"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. AT: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. AT: "you concealed these truths ... and revealed them"
These nominal adjectives can be translated as adjectives. AT: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. AT: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
Jesus compares an ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. AT: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This can be stated in active form. AT: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
Both times Jesus uses this phrase, the word "knows" means more than just knowing the person. It means knowing the person intimately because they have a special relationship.