2.0 KiB
Il lui a dit : « Si tu es le Fils de Dieu, saute d’ici en bas, car il est écrit : Dieu ordonnera à ses anges de te porter, afin que ton pied ne heurte pas une pierre ».
C’est une citation directe. Mais on peut affirmer qu’il s’agit d’une citation indirecte : "Il lui a dit que s’il était le Fils de Dieu, il devrait sauter d’ici par terre, car il est écrit que Dieu ordonnera à ses anges de le porter pour que son pied ne frappe pas une pierre." (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations)
Si tu es le Fils de Dieu
Satan savait que Jésus était en fait le Fils de Dieu. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit)
le Fils de Dieu
C’est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
saute d’ici en bas
C’est-à-dire "sautez de ce bâtiment au sol". (Voir : rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
il est écrit
C’est-à-dire, "un prophète de Dieu a écrit cela, il y a longtemps". (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive)
Dieu ordonnera à ses anges de te porter, afin que ton pied ne heurte pas une pierre
C’est une citation à l’intérieur d’une citation. Toute la citation peut être reformulée pour que cette partie soit une citation indirecte : "car il est écrit que Dieu ordonnera à ses anges de te porter afin que ton pied ne heurte pas une pierre !" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
afin que ton pied ne heurte pas une pierre
Cela signifie "afin que tu ne sois pas blessé du tout, afin que même ton pied ne soit pas blessé sur une pierre". Cela pourrait aussi se traduire par "ton pied ne va pas même heurter une pierre donc, tu ne seras pas blessé du tout".