en_tn_lite_do_not_use/ezk/20/45.md

1.9 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

set your face toward the southern lands

This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. AT: "Stare at the southern lands" or "Stare at the southern lands so that they will be harmed" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

set your face

Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. AT: "stare" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

The fiery flame will not be quenched

This can be stated in active form. AT: "The fiery flame will not go out" or "No one will be able to quench the fiery flame" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

every face from the south to the north will be burned

This can be stated in active form. AT: "the fire will burn every face from the south to the north" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

every face from the south to the north

Here the word "face" represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. AT: "every person who lives in that area" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

translationWords