en_tn_lite_do_not_use/ezk/22/01.md

2.3 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood?

This rhetorical question functions as a command. AT. "Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

son of man

"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. AT: "mortal person" or "human"

the city of blood

The word "blood" is a metonym for murder. AT: "the city where many people murder their neighbors" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

her ... herself

The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

This is a city that pours ... her midst

Here the "city" represents the people who live there. AT: "The people who live in this city pour ... its midst" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

that pours out blood in her midst

The word "blood" is a metonym for murder. AT: "where many people murder their neighbors" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

so that her time may come

This refers to the time when Yahweh will destroy them. AT: "so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

unclean

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords