en_tn_lite_do_not_use/deu/25/17.md

1.7 KiB

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Call to mind what Amalek did to you

This is an idiom, and "Amalek" is a metonym for the Amelikite people. AT: "Remember what the Amalekites did to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/translate-names and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

as you came out

The word "you" here is plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

how he met you on the road

"how they met you along the way"

attacked those of you at the rear

"attacked those of your people who were in the back of the line"

all who were feeble in your rear

"all the people who were weak in the back of the line"

faint and weary

These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. AT: "tired and exhausted" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

he did not honor God

The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "he was not afraid of God's punishment" or "he did not respect God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

you must blot out the remembrance of Amalek from under heaven

"you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore"

translationWords