en_tn_lite_do_not_use/2ch/06/20.md

997 B

May your eyes be open toward this temple

The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

day and night

This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

where you promised to put your name

Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the prayer your servant prays toward this place

Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)