en_tn_lite_do_not_use/act/03/19.md

1.6 KiB

Repent ... and turn

The words "Repent" and "turn" refer to changing one's way of thinking, turning away from sin and turning to God. It is a way of saying the same thing for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

so that your sins may be blotted out

Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. AT: "so that God will forgive you for sinning against him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

periods of refreshing from the presence of the Lord

"times of relief from the presence of the Lord." Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "times when God will revive you"

from the presence of the Lord

Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. AT: "from the Lord" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

that he may send the Christ

"that he may again send the Christ." This refers to Christ's coming again.

who has been appointed for you

This may be stated in active form. AT: "whom he has appointed for you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords