en_tn_lite_do_not_use/ecc/02/17.md

1.1 KiB

all the work done

This can be stated in active form. AT: "all the work that people do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

was evil to me

"troubled me"

vapor ... an attempt to shepherd the wind

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

vapor

"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

an attempt to shepherd the wind

The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. AT: "as useless as trying to control the wind" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

under the sun

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. AT: "on the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)