From work for interleaved PDF Acts 1-2
This commit is contained in:
parent
c0d26c33d8
commit
f638ad0cfb
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
||||||
# he would set one of his descendants on his throne
|
# he would set one of his fruit on his throne
|
||||||
|
|
||||||
"God would set one of David's descendants upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's descendants to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"God would set one of David's fruit upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's fruit to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# one of the fruit of his loins
|
||||||
|
|
||||||
|
This is a metaphor for a child or other descendant. Alternate translation: "one of his children" or "one of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# until I make your enemies the stool for your feet
|
# until I make your enemies the footstool for your feet
|
||||||
|
|
||||||
This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. Alternate translation: "until I make you victorious over all of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. Alternate translation: "until I make you victorious over all of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
act/02/40.md
10
act/02/40.md
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
||||||
# he testified and begged them
|
# he testified and exhorted them
|
||||||
|
|
||||||
"he seriously told them." Here the word "testified" and "begged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
"he seriously told them." Here the word "testified" and "begged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# Be saved from this wicked generation
|
# exhorted
|
||||||
|
|
||||||
The implication is that God will punish "this wicked generation." Alternate translation: "Be saved from the punishment that these wicked people will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
or "pleaded with"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Be saved from this perverse generation
|
||||||
|
|
||||||
|
The implication is that God will punish "this perverse generation." Alternate translation: "Be saved from the punishment that these wicked people will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Be saved
|
# Be saved
|
||||||
Possible meanings are 1) Peter was urging people to let God save them. Alternate translation: "Let God save you," or 2) Peter was simply urging them in a general way to avoid being punished. Alternate translation: "Save yourselves" or "Flee" or "Escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Possible meanings are 1) Peter was urging people to let God save them. Alternate translation: "Let God save you," or 2) Peter was simply urging them in a general way to avoid being punished. Alternate translation: "Save yourselves" or "Flee" or "Escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other an
|
||||||
|
|
||||||
Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# with glad and humble hearts
|
# food, with exultation and humility of heart
|
||||||
|
|
||||||
Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "joyfully and humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "heart" is a metonym for the people's emotions. The abstract noun "exultation" can be translated using the verb "exult," and "humility" can be translated using the adjective "humble." Alternate translation: "food, exulting and with humble hearts" or "food, humbly and with great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue