Merge branch 'master' of git.door43.org:Door43/en-tw

This commit is contained in:
Joel Lonbeck 2017-05-18 12:17:25 -07:00
commit 973065f37b
241 changed files with 700 additions and 679 deletions

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The term "firstborn" refers to an offspring of people or animals that is born fi
## Translation Suggestions: ##
* When "firstborn" occurs in the text alone, it could also be translated as "firstborn male" or "firstborn son," since that is what is implied. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](en/ta-vol1/translate/man/figs-explicit))
* When "first-born" occurs in the text alone, it could also be translated as "firstborn male" or "firstborn son," since that is what is implied. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](en/ta-vol1/translate/man/figs-explicit))
* Other ways to translate this term could include "the son who was born first" or "the eldest son" or "the number one son."
* When used figuratively to refer to Jesus, this could be translated with a word or phrase that means "the son who has authority over everything" or "the Son who is first in honor."
* Caution: Make sure the translation of this term in reference to Jesus does not imply that he was created.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The term "hypocrite" refers to a person who does things to appear righteous, but
* Hypocrites want to be seen doing good things so that people will think that they are good people.
* Often a hypocrite will criticize other people for doing the same sinful things that they themselves do.
* Jesus called the Pharisees hypocrites because they did religious things like wearing certain clothes and eating certain foods, they were not kind or fair to people.
* Jesus called the Pharisees hypocrites because although they acted religiously like wearing certain clothes and eating certain foods, they were not kind or fair to people.
* A hypocrite points out faults in other people, but doesn't admit his own faults.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The terms "inherit" and "inheritance" refer to receiving something valuable from a parent or other person because of a special relationship with that person. The "heir" is the person who receives the inheritance.
The term "inherit" refers to receiving something valuable from a parent or other person because of a special relationship with that person. The "inheritance" is what is received.
* A physical inheritance that is received may be money, land, or other kinds of property.
* A spiritual inheritance is everything that God gives people who trust in Jesus, including blessings in the present life as well as eternal life with him.

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The term "innocent" means to not be guilty of a crime or other wrongdoing. It ca
* The frequently occurring expression "innocent blood" could be translated as "people who did nothing wrong to deserve being killed."
* The expression "shed innocent blood" could be translated as "kill innocent people" or "kill people who did nothing wrong to deserve it."
* In the context of someone being killed, "innocent of the blood of" could be translated as "not guilty for the death of."
* When talking about people not accepting the good news about Jesus but not accepting it, "innocent of the blood of" could be translated as "not responsible for whether they remain spiritually dead or not" or "not responsible for whether they accept this message."
* When talking about people not hearing the good news about Jesus but not accepting it, "innocent of the blood of" could be translated as "not responsible for whether they remain spiritually dead or not" or "not responsible for whether they accept this message."
* When Judas said "I have betrayed innocent blood," he was saying "I have betrayed a man who did nothing wrong" or "I have caused the death of a man who was sinless."
* When Pilate said about Jesus "I am innocent of the blood of this innocent man," this could be translated as "I am not responsible for the killing of this man who has done nothing wrong to deserve it."

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Definition: ##
Many times in the Old Testament, when God is speaking about himself, he uses his name instead of a pronoun.
In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun.
* For example, instead of saying, "Honor me," he says, "Honor Yahweh."
* For example, instead of saying, "Honor me," he would say, "Honor Yahweh."
* To make it clear that God is the one talking about himself, the ULB often translates this by adding a pronoun such as in, "Honor me, Yahweh" or "I, Yahweh say."
* By adding the pronoun "I" or "me," the ULB indicates to the reader that God is the speaker.

View File

@ -6,13 +6,13 @@ The terms "jealous" and "jealousy" refer to a strong desire to protect the purit
* These terms are often used to describe the angry feeling that a person has toward a spouse who has been unfaithful in their marriage.
* When used in the Bible, these terms often refer to God's strong desire for his people to remain pure and unstained by sin.
* God is also "jealous" for his name, that it be treated with honor and reverence.
* Another meaning of jealous involves being angry that someone else is successful or more popular. This is close in meaning to the word "envy."
* God is also "jealous" for his name, desiring that it be treated with honor and reverence.
* Another meaning of jealous involves being angry that someone else is successful or more popular. This is close in meaning to the word "envious."
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate "jealous" could include, "strong protective desire" or "possessive desire."
* The term "jealousy" could be translated as, "strong protective feeling" or "possessive feeling."
* Ways to translate "jealous" could include "strong protective desire" or "possessive desire."
* The term "jealousy" could be translated as "strong protective feeling" or "possessive feeling."
* When talking about God, make sure the translation of these terms does not give a negative meaning of being resentful of someone else.
* In the context of people's wrong feelings of anger toward toward other people who are more successful, the terms "envious" and "envy" could be used. But these terms should not be used for God.

View File

@ -5,13 +5,13 @@
Jesus is God's Son. The name "Jesus" means "Yahweh saves." The term "Christ" is a title that means "anointed one" and is another word for Messiah.
* The two names are often combined as "Jesus Christ" or "Christ Jesus." These names emphasize that God's Son is the Messiah, who came to save people from being punished eternally for their sins.
* In a miraculous way, the Holy Spirit caused the eternal Son of God to be born as a human being. His earthly parents were told by an angel to call him "Jesus" because he was destined to save people from their sins.
* In a miraculous way, the Holy Spirit caused the eternal Son of God to be born as a human being. His mother was told by an angel to call him "Jesus" because he was destined to save people from their sins.
* Jesus did many miracles that revealed that he is God and that he is the Christ, or the Messiah.
## Translation Suggestions: ##
* Many languages spell "Jesus" and "Christ" in a way that keeps the sounds or spelling as close to the original as possible. For example, "Jesucristo," "Jezus Christus," "Yesus Kristus", and "Hesukristo" are some of the ways that these names are translated into different languages.
* For the term "Christ," some languages may prefer to use only some form of the term "Messiah" throughout.
* In many languages "Jesus" and "Christ" are spelled in a way that keeps the sounds or spelling as close to the original as possible. For example, "Jesucristo," "Jezus Christus," "Yesus Kristus", and "Hesukristo" are some of the ways that these names are translated into different languages.
* For the term "Christ," some translators may prefer to use only some form of the term "Messiah" throughout.
* Also consider how these names are spelled in a nearby local or national language.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Joy is a feeling of delight or deep satisfaction that comes from God. The relate
## Translation Suggestions: ##
* The term "joy" could also be translated as "gladness" or "delight" or "great happiness."
* The phrase, "be joyful" could be translated as "rejoice" or "be very glad" or with a phrase that means "be very happy in God's goodness."
* The phrase, "be joyful" could be translated as "rejoice" or "be very glad" or it could be translated "be very happy in God's goodness."
* A person who is joyful could be described as "very happy" or "delighted" or "deeply glad."
* A phrase such as "make a joyful shout" could be translated as "shout in a way that shows you are very happy."
* A "joyful city" or "joyful house" could be translated as "city where joyful people live" or "house full of joyful people" or "city whose people are very happy." (See: [metonymy](en/ta-vol1/translate/man/figs-metonymy))

View File

@ -13,7 +13,9 @@ The term "lamb" refers to a young sheep. Sheep are four-legged animals with thic
* If sheep are known in the language area, the name for their young should be used to translate the terms "lamb" and "Lamb of God."
* "Lamb of God" could be translated as "God's (sacrificial) Lamb," or "Lamb sacrificed to God" or "(sacrificial) Lamb from God."
* If sheep are not known, this term could be translated as "a young sheep" with a footnote that describes what sheep are like. The note could also compare sheep and lambs to an animal from that area that lives in herds, that is timid and defenseless, and that often wanders away.
* Also consider how this term is translated in a Bible translation of a nearby local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
* Also consider how this term is translated in a Bible translation of a nearby local or national language.
(See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
(See also: [sheep](../other/sheep.md), [shepherd](../other/shepherd.md))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ There are several figurative uses of the term "light" in the Bible. It is often
* Jesus said, "I am the light of the world" to express that he brings God's true message to the world and rescues people from the darkness of their sin.
* Christians are commanded to "walk in the light," which means they should be living the way God wants them to and avoiding evil.
* The apostle John stated that "God is light," and there is no darkness in him.
* The apostle John stated that "God is light" and in him there is no darkness at all.
* Light and darkness are complete opposites. Darkness is the absence of all light.
* Jesus said that he was "the light of the world" and that his followers should shine like lights in the world by living in a way that clearly shows how great God is.
* "Walking in the light" represents living in a way that pleases God, doing what is good and right. Walking in darkness represents living in rebellion against God, doing evil things.

View File

@ -7,13 +7,13 @@ To love another person is to care for that person and do things that will benefi
1. The kind of love that comes from God is focused on the good of others even when it doesn't benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. God himself is love and is the source of true love.
* Jesus showed this kind of love by sacrificing his life in order to rescue us from sin and death. He also taught his followers to love others sacrificially.
* When people love others with this kind of love, it involves actions that show that someone is thinking of what will cause the others to thrive. This kind of love especially includes forgiving others.
* When people love others with this kind of love, they act in ways that show they are thinking of what will cause the others to thrive. This kind of love especially includes forgiving others.
* In the ULB, the word "love" refers to this kind of sacrificial love, unless a Translation Note indicates a different meaning.
2. Another word in the New Testament refers to brotherly love, or love for a friend or family member.
* This term refers to natural human love between friends or relatives.
* It can also be used in such contexts as, "They love to sit in the most important seats at a banquet." This means that they "like very much" or "greatly desire" to do that.
* The term can also be used in such contexts as, "They love to sit in the most important seats at a banquet." This means that they "like very much" or "greatly desire" to do that.
3. The word "love" can also refer to romantic love between a man and a woman.

View File

@ -4,11 +4,11 @@
The term "new covenant" refers to the commitment or agreement God made with his people through the sacrifice of his Son, Jesus.
* God's "new covenant" is explained in the part of the Bible called the "New Testament."
* God's "new covenant" was explained in the part of the Bible called the "New Testament."
* This new covenant is in contrast to the "old" or "former" covenant that God had made with the Israelites in Old Testament times.
* The new covenant is better than the old one because it is based on the sacrifice of Jesus, which completely atoned for people's sins forever. The sacrifices made under the old covenant did not do this.
* God writes the new covenant on the hearts of believers in Jesus. This causes them to want to obey God and they begin to live holy lives.
* The new covenant will be completely fulfilled in the end times when God establishes his reign on earth. Everything will once again be very good, like it was when God first created the world.
* God writes the new covenant on the hearts those who become believers in Jesus. This causes them to want to obey God and to begin to live holy lives.
* The new covenant will be completely fulfilled in the end times when God establishes his reign on earth. Everything will once again be very good, as it was when God first created the world.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The term "people of God" refers to people whom God has called out from the world
## Translation Suggestions: ##
* The term "people of God" could be translated as "God's people" or "the people who worship God" or "people who serve God" or "people who belong to God."
* Other ways to translate "my people" when God says it could include "the people I have chosen" or "the people who worship me" or "the people who belong to me."
* When God says "my people" other ways to translate it could include "the people I have chosen" or "the people who worship me" or "the people who belong to me."
* Similarly, "your people" could be translated as "the people who belong to you" or "the people you chose to belong to you."
* Also "his people" could be translated as "the people who belong to him" or "the people God chose to belong to himself."

View File

@ -9,7 +9,7 @@ The term "perish" means to die or be destroyed, usually as the result of violenc
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, ways to translate this term could include, "die eternally" or "be punished in hell" or "be destroyed."
* Depending on the context, ways to translate this term could include "die eternally" or "be punished in hell" or "be destroyed."
* Make sure that the translation of "perish" can mean living eternally in hell and does not only mean "cease to exist."
(See also: [death](../kt/death.md), [everlasting](../kt/eternity.md))

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Rabbi, Rabboni #
# Rabbi #
## Definition: ##
@ -12,7 +12,9 @@ The term "Rabbi" literally means "my master" or "my teacher."
* Ways to translate this term could include "My Master" or "My Teacher" or "Honorable Teacher" or "Religious Teacher." Some languages may capitalize a greeting like this, while others may not.
* The project language may also have a special way that teachers are normally addressed.
* Make sure the translation of this term does not indicate that Jesus was a schoolteacher.
* Also consider how "Rabbi" is translated in a Bible translation in a related language or a national language. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
* Also consider how "Rabbi" is translated in a Bible translation in a related language or a national language.
See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
(See also: [teacher](../kt/teacher.md))

View File

@ -22,10 +22,10 @@ To "rise" or "arise" means to "go up" or "get up." The terms "risen," "rose," an
## Translation Suggestions: ##
* The term "raise" or "raise up" could be translated as "lift up" or "make higher."
* To "raise up" could also be translated as "to cause to appear" or "to appoint" or "to bring into existence."
* To "raise up" could also be translated as to "cause to appear" or "to appoint" or "to bring into existence."
* To "raise up the strength of your enemies" could be translated as, "cause your enemies to be very strong."
* The phrase "raise someone from the dead" could be translated as "cause someone to return from death to life" or "cause someone to come back to life."
* Depending on the context, "raise up" could also be translated as "provide" or "appoint" or "cause to have" or "build up" or "rebuild" or "repair."
* Depending on the context, "raise up" could also be translated as "provide" or to "appoint" or to "cause to have" or "build up" or "rebuild" or "repair."
* The phrase "arose and went" could be translated as "got up and went" or "went."
* Depending on the context, the term "arose" could also be translated as "began" or "started up" or "got up" or "stood up."

