Ed's updated French punctuation
This commit is contained in:
parent
59c6d352ec
commit
97a7400f26
|
@ -12,7 +12,7 @@ ici, tout ce que Dieu a créé, visible ou invisible
|
|||
|
||||
# jours
|
||||
|
||||
Ici, c’est la période qui a va du matin jusqu’au soir mais qui n’est associée à notre concept du temps qu’après la création du soleil.
|
||||
Ici, c’est la période qui va du matin jusqu’au soir mais qui n’est associée à notre concept du temps qu’après la création du soleil.
|
||||
|
||||
# ténèbres
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ sans état ou apparence qui pourrait l’identifier
|
|||
|
||||
# L’Esprit de Dieu
|
||||
|
||||
Souvent appelé le Saint Esprit, il était présent au commencement et participait à la création.
|
||||
Souvent appelé le Saint-Esprit, il était présent au commencement et participait à la création.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +1,26 @@
|
|||
# Alors, Dieu a dit : « Que la lumière soit ! »
|
||||
# Alors, Dieu a dit : « Que la lumière soit ! »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : « Alors Dieu a dit qu’il devrait y avoir de la lumière. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Alors Dieu a dit qu’il devrait y avoir de la lumière". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Dieu a dit
|
||||
|
||||
Ici, Dieu a créé au moyen de commandes verbales comme celle-ci « Que la lumière soit ! » (Autrement dit « Lumière viens à l’existence ! »)
|
||||
Ici, Dieu a créé au moyen de commandes verbales comme celle-ci « Que la lumière soit ! » (Autrement dit "Lumière, viens à l’existence !")
|
||||
|
||||
# Que la lumière soit !
|
||||
# Que la lumière soit !
|
||||
|
||||
C’est une commande qui a été réalisée immédiatement parce qu’elle a été prononcée par Dieu. Il peut être plus naturel de traduire cela comme une déclaration de certitude que cela se produirait certainement. Par exemple, vous pourriez traduire cela comme suit : « Lumière viens à l’existence ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
C’est une commande qui a été réalisée immédiatement parce qu’elle a été prononcée par Dieu. Il peut être plus naturel de traduire cela comme une déclaration de certitude que cela se produirait certainement. Par exemple, vous pourriez traduire cela comme suit : "Lumière, viens à l’existence !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# la lumière
|
||||
|
||||
Ici, la lumière est cette substance que Dieu a émanée de lui-même quand il a dit : « Que la lumière soit ! » car le soleil est créé plus tard.
|
||||
Ici, la lumière est cette substance que Dieu a émanée de lui-même quand il a dit : « Que la lumière soit ! » car le soleil est créé plus tard.
|
||||
|
||||
# Dieu a vu que la lumière était bonne
|
||||
|
||||
C’est une phrase répétée souvent dans l’histoire de la création. Elle nous dit que le travail de création fait chaque jour a plu à Dieu.
|
||||
C’est une phrase répétée souvent dans l’histoire de la création. Elle nous dit que le travail de création accompli chaque jour a plu à Dieu.
|
||||
|
||||
# création
|
||||
|
||||
ici, la période de six jours durant laquelle Dieu a créé l’univers
|
||||
ici, la période de six jours durant laquelle Dieu a créé l’univers
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Au deuxième jour
|
||||
# au deuxième jour
|
||||
|
||||
pendant la deuxième de six périodes de la création méthodique, allant du matin jusqu’au soir
|
||||
|
||||
# Qu’il ait une étendue au-dessus des eaux.
|
||||
# Qu’il y ait une étendue au-dessus des eaux.
|
||||
|
||||
Dieu a créé le ciel au moyen de commandes verbales.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ l’amas des eaux que Dieu a séparé de la terre
|
|||
|
||||
# création
|
||||
|
||||
Ici c’est ce que Dieu a fait à partir de rien du premier au troisième jour.
|
||||
Ici, c’est ce que Dieu a fait à partir de rien du premier au troisième jour.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Alors Dieu a dit : « Que la terre produise toutes sortes d’arbres et de plantes »
|
||||
# Alors Dieu a dit : « Que la terre produise toutes sortes d’arbres et de plantes ».
|
||||
|
||||
C’est est une citation directe. On peut aussi la récrire en une citation indirecte : « Alors Dieu a dit que la terre devrait produire toutes sortes d’arbres et de plantes. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est est une citation directe. On peut aussi la récrire en une citation indirecte : "Alors Dieu a dit que la terre devrait produire toutes sortes d’arbres et de plantes." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Dieu a dit :
|
||||
# Dieu a dit :
|
||||
|
||||
Par la commande orale, Dieu a créé toute la végétation instantanément.
|
||||
|
||||
# Que la terre produise toutes sortes d’arbres et de plantes
|
||||
|
||||
C’est une commande qui s’est réalisée immédiatement parce que Dieu la donnée oralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
C’est une commande qui s’est réalisée immédiatement parce que Dieu la donnée oralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# toutes sortes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Dieu a créé le soleil, la lune et les étoiles au moyen de commandes orales.
|
|||
|
||||
# créés
|
||||
|
||||
Ce terme est utilisé ici pour indiquer que les luminaires ont été fait à partir de rien.
|
||||
Ce terme est utilisé ici pour indiquer que les luminaires ont été faits à partir de rien.
|
||||
|
||||
# éclairer la terre
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Dieu a créé toute la variété étonnante de types, de genres, de tailles et d
|
|||
|
||||
# c’était bon
|
||||
|
||||
Cette phrase répétée tout au long de la création montre que chaque étape s’est déroulée exactement comme prévu selon le plan, la sagesse et l’objectif de Dieu.
|
||||
Cette phrase répétée tout au long de la création montre que chaque étape s’est déroulée exactement comme prévu selon le plan, la sagesse et l’objectif de Dieu.
|
||||
|
||||
# il les a bénis
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,17 +2,17 @@
|
|||
|
||||
le sixième jour de la série de six jours pendant lesquels Dieu a créé
|
||||
|
||||
# Qu’il y ait toutes sortes d’animaux terrestres !
|
||||
# Qu’il y ait toutes sortes d’animaux terrestres !
|
||||
|
||||
C’est un ordre qui a été exécuté immédiatement parce qu’il avait été prononcé par Dieu. Il peut être plus naturel de traduire cela par une déclaration certaine que cela se produira sans aucun doute. Par exemple, vous pouvez traduire ceci comme suit : « Il y aura toutes sortes d’animaux terrestres ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
C’est un ordre qui a été exécuté immédiatement parce qu’il avait été prononcé par Dieu. Il peut être plus naturel de traduire cela par une déclaration certaine que cela se produira sans aucun doute. Par exemple, vous pouvez traduire ceci comme suit : "Il y aura toutes sortes d’animaux terrestres !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# Qu’il y ait toutes sortes d’animaux terrestres
|
||||
|
||||
La parole de Dieu est comment les animaux ont été créés.
|
||||
Les animaux ont été créés par la parole de Dieu.
|
||||
|
||||
# toutes sortes
|
||||
|
||||
ici, toutes les espèces d’animaux indiquant la variété aussi bien que la spécificité
|
||||
ici, toutes les espèces d’animaux indiquent la variété aussi bien que la spécificité
|
||||
|
||||
# animaux terrestres
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ les animaux qui rampent sur la terre
|
|||
|
||||
# animaux sauvages
|
||||
|
||||
les animaux qui ne vivent pas avec les gens, parce qu’ils en ont peur ou parce que les gens les chassent
|
||||
Les animaux qui ne vivent pas avec les gens, parce qu’ils en ont peur ou parce que les gens les chassent.
|
||||
|
||||
# c’était bon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# Faisons l’homme à notre image
|
||||
|
||||
Cette déclaration est au pluriel parce que le nom de Dieu employé dans le texte (Élohim – le Dieu Suprême) est pluriel. La Bible nous enseigne qu’il n’y a qu’un Dieu unique en trois personnes. On pourrait penser ici que Dieu était en train de parler au Fils et au Saint Esprit qui ont pris part à la création.
|
||||
Cette déclaration est au pluriel parce que le nom de Dieu employé dans le texte (Élohim – le Dieu Suprême) est pluriel. La Bible nous enseigne qu’il n’y a qu’un Dieu unique en trois personnes. On pourrait penser ici que Dieu était en train de parler au Fils et au Saint-Esprit qui ont pris part à la création.
|
||||
|
||||
# Faisons l’homme
|
||||
|
||||
Cela indique la décision délibérée de Dieu de créer l’homme d’une manière particulière dans un but particulier. Vous pourriez traduire cela comme, « Nous ferons l’homme. »
|
||||
Cela indique la décision délibérée de Dieu de créer l’homme d’une manière particulière, dans un but particulier. Vous pourriez traduire cela comme, "Nous ferons l’homme".
