en_tn_lite_do_not_use/luk/23/27.md

1.2 KiB

A great crowd

"A large crowd"

great crowd of the people, and of women

The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd.

mourned for him

"mourned for Jesus"

were following him

This does not mean that they were Jesus' disciples. It simply means they were walking along behind him.

turning to them

This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly.

Daughters of Jerusalem

The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. AT: "You women who are from Jerusalem"

do not weep for me, but

Jesus uses hyperbole to say that they had more reason to weep for their own situation than for his. AT: "do not cry about my situation. Instead," or "you are weeping for me, but even worse things are going to happen to you, so" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

weep for yourselves and for your children

The person is a metonym for what will happen to the person. AT: "cry about what is going to happen to you and to your children" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords