en_tn_lite_do_not_use/php/01/13.md

1.0 KiB

my chains in Christ came to light

"Chains in Christ" here is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." Alternate translation: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else

This can be stated in active form. Alternate translation: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

my chains in Christ

Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." Alternate translation: "my chains for the sake of Christ" or "my chains because I teach people about Christ"

my chains

Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "my imprisonment" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

palace guard

This was a group of soldiers that helped protect the Roman emperor.