replace ellipse characters (#50)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-07-18 18:48:56 +00:00 committed by Gogs
parent f28538abb1
commit 5a1320f354
37 changed files with 50 additions and 50 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Clever and sly, with the intent to deceive.
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He asked the woman if God had really told her not to eat the fruit from any of the trees in the garden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Did God really tell you not to eat ... in the garden?
# Did God really tell you not to eatin the garden?
This is a rhetorical question. The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didnt know what God had said because he wanted to create doubt in the womans mind. He wanted her to question Gods goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# The woman answered, “God told us we could eat the fruit of any tree except ... you will die.’”
# The woman answered, “God told us we could eat the fruit of any tree exceptyou will die.’”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The woman answered that God had told them that they could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil, and that if they ate that fruit or even touched it, they would die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# If you eat that fruit ... you will die
# If you eat that fruityou will die
If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# The snake responded to the woman, “That is not true! ... will understand good and evil like he does.”
# The snake responded to the woman, “That is not true!will understand good and evil like he does.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The snake responded to the woman that this was not true! They would not die. God just knew that as soon as they ate it, they would be like God and would understand good and evil like he does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# You will not die ... you eat it ... you will be like God
# You will not die …you eat it…you will be like God
If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. Satan was speaking about what would happen to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear.
# God said to Noah, “You and your family and all the animals ... many children and grandchildren and fill the earth.”
# God said to Noah, “You and your family and all the animalsmany children and grandchildren and fill the earth.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God said, “I promise I will never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children.”
# God said, “I promise I will never again curse the groundpeople are sinful from the time they are children.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God promised to never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God promised to never again curse the groundpeople are sinful from the time they are children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# never again

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This could be translated as, “many generations after the people split into different language groups at Babel.” or, “a long time after that happened.”
# God told him, “Leave your country and family and go to the land I will show you ... All families on earth will be blessed because of you.”
# God told him, “Leave your country and family and go to the land I will show youAll families on earth will be blessed because of you.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told him to leave his country and family and go to the land he would show him. God would bless him and make him a great nation. He would make his name great. He would bless those who curse Abram and curse those who curse him. All families on earth will be blessed because of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Without a child, Abram had no descendants to become a great nation.
# So Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children ... have a child for me.”
# So Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have childrenhave a child for me.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “So Abrams wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God also told Abram, “You will be the father of many nations ... You must circumcise every male in your family.”
# God also told Abram, “You will be the father of many nationsYou must circumcise every male in your family.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
God continues to speak to Abram.
# “Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise ... my covenant will be with Isaac.”
# “Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promisemy covenant will be with Isaac.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “His wife, Sarai, would have a son—he will be the son of promise. He would name him Isaac. God would make is covenant with Isaac, and he will become a great nation. God would make Ishmael a great nation, too, but his covenant would be with Isaac.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everything ... I will bless all the families of the world through your family.”
# Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everythingI will bless all the families of the world through your family.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abrahams family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God told Rebekah, “You will give birth to two sons ... your older son will have to obey the nation coming from your younger son.”
# God told Rebekah, “You will give birth to two sonsyour older son will have to obey the nation coming from your younger son.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Some languages have a more indirect way of saying this such as, “when Rebekah saw and took them” or, “when Rebekah brought them to light.”
# the older son ... the younger son
# the older sonthe younger son
This could be translated as, “the first son to come out ... the second son to come out.” Make sure that the way “older” and “younger” are translated still communicates that the boys were twins.
This could be translated as, “the first son to come outthe second son to come out.” Make sure that the way “older” and “younger” are translated still communicates that the boys were twins.
# red

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This is background information about what how the boys were different from each other, and that their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# loved to stay at home ... loved to hunt
# loved to stay at homeloved to hunt
Some languages will use a word for “love” here that is different from the one used for, “Rebekah loved Jacob.” For example, this could be translated as, “liked to stay at home ... liked to hunt” or, “preferred to stay at home ... preferred to hunt.”
Some languages will use a word for “love” here that is different from the one used for, “Rebekah loved Jacob.” For example, this could be translated as, “liked to stay at home…liked to hunt” or, “preferred to stay at home…preferred to hunt.”
# at home

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Esau asked Jacob to please give him some of the food that Jacob had made.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# give me some of the food ... you will give it all
# give me some of the foodyou will give it all
Some languages may prefer to use two different words for “give” here. This would also apply to, “Esau promised to give ... Jacob gave” in the last two sentences.
Some languages may prefer to use two different words for “give” here. This would also apply to, “Esau promised to giveJacob gave” in the last two sentences.
# Jacob responded, “First, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me.”

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his desc
The connecting words "so that" connect the result—Moses bringing the Israelites out of their slavery, and the reason—God has seen their suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# can bring ... out of their slavery in Egypt
# can bringout of their slavery in Egypt
This can be translated as, “can set them free from being slaves in Egypt” or, “can bring them out of Egypt where they are now slaves.”

