mirror of https://git.door43.org/vi_gl/vi_ta
82 lines
5.2 KiB
Markdown
82 lines
5.2 KiB
Markdown
|
||
|
||
### Description
|
||
|
||
All languages have ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. English does this by using **reflexive pronouns**. These are pronouns that refer to someone or something that has already been mentioned in a sentence. In English the reflexive pronouns are: "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself", "ourselves", "yourselves", and "themselves". Other languages may have other ways to show this.
|
||
|
||
### Reason this is a translation issue
|
||
|
||
* Languages have different ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. For those languages, translators will need to know how to translate the English reflexive pronouns.
|
||
* The reflexive pronouns in English also have other functions.
|
||
|
||
### Uses of Reflexive Pronouns
|
||
|
||
* To show that the same person or things fills two different roles in a sentence
|
||
* To emphasize a person or thing in the sentence
|
||
* To show that someone did something alone
|
||
* To show that someone or something was alone
|
||
|
||
### Examples from the Bible
|
||
|
||
Reflexive pronouns are used to show the same person or thing fills two different roles in a sentence.
|
||
> If **I** should testify about **myself** alone, my testimony would not be true. (John 5:31 ULT)
|
||
|
||
> Now the Passover of the Jews was near, and **many** went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to purify **themselves**. (John 11:55 ULT)
|
||
|
||
Reflexive pronouns are used to emphasize a person or thing in the sentence.
|
||
|
||
> **Jesus himself** was not baptizing, but his disciples were (John 4:2 ULT)
|
||
|
||
> So they left the crowd, taking Jesus with them, since he was already in the boat. Other boats were also with him. And a violent windstorm arose and the waves were breaking into the boat so that the boat was already full. But **Jesus himself** was in the stern, asleep on a cushion. (Mark 4:36-38 ULT)
|
||
|
||
Reflexive pronouns are used to show that someone did something alone.
|
||
|
||
> When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain **by himself**. (John 6:15 ULT)
|
||
|
||
Reflexive pronouns are used to show that someone or something was alone.
|
||
> He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. **It** was not lying with the linen cloths but was rolled up in its place **by itself**. (John 20:6-7 ULT)
|
||
|
||
|
||
### Translation Strategies
|
||
|
||
If a reflexive pronoun would have the same function in your language, consider using it. If not, here are some other strategies.
|
||
|
||
1. In some languages people put something on the verb to show that the object of the verb is the same as the subject.
|
||
1. In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence.
|
||
1. In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it.
|
||
1. In some languages people show that someone did something alone by using a word like “alone.”
|
||
1. In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was.
|
||
|
||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||
|
||
(1) In some languages people put something on the verb to show that the object of the verb is the same as the subject.
|
||
|
||
> If I should testify about **myself** alone, my testimony would not be true. (John 5:31)
|
||
>> “If I should **self-testify** alone, my testimony would not be true.”
|
||
|
||
> Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to **purify themselves**. (John 11:55)
|
||
>> “Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to **self-purify**.”
|
||
|
||
(2) In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence.
|
||
|
||
> **He himself** took our sickness and bore our diseases. (Matthew 8:17 ULT)
|
||
>> “**It was he who** took our sickness and bore our diseases.”
|
||
|
||
> **Jesus himself** was not baptizing, but his disciples were. (John 4:2)
|
||
>> “**It was not Jesus who** was baptizing, but his disciples were.”
|
||
|
||
(3) In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it. English adds the reflexive pronoun.
|
||
|
||
> Now Jesus said this to test Philip, for he **himself** knew what he was going to do. (John 6:6)
|
||
|
||
(4) In some languages people show that someone did something alone by using a word like “alone.”
|
||
|
||
> When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain **by himself**. (John 6:15)
|
||
>> “When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again **alone** up the mountain.”
|
||
|
||
(5) In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was.
|
||
|
||
> He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up in its place **by itself**. (John 20:6-7 ULT)
|
||
>> “He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up and lying **in it’s own place**.”
|
||
|