en_tn_lite_do_not_use/ezk/06/02.md

1.3 KiB

Son of man

"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"

set your face against the mountains of Israel

This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: "stare angrily at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

set your face against the mountains of Israel

The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare angrily" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

set your face

Here "face" is a metonym for attention or gaze. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the mountains of Israel

"the mountains in the land of Israel"