en_tn_lite_do_not_use/rom/10/11.md

1.7 KiB

For scripture says

Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. AT: "For Isaiah wrote in the Scriptures" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Everyone who believes on him will not be put to shame

This is equivalent to: "Everyone who does not believe will be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. AT: "God will honor everyone who believes in him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

For there is no difference between Jew and Greek

Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. AT: "In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

he is rich to all who call upon him

Here "he is rich" means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. AT: "he richly blesses all who trust in him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

For everyone who calls on the name of the Lord will be saved

Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. AT: "The Lord will save everyone who trusts in him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords