en_tn_lite_do_not_use/jon/04/08.md

1.4 KiB

God prepared a hot east wind

God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. AT: "God sent a very hot warmth from the east to Jonah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the sun beat down

"the sun was very hot"

on Jonah's head

Jonah may have felt the heat most on his head. AT: "on Jonah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

he became faint

"he became very weak" or "he lost his strength"

It is better for me to die than to live

"I would prefer to die than live" or "Because I want to die. I do not want to live." See how you translated this in Jonah 4:3.

Is it good that you are so angry about the plant?

God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. AT: "Your anger about the plant dying is not good." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Is it good that you are so angry about the plant?

implicit information can be made explicit. AT: "You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

It is good that I am angry, even to death.

"It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!"

translationWords