en_tn_lite_do_not_use/psa/044/003.md

1.5 KiB

by their own sword

The word "sword" refers to military power. AT: "by fighting with their own swords" or "by their own army's strength" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

their own arm

Here the word "arm" refers to power. AT: "their own power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the light of your face

You may supply a verb for this phrase. AT: "the light of your face obtained the land for their possession" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

your right hand, your arm

Here the words "hand" and "arm" both refer to God's power. Combined, they emphasize the greatness of God's power. AT: "your great power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

the light of your face

The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahweh's face shone a light on them. AT: "your kindness" or "your good favor" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

victory for Jacob

The people of Israel are referred to by the name of their ancestor "Jacob." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords