en_tn_lite_do_not_use/2ch/34/24.md

1.1 KiB

See

The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

on this place

"to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "on Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

all the curses that have been written

This can be stated in active form. Alternate translation: "all the curses written" or "all the curses" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

on this place

Here "this place" refers to the people who live there. Alternate translation: "on these people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)