|
||||
|
||||
# Faisons…notre…notre
|
||||
# Faisons…notre…notre
|
||||
|
||||
La Bible enseigne qu’il n’y a qu’un seul Dieu, mais le mot « Dieu » de l’Ancien Testament est une forme plurielle et Dieu utilise des pronoms au pluriel lorsqu’il se parle à lui-même. Certains y voient une façon de parler particulière qui exprime la majesté de Dieu, d’autres le comprennent en tant que Dieu le Père s’adressant au Fils et à l’Esprit, qui sont tous Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
La Bible enseigne qu’il n’y a qu’un seul Dieu, mais le mot "Dieu" de l’Ancien Testament est une forme plurielle et Dieu utilise des pronoms au pluriel lorsqu’il se parle à lui-même. Certains y voient une façon de parler particulière qui exprime la majesté de Dieu, d’autres le comprennent en tant que Dieu le Père s’adressant au Fils et à l’Esprit, qui sont tous Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
Les deux phrases « à notre image » et « comme nous » sont un doublet. Ils signifient presque la même chose. Ensemble, ils soulignent que l’homme devait ressembler beaucoup à Dieu, même s’il n’est pas exactement le même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Les deux phrases "à notre image" et "comme nous" sont un doublet. Ils signifient presque la même chose. Ensemble, ils soulignent que l’homme devait ressembler beaucoup à Dieu, même s’il n’est pas exactement le même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# à notre image
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Une image est une représentation de quelqu’un ou quelque chose. Dieu a donné
|
|||
|
||||
Les êtres humains partagent certaines caractéristiques et qualités de Dieu, mais pas toutes. Cette phrase devrait être traduite par des mots qui montrent que l’homme est semblable à Dieu, mais n’est pas égal avec lui.
|
||||
|
||||
# Il règnera sur la terre et sur tous les animaux
|
||||
# Il régnera sur la terre et sur tous les animaux
|
||||
|
||||
Dieu a donné aux êtres humains le droit et le pouvoir de gérer, de guider et de contrôler la terre et les animaux.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# pris de la terre
|
||||
|
||||
Ici Dieu prend de la poussière, la couche superficielle du sol en particules très légères et très fines. Il faudrait donc trouver un mot qui est l’équivalent de la poussière.
|
||||
Ici Dieu prend de la poussière, la couche superficielle du sol en particules très légères et très fines. Il faudrait donc trouver un mot qui est l’équivalent de la poussière.
|
||||
|
||||
# a formé
|
||||
|
||||
Au lieu de créer par la parole comme il l’avait fait auparavant, Dieu a personnellement façonné l’homme, non pas à partir de rien, mais en commençant avec de la poussière. Il est donc important de choisir un mot différent que ‘créer’ pour la traduction.
|
||||
Au lieu de créer par la parole comme il l’avait fait auparavant, Dieu a personnellement façonné l’homme, non pas à partir de rien, mais en commençant avec de la poussière. Il est donc important de choisir un mot différent que "créer" pour la traduction.
|
||||
|
||||
# un homme
|
||||
|
||||
|
@ -12,15 +12,15 @@ Dieu n’a formé que l’homme à ce moment. Il a fait la femme plus tard par u
|
|||
|
||||
# Adam
|
||||
|
||||
Ce nom est le même que celui qu’on trouve dans l’Ancient Testament pour « homme ». Ce mot ressemble aussi au terme ‘sol’ qui est le matériel que Dieu a employé pour faire l’homme.
|
||||
Ce nom est le même que celui qu’on trouve dans l’Ancient Testament pour "homme". Ce mot ressemble aussi au terme "sol" qui est le matériel que Dieu a employé pour faire l’homme.
|
||||
|
||||
# jardin
|
||||
|
||||
terrain où l’on cultive des légumes, des fleurs, des arbres fruitiers et ornementaux ou un mélange de ces plantes
|
||||
Le terrain où l’on cultive des légumes, des fleurs, des arbres fruitiers et ornementaux ou une variété de ces plantes.
|
||||
|
||||
# en prendre soin
|
||||
|
||||
entretenir le jardin, le soigner ; planter, désherber, arroser, moissonner, etc.
|
||||
Entretenir le jardin, le soigner, planter, désherber, arroser, moissonner, etc.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ L’emplacement central des deux arbres souligne leur importance.
|
|||
|
||||
# jardin
|
||||
|
||||
terrain où l’on cultive des légumes, des fleurs, des arbres fruitiers et ornementaux ou un mélange de ces plantes
|
||||
Le terrain où l’on cultive des légumes, des fleurs, des arbres fruitiers et ornementaux ou une variété de ces plantes.
|
||||
|
||||
# l’arbre de la vie
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ quiconque mangerait du fruit de cet arbre ne mourrait jamais
|
|||
|
||||
# l’arbre de la connaissance du bien et du mal
|
||||
|
||||
Manger du fruit de cet arbre permettrait à quelqu’un de connaitre le bien et le mal.
|
||||
Manger du fruit de cet arbre permettrait à quelqu’un de connaître le bien et le mal.
|
||||
|
||||
# connaissance
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ le fait de comprendre, de savoir les propriétés, les caractéristiques, les tr
|
|||
|
||||
# du bien et du mal
|
||||
|
||||
Le mal est le contraire du bien. Tout comme ‘le bien’ se réfère à ce qui est agréable à Dieu, ‘le mal’ se réfère à tout ce qui n’est pas agréable à Dieu.
|
||||
Le mal est le contraire du bien. Tout comme "le bien" se réfère à ce qui est agréable à Dieu, "le mal" se réfère à tout ce qui n’est pas agréable à Dieu.
|
||||
|
||||
# mourir
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Dieu a enlevé une côte du corps endormi d’Adam et de cette côte il a formé
|
|||
|
||||
# amenée vers Adam
|
||||
|
||||
Dieu a conduit la femme qu’il a faite vers Adam et il les a présentés l’un à l’autre. Il a présenté la femme à Adam comme un cadeau très spécial.
|
||||
Dieu a conduit la femme qu’il a faite vers Adam et il les a présentés l’un à l’autre. Il a présenté la femme à Adam comme un cadeau très spécial.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
* [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
* [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]]
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Même avec des différences importantes entre eux, l’homme et la femme étaien
|
|||
|
||||
le féminin du terme employé pour l’homme
|
||||
|
||||
# a été faite de l’homme
|
||||
# a été faite de "l’homme"
|
||||
|
||||
Dieu a enlevé une côte du corps endormi d’Adam et de cette côte il a formé une femme. Donc la femme a été prise directement du corps d’Adam.
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Cette phrase au présent indique ce qui sera normal dans l’avenir. Adam n’av
|
|||
|
||||
# un homme…s’attache à sa femme
|
||||
|
||||
La Bible dit que l’homme et sa femme auront un lien intime et un engagement l’un vers l’autre qui va dépasser leurs relations avec n’importe qui d’autre. Donc ils deviendront comme une seule chair. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
La Bible dit que l’homme et sa femme auront un lien intime et un engagement l’un vers l’autre qui va dépasser leurs relations avec n’importe qui d’autre. Donc ils deviendront comme une seule chair. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ le jour qui a suivi les six jours pendant lesquels Dieu a achevé son œuvre de
|
|||
|
||||
# a achevé toute l’œuvre
|
||||
|
||||
Plus particulièrement, Dieu a complétement fini son travail de création, mais il continue de faire d’autres travaux.
|
||||
Plus particulièrement, Dieu a fini son travail de création, mais il continue de faire d’autres travaux.
|
||||
|
||||
# il a cessé de créer
|
||||
|
||||
Dieu "s’est reposé" dans le sens où il a cessé de travailler sur la création qui était complète. Dieu n’était pas fatigué, ou incapable de continuer.
|
||||
Dieu "s’est reposé" dans le sens qu'il a cessé de travailler sur la création qui était complète. Dieu n’était pas fatigué, ou incapable de continuer.
|
||||
|
||||
# Il a béni le septième jour
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# jardin
|
||||
|
||||
Une collection spéciale d’arbres et de plantes que Dieu a préparée pour qu’Adam et Eve en profitent et qu’ils en mangent. Le terme doit être celui qui a été utilisé dans [01:11](01/11). Voir comment il a été traduit.
|
||||
Une collection spéciale d’arbres et de plantes que Dieu a préparée pour qu’Adam et Eve en profitent et qu’ils en mangent. Le terme doit être celui qui a été utilisé dans [01:11](01/11). Voir comment il a été traduit.
|
||||
|
||||
# honte
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ Le sentiment qui vient du fait de savoir que nous avons péché ou que nous avon
|
|||
|
||||
# parlaient avec Dieu
|
||||
|
||||
Le terme utilisé pour “parler” devrait être le même que celui utilisé pour se référer à parler à un être humain. Il se pourrait que Dieu ait pris une forme physique pour parler à l’homme et la femme, vu que le texte indique qu’ils lui ont parlé face-à-face.
|
||||
Le terme utilisé pour "parler" devrait être le même que celui utilisé pour se référer à parler à un être humain. Il se pourrait que Dieu ait pris une forme physique pour parler à l’homme et la femme, vu que le texte indique qu’ils lui ont parlé face à face.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -6,21 +6,21 @@ Une créature terrestre longue, sans pied qui se déplace en rampant. Bien que p
|
|||
|
||||
intelligent et sournois avec l’intention de décevoir.
|
||||
|
||||
# Il a demandé à la femme, « Dieu vous a-t-il vraiment dit de ne manger du fruit d’aucun des arbres dans le jardin ? »
|
||||
# Il a demandé à la femme, « Dieu vous a-t-il vraiment dit de ne manger du fruit d’aucun des arbres dans le jardin ? »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. Mais on peut la récrire en une citation indirecte : « Il a demandé à la femme si Dieu lui avait vraiment dit de ne pas manger les fruits d’aucun des arbres du jardin. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. Mais on peut la récrire en une citation indirecte : "Il a demandé à la femme si Dieu lui avait vraiment dit de ne pas manger les fruits d’aucun des arbres du jardin". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Dieu vous a-t-il vraiment dit de ne manger du fruit d’aucun des arbres dans le jardin ?
|
||||
# Dieu vous a-t-il vraiment dit de ne manger du fruit d’aucun des arbres dans le jardin ?
|
||||
|
||||
Le serpent a demandé à la femme si Dieu a vraiment dit de ne pas manger de tous les arbres du jardin. Mais il faisait semblant de ne pas savoir ce que Dieu avait dit parce qu’il voulait créer le doute dans l’esprit de la femme. Il voulait qu’elle questionne la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Le serpent a demandé à la femme si Dieu a vraiment dit de ne pas manger de tous les arbres du jardin. Mais il faisait semblant de ne pas savoir ce que Dieu avait dit parce qu’il voulait créer le doute dans l’esprit de la femme. Il voulait qu’elle questionne la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# vous
|
||||
|
||||
Si votre langue a des mots différents pour « vous » en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Dieu avait donné cet ordre à l’homme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Dieu avait donné cet ordre à l’homme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# d’aucun des arbres
|
||||
|
||||
tous les différents types de fruits de chacun des différents arbres du jardin
|
||||
Cela veut dire que manger ddu fruit était interdit pour tous les différents types de fruits de chacun des différents arbres du jardin .
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# La femme a répondu : « Dieu nous a dit que nous pouvons manger le fruit de n’importe quel arbre excepté celui de l’arbre de la connaissance du bien et du mal. » Dieu nous a dit : « Si vous mangez ce fruit ou bien le touchez, vous allez mourir. »
|
||||
# La femme a répondu : « Dieu nous a dit que nous pouvons manger le fruit de n’importe quel arbre excepté celui de l’arbre de la connaissance du bien et du mal. » Dieu nous a dit : « Si vous mangez ce fruit ou bien le touchez, vous allez mourir. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : « La femme a répondu que Dieu leur avait dit qu’ils pouvaient manger le fruit de n’importe quel arbre sauf de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, et que s’ils mangeaient ce fruit ou même le touchaient, alors ils allaient mourir. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "La femme a répondu que Dieu leur avait dit qu’ils pouvaient manger le fruit de n’importe quel arbre sauf de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, et que s’ils mangeaient ce fruit ou même le touchaient, alors ils allaient mourir". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# fruit
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ La femme avait bien compris qu’ils n’étaient pas autorisés à manger de ce
|
|||
|
||||
# Si vous mangez ce fruit…vous allez mourir
|
||||
|
||||
Si votre langue a des mots différents pour « vous » en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Dieu avait donné cet ordre à l’homme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Dieu avait donné cet ordre à l’homme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# vous allez mourir
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Le serpent a répondu à la femme, « Ce n’est pas vrai !…vous serez comme Dieu et vous comprendrez le bien et le mal comme il le fait. »
|
||||
# Le serpent a répondu à la femme, « Ce n’est pas vrai !…vous serez comme Dieu et vous comprendrez le bien et le mal comme il le fait. »
|
||||
|
||||
Ceci est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : « Le serpent a répondu à la femme que ce n’était pas vrai ! Ils ne mourraient pas. Dieu savait qu’aussitôt qu’ils le mangeraient, ils seraient comme Dieu et comprendraient le bien et le mal comme il le fait. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
Ce texte est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Le serpent a répondu à la femme que ce n’était pas vrai ! Ils ne mourraient pas. Dieu savait qu’aussitôt qu’ils le mangeraient, ils seraient comme Dieu et comprendraient le bien et le mal comme il le fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# comme Dieu
|
||||
# comme Dieu
|
||||
|
||||
L’homme et la femme avaient déjà été créés à l’image de Dieu. Le serpent suggère que la femme serait même plus comme Dieu si elle comprenait le mal. Cependant, Dieu n’a jamais voulu qu’elle ait cette connaissance.
|
||||
L’homme et la femme avaient déjà été créés à l’image de Dieu. Le serpent suggère que la femme serait même plus comme Dieu si elle comprenait le mal. Mais Dieu n’a jamais voulu qu’elle ait cette connaissance.
|
||||
|
||||
# vous comprendrez le bien et le mal
|
||||
|
||||
|
@ -12,11 +12,11 @@ Savoir sur la base d’une expérience personnelle les choses qui sont bonnes et
|
|||
|
||||
# Vous n’allez pas mourir…que vous en mangerez…vous serez comme Dieu…vous comprendrez
|
||||
|
||||
Si votre langue a des mots différents pour « vous » en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Satan parlait de ce qui allait arriver à l’homme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Satan parlait de ce qui allait arriver à l’homme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# le bien et le mal
|
||||
|
||||
C’est un mérisme. Le « bien » et le « mal » sont deux extrêmes qui représentent tout ce qui est entre eux. Satan dit qu’ils comprendraient tout ce qui est juste ou faux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
C’est un mérisme. Le "bien" et le "mal" sont deux extrêmes qui représentent tout ce qui est entre eux. Satan dit qu’ils comprendraient tout ce qui est juste ou faux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# leurs yeux se sont ouverts
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit par, « ils ont vu les choses différemment. » Cette expression signifie qu’ils ont compris quelque chose pour la première fois. Dans votre langue, il se pourrait qu’il y ait une expression similaire que vous pourriez utiliser pour traduire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
Cela pourrait être traduit par, "ils ont vu les choses différemment". Cette expression signifie qu’ils ont compris quelque chose pour la première fois. Dans votre langue, il se pourrait qu’il y ait une expression similaire que vous pourriez utiliser pour traduire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# ils se sont rendu compte qu’ils étaient nus
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@ Après leur désobéissance à Dieu, l’homme et la femme ont eu honte parce qu
|
|||
|
||||
# Ils ont essayé de couvrir leurs corps
|
||||
|
||||
L’homme et la femme ont essayé de couvrir leurs corps afin de se cacher de Dieu parce qu’ils avaient honte d’être nus. Vous voudrez peut-être employer un langage plus direct. Traduction alternative : « Ils avaient honte d’être nus et essayaient de se couvrir pour se cacher de Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
L’homme et la femme ont essayé de couvrir leurs corps afin de se cacher de Dieu parce qu’ils avaient honte d’être nus. Vous voudrez peut-être employer un langage plus direct. Traduction alternative : "Ils avaient honte d’être nus et essayaient de se couvrir pour se cacher de Dieu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -2,21 +2,21 @@
|
|||
|
||||
Il semble que Dieu venait régulièrement dans le jardin pour marcher et parler avec l’homme et la femme. Nous ne savons pas à quoi cela ressemblait. Si c’est possible, il serait préférable d’utiliser le terme qui serait utilisé pour parler d’une personne qui marche.
|
||||
|
||||
# Ensuite, Dieu a appelé l’homme : « Où es-tu ? »
|
||||
# Ensuite, Dieu a appelé l’homme : « Où es-tu ? »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : « Alors Dieu a appelé l’homme et lui a demandé où il était. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : "Alors Dieu a appelé l’homme et lui a demandé où il était". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Où es-tu ?
|
||||
# Où es-tu ?
|
||||
|
||||
C’est une question rhétorique et aussi une citation directe. Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. Le but de la question était de forcer l’homme et la femme à expliquer pourquoi ils se cachaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
C’est une question rhétorique et aussi une citation directe. Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. Le but de la question était de forcer l’homme et la femme à expliquer pourquoi ils se cachaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# tu
|
||||
|
||||
Si votre langue a des mots différents pour « vous » en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme singulière