View File

@ -9,10 +9,10 @@ The term "ransom" refers to a sum of money or other payment that is demanded or
## Translation Suggestions: ##
* The term "to ransom" could also be translated as "to pay to release" or "to pay a price to free" or "to buy back" someone.
* The term "to ransom" could also be translated as "to pay to release" or "to pay a price to free" or "to buy back."
* The phrase "to pay a ransom" could be translated as "to pay the price (of freedom)" or "to pay the penalty (to free people)" or "to make the required payment."
* The noun "ransom" could be translated as "a buying back" or "a penalty paid" or "the price paid" (to free or buy back people or land).
* The terms a "ransom" and a "redemption" have the same meaning but are sometimes used slightly differently in English. Other languages may have only one term they will use to translate this concept.
* The terms a "ransom" and a "redemption" have the same meaning in English but are sometimes used slightly differently. Other languages may have only one term for this concept.
* Make sure this is translated differently from "atonement."
(See also: [atonement](../kt/atonement.md), [redeem](../kt/redeem.md))

View File

@ -12,9 +12,9 @@ The term "receive" generally means to get or accept something that is given, off
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, "receive" can be translated as "accept" or "welcome" or "experience" or "be given."
* Depending on the context, "receive" could be translated as "accept" or "welcome" or "experience" or "be given."
* The expression "you will receive power" could be translated as "you will be given power" or "God will give you power" or "power will be given to you (by God)" or "God will cause the Holy Spirit to work powerfully in you."
* The phrase "received his sight" could be translated as "was able to see" or "became able to see again" or "God healed him so that he was able to see."
* The phrase "received his sight" could be translated as "was able to see" or "became able to see again" or "was healed by God so that he was able to see."
(See also: [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md), [Jesus](../kt/jesus.md), [lord](../kt/lord.md), [save](../kt/save.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
To "reconcile" and "reconciliation" refer to "make peace" between people who were formerly enemies of each other.
To "reconcile" and "reconciliation" refer to "make peace" between people who were formerly enemies of each other. "Reconciliation” is that act of making peace
* In the Bible, this term usually refer to Gods reconciling people to himself through the sacrifice of his Son, Jesus Christ.
* Because of sin, all human beings are God's enemies. But because of his compassionate love, God provided a way for people to be reconciled to him through Jesus.

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Definition: ##
To "redeem" and "redemption" refer to buy back something or someone that was previously owned or held captive. A "redeemer" is someone who redeems something or someone.
To "redeem" and "redemption" refer to buy back something or someone that was previously owned or held captive. "Redemption” is the action of doing that. A "redeemer" is someone who redeems something or someone.
* God gave laws to the Israelites about how to redeem people or things.
* For example, someone could redeem a person who was in slavery by paying the price so that the slave could go free. The word "ransom" also refers to this practice.
* If someone's land had been sold, a relative of that person could "redeem" or "buy back" that land so that it would stay in the family.
* These practices show how God redeems people who are in slavery to sin. When he died on the cross, Jesus paid the full payment for people's sins and redeemed all those who trust in him for salvation. People who have been redeemed by God are set free from sin and its punishment.
* These practices show how God redeems people who are in slavery to sin. When he died on the cross, Jesus paid the full price for people's sins and redeemed all those who trust in him for salvation. People who have been redeemed by God are set free from sin and its punishment.
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, the term "redeem" could also be translated as "buy back" or "pay to free (someone)" or "ransom."
* The term "redemption" could be translated as "ransom" or "freedom payment" or "the buying back."
* The words "ransom" and "redeem" have basically the same meaning, so some languages may have only one term to translate both these terms.
* The words "ransom" and "redeem" have basically the same meaning, so some languages may have only one term to translate both these terms. The word “ransom,” however, can also mean the payment necessary.
(See also: [free](../kt/free.md), [ransom](../kt/ransom.md))

View File

@ -5,7 +5,7 @@
The term "remnant" literally refers to people or things that are "remaining" or "left over" from a larger amount or group.
* Often a "remnant" refers to people who survive a life-threatening situation or who remain faithful to God while undergoing persecution.
* Isaiah referred to a group of Jews as being a remnant who survived attacks from outsiders and lived to return to the Promised Land in Canaan.
* Isaiah referred to a group of Jews as being a remnant who would survive attacks from outsiders and live to return to the Promised Land in Canaan.
* Paul talks about there being a "remnant" of people who were chosen by God to receive his grace.
* The term "remnant" implies that there were other people who did not remain faithful or who did not survive or who were not chosen.

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Definition: ##
The term "to rest" literally means to stop working in order to relax or regain strength. The phrase "the rest of" refers to the remainder of something.
The term "to rest" literally means to stop working in order to relax or regain strength. The phrase "the rest of" refers to the remainder of something. A "rest" is to stop working.
* An object can be said to be "resting" somewhere, which means it is "standing" or "sitting" there.
* A boat that "comes to rest" somewhere has "stopped" or "landed" there.
* When a person or animals rest, it can mean that they are sitting or lying down in order to refresh themselves.
* When a person or animals rest, they are sitting or lying down in order to refresh themselves.
* God commanded the Israelites to rest on the seventh day of the week. This day of not working was called the "Sabbath" day.
* To rest an object on something means to "place" or "put" it there.
@ -15,7 +15,7 @@ The term "to rest" literally means to stop working in order to relax or regain s
* Depending on the context, "to rest (oneself)" could also be translated as "to stop working" or "to refresh himself" or "to stop carrying burdens."
* To "rest" an object on something could be translated as to "place" or "put" or "set" that object on something.
* When Jesus said, "I will give you rest," this could also be translated as " I will cause you to stop carrying your burden" or "I will help you be at peace" or "I will empower you to relax and trust in me."
* When God says, "they will not enter my rest," this could be translated as "they will not experience my blessings of rest" or "they will not experience the joy and peace that comes from trusting in me."
* God said, "they will not enter my rest," and this statement could be translated as "they will not experience my blessings of rest" or "they will not experience the joy and peace that comes from trusting in me."
* The term "the rest" could be translated as "those that remain" or "all the other people" or "everything that is left."
(See also: [remnant](../kt/remnant.md), [Sabbath](../kt/sabbath.md))

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The term "resurrection" refers to the act of becoming alive again after having d
## Translation Suggestions: ##
* The word "resurrection" could also be translated as, "coming back to life" or, "becoming alive again after being dead."
* A person's "resurrection" could be translated as his "coming back to life" or his "becoming alive again after being dead."
* The literal meaning of this word is "a rising up" or "the act of being raised (from the dead)." These would be other possible ways to translate this term.
(See also: [life](../kt/life.md), [death](../kt/death.md), [raise](../kt/raise.md))

View File

@ -4,11 +4,10 @@
The term "return" means to go back or to give something back.
* To "return to" something means to start doing that activity again.
* To "return to" something means to start doing that activity again. To “return to” a place or person means to bo back to that place or person again.
* When the Israelites returned to their worship of idols, they were starting to worship them again.
* When they returned to Yahweh, they repented and were worshiping Yahweh again.
* To return land or things that were taken or received from someone else means to give that property back to the person it belongs to.
* The term "return" could be translated as "go back" or "give back" or "start doing again."
(See also: [turn](../kt/turn.md))

View File

@ -4,17 +4,16 @@
The term "reveal" means to cause something to be known. A "revelation" is something that has been made known.
* In the Bible, the term "reveal" is often used to describe how God has made himself known to people.
* God has revealed himself through everything he has created and through his communication with people by spoken and written messages.
* God also reveals himself through dreams or visions.
* When Paul says that he received the gospel by "revelation from Jesus Christ," he means that Jesus himself explained the gospel to him.
* The New Testament book "Revelation" is about God revealing events that will happen in the end times. He revealed this to the apostle John through visions.
* When Paul said that he received the gospel by "revelation from Jesus Christ," he means that Jesus himself explained the gospel to him.
* In the New Testament book "Revelation" is about God revealed events that will happen in the end times. He revealed them to the apostle John through visions.
## Translation Suggestions: ##
* Other ways to translate "reveal" could include "make known" or "disclose" or "show clearly."
* Depending on the context, possible ways to translate "revelation" could be "communication from God" or "things that God has revealed" or "teachings about God." It is best to keep the meaning of "reveal" in this word.
* The phrase "where there is no revelation" could be translated as "when God is not revealing himself to people" or "when God has not spoken to people" or "among people whom God has not communicated to."
* Depending on the context, possible ways to translate "revelation" could be "communication from God" or "things that God has revealed" or "teachings about God." It is best to keep the meaning of "reveal" in the translation.
* The phrase "where there is no revelation" could be translated as "when God is not revealing himself to people" or "when God is not speaking to people" or "among people whom God has not communicating."
(See also: [good news](../kt/goodnews.md), [good news](../kt/goodnews.md), [dream](../other/dream.md), [vision](../other/vision.md))

View File

@ -4,8 +4,8 @@
The term "reward" refers to what a person receives because of something he has done, either good or bad. "To reward" someone is to give someone something he deserves.
* A reward can be a good or positive thing that a person receives because of doing something well or because he has obeyed God.
* Sometimes a reward can refer to negative things that may result from bad behavior, such as the statement "the reward of the wicked." In this context "reward" refers to the punishment or negative consequences from sinful actions.
* A reward can be a good or positive thing that a person receives because he has done something well or because he has obeyed God.
* Sometimes a reward can refer to negative things that may result from bad behavior, such as the statement "the reward of the wicked." In this context "reward" refers to the punishment or negative consequences they receive because of their sinful actions.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## Definition: ##
The terms "righteous" and "righteousness" refer to God's absolute goodness, justice, faithfulness, and love. Because God is righteous, he must condemn sin.
The term "righteousness" refers to God's absolute goodness, justice, faithfulness, and love. Having these qualities makes God “righteous." Because God is righteous, he must condemn sin.
* These terms are also often used to describe a person who obeys God and is morally good. However, because all people have sinned, no one except God is completely righteous.
* Examples of people who the Bible calls "righteous" include Noah, Job, Abraham, Zachariah, and Elisabeth.
* When people trust in Jesus to save them, God cleanses them from their sins and declares them to be righteous based on Jesus' righteousness.
* Examples of people the Bible who were called "righteous" include Noah, Job, Abraham, Zachariah, and Elisabeth.
* When people trust in Jesus to save them, God cleanses them from their sins and declares them to be righteous because of Jesus' righteousness.
## Translation Suggestions: ##
* When referring to God, the term "righteous" could be translated as "perfectly good and just" or "always acting rightly."
* When it describes God, the term "righteous" could be translated as "perfectly good and just" or "always acting rightly."
* God's "righteousness" could also be translated as "perfect faithfulness and goodness."
* When referring to people who are obedient to God, the term "righteous" could also be translated as "morally good" or "just" or "living a God-pleasing life."
* When it describes people who are obedient to God, the term "righteous" could also be translated as "morally good" or "just" or "living a God-pleasing life."
* The phrase "the righteous" could also be translated as "righteous people" or "God-fearing people."
* Depending on the context, "righteousness" could also be translated with a word or phrase that means "goodness" or "being perfect before God" or "acting in a right way by obeying God" or "doing perfectly good
* Sometimes "the righteous" is used figuratively and refers to "people who think they are good" or "people who seem to be righteous."
* Sometimes "the righteous" was used figuratively and referred to "people who think they are good" or "people who seem to be righteous."
(See also: [good](../kt/good.md), [holy](../kt/holy.md), [evil](../kt/evil.md), [just](../kt/justice.md), [faithful](../kt/faithful.md))

View File

@ -17,7 +17,6 @@ The figurative expression "right hand" refers to the place of honor or strength
* Ways to translate "with his right hand" could include "with authority" or "using power" or "with his amazing strength."
* The figurative expression "his right hand and his mighty arm" uses two ways of emphasizing God's power and great strength. One way to translate this expression could be "his amazing strength and mighty power." (See: [parallelism](en/ta-vol1/translate/man/figs-parallelism))
* The expression "their right hand is falsehood" could be translated as, "even the most honorable thing about them is corrupted by lies" or "their place of honor is corrupted by deception" or "they use lies to make themselves powerful."
* In Psalm 109.6, God calls for an accuser to be at the "right hand" of a wicked leader sent to punish his rebellious people. This could be translated as, "appoint an accuser to have the place of honor beside that wicked leader" or "appoint an accuser to help that wicked leader punish them."
(See also: [accuse](../other/accuse.md), [evil](../kt/evil.md), [honor](../other/honor.md), [mighty](../other/mighty.md), [punish](../other/punish.md), [rebel](../other/rebel.md))

