1.0 KiB
1.0 KiB
Alors, les Madianites sont revenus
La conjonction "alors" indique une action séquentielle. Dieu a appelé Gédéon, puis les Madianites sont revenus. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
sont revenus pour dévaster les terres des Israélites
Cela pourrait être traduit par, "ils sont venus encore une fois dans le territoire des Israélites pour voler leurs biens".
qu’ils ne pouvaient pas être comptés
On pourrait traduire cela par, "Les Madianites étaient trop innombrables pour être comptés", ou "il serait très difficile de compter tous les Madianites".
de lui donner deux signes
Cela pourrait être traduit par, "de faire deux miracles" ou, "de permettre à deux choses impossibles de se passer".
libérer Israël
Cela pourrait être traduit par, "pour sauver Israël de Madian".