en_tn_lite_do_not_use/num/12/13.md

959 B

Please heal her, God, please

Here "please" is repeated for emphasis.

If her father had spit in her face

This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone's face was a terrible insult. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypoand rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

Miriam was shut outside the camp

Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. AT: "Miriam was sent outside the camp" or "Miriam was kept outside the camp" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Miriam was shut outside the camp

This can be stated in active form. AT: "Moses shut Miriam outside the camp" or "Moses sent Miriam outside the camp" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords