19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
# you must get rid of all the Canaanites there
|
|
|
|
This is a polite way to say that they were to kill or drive out all the Canaanites out of the Promised Land. This could be translated as: “must get all the Canaanites out of the land” or “must remove from the land all of the Canaanites who are living there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# Do not make peace with them
|
|
|
|
This could be translated as: “Do not live peacefully among or alongside them” or “Do not promise to live peacefully with them.”
|
|
|
|
# do not marry them
|
|
|
|
God did not want any Israelite person to marry any Canaanite person.
|
|
|
|
# If you do not obey me
|
|
|
|
The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshiping the idols of the Canaanites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
|
|
|
# you will end up worshiping their idols
|
|
|
|
If the Israelites became friends with the Canaanites and did not destroy the idols, they would be tempted to worship those idols instead of God. |