en_tn_lite_do_not_use/ezk/22/04.md

1.8 KiB

General Information:

Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem.

by the blood that you have poured out

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

unclean

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

You have drawn your days to a close, and the end of your years has come

The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit )

have drawn your days to a close

"have brought your days to an end" or "have ended your life"

I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands

This can be reworded so that the nouns "reproach" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

a reproach

someone whom people disapprove of or rebuke

a laughingstock

a person whom people ridicule or mock

to all the lands

This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)