en_tn_lite_do_not_use/isa/51/22.md

1.2 KiB

See, I have taken the cup of staggering from your hand—the bowl, which is the cup of my anger—so that

This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. Alternate translation: "I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

See

This is used to draw the listeners' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"

the cup of staggering

The word "cup" refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in Isaiah 51:17. Alternate translation: "the cup of the wine that makes people stagger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the bowl, which is the cup of my anger

Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in Isaiah 51:17. Alternate translation: "the bowl which is filled with my anger" or "the cup which is filled with my anger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)