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# saints #
# saint, saints #
## Definition: ##
The term "saints" literally means "holy ones" and refers to believers in Jesus.
* Later in church history, a person known for his good works was given the title "saint," but that is not the way this term was used in the New Testament.
* Believers in Jesus are saints or holy ones, not because of what they have done, but rather through faith in the saving work of Jesus Christ. He is the one who makes them holy.
* Later in church history, a person known for his good works was given the title "saint," but that was not how this term was used during New Testament times.
* Believers in Jesus are saints or holy ones, not because of what they have done, but rather because of their faith in the saving work of Jesus Christ. He is the one who makes them holy.
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate "saints" could include, "holy ones" or "holy people" or "holy believers in Jesus" or "set apart ones."
* Ways to translate "saints" could include "holy ones" or "holy people" or "holy believers in Jesus" or "set apart ones."
* Be careful not to use a term that refers to people of only one Christian group.
(See also: [holy](../kt/holy.md))
## Bible References: ##

View File

@ -9,9 +9,9 @@ The term "salvation" refers to being saved or rescued from evil and danger.
## Translation Suggestions: ##
* This term could also be translated using the word "save" or "rescue" as in, "when God saves people (from being punished for their sins)" or "God will rescue his people (from their enemies)."
* "God is my salvation" could be translated as, "God is the one who saves me."
* "You will draw water from the wells of salvation" could be translated as, "You will be refreshed as with water because God is rescuing you."
* This term could also be translated using words related to "save" or "rescue," as in "Gods saving people (from being punished for their sins)" or "Gods rescuing his people (from their enemies)."
* "God is my salvation" could be translated as "God is the one who saves me."
* "You will draw water from the wells of salvation" could be translated as "You will be refreshed as with water because God is rescuing you."
(See also: [save](../kt/save.md), [Savior](../kt/savior.md))

View File

@ -9,11 +9,10 @@ To sanctify is to set apart or to make holy. Sanctification is the process of be
* Believers in Jesus are also commanded to sanctify themselves to God, to be holy in everything they do.
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, the term, "to sanctify" can be translated as "to set apart" or "to make holy" or "to purify."
* When people sanctify themselves, it means that they purify themselves and dedicate themselves to God's service. Often the word "consecrate" is used in the Bible with this meaning.
* With the meaning of "consecrate" this term could be translated as "dedicate someone (or something) to God's service."
* Depending on the context, the phrase, "your sanctification" could be translated as "making you holy" or "setting you apart (for God)" or "what makes you holy."
* Depending on the context, the term "sanctify" can be translated as "set apart" or "make holy" or "purify."
* When people sanctify themselves, they purify themselves and dedicate themselves to God's service. Often the word "consecrate" is used in the Bible with this meaning.
* When its meaning is "consecrate," this term could be translated as "dedicate someone (or something) to God's service."
* Depending on the context, the phrase "your sanctification" could be translated as "making you holy" or "setting you apart (for God)" or "what makes you holy."
(See also: [consecrate](../kt/consecrate.md), [holy](../kt/holy.md), [set apart](../kt/setapart.md))

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The term "sanctuary" literally means "holy place" and refers to a place that God has made sacred and holy. It also can refer to a place that provides protection and safety.
* In the Old Testament, the term "sanctuary" is often used to refer to the tabernacle or temple building where the "holy place" and "most holy place" were located.
* In the Old Testament, the term "sanctuary" was often used to refer to the tabernacle or temple building where the "holy place" and "most holy place" were located.
* God referred to the sanctuary as the place where he lived among his people, the Israelites.
* He also called himself a "sanctuary" or safe place for his people where they can find protection.
@ -12,8 +12,8 @@ The term "sanctuary" literally means "holy place" and refers to a place that God
* This term has a basic meaning of "holy place" or "place that is set apart."
* Depending on the context, the term "sanctuary" could be translated as "holy place" or "sacred building" or "God's holy dwelling place" or "holy place of protection" or "sacred place of safety."
* The phrase "shekel of the sanctuary" could be translated as, "kind of shekel given for the tabernacle" or "shekel used as a tax to take care of the temple."
* Note: Be careful that the translation of this term does not refer to a worship room in a modern day church.
* The phrase "shekel of the sanctuary" could be translated as "kind of shekel given for the tabernacle" or "shekel used in paying the tax to take care of the temple."
* Note: Be careful that the translation of this term does not refer to a worship room in a modern-day church.
(See also: [holy](../kt/holy.md), [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md), [sacred](../other/sacred.md), [set apart](../kt/setapart.md), [tabernacle](../kt/tabernacle.md), [tax](../other/tax.md), [temple](../kt/temple.md), )

View File

@ -2,20 +2,22 @@
## Facts: ##
The devil is a spirit being that God created, but he rebelled against God and became God's enemy. The devil is also called "Satan" and "the evil one."
Although t devil is a spirit being that God created, he rebelled against God and became God's enemy. The devil is also called "Satan" and "the evil one."
* The devil hates God and all that God created, because he wants to take the place of God and be worshiped as God.
* The devil hates God and all that God created because he wants to take the place of God and be worshiped as God.
* Satan tempts people to rebel against God.
* God sent his Son, Jesus to rescue people from Satan's control.
* God sent his Son, Jesus, to rescue people from Satan's control.
* The name "Satan" means "adversary" or "enemy."
* The word "devil" means "accuser."
## Translation Suggestions: ##
* The word "devil" could also be translated as "the accuser" or "the evil one" or "the king of evil spirits" or "the chief evil spirit."
* "Satan" can be translated as "Opponent" or "Adversary" or some other name that shows that he is the devil.
* "Satan" could be translated as "Opponent" or "Adversary" or some other name that shows that he is the devil.
* These terms should be translated differently from demon and evil spirit.
* Consider how these terms are translated in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
* Consider how these terms are translated in a local or national language.
(See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -5,13 +5,13 @@
The term "save" refers to keeping someone from experiencing something bad or harmful. To "be safe" means to be protected from harm or danger.
* In a physical sense, people can be saved or rescued from harm, danger, or death.
* In a spiritual sense, if a person has been "saved," it means that through Jesus' death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished in hell for his sin.
* In a spiritual sense, if a person has been "saved," then God, through Jesus' death on the cross, has forgiven him and rescued him from being punished in hell for his sin.
* People can save or rescue people from danger, but only God can save people from being punished eternally for their sins.
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate "save" could include, "deliver" or "keep from harm" or "take out of harm's way" or "keep from dying."
* In the expression, "whoever would save his life," the term "save" could also be translated as "preserve" or "protect."
* Ways to translate "save" could include "deliver" or "keep from harm" or "take out of harm's way" or "keep from dying."
* In the expression "whoever would save his life," the term "save" could also be translated as "preserve" or "protect."
* The term "safe" could be translated as "protected from danger" or "in a place where nothing can harm."
(See also: [cross](../kt/cross.md), [deliver](../kt/deliverer.md), [punish](../other/punish.md), [salvation](../kt/salvation.md), [sin](../kt/sin.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Facts: ##
The term "Savior" refers to a person who saves or rescues others from danger. It can also refer to someone who gives strength to others or provides for them.
The term "savior" refers to a person who saves or rescues others from danger. It can also refer to someone who gives strength to others or provides for them.
* In the Old Testament, God is referred to as Israel's Savior because he often rescued them from their enemies, gave them strength, and provided them with what they needed to live.
* In the New Testament, "Savior" is used as a description or title for Jesus Christ because he saves people from being eternally punished for their sin. He also saves them from being controlled by their sin.
@ -10,7 +10,7 @@ The term "Savior" refers to a person who saves or rescues others from danger. It
## Translation Suggestions: ##
* If possible, "Savior" should be translated with a word that is related to the words "save" and "salvation."
* Ways to translate this term could include, "the One who saves" or "God, who saves" or "who delivers from danger" or "who rescues from enemies" or "Jesus, the one who rescues (people) from sin."
* Ways to translate this term could include "the One who saves" or "God, who saves" or "who delivers from danger" or "who rescues from enemies" or "Jesus, the one who rescues (people) from sin."
(See also: [deliver](../kt/deliverer.md), [Jesus](../kt/jesus.md), [salvation](../kt/salvation.md), [save](../kt/save.md))

View File

@ -4,10 +4,10 @@
A seed is the part of a plant that gets planted in the ground to reproduce more of the same kind of plant. It also has several figurative meanings.
* The term "seed" is used figuratively and euphemistically to refer to the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman, this is called semen.
* The term "seed" is used figuratively and euphemistically to refer to the tiny cells inside a man that combine with cells of a woman to cause a baby to grow inside her. A collection of these is called semen.
* Related to this, "seed" is also used to refer to a person's offspring or descendants.
* This word often has a plural meaning, referring to more than one seed grain or more than one descendant.
* In the parable of the farmer planting seeds, Jesus compared seeds to the Word of God being planted in people's hearts in order to produce good spiritual fruit.
* In the parable of the farmer planting seeds, Jesus compared his seeds to the Word of God, which is planted in people's hearts in order to produce good spiritual fruit.
* The apostle Paul also uses the term "seed" to refer to the Word of God.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Definition: ##
The term "set apart" means to be separated from something to fulfill a certain purpose.
The term "set apart" means separated from something to fulfill a certain purpose. Also, to “set apart” some person or thing means to make it “set apart.”
* The Israelites were set apart for service to God.
* The Holy Spirit commanded the Christians at Antioch to set apart Paul and Barnabas for the work God wanted them to do.
* A believer who is "set apart" for service to God is "dedicated to" fulfilling God's will.
* One meaning of the term "holy" is to be set apart as belonging to God and being separated from the sinful ways of the world.
* The term "sanctify" means to set apart a person for God's service.
* To "sanctify" someone means to set apart that person for God's service.
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate "to set apart" could include, "to specially select" or "to separate from among you" or "to take aside to do a special task."
* Ways to translate "to set apart" could include "to specially select" or "to separate from among you" or "to take aside to do a special task."
* To "be set apart" could be translated as "be separated (from)" or "be specially appointed (for)."
(See also: [holy](../kt/holy.md), [sanctify](../kt/sanctify.md), [appoint](../kt/appoint.md))

View File

@ -4,20 +4,20 @@
A sign is an object, event, or action that communicates a special meaning.
* Signs can be reminders of something that was promised:\\
* The rainbow God created in the sky was a sign to remind people that he would never again destroy all life with a worldwide flood.\\
* God commanded the Israelites to circumcise their sons as a sign of his covenant with them.
* Signs can reveal or point to something:\\
* An angel told shepherds a sign that would help them know which baby in Bethlehem was the newborn Messiah.\\
* Judas kissed Jesus as a sign to the religious leaders that Jesus was the one they should arrest.\\
* Signs can prove that something is true:\\
* The miracles done by the prophets and apostles were signs that proved they were speaking God's message.\\
* The miracles that Jesus performed were signs that proved he was truly the Messiah.
* “Reminders” are signs that “remind” people by helping them remember something, often something that was promised:
* The rainbows God creates in the sky are signs to remind people that he has promised he will never again destroy all life with a worldwide flood.
* God commanded the Israelites to circumcise their sons as a sign of his covenant with them.
* Signs can reveal or point to something:
* An angel gave shepherds a sign that would help them know which baby in Bethlehem was the newborn Messiah.\
* Judas kissed Jesus as a sign to the religious leaders that Jesus was the one they should arrest.
* Signs can prove that something is true:
* The miracles performed by the prophets and apostles were signs that proved they were speaking God's message.
* The miracles that Jesus performed were signs that proved he was truly the Messiah.
## Translation Suggestions: ##
* Depending on its context, "sign" could also be translated as "signal" or "symbol" or "mark" or "evidence" or "proof" or "gesture."
* To "make signs with the hands" could also be translated as, "motion with the hands" or "gesture with the hands" or "make gestures."
* To "make signs with the hands" could also be translated as "motion with the hands" or "gesture with the hands" or "make gestures."
* In some languages, there may be one word for a "sign" that proves something and a different word for a "sign" that is a miracle.
(See also: [miracle](../kt/miracle.md), [apostle](../kt/apostle.md), [Christ](../kt/christ.md), [covenant](../kt/covenant.md), [circumcise](../kt/circumcise.md))

View File

@ -6,19 +6,19 @@ The term "sin" refers to actions, thoughts, and words that are against God's wil
* Sin includes anything we do that does not obey or please God, even things that other people don't know about.
* Thoughts and actions that disobey God's will are called "sinful."
* Because Adam sinned, all human beings are born with a sinful nature that controls them.
* Because Adam sinned, all human beings are born with a sinful nature,” a nature that that controls them and causes them to sin.
* A "sinner" is someone who sins, so every human being is a sinner.
* Sometimes the word "sinners" was used by religious people like the Pharisees to refer to people who didn't keep the law as well as the Pharisees thought they should.
* The term "sinner" was also used for people who were considered to be worse sinners than other people. For example, this label was given to tax collectors and prostitutes.
## Translation Suggestions: ##
* The term "sin" could be translated with a word or phrase that means, "disobedience to God" or "going against God's will" or "evil behavior and thoughts" or "wrongdoing."
* The term "sin" could be translated with a word or phrase that means "disobedience to God" or "going against God's will" or "evil behavior and thoughts" or "wrongdoing."
* "To sin" could also be translated as "to disobey God" or "to do wrong."
* Depending on the context, "sinful" could be translated as "full of wrongdoing" or "wicked" or "immoral" or "evil" or "rebelling against God."
* Depending on the context, the term "sinner" could be translated with a word or phrase that means, "person who sins" or "person who does wrong things" or "person who disobeys God" or "person who disobeys the law."
* The term "sinners" could be translated by a word or phrase that means, "very sinful people" or "people considered to be very sinful" or "immoral people."
* Ways to translate "tax collectors and sinners" could include, "people who collect money for the government, and other very sinful people" or "very sinful people, including (even) tax collectors."
* Depending on the context "sinful" could be translated as "full of wrongdoing" or "wicked" or "immoral" or "evil" or "rebelling against God."
* Depending on the context the term "sinner" could be translated with a word or phrase that means, "person who sins" or "person who does wrong things" or "person who disobeys God" or "person who disobeys the law."
* The term "sinners" could be translated by a word or phrase that means "very sinful people" or "people considered to be very sinful" or "immoral people."
* Ways to translate "tax collectors and sinners" could include "people who collect money for the government, and other very sinful people" or "very sinful people, including (even) tax collectors."
* In expressions like "slaves to sin" or "ruled by sin," the term "sin" could be translated as "disobedience" or "evil desires and actions."
* Make sure the translation of this term can include sinful behavior and thoughts, even those that other people don't see or know about.
* The term "sin" should be general, and different from the terms for "wickedness" and "evil."

View File

@ -2,18 +2,17 @@
## Definition: ##
These terms have figurative meanings relating to death.
These terms can have figurative meanings relating to death.
* To "sleep" or "be asleep" can be a metaphor meaning to "be dead." (See: [Metaphor](en/ta-vol1/translate/man/figs-metaphor))
* The expression "fall asleep" refers to the moment when someone starts sleeping, or in its figurative sense, the moment when someone dies.
* To "sleep with the fathers" means to be dead, as one's ancestors are.
* To "sleep" or "be asleep" can be a metaphor meaning to "be dead." (See: Metaphor)
* The expression "fall asleep" means start sleeping, or, figuratively, die.
* To "sleep with ones fathers" means to die, as ones ancestors have, or to be dead, as one's ancestors are.
## Translation Suggestions: ##
* In some contexts, the term "to sleep" or "to be asleep" could be translated as "to be dead."
* To "fall asleep" could be translated as "to suddenly be asleep" or "to start sleeping" or "to die," depending on its meaning.
* note: It is especially important to keep the figurative expression in contexts where the audience did not understand the meaning. For example, when Jesus told his disciples that Lazarus was "sleeping" they thought he meant that Lazarus was just sleeping naturally. In this context, it would not make sense to translate this as "he died."
* Some languages may have a different expression for death or dying which could be used if the expression "sleep" or "asleep" does not make sense in the project language.
* To "fall asleep" could be translated as "to suddenly become asleep" or "to start sleeping" or "to die," depending on its meaning.
* Note: It is especially important to keep the figurative expression in contexts where the audience did not understand the meaning. For example, when Jesus told his disciples that Lazarus was "sleeping" they thought he meant that Lazarus was just sleeping naturally. In this context, it would not make sense to translate this as "he died."
* Some project languages may have a different expression for death or dying which could be used if the expressions "sleep" and "asleep" do not make sense.
## Bible References: ##

View File

@ -2,21 +2,21 @@
## Definition: ##
The term "son" refers to a boy or man in relation to his parents. It can refer either to someone's male offspring or to an adopted son.
The male offspring of a man and a woman is called their "son" for his entire life. He is also called a son of that man and a son of that woman. An "adopted son" is a male who has been legally placed into the position of being a son.
* "Son" is often used figuratively in the Bible to refer to any male descendant, such as a grandson or great-grandson, or even more distant if the ancestor was an important person.
* The term "son" can also be used as an affectionate form of address to a boy or man who is younger.
* Sometimes "sons of God" is used in the New Testament to refer to believers in Christ.
* God calls Israel his "firstborn son." This refers to God's choosing of the nation of Israel to be his special people. It is through them that God's message of redemption and salvation came, with the result that many other people have become his spiritual children.
* The phrase "son of" often has the figurative meaning, "having the characteristics of." Examples of this include, "sons of the light," "sons of disobedience," "a son of peace," and "sons of thunder."
* "Son" was often used figuratively in the Bible to refer to any male descendant, such as a grandson or great-grandson.
* The term "son" can also be used as a polite form of address to a boy or man who is younger than the speaker.
* Sometimes "sons of God" was used in the New Testament to refer to believers in Christ.
* God called Israel his "firstborn son." This refers to God's choosing of the nation of Israel to be his special people. It is through them that God's message of redemption and salvation came, with the result that many other people have become his spiritual children.
* The phrase "son of" often has the figurative meaning "person having the characteristics of." Examples of this include "sons of the light," "sons of disobedience," "a son of peace," and "sons of thunder."
* The phrase "son of" is also used to tell who a person's father is. This phrase is used in genealogies and many other places.
* Using "son of" to give the name of the father frequently helps distinguish people who have the same name. For example, "Azariah, son of Zadok" and "Azariah, son of Nathan" in 1 Kings 4, and "Azariah, son of Amaziah in 2 Kings 15 are three different men.
* Using "son of" to give the name of the father frequently helps distinguish people who have the same name. For example, "Azariah son of Zadok" and "Azariah son of Nathan" in 1 Kings 4, and "Azariah son of Amaziah in 2 Kings 15 are three different men.
## Translation Suggestions: ##
* It may be necessary to use different terms for each of the various uses of "son" in order to communicate them accurately.
* When translating the term "Son of God," however, your language's common term for "son" should be used.
* When used to refer to a descendant who is more distant than a direct son, a term such as "descendant" could be used. For example, rather than referring to Jesus as the "son of David" it may be more clear to say "descendant of David," and in genealogies where "son" refers to a distant male descendant, the most natural term should be used.
* In most occurrences of this term, it is best to translate "son" by the literal term in the language that is used to refer to a son.
* When translating the term "Son of God," the project language's common term for "son" should be used.
* When used to refer to a descendant rather than a direct son, the term "descendant" could be used, as in referring to Jesus as the "descendant of David" or in genealogies where sometimes "son" referred to a male descendant who was not an actual son.
* Sometimes "sons" can be translated as "children," when both males and females are being referred to. For example, "sons of God" could be translated as "children of God" since this expression also includes girls and women.
* The figurative expression "son of" could also be translated as "someone who has the characteristics of" or "someone who is like" or "someone who has" or "someone who acts like."

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## Facts: ##
The term "Son of God" refers to Jesus, the Word of God who came into the world as a human being. He is also often referred to as "the Son."
The term "Son of God" refers to Jesus, the Word of God, who came into the world as a human being. He is also often referred to as "the Son."
* The Son of God has the same nature as God the Father, and is fully God.
* God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit are all of one essence.
* Unlike human sons, the Son of God has always existed.
* In the beginning, the Son of God was active in creating the world, along with the Father and the Holy Spirit.
* Because Jesus is God's Son, he loves and obeys his Father, and his Father loves him.
Because Jesus is God's Son, he loves and obeys his Father, and his Father loves him.
## Translation Suggestions: ##
* For the term, "Son of God," it is best to translate "Son" with the same word the language would naturally use to refer to a human son.
* For the term "Son of God," it is best to translate "Son" with the same word the language would naturally use to refer to a human son.
* Make sure the word used to translate "son" fits with the word used to translate "father" and that these words are the most natural ones used to express a true father-son relationship in the project language.
* Using capital letters to begin "Son" will help show that this is talking about God.
* The phrase "the Son" is a shortened form of "the Son of God", especially when in the same context as "the Father."
* Using a capital letter to begin "Son" may help show that this is talking about God.
* The phrase "the Son" is a shortened form of "the Son of God,”, especially when it occurs in the same context as "the Father."
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## Definition: ##
The title, "Son of Man" was used by Jesus to refer to himself. He often used this term instead of saying "I" or "me."
The title "Son of Man" was used by Jesus to refer to himself. He often used this term instead of saying "I" or "me."
* In the Bible, "son of man" can be a way of referring to or addressing a man. It can also mean "human being."
* Throughout the Old Testament book of Ezekiel, God frequently addresses Ezekiel as "son of man." For example he says, "You, son of man, must prophesy."
* In the Bible, "son of man" could be a way of referring to or addressing a man. It could also mean "human being."
* Throughout the Old Testament book of Ezekiel, God frequently addressed Ezekiel as "son of man." For example he said, "You, son of man, must prophesy."
* The prophet Daniel saw a vision of a "son of man" coming with the clouds, which is a reference to the coming Messiah.
* Jesus also said that the Son of Man will be coming back someday on the clouds.
* These references to the Son of Man coming on the clouds reveal that Jesus the Messiah is God.
## Translation Suggestions: ##
* When Jesus uses the term "Son of Man," this could be translated as, "the One who became a human being" or "the Man from heaven."
* Some translators occasionally include "I" or "me" with this title (as in, "I, the Son of Man") to make it clear that Jesus is talking about himself.
* When Jesus uses the term "Son of Man" it could be translated as "the One who became a human being" or "the Man from heaven."
* Some translators occasionally include "I" or "me" with this title (as in "I, the Son of Man") to make it clear that Jesus was talking about himself.
* Check to make sure that the translation of this term does not give a wrong meaning (such as referring to an illegitimate son or giving the wrong impression that Jesus was only a human being).
* When used to refer to a person, "son of man" could also be translated as, "you, a human being" or "you, man" or "human being" or "man."
* When used to refer to a person, "son of man" could also be translated as "you, a human being" or "you, man" or "human being" or "man."
(See also: [heaven](../kt/heaven.md), [son](../kt/son.md), [Son of God](../kt/sonofgod.md), [Yahweh](../kt/yahweh.md))

View File

@ -2,17 +2,19 @@
## Definition: ##
The term, "sons of God" is a figurative expression that has several possible meanings.
The term "sons of God" is a figurative expression that has several possible meanings.
* In the New Testament, the term "sons of God" refers to all believers in Jesus and is often translated as "children of God" since it includes both males and females.
* This use of the term speaks of a relationship with God that is like the relationship between a human son and his father, with all the privileges associated with being sons.
* In Genesis 6:2 and 4, some people interpret "sons of God" to be spirit beings: fallen angels, evil spirits, or demons. Others think it may refer there to powerful political rulers or to the descendants of Seth.
* The title, "Son of God" is a different term, which refers to Jesus, who is God's only Son.
* Some people interpret the term "sons of God" that appears in Genesis 6 to mean fallen angels—evil spirits or demons. Others think it may refer to powerful political rulers or to the descendants of Seth.
* In the New Testament, the term "sons of God" refers to all believers in Jesus and is often translated as "children of God" since it includes both males and females.
* This use of the term speaks of a relationship with God that is like the relationship between human sons and their father, with all the privileges associated with being sons.
* The title "Son of God" is a different term: it refers to Jesus, who is God's only Son.
## Translation Suggestions: ##
* When "sons of God" refers to believers in Jesus, it could be translated as, "children of God."
* In Genesis 6:2 and 4, ways to translate "sons of God" could include "angels," "spirit beings," "supernatural creatures," or "demons."
* When "sons of God" refers to believers in Jesus, it could be translated as "children of God."
* In Genesis 6:2 and 4 ways to translate "sons of God" could include "angels," "spirit beings," "supernatural creatures," or "demons."
* Also see the link for "son."

View File

@ -6,15 +6,15 @@ The soul is the inner, invisible, and eternal part of a person. It refers to the
* The terms "soul" and "spirit" may be two different concepts, or they may be two terms that refer to the same concept.
* When a person dies, his soul leaves his body.
* The word "soul" is sometimes used figuratively to refer to the whole person. For example, "the soul who sins" means, "the person who sins" and "my soul is tired" means,"I am tired."
* The word "soul" is sometimes used figuratively to refer to the whole person. For example, "the soul who sins" means "the person who sins" and "my soul is tired" means,"I am tired."
## Translation Suggestions: ##
* The term "soul" could also be translated as "inner self" or "inner person."
* In some contexts, "my soul" could be translated as, "I" or "me."
* In some contexts, "my soul" could be translated as "I" or "me."
* Usually the phrase "the soul" can be translated as "the person" or "he" or "him," depending on the context.
* Some languages might only have one word for translating the terms "soul" and "spirit."
* In Hebrews 4:12, the figurative phrase, "dividing soul and spirit" could mean, "deeply discerning or exposing the inner person."
* Some languages might only have one word for the concepts "soul" and "spirit."
* In Hebrews 4:12, the figurative phrase "dividing soul and spirit" could mean "deeply discerning or exposing the inner person."
(See also: [spirit](../kt/spirit.md))

View File

@ -8,22 +8,22 @@ The term "spirit" refers to the non-physical part of people which cannot be seen
* A person's spirit is the part of him that can know God and believe in him.
* In general, the term "spiritual" describes anything in the non-physical world.
* In the Bible, it especially refers to anything that relates to God, specifically to the Holy Spirit.
* For example, "spiritual food" refers to God's teachings that give nourishment to a person's spirit, "spiritual wisdom" refers to the knowledge and righteous behavior that come from the power of the Holy Spirit.
* God is a spirit and he created other spirit beings who do not have physical bodies.
* For example, "spiritual food" refers to God's teachings, which give nourishment to a person's spirit, and "spiritual wisdom" refers to the knowledge and righteous behavior that come from the power of the Holy Spirit.
* God is a spirit and he created other spirit beings, who do not have physical bodies.
* Angels are spirit beings, including those who rebelled against God and became evil spirits.
* The term "spirit of" can also mean "having the characteristics of," such as in, "spirit of wisdom" or "in the spirit of Elijah."
* Examples of "spirit" as an attitude or emotion would include "spirit of fear" or "spirit of jealousy."
* The term "spirit of" can also mean "having the characteristics of," such as in "spirit of wisdom" or "in the spirit of Elijah."
* Examples of "spirit" as an attitude or emotion would include "spirit of fear" and "spirit of jealousy."
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, some ways to translate "spirit" might include, "non-physical being" or "inside part" or "inner being."
* Depending on the context, some ways to translate "spirit" might include "non-physical being" or "inside part" or "inner being."
* In some contexts, the term "spirit" could be translated as "evil spirit" or "evil spirit being."
* Sometimes the term "spirit" is used to express the feelings of a person as in, "my spirit was grieved in my inmost being." This could also be translated as, "I felt grieved in my spirit" or "I felt deeply grieved."
* The phrase "spirit of" could be translated as, "character of" or "influence of" or "attitude of" or "thinking (that is) characterized by."
* Depending on the context, "spiritual" could be translated as, "non-physical" or "from the Holy Spirit" or "God's" or "part of the non-physical world."
* The figurative expression "spiritual milk" could also be translated as, "basic teachings from God" or "God's teachings that nourish the spirit (like milk does)."
* Sometimes the term "spirit" is used to express the feelings of a person, as in "my spirit was grieved in my inmost being." This could also be translated as "I felt grieved in my spirit" or "I felt deeply grieved."
* The phrase "spirit of" could be translated as "character of" or "influence of" or "attitude of" or "thinking (that is) characterized by."
* Depending on the context, "spiritual" could be translated as "non-physical" or "from the Holy Spirit" or "God's" or "part of the non-physical world."
* The figurative expression "spiritual milk" could also be translated as "basic teachings from God" or "God's teachings that nourish the spirit (like milk does)."
* The phrase "spiritual maturity" could be translated as "godly behavior that shows obedience to the Holy Spirit."
* A "spiritual gift" could be translated as, "special ability that the Holy Spirit gives."
* The term "spiritual gift" could be translated as "special ability that the Holy Spirit gives
(See also: [angel](../kt/angel.md), [demon](../kt/demon.md), [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md), [soul](../kt/soul.md))

View File

@ -6,14 +6,14 @@ The terms "suffer" and "suffering" refer to experiencing something very unpleasa
* When people are persecuted or when they are sick, they suffer.
* Sometimes people suffer because of wrong things they have done; other times they suffer because of sin and disease in the world.
* Suffering can be physical, such as feeling pain or sickness. It can also be emotional such as feeling fear, sadness, or loneliness.
* The phrase "suffer me" means to "bear with me" or "hear me out" or "listen patiently."
* Suffering can be physical, such as feeling pain or sickness. It can also be emotional, such as feeling fear, sadness, or loneliness.
* The phrase "suffer me" means "bear with me" or "hear me out" or "listen patiently."
## Translation Suggestions: ##
* The term "suffer" can be translated as "feel pain" or "endure difficulty" or "experience hardships" or "go through difficult and painful experiences."
* Depending on the context, "suffering" could be translated as "extremely difficult circumstances" or "severe hardships" or "experiencing hardship" or "time of painful experiences."
* The phrase "suffer thirst" could be translated as, "experience thirst" or "suffer with thirst."
* The phrase "suffer thirst" could be translated as "experience thirst" or "suffer with thirst."
* To "suffer violence" could also be translated as "undergo violence" or "be harmed by violent acts."
## Bible References: ##

View File

@ -5,11 +5,11 @@
The tabernacle was a special tent-like structure where the Israelites worshiped God during the 40 years they traveled around in the desert.
* God had given the Israelites detailed instructions for building this large tent, which had two rooms and was surrounded by an enclosed courtyard.
* Each time the Israelites moved to a different place in the desert to live, the priests would take apart the tabernacle and carry it to their next campsite. Then they would set it up again in the center of their new camp.
* Each time the Israelites moved to a different place in the desert to live, the priests would take the tabernacle apart and carry it to their next campsite. Then they would set it up again in the center of their new camp.
* The tabernacle was constructed of wood frames hung with curtains made of cloth, goat hair, and animal skins. The courtyard surrounding it was enclosed with more curtains.
* The two sections of the tabernacle were the Holy Place (where the altar for burning incense was located) and the Most Holy Place (where the ark of the covenant was kept).
* The courtyard of the tabernacle had an altar for burning animal sacrifices and a special washbasin for ritual cleansing.
* The Israelites stopped using the tabernacle when Solomon's temple in Jerusalem was built.
* The Israelites stopped using the tabernacle when the temple was built in Jerusalem by Solomon.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -4,7 +4,7 @@
A teacher is a person who gives other people new information. Teachers help others to obtain and use both knowledge and skills.
* In the Bible, the word "teacher" is used in a special sense to refer to someone who teaches about God. It does not refer to a school teacher.
* In the Bible, the word "teacher" is used in a special sense to refer to someone who teaches about God.
* People who learn from a teacher are called "students" or "disciples."
* In some Bible translations, this term is capitalized ("Teacher") when it is used as a title for Jesus.

View File

@ -4,16 +4,16 @@
The temple was a building surrounded by walled courtyards where the Israelites came to pray and to offer sacrifices to God. It was located on Mount Moriah in the city of Jerusalem.
* Often the term "temple" refers to the whole temple complex, including the courtyards that surrounded the main building. Sometimes it refers only to the building.
* Often the term "temple" referred to the whole temple complex, including the courtyards that surrounded the main building. Sometimes it referred only to the building.
* The temple building had two rooms, the Holy Place and the Most Holy Place.
* God referred to the temple as his dwelling place.
* During the reign of King Solomon he built the Temple, which was the permanent place of worship in Jerusalem.
* In the New Testament, the term "temple of the Holy Spirit" is used to refer to believers in Jesus, because the Holy Spirit lives in them.
* King Solomon built the Temple during his reign. It was supposed to be the permanent place of worship in Jerusalem.
* In the New Testament, the term "temple of the Holy Spirit" is used to refer to believers in Jesus as a group, because the Holy Spirit lives in them.
## Translation Suggestions: ##
* Usually when the text says that people were "in the temple," it is referring to the courtyards outside the building. This could be translated as "in the temple courtyards" or "in the temple complex."
* When it refers specifically to the building itself, some translations will translate "temple" as "temple building," to make it clear what is being referred to.
* Where it refers specifically to the building itself, some translations translate "temple" as "temple building," to make it the reference clear.
* Ways to translate "temple" could include, "God's holy house" or "sacred worship place."
* Often in the Bible, the temple is referred to as "the house of Yahweh" or "the house of God."

View File

@ -8,13 +8,13 @@ To tempt someone is to try to get that person to do something wrong.
* People are tempted by their own sinful nature and by other people.
* Satan also tempts people to disobey God and to sin against God by doing wrong things.
* Satan tempted Jesus and tried to get him to do something wrong, but Jesus resisted all of Satan's temptations and never sinned.
* The term "tempt" is also used to refer to tempting God, which means to stubbornly keep disobeying him to the point that he must respond by punishing the disobedient ones. This is also called "testing" God.
* Someone who is “tempting God” is not trying to get him to do something wrong, but rather, is continuing in stubborn disobedience of him to the point that God must respond by punishing him. This is also called "testing God.”
## Translation Suggestions: ##
* The term "tempt" can be translated as, "try to cause to sin" or "entice" or "cause a desire to sin."
* Ways to translate "temptations" could include, "things that tempt" or "things that entice someone to sin" or "things that cause desire to do something wrong.
* In the context of tempting God, this could be translated as, "put God to the test" or "test God" or "try God's patience" or "cause God to have to punish" or "stubbornly keep disobeying God."
* “To tempt God” could be translated as "to put God to the test" or "to test God" or "to try God's patience" or "to cause God to have to punish" or "to stubbornly keep disobeying God."
(See also: [disobey](../other/disobey.md), [Satan](../kt/satan.md), [sin](../kt/sin.md), [test](../kt/test.md))
## Bible References: ##

View File

@ -2,12 +2,12 @@
## Definition: ##
The terms "testimony" and "testify" refer to making a statement about something that one knows to be true.
When a person gives “testimony” he makes a statement about something he knows, claiming that the statement is true. To “testify” is to give “testimony.”
* Often a person "testifies" about something he has experienced directly.
* A witness who gives "false testimony" does not tell the truth about what happened.
* Sometimes the term "testimony" refers to a prophecy that a prophet has stated.
* In the New Testament, this term is often used to refer to how Jesus' followers testified about the events of Jesus' life, death, and resurrection.
* In the New Testament, this term was often used to refer to how Jesus' followers testified about the events of Jesus' life, death, and resurrection.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -4,15 +4,15 @@
The term "the twelve" refers to the twelve men that Jesus chose to be his closest disciples, or apostles. After Judas killed himself, they were called "the eleven."
* Jesus had many other disciples, but the title "the twelve" distinguished those who followed him throughout his three-year ministry.
* Jesus had many other disciples, but the title "the twelve" distinguished those who were apparently closest to Jesus.
* The names of these twelve disciples are listed in Matthew 10, Mark 3, and Luke 6.
* Some time after Jesus had returned to heaven, "the eleven" chose a disciple named Matthias to take Judas' place. Then they were called "the twelve" again.
## Translation Suggestions: ##
* For many languages it may be more clear or more natural to add the noun and say, "the twelve apostles" or "Jesus' twelve closest disciples."
* For many languages it may be clearer or more natural to add the noun and say, "the twelve apostles" or "Jesus' twelve closest disciples."
* "The eleven" could also be translated as "Jesus' eleven remaining disciples."
* Some translations may prefer to use a capital letter to show that it was used as a title, as in, "the twelve" and "the eleven."
* Some translations may prefer to use a capital letter to show that it was used as a title, as in "the Twelve" and "the Eleven."
(See also: [apostle](../kt/apostle.md), [disciple](../kt/disciple.md))

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Definition: ##
The terms "transgress" and "transgression" refer to breaking a command, rule, or moral code.
The term "transgression" refers to the breaking of a command, rule, or moral code. To “transgress” is to commit a “transgression.”
* Figuratively, "transgression" can also be described as "crossing a line," that is, going beyond a limit or boundary that has been set for the good of the person and others.
* The terms "transgression", "sin", "iniquity", and "trespass" all include the meaning of acting against God's will and disobeying his commands.
* Figuratively, "to transgress" can also be described as "to cross a line," that is, to go beyond a limit or boundary that has been set for the good of the person and others.
* The terms "transgression,” "sin,” "iniquity,” and "trespass" all include the meaning of acting against God's will and disobeying his commands.
## Translation Suggestions: ##
* "To trangress" could be translated as "to sin" or "to disobey" or "to rebel."
* If a verse or passage uses two terms that mean "sin" or "transgress" or "trespass," it is important, if possible, to use different ways to translate these terms. When the Bible uses two or more terms with similar meanings in the same context, usually its purpose is to emphasize what is being said or to show its importance. (See: [parallelism](en/ta-vol1/translate/man/figs-parallelism))​
* If a verse or passage uses two terms that mean "sin" or "transgress" or "trespass," it is important, if possible, to use different ways to translate these terms. When the Bible uses two or more terms with similar meanings in the same context, usually its purpose is to emphasize what is being said or to show its importance.
(See: [parallelism](en/ta-vol1/translate/man/figs-parallelism))
(See also: [sin](../kt/sin.md), [trespass](../kt/trespass.md), [iniquity](../kt/iniquity.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
To "trespass" means to break a law or to violate the rights of another person.
To "trespass" means to break a law or to violate the rights of another person. A “trespass” is the action of “trespassing.”
* A trespass can be a violation of moral or civil law or a sin committed against another person.
* This term is related to the terms "sin," and "transgress," especially as it relates to disobeying God.

View File

@ -2,23 +2,25 @@
## Definition: ##
The terms "true" and "truth" refer to concepts that are facts, events that actually happened, and statements that were actually said.
The term "truth" refers to one or more concepts that are facts, events that actually happened, and statements that were actually said. Such concepts are said to be “true.”
* True things are real, genuine, actual, rightful, legitimate, and factual.
* The truth is an understanding, belief, fact, or statement that is true.
* The expression "come true" or "came true" is an expression that means that a prophecy actually happened as it was predicted that it would.
* To say that a prophecy “came true” or “will come true” mean that it actually happened as predicted or that it will happen that way.
* Truth includes the concept of acting in a way that is reliable and faithful.
* Jesus revealed God's truth in the words that he spoke.
* God's word is truth. It tells about things that actually happened and teaches what is true about God and about everything he has made.
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context and what is being described, the term "true" could also be translated by "real" or "factual" or "correct" or "right" or "certain" or "genuine."
* Ways to translate the term "truth" could include, "what is true" or "fact" or "certainty" or "principle."
* The expression "come true" could also be translated as, "actually happen" or "be fulfilled" or "happen as predicted."
* The expression "tell the truth" or "speak the truth" could also be translated as, "say what is true" or "tell what really happened" or "say things that are reliable."
* To "accept the truth" could be translated as, "believe what is true about God."
* In an expression such as, "worship God in spirit and in truth," the expression "in truth" could also be translated by, "faithfully obeying what God has taught us."
* Ways to translate the term "truth" could include "what is true" or "fact" or "certainty" or "principle."
* The expression "come true" could also be translated as "actually happen" or "be fulfilled" or "happen as predicted."
* The expression "tell the truth" or "speak the truth" could also be translated as "say what is true" or "tell what really happened" or "say things that are reliable."
* To "accept the truth" could be translated as "believe what is true about God."
* In an expression such as "worship God in spirit and in truth," the expression "in truth" could also be translated by "faithfully obeying what God has taught us."
(See also: [believe](../kt/believe.md), [faithful](../kt/faithful.md), [fulfill](../kt/fulfill.md), [obey](../other/obey.md), [prophet](../kt/prophet.md), [understand](../other/understand.md))
@ -43,7 +45,6 @@ The terms "true" and "truth" refer to concepts that are facts, events that actua
* [Lamentations 05:19-22](en/tn/lam/help/05/19)
* [Matthew 08:8-10](en/tn/mat/help/08/08)
* [Matthew 12:15-17](en/tn/mat/help/12/15)
* [Philippians 01:18-19](en/tn/php/help/01/18)
* [Psalm 026:1-3](en/tn/psa/help/26/01)
* [Revelation 01:19-20](en/tn/rev/help/01/19)
* [Revelation 15:3-4](en/tn/rev/help/15/03)

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Definition: ##
The term "trust" refers to believing that something or someone is true or dependable. A "trustworthy" person can be relied on to do and say what is right and true.
To "trust" something or someone is to believe that the thing or person is true or dependable. That belief is also called “trust.” A "trustworthy" person is one you can trust to do and say what is right and true, and therefore one who has the quality of “trustworthiness.”
* Trust is closely related to faith. If we trust someone, we have faith in that person to do what they promised to do.
* Having trust in someone also means depending on that person.
* To "trust in" Jesus means to believe that he is God and that he died on the cross to pay for our sins, and to rely on him to save us.
* To "trust in" Jesus means to believe that he is God, to believe that he died on the cross to pay for our sins, and to rely on him to save us.
* A "trustworthy saying" refers to something that is said that can be counted on to be true.
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate "trust" could include, "believe" or "have faith" or "have confidence" or "depend on."
* Ways to translate "trust" could include "believe" or "have faith" or "have confidence" or "depend on."
* The phrase "put your trust in" is very similar in meaning to "trust in."
* The term "trustworthy" could be translated as, "dependable" or "reliable" or "can always be trusted."
* The term "trustworthy" could be translated as "dependable" or "reliable" or "can always be trusted."
(See also: [believe](../kt/believe.md), [confidence](../kt/confidence.md), [faith](../kt/faith.md), [faithful](../kt/faithful.md), [true](../kt/true.md))

View File

@ -15,15 +15,15 @@ To "turn" means to physically change direction or to cause something else to cha
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, "turn" can be translated as "change direction" or "go" or "move."
* In some contexts, "turn" could be translated as, "cause" (someone) to do something. To "turn (someone) away from" could be translated as "cause (someone) to go away" or "cause (someone) to stop."
* In some contexts, "turn" could be translated as "cause" (someone) to do something. To "turn (someone) away from" could be translated as "cause (someone) to go away" or "cause (someone) to stop."
* The phrase "turn away from God" could be translated as "stop worshiping God."
* The phrase "turn back to God" could be translated as, "start worshiping God again."
* The phrase "turn back to God" could be translated as "start worshiping God again."
* When enemies "turn back," it means they "retreat." To "turn back the enemy" means to "cause the enemy to retreat."
* Used figuratively, wh14#translationwordsen Israel "turned to" false gods, they "started to worship" them. When they "turned away" from idols, they "stopped worshiping" them.
* Used figuratively, when Israel "turned to" false gods, they "started to worship" them. When they "turned away" from idols, they "stopped worshiping" them.
* When God "turned away from" his rebellious people, he "stopped protecting" or "stopped helping" them.
* The phrase "turn the hearts of the fathers to their children" could be translated as, "cause fathers to care for their children again."
* The expression, "turn my honor into shame" could be translated as, "cause my honor to become shame" or "dishonor me so that I am shamed" or "shame me (by doing what is evil) so that people no longer honor me."
* "I will turn your cities into ruin" could be translated as, "I will cause your cities to be destroyed" or "I will cause enemies to destroy your cities."
* The phrase "turn the hearts of the fathers to their children" could be translated as "cause fathers to care for their children again."
* The expression "turn my honor into shame" could be translated as "cause my honor to become shame" or "dishonor me so that I am shamed" or "shame me (by doing what is evil) so that people no longer honor me."
* "I will turn your cities into ruin" could be translated as "I will cause your cities to be destroyed" or "I will cause enemies to destroy your cities."
* The phrase "turn into" could be translated as "become." When Moses' rod "turned into" a snake, it "became" a snake." It could also be translated as "changed into."
(See also: [idol](../other/idol.md), [leprosy](../other/leprosy.md), [worship](../kt/worship.md))

View File

@ -9,7 +9,7 @@ The term "unbelief" refers to not believing something or someone.
## Translation Suggestions: ##
* Other ways to translate "unbelief" could include, "lack of faith" or "not believing."
* Other ways to translate "unbelief" could include "lack of faith" or "not believing."
* The term "unbeliever" could be translated as "person who does not believe in Jesus" or "someone who does not trust in Jesus as Savior."
(See also: [believer](../kt/believer.md), [believe](../kt/believe.md), [trust](../kt/trust.md))

View File

@ -10,9 +10,9 @@ The terms "uncircumcised" and "uncircumcision" refer to a male who has not been
## Translation Suggestions: ##
* If a word for circumcision is used or known in the language, "uncircumcised" could be translated as "not circumcised."
* The expression, "the uncircumcision" could be translated as "people who are not circumcised" or "people who do not belong to God," depending on the context.
* Other ways to translate figurative senses of this term could include, "not God's people" or "rebellious like those who don't belong to God" or "people who have no sign of belonging to God."
* The expression "uncircumcised in heart" could be translated as, "stubbornly rebellious" or "refusing to believe." However, if possible it is best to keep the expression or a similar one since spiritual circumcision is an important concept.
* The expression "the uncircumcision" could be translated as "people who are not circumcised" or "people who do not belong to God," depending on the context.
* Other ways to translate figurative senses of this term could include "not God's people" or "rebellious like those who don't belong to God" or "people who have no sign of belonging to God."
* The expression "uncircumcised in heart" could be translated as "stubbornly rebellious" or "refusing to believe." However, if possible it is best to keep the expression or a similar one since spiritual circumcision is an important concept.
(See also: [Abraham](../other/abraham.md), [circumcise](../kt/circumcise.md))

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# unclean #
## Definition: ##
## Definition:
In the Bible, the term "​unclean"​ is used figuratively to refer to things that God declared to be unfit for his people to touch, eat, or sacrifice.
In the Bible, the term "unclean" is used figuratively to refer to things that God declared to be unfit for his people to touch, eat, or sacrifice.
* God gave the Israelites instructions about which animals were "​clean"​ and which ones were "​unclean."​ The unclean animals were not permitted to be used for eating or for sacrifice.
* God gave the Israelites instructions about which animals were "clean" and which ones were "unclean." The unclean animals were not permitted to be used for eating or for sacrifice.
* People with certain skin diseases were said to be "unclean" until they were healed.
* If the Israelites touched something "​unclean,"​ they themselves would be considered unclean for a certain period of time.
* If the Israelites touched something "unclean," they themselves would be considered unclean for a certain period of time.
* Obeying God's commands about not touching or eating unclean things kept the Israelites set apart for God's service.
* This physical and ritual uncleanness was also symbolic of moral uncleanness.
* In another figurative sense, an "​unclean spirit"​ refers to an evil spirit.
* In another figurative sense, an "unclean spirit" refers to an evil spirit.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -10,9 +10,9 @@ The term "unfaithful" describes people who do not do what God has commanded them
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, "unfaithful" could be translated as, "not faithful" or "unbelieving" or "not obedient" or "not loyal."
* The phrase "the unfaithful" could be translated as, "people who are not faithful (to God)" or "unfaithful people" or "those who disobey God" or "people who rebel against God."
* The term "unfaithfulness" could be translated as, "disobedience" or "disloyalty" or "not believing or obeying."
* Depending on the context, "unfaithful" could be translated as "not faithful" or "unbelieving" or "not obedient" or "not loyal."
* The phrase "the unfaithful" could be translated as "people who are not faithful (to God)" or "unfaithful people" or "those who disobey God" or "people who rebel against God."
* The term "unfaithfulness" could be translated as "disobedience" or "disloyalty" or "not believing or obeying."
* In some languages, the term "unfaithful" is related to the word for "unbelief."
(See also: [adultery](../kt/adultery.md), [disobey](../other/disobey.md), [faithful](../kt/faithful.md), [unbeliever](../kt/unbeliever.md))

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Definition: ##
The terms "ungodly" and "godless" describe people who are in rebellion against God. Living in an evil way, without thought of God is called "ungodliness" or "godlessness."
The terms "ungodly" and "godless" describe people who are in rebellion against God. Living in an evil way, without thought of God, is called "ungodliness" or "godlessness."
* The meanings of these words are very similar. However, "godless" and "godlessness" may describe a more extreme condition in which people or nations do not even acknowledge God or his right to rule them.
* God pronounces judgment and wrath on ungodly people, on everyone who rejects him and his ways.
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, the term "ungodly" could be translated as, "displeasing to God" or "immoral" or "disobeying God."
* Depending on the context, the term "ungodly" could be translated as "displeasing to God" or "immoral" or "disobeying God."
* The terms "godless" and "godlessness" literally mean that the people are "without God" or "having no thought of God" or "acting in a way that does not acknowledge God."
* Other ways to translate "ungodliness" or "godlessness" could be, "wickedness" or "evil" or "rebellion against God".
* Other ways to translate "ungodliness" or "godlessness" could be "wickedness" or "evil" or "rebellion against God".
(See also: [godly](../kt/godly.md), [evil](../kt/evil.md))

View File

@ -9,7 +9,7 @@ Literally, the term "unholy" means "not holy." It describes someone or something
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate this term could include, "not holy" or "not belonging to God" or "not honoring to God" or "not godly."
* Ways to translate this term could include "not holy" or "not belonging to God" or "not honoring to God" or "not godly."
* In some contexts, "unholy" could be translated as "unclean."
(See also: [holy](../kt/holy.md), [honor](../other/honor.md), [profane](../other/profane.md), [unclean](../kt/unclean.md))

View File

@ -4,15 +4,15 @@
The terms "unlawful" and "not lawful" are used to describe actions that break a law.
* In the New Testament, the term "unlawful" is not only used to refer to breaking God's laws, but also often refers to breaking Jewish manmade laws.
* Over the years, the Jews added to the laws that God gave to them. The Jewish leaders would call something "unlawful" if it did not conform to their manmade laws.
* In the New Testament, the term "unlawful" is not only used to refer to breaking God's laws, but also often refers to breaking Jewish man-made laws.
* Over the years, the Jews added to the laws that God gave to them. The Jewish leaders would call something "unlawful" if it did not conform to their man-made laws.
* When Jesus and his disciples were picking grain on a Sabbath day, the Pharisees accused them of doing something "unlawful" because it was breaking the Jewish laws about not working on that day.
* When Peter stated that eating unclean foods was "unlawful" for him, he meant that if he ate those foods he would be breaking the laws God had given the Israelites about not eating certain foods.
## Translation Suggestions: ##
* This term should be translated using a word or expression that means, "not lawful" or "lawbreaking."
* Other ways to translate "unlawful" could be, "not permitted" or "not according to God's law" or "not conforming to our laws."
* This term should be translated using a word or expression that means "not lawful" or "lawbreaking."
* Other ways to translate "unlawful" could be "not permitted" or "not according to God's law" or "not conforming to our laws."
* The expression "against the law" has the same meaning as "unlawful."
(See also: [lawful](../other/lawful.md), [Moses](../other/moses.md), [Sabbath](../kt/sabbath.md))

View File

@ -9,7 +9,7 @@ The term "unleavened bread" refers to bread that is made without yeast or other
## Translation Suggestions: ##
* Other ways to translate this term could include, "bread with no yeast" or "flat bread that did not rise."
* Other ways to translate this term could include "bread with no yeast" or "flat bread that did not rise."
* Make sure the translation of this term is consistent with how you translate the term "yeast, leaven."
* In some contexts, the term "unleavened bread" refers to the "Feast of Unleavened Bread" and can be translated that way.

View File

@ -11,7 +11,7 @@ The term "unrighteous" means to be sinful and morally corrupt. "Unrighteousness"
## Translation Suggestions: ##
* This term could simply be translated as "not righteous."
* Depending on the context, other ways to translate this could include, "wicked" or "immoral" or "people who rebel against God" or "sinful."
* Depending on the context, other ways to translate this could include "wicked" or "immoral" or "people who rebel against God" or "sinful."
* The phrase "the unrighteous" could be translated as "unrighteous people."
* The term "unrighteousness" could be translated as "sin" or "evil thoughts and actions" or "wickedness."
* If possible, it is best to translate this in a way that shows its relationship to "righteous, righteousness."

View File

@ -10,8 +10,8 @@ The terms "upright" and "uprightness" refer to acting in a way that follows God'
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate "upright" could include, "acting rightly" or "one who acts rightly" or "following God's laws" or "obedient to God" or "behaving in a way that is right."
* The term "uprightness" could be translated as, "moral purity" or "good moral conduct" or "rightness."
* Ways to translate "upright" could include "acting rightly" or "one who acts rightly" or "following God's laws" or "obedient to God" or "behaving in a way that is right."
* The term "uprightness" could be translated as "moral purity" or "good moral conduct" or "rightness."
* The phrase "the upright" could be translated as "people who are upright" or "upright people."
(See also: [integrity](../other/integrity.md), [law](../other/law.md), [law](../kt/lawofmoses.md), [obey](../other/obey.md), [pure](../kt/purify.md), [righteous](../kt/righteous.md))

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Definition: ##
The term, "twelve tribes of Israel" refers to the twelve sons of Jacob and their descendants.
The term "twelve tribes of Israel" refers to the twelve sons of Jacob and their descendants.
* Jacob was Abraham's grandson. God later changed Jacob's name to Israel.
* These are the names of the tribes: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Dan, Naphtali, Gad, Asher, Issachar, Zebulun, Joseph and Benjamin.
* The descendants of Levi did not inherit any land in Canaan because they were a tribe of priests who were set apart to serve God and his people.
* Joseph received a double inheritance of land, which was passed on to his two sons, Ephraim and Manasseh.
* There are several places in the Bible where the list of the twelve tribes are slightly different. Sometimes Levi, Joseph, or Dan is left out of the list and sometimes Joseph's two sons Ephraim and Manasseh are included in the list.
* There are several places in the Bible where the list of the twelve tribes is slightly different. Sometimes Levi, Joseph, or Dan is left out of the list and sometimes Joseph's two sons Ephraim and Manasseh are included in the list.
(See also: [inherit](../kt/inherit.md), [Israel](../other/israel.md), [Jacob](../other/jacob.md), [priest](../kt/priest.md), [tribe](../other/tribe.md))

View File

@ -8,15 +8,16 @@ In the Bible, the terms "sacrifice" and "offering" refer to special gifts given
* Offerings to God were specific things that he commanded the Israelites to give in order to express devotion and obedience to him.
* The names of the different offerings, such as "burnt offering" and "peace offering," indicated what kind of offering was being given.
* Sacrifices to God often involved the killing of an animal.
* Only the sacrifice of Jesus, God's perfect, sinless Son, can completely cleanse people from sin. Animal sacrifices could never do that.
* Only the sacrifice of Jesus, God's perfect, sinless Son, can completely cleanse people from sin animal sacrifices could never do that.
* The figurative expression "offer yourselves as a living sacrifice" means, "live your life in complete obedience to God, giving up everything in order to serve him."
## Translation Suggestions ##
* The term "offering" could also be translated as "a gift to God" or "something given to God" or "something valuable that is presented to God."
* Depending on the context, the term "sacrifice" could also be translated as "something valuable given in worship" or "a special animal killed and presented to God."
* The action, "to sacrifice" could be translated as, "to give up something valuable" or "to kill an animal and give it to God."
* Another way to translate "present yourself as a living sacrifice" could be, "As you live your life, offer yourself to God as completely as an animal that is offered on an altar."
* The action "to sacrifice" could be translated as "to give up something valuable" or "to kill an animal and give it to God."
* Another way to translate "present yourself as a living sacrifice" could be "as you live your life, offer yourself to God as completely as an animal is offered on an altar."
(See also: [altar](../other/altar.md), [burnt offering](../other/burntoffering.md), [drink offering](../other/drinkoffering.md), [false god](../kt/falsegod.md), [fellowship offering](../other/fellowshipoffering.md), [freewill offering](../other/freewilloffering.md) [peace offering](../other/peaceoffering.md), [priest](../kt/priest.md), [sin offering](../other/sinoffering.md), [worship](../kt/worship.md))

View File

@ -4,11 +4,11 @@
The term "humiliate" means to cause someone to feel shamed or disgraced. This is usually done publicly. The act of shaming someone is called "humiliation."
* When God humbles someone it means that he causes a prideful person to experience failure to help him overcome his pride. This is different than humiliating someone, which is often done in order to hurt that person.
* When God in humbling someone it means that he is causing a prideful person to experience failure to help him overcome his pride. This is different from humiliating someone, which is often done in order to hurt that person.
* To "humiliate" could also be translated as to "shame" or to "cause to feel shame" or to "embarrass."
* Depending on the context, ways to translate "humiliation" could include "shame" or "degrading" or "disgrace."
(See also: [disgrace](../other/disgrace.md), [humble](../other/humble.md), [shame](../other/shame.md))
(See also: [disgrace](../other/disgrace.md) **·** [humble](../other/humble.md) **·** [shame](../other/shame.md))
## Bible References: ##

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "integrity" refers to being honest, with strong moral principles and behavior.
The term "integrity" refers to being honest, with strong moral principles and behavior is said to have integrity.
* Having integrity also means choosing to do what is honest and right even when nobody else is watching.
* Certain characters in the Bible, such as Joseph and Daniel, showed integrity when they refused to do evil and chose to obey God.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The term "Israel" is the name that God gave to Jacob. It means "he struggles wit
* The descendants of Jacob became known as the "people of Israel" or the "nation of Israel" or the "Israelites."
* God formed his covenant with the people of Israel. They were his chosen people.
* The nation of Israel was made up of twelve tribes.
* The nation of Israel consisted of twelve tribes.
* Soon after King Solomon died, Israel was divided into two kingdoms: the southern kingdom, called "Judah," and the northern kingdom, called "Israel."
* Often the term "Israel" can be translated as "the people of Israel" or "the nation of Israel," depending on the context.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
Issachar was the fifth son of Jacob. His mother was Leah.
* The tribe of Issachar was one of the twelve tribes of Israel.
* Issachar's land was bordered by Naphtali, Zebulun, Manasseh, and Gad.
* Issachar's land was bordered by the lands of Naphtali, Zebulun, Manasseh, and Gad.
* It was located just south of the Sea of Galilee.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -4,10 +4,10 @@
Jacob was the younger twin son of Isaac and Rebekah.
* Jacob's name means "he grabs the heel" which is an expression meaning, "he deceives." As Jacob was being born, he was holding onto the heel of his twin brother Esau.
* Many years later, God changed Jacob's name to "Israel," which means, "he struggles with God."
* Jacob's name means "he grabs the heel" which is an expression meaning "he deceives." As Jacob was being born, he was holding onto the heel of his twin brother Esau.
* Many years later, God changed Jacob's name to "Israel," which means "he struggles with God."
* Jacob was clever and deceptive. He found ways to take the firstborn blessing and inheritance rights from his older brother, Esau.
* Esau was angry and planned to kill him, so Jacob left his homeland. But years later Jacob returned with his wives and children to the land of Canaan where Esau was living, and their families lived peacefully near each other.
* Esau was angry and planned to kill him so Jacob left his homeland. But years later Jacob returned with his wives and children to the land of Canaan where Esau was living, and their families lived peacefully near each other.
* Jacob had twelve sons. Their descendants became the twelve tribes of Israel.
* A different man named Jacob is listed as being Joseph's father in Matthew's genealogy.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Jephthah was a warrior from Gilead who served as a judge over Israel.
* In Hebrews 11:32, Jephthah is praised as an important leader who delivered his people from their enemies.
* He rescued the Israelites from the Ammonites and led his people to defeat the Ephraimites.
* However, Jepthah made a foolish, hasty vow to God which resulted in him sacrificing his daughter.
* Jepthah however, made a foolish, hasty vow to God which resulted in the sacrifice of his daughter.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -5,7 +5,7 @@
Jeremiah was a prophet of God in the kingdom of Judah. The Old Testament book of Jeremiah contains his prophecies.
* Like most of the prophets, Jeremiah often had to warn the people of Israel that God was going to punish them for their sins.
* Jeremiah prophesied that the Babylonians would capture Jerusalem, which made some of the people of Judah angry. So they put him in a deep, dry well and left him there to die. But the king of Judah ordered his servants to rescue Jeremiah from the well.
* Jeremiah prophesied that the Babylonians would capture Jerusalem, making some of the people of Judah angry. So they put him in a deep, dry well and left him there to die. But the king of Judah ordered his servants to rescue Jeremiah from the well.
* Jeremiah wrote that he wished his eyes could be a "fountain of tears," to express his deep sadness over the rebellion and sufferings of his people.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -4,7 +4,7 @@
Jericho was a powerful city in the land of Canaan. It was located just west of the Jordan River and just north of the Salt Sea.
* Like all the Canaanites, the people of Jericho worshiped false gods.
* As all Canaanites did, the people of Jericho worshiped false gods.
* Jericho was the first city in the land of Canaan that God told the Israelites to conquer.
* When Joshua led the Israelites against Jericho, God did a great miracle to help them defeat the city.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Jeroboam son of Nebat was the first king of the northern kingdom of Israel aroun
* When Solomon died, the ten northern tribes of Israel rebelled against Solomon's son Rehoboam and instead made Jeroboam their king, leaving Rehoboam as king of only the southern two tribes, Judah and Benjamin.
* Jeroboam became a wicked king who led the people away from worshiping Yahweh and instead set up idols for them to worship. All the other kings of Israel followed Jeroboam's example and were evil like he was.
* Almost 120 years later, another King Jeroboam began ruling the northern kingdom of Israel. This Jeroboam was the son of King Jehoash and was wicked like all the previous kings of Israel had been.
* In spite of this, God had mercy on Israel and helped this King Jeroboam to gain land and establish boundaries for their territory.
* In spite of the Israelite's wickedness, God had mercy on them and helped this King Jeroboam to gain land and establish boundaries for their territory.
(Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Facts: ##
Jerusalem was originally an ancient Canaanite city that later became the most important city in Israel. It is located about 34 kilometers west of the Salt Sea and just north of Bethlehem. It is still the capital city of present-day Israel.
Jerusalem was originally an ancient Canaanite city that later became the most important city in Israel. It is located about 34 kilometers west of the Salt Sea and just north of Bethlehem. It is still the capital city of Israel today.
* The name "Jerusalem" is first mentioned in the book of Joshua. Other Old Testament names for this city include "Salem" "city of Jebus," and "Zion." Both "Jerusalem" and "Salem," have the root meaning of "peace."
* Jerusalem was originally a Jebusite fortress called "Zion" which King David captured and made into his capital city.
* David's son Solomon built the first temple in Jerusalem, on Mount Moriah, which was the mountain where Abraham had offered his son Isaac to God. The temple was rebuilt there after it was destroyed by the Babylonians.
* It was in Jerusalem that David's son Solomon built the first temple in Jerusalem, on Mount Moriah, which was the mountain where Abraham had offered his son Isaac to God. The temple was rebuilt there after it was destroyed by the Babylonians.
* Because the temple was in Jerusalem, the major Jewish festivals were celebrated there.
* People normally referred to going "up" to Jerusalem since it is located in the mountains.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Facts: ##
Joel is the name of a prophet who probably lived during the reign of King Joash of Judah. There were also several other men in the Old Testament named Joel.
Joel was a prophet who probably lived during the reign of King Joash of Judah. There were also several other men in the Old Testament named Joel.
* The book of Joel is one of twelve short prophetic books in the last section of the Old Testament.
* The only personal information we have about the prophet Joel is that his father's name was Pethuel.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ John Mark, also known as "Mark," was one of the men who traveled with Paul on hi
* John Mark accompanied his cousin Barnabas and Paul on their first missionary journey.
* When Peter was put in prison in Jerusalem, the believers there were praying for him at John Mark's mother's house.
* Mark was not an original apostle, but was taught by both Paul and Peter and worked together with them in ministry.
* Mark was not an apostle, but was taught by both Paul and Peter and worked together with them in ministry.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ John was one of Jesus' twelve apostles and one of Jesus' closest friends.
* John and his brother James were sons of a fisherman named Zebedee.
* In the gospel that he wrote about Jesus' life, John referred to himself as "the disciple whom Jesus loved." This seems to indicate that John was an especially close friend of Jesus.
* The apostle John wrote five of the books in the New Testament: the gospel of John, the Revelation of Jesus Christ, and three letters written to other believers.
* The apostle John wrote five New Testament books: the gospel of John, the Revelation of Jesus Christ, and three letters written to other believers.
* Note that the apostle John was a different person than John the Baptist.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -8,7 +8,6 @@ John was the son of Zechariah and Elizabeth. Since "John" was a common name, he
* John told people to confess their sins, turn to God, and stop sinning, so that they would be ready to receive the Messiah.
* John baptized many people in water as a sign that they were sorry for their sins and were turning away from them.
* John was called "John the Baptist" because he baptized many people.
* Make sure people will understand that "the Baptist" does not refer to the church with this name. It may be necessary to say, instead, "John the Baptizer" or "John who baptizes."
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -4,10 +4,10 @@
Jonah was a Hebrew prophet in the Old Testament.
* The book of Jonah tells the story of when God sent Jonah to preach to the people of Nineveh.
* Jonah refused to go to Nineveh and instead got on a ship headed for a different city.
* The book of Jonah tells the story of what happened when God sent Jonah to preach to the people of Nineveh.
* Jonah refused to go to Nineveh and instead got on a ship headed for a Tarshish.
* God caused a huge storm to overwhelm that ship.
* When the men sailing the ship found out that Jonah was disobeying God, they threw him into the sea and the storm stopped.
* He told the men sailing the ship that he wasrunning away from God, and he suggested that they throw him into the sea. When they did the storm stopped.
* Jonah was swallowed by a huge fish, and he was inside the belly of that fish for three days and nights.
* After that, Jonah went to Nineveh and preached to the people there, and they turned from their sins.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The Jordan River is a river that flows from north to south, and forms the easter
* Today, the Jordan River separates Israel on its west from Jordan on its east.
* The Jordan River flows through the Sea of Galilee and then empties into the Dead Sea.
* When Joshua led the Israelites into Canaan, they had to cross the Jordan River. It was too deep, but God miraculously stopped the river from flowing so they could go across.
* When Joshua led the Israelites into Canaan, they had to cross the Jordan River. It was too deep to cross normally, but God miraculously stopped the river from flowing so they could walk across the river bed.
* Often in the Bible the Jordan River is referred to as "the Jordan."
(See also: [Canaan](../other/canaan.md), [Salt Sea](../other/saltsea.md), [Sea of Galilee](../other/seaofgalilee.md))

View File

@ -4,10 +4,10 @@
Joseph was Jesus' earthly father and raised him as his son. He was a righteous man who worked as a carpenter.
* Joseph became engaged to a Jewish girl named Mary, whom God had chosen to be the mother of Jesus the Messiah.
* Joseph became engaged to a Jewish girl named Mary, while they were engaged God chose her to become the mother of Jesus the Messiah.
* An angel told Joseph that the Holy Spirit had miraculously caused Mary to be pregnant, and that Mary's baby was the Son of God.
* After Jesus was born, an angel warned Joseph to take the baby and Mary to Egypt in order to escape from Herod.
* Joseph and his family lived in the city of Nazareth of Galilee, where he earned a living doing carpentry work.
* Joseph and his family later lived in the city of Nazareth of Galilee, where he earned a living doing carpentry work.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -8,7 +8,7 @@ There were several Israelite men named Joshua in the Bible. The most well-known
* Along with Caleb, Joshua urged the Israelite people to obey God's command to enter the Promised Land and defeat the Canaanites.
* Many years later, after Moses died, God appointed Joshua to lead the people of Israel into the Promised Land.
* In the first and most famous battle against the Canaanites, Joshua led the Israelites to defeat the city of Jericho.
* The Old Testament book of Joshua tells how Joshua led the Israelites in taking control of the Promised Land and how he assigned different parts of the land for each of the tribes of Israel to live on.
* The Old Testament book of Joshua tells how Joshua led the Israelites in taking control of the Promised Land and how he assigned each tribe of Israel a part of the land to live on.
* Joshua son of Jozadak is mentioned in the books of Haggai and Zechariah; he was a high priest who helped rebuild the walls of Jerusalem.
* There are several other men named Joshua mentioned in the genealogies and elsewhere in the Bible.

View File

@ -7,7 +7,7 @@ In the Old Testament, there were three men with the name Jotham.
* One man named Jotham was the youngest son of Gideon. Jotham helped defeat his older brother Abimelech, who had killed all the rest of their brothers.
* Another man named Jotham was a king over Judah for sixteen years following the death of his father Uzziah (Azariah).
* Like his father, King Jotham obeyed God and was a good king.
* However, he did not remove the places of idol worship he caused the people of Judah to later turn away from God again.
* However, by not removing the places of idol worship he caused the people of Judah to later turn away from God again.
* Jotham is also one of the ancestors listed in the genealogy of Jesus Christ in the book of Matthew.
(See also: [Abimelech](../other/abimelech.md), [Ahaz](../other/ahaz.md), [Gideon](../other/gideon.md), [Uzziah](../other/uzziah.md))

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term "Judaism" refers to the religion practiced by the Jews. It is also refe
* In the Old Testament, the term "Jewish religion" is used, while in the New Testament, the term "Judaism" is used.
* Judaism includes all the Old Testament laws and instructions that God gave to the Israelites to obey. It also includes the customs and traditions that have been added to the Jewish religion over time.
* When translating, the term "Jewish religion" or "religion of the Jews" can be used in both the Old and New Testaments.
* However, the term "Judaism" should only be used in the New Testament, since the term did not exist before that time.
* "Judaism," however should only be used in the New Testament, since the term did not exist before that time.
(See also: [Jew](../other/jew.md), [law](../kt/lawofmoses.md))

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Judas Iscariot was one of Jesus' apostles. He was the one who betrayed Jesus to
* Judas Iscariot managed the apostles' money and regularly stole some of it to use for himself.
* Judas betrayed Jesus by telling the religious leaders where Jesus was so they could arrest him.
* After the religious leaders condemned Jesus to die, Judas regretted that he had betrayed Jesus, so he gave the betrayal money back to the Jewish leaders and then killed himself.
* Another apostle was also named Judas, as was one of Jesus' brothers, There are other men named Judas in the Bible, such as Jesus' brother and another apostle. Jesus' brother was also known as "Jude."
* Another apostle was also named Judas, as was one of Jesus' brothers. Jesus' brother was also known as "Jude."
(Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Judas son of James was one of Jesus' twelve apostles. Note that he was not the s
* Often in the Bible, men with the same name were distinguished by mentioning whose son they were. Here, Judas was identified as the "son of James."
* Another man named Judas was Jesus' brother. He was also known as "Jude."
* The New Testament book called "Jude" was probably written by Jesus' brother Judas, since he identifies himself as the "brother of James." James was another brother of Jesus.
* The New Testament book called "Jude" was probably written by Jesus' brother Judas, since the author identified himself as the "brother of James." James was another brother of Jesus.
* It is also possible that the book of Jude was written by Jesus' disciple, Judas, the son of James.
(Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The term "Judea" refers to an area of land in ancient Israel. It is sometimes us
* Sometimes "Judea" is used in a narrow sense to refer only to the province located in the southern part of ancient Israel just west of the Dead Sea. Some translations call this province "Judah."
* Other times "Judea" has a broad sense and refers to all the provinces of ancient Israel, including Galilee, Samaria, Perea, Idumea and Judea (Judah).
* If translators want to make the distinction clear, the broad sense of Judea (ex. Luke 1:5) could be translated as "Judea Country" and the narrow sense (ex. Luke 1:39) could be translated as "Judea Province," or "Judah Province" since this is the part of ancient Israel where the tribe of Judah had originally lived.
* If translators want to make the distinction clear, the broad sense of Judea could be translated as "Judea Country" and the narrow sense could be translated as "Judea Province," or "Judah Province" since this is the part of ancient Israel where the tribe of Judah had originally lived.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Definition: ##
The term "kin" refers to a person's blood relative. The word "kinsman" refers specifically to a male relative.
The term "kin" refers to a person's blood relatives, considered as a group. The word "kinsman" refers specifically to a male relative.
* These terms can refer to a close relative, such as a parent or brother, or to a more distant relative, such as an aunt, uncle, or cousin.
* "Kin" can only refer to a person's close relatives, such as parents and siblings, or it can also include more distant relatives, such as an aunts, uncles, or cousins.
* In ancient Israel, if a man died, his nearest male relative was expected to marry his widow, manage his property, and help carry on his family name. This relative was called a "kinsman-redeemer."
* This term could also be translated as, "relative" or "family member."
* This term "kin" could also be translated as, "relative" or "family member."
## Bible References: ##

View File

@ -11,7 +11,6 @@ The terms "kind" and "kinds" refer to groups or classifications of things that a
## Translation Suggestions ##
* Ways to translate this term could include "type" or "class" or "group" or "animal (plant) group" or "category."
* The word "species" wouldnot_ be an accurate translation of this term, since "kind" is a more general category, with several species within it.
## Bible References: ##

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Facts: ##
The term "kingdom of Israel" refers to the northern part of the nation of Israel when the twelve tribes of Israel were divided into two kingdoms after Solomon died.
What had been the northern part of the nation of Israel became the ingdom of Israel when the twelve tribes of Israel were divided into two kingdoms after Solomon died.
* The kingdom of Israel in the north had ten tribes, and the kingdom of Judah in the south had two tribes.
* The capital city of the kingdom of Israel was Samaria. It was about 50 km from Jerusalem, the capital city of Judah.
* The capital city of the kingdom of Israel was Samaria. It was about 50 km from Jerusalem, the capital city of the kingdom of Judah.
* All the kings of the kingdom of Israel were evil. They influenced the people to to serve idols and false gods.
* God sent the Assyrians to attack the kingdom of Israel. Many Israelites were captured and taken away to live in Assyria.
* The Assyrians brought foreigners to live among the remaining people of the kingdom of Israel. These foreigners intermarried with the Israelites, and their descendants became the Samaritan people.

View File

@ -15,7 +15,7 @@ To "know" means to understand something or to be aware of a fact. The expression
## Translation Suggestions ##
* Depending on the context, ways to translate "know" could include "understand" or "be familiar with" or "be aware of" or "be acquainted with" or "be in relationship with."
* Some languages have two different words for "know" depending on whether it refers to knowing facts or to knowing a person and having a relationship with him.
* Some languages have two different words for "know," one for knowing facts and one for knowing a person and having a relationship with him.
* The term "make known" could be translated as "cause people to know" or "reveal" or "tell about" or "explain."
* To "know about" something could be translated as "be aware of" or "be familiar with."
* The expression "know how to" means to understand the process or method of getting something done. It could also be translated as "be able to" or "have the skill to."

View File

@ -9,7 +9,7 @@ Lamech was the name of two men mentioned in the book of Genesis.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
(See also: [Cain](../other/cain.md), , [Noah](../other/noah.md), [Seth](../other/seth.md))
(See also: [Cain](../other/cain.md), [Noah](../other/noah.md), [Seth](../other/seth.md))
## Bible References: ##

View File

@ -6,8 +6,8 @@ The term "lamp" generally refers to something that produces light. The lamps use
The type of lamp that was used in Bible times is a small container with a fuel source, usually oil, that gives light when it burns.
* Ordinary oil lamps were usually made out of a common piece of pottery filled with olive oil, with a wick placed in the oil to burn.
* For some lamps, the pot or jar was oval-shaped, with one end pinched close together to hold the wick.
* An ordinary oil lamp usually consisted of a common piece of pottery filled with olive oil, with a wick placed in the oil to burn.
* For some lamps, the pot or jar was oval, with one end pinched close together to hold the wick.
* An oil lamp could be carried or placed on a stand so that its light could fill a room or house.
* In scripture, lamps are used in several figurative ways as symbols of light and life.

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Facts: ##
Leah was one of Jacob's wives. She was the mother of ten of Jacob's sons whose descendants were some of the twelve tribes of Israel.
Leah was one of Jacob's wives. She was the mother of ten of Jacob's sons and their descendants were ten of the twelve tribes of Israel.
* Leah's father was Laban, who was the brother of Jacob's mother Rebekah.
* Jacob didn't love Leah as much as he loved his other wife, Rachel, but God abundantly blessed Leah by giving her many children.
* One of Leah's sons, Judah, was an ancestor of King David and Jesus.
* Leah's son Judah was an ancestor of King David and Jesus.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More