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This could be translated as, “But even though God provided food, water, clothi
This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words "Even so" contrast Israel's complaining with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# God was still faithful. He did ... and Jacob
# God was still faithful. He didand Jacob
This could be translated, “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do.” He provided their descendants with what they needed so they that could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After the people crossed the Jordan River
The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then ... ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# even though it was very strong

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is an agreement between two groups of people that they will not harm each o
# But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites
Some languages may introduce this as, “But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites ...
Some languages may introduce this as, “But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites
# But one of the Canaanite people groups

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th
Bathsheba may have been bathing at her own house, but Davids palace was very high and he was able to see over walls that were lower.
# a beautiful woman ... her name was Bathsheba
# a beautiful womanher name was Bathsheba
This introduces Bathsheba as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@ That is, “he knew that he was not the one who had caused her to be pregnant.
# However, he did not want to shame Mary
The connecting word "However" contrasts Mary being pregnant with what Joseph believed to be another man's child, with Joseph's desire not to shame Mary. You would expect Joseph to be angry and want to shame her but instead he responds with mercy.... (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word "However" contrasts Mary being pregnant with what Joseph believed to be another man's child, with Joseph's desire not to shame Mary. You would expect Joseph to be angry and want to shame her but instead he responds with mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# to shame Mary

View File

@ -10,9 +10,9 @@ John speaks of the religious leaders as if they were trees that bear bad fruit.
John is not really talking about trees. This is an expression that compares good fruit to good actions and attitudes that come from God.
# He will cut down ... will throw them into the fire
# He will cut downwill throw them into the fire
This means, “He will judge them ... punish them.”
This means, “He will judge thempunish them.”
# John fulfilled

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# He said to him, “If you are the Son of God ... so your foot does not hit a stone.’”
# He said to him, “If you are the Son of Godso your foot does not hit a stone.’”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He told him that if he was the Son of God, he should jump off to the ground, because it is written, God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form: “a prophet of God wrote long ago” (See: [
# God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “ ... because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# so your foot does not hit a stone

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as an indirect quote: “God tells everyone not to test
# Do not test the Lord your God.
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “ ... tells everyone not to test the Lord your God.” or “ ... says that no one should test the Lord your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “…tells everyone not to test the Lord your God.” or “…says that no one should test the Lord your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# Do not test the Lord your God

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Jesus replied, “Get away from me, Satan! ... Honor only him as God.’”
# Jesus replied, “Get away from me, Satan!Honor only him as God.’”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan to get away from him! In Gods word he commands his people, Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Jesus replied, “Get away from me ... .’”
# Jesus replied, “Get away from me.’”
Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, No, I will not do that. Get away from me ... .’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, No, I will not do that. Get away from me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Get away from me
@ -12,7 +12,7 @@ This imperative may also be translated as, “Leave me” or, “Leave me alone.
# Worship only the Lord your God. Honor only him as God.
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “ ... he commands his people to wrship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he commands his people to wrship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# the Lord your God

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jesus read, “God has given me his Spirit ... the time when the Lord will be merciful to us and help us.”
# Jesus read, “God has given me his Spiritthe time when the Lord will be merciful to us and help us.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus read that God had given him his Spirit so that he could proclaim good news to the poor. He has sent him to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jesus said, “It is true that people never ... he sent Elijah to a widow in a different nation.”
# Jesus said, “It is true that people neverhe sent Elijah to a widow in a different nation.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in ... he sent Elijah to a widow in a different nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up inhe sent Elijah to a widow in a different nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# people never accept a prophet in the town he grew up in

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jesus continued saying, “And during
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus continued saying that during ... .” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus continued saying that during.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# during the time of the prophet Elisha

View File

@ -2,7 +2,7 @@
That is, “Which laws will be enough for me to receive eternal life?” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which ones he needed to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Jesus replied, “Do not murder. ... and love your neighbor as you love yourself.”
# Jesus replied, “Do not murder.and love your neighbor as you love yourself.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the young man said, “I have obeyed all these laws ... still need to do in order to live forever?”
# the young man said, “I have obeyed all these lawsstill need to do in order to live forever?”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jesus answered, “If you want to be perfect ... come and follow me.”
# Jesus answered, “If you want to be perfectcome and follow me.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jesus said to his disciples, “It is extremely hard ... a rich man to enter the kingdom of God.”
# Jesus said to his disciples, “It is extremely harda rich man to enter the kingdom of God.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# said, “It is impossible ... But nothing is impossible for God to do.”
# said, “It is impossibleBut nothing is impossible for God to do.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “said that it is impossible for people to save themselves, but nothing is impossible for God to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jesus answered, “Everyone who has left houses ... many who are last will be first.”
# Jesus answered, “Everyone who has left housesmany who are last will be first.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake, will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -22,7 +22,7 @@ This could also be translated as, “does something wrong against me.”
This could be translated as, “You should not forgive only seven times, rather you should forgive seventy times seven times.” Jesus was not talking about an exact number. He was saying that we should forgive people every time they sin against us.
# seven times ... seventy times seven
# seven timesseventy times seven
This could also be written as numerals: “7 times, but 70 times 7.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jesus said, “The kingdom of God ... a huge debt worth 200,000 years wages.”
# Jesus said, “The kingdom of Goda huge debt worth 200,000 years wages.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king ... a huge debt worth 200,000 years wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a kinga huge debt worth 200,000 years wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# The kingdom of God is like

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus
“This” refers back to the way the king punished the unforgiving servant in [29:08](29/08).
# you ... you ... your ... your
# you…you…your…your
All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
# Set apart for me ...
# Set apart for me
This sentence could also be translated as, “Appoint Paul and Barnabas to do the special work I have chosen them to do.”