"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. AT: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. AT: "you concealed these truths ... and revealed them"
These nominal adjectives can be translated as adjectives. AT: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. AT: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
Jesus compares an ignorant person to a little child. Jesus is emphasizing that many of those who believe him are not well educated or think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. AT: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This can be stated in active form. AT: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
Both times Jesus uses this phrase, the word "knows" means more than just knowing the person. It means knowing the person intimately because they have a special relationship.