From f638ad0cfb0b44a430079d4ed1725071d0b96201 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Fri, 16 Nov 2018 09:42:44 -0500 Subject: [PATCH] From work for interleaved PDF Acts 1-2 --- act/02/30.md | 7 +++++-- act/02/35.md | 2 +- act/02/40.md | 10 +++++++--- act/02/46.md | 4 ++-- 4 files changed, 15 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/act/02/30.md b/act/02/30.md index 786fef9a3a..299c4618d9 100644 --- a/act/02/30.md +++ b/act/02/30.md @@ -1,4 +1,7 @@ -# he would set one of his descendants on his throne +# he would set one of his fruit on his throne -"God would set one of David's descendants upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's descendants to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"God would set one of David's fruit upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's fruit to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# one of the fruit of his loins + +This is a metaphor for a child or other descendant. Alternate translation: "one of his children" or "one of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/02/35.md b/act/02/35.md index cf33b14497..1970ecc08a 100644 --- a/act/02/35.md +++ b/act/02/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# until I make your enemies the stool for your feet +# until I make your enemies the footstool for your feet This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. Alternate translation: "until I make you victorious over all of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md index a14b05c5a8..22bb54ec4e 100644 --- a/act/02/40.md +++ b/act/02/40.md @@ -1,10 +1,14 @@ -# he testified and begged them +# he testified and exhorted them "he seriously told them." Here the word "testified" and "begged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Be saved from this wicked generation +# exhorted -The implication is that God will punish "this wicked generation." Alternate translation: "Be saved from the punishment that these wicked people will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +or "pleaded with" + +# Be saved from this perverse generation + +The implication is that God will punish "this perverse generation." Alternate translation: "Be saved from the punishment that these wicked people will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Be saved Possible meanings are 1) Peter was urging people to let God save them. Alternate translation: "Let God save you," or 2) Peter was simply urging them in a general way to avoid being punished. Alternate translation: "Save yourselves" or "Flee" or "Escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md index 1d4376c943..5c001f1a58 100644 --- a/act/02/46.md +++ b/act/02/46.md @@ -10,7 +10,7 @@ This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other an Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# with glad and humble hearts +# food, with exultation and humility of heart -Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "joyfully and humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for the people's emotions. The abstract noun "exultation" can be translated using the verb "exult," and "humility" can be translated using the adjective "humble." Alternate translation: "food, exulting and with humble hearts" or "food, humbly and with great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])