en_tn_lite_do_not_use/jos/11/08.md

1.1 KiB

Yahweh gave the enemy into the hand of Israel

Here the word "hand" represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel's hand. AT: "Yahweh enabled Israel to conquer the enemy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

struck them with the sword ... struck them

Here the word "sword" represents all of the weapons that they used to attack their enemies. AT: "attacked them with their weapons ... attacked them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Misrephoth Maim

This is the name of a place. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

hamstrung

This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in Joshua 11:6.

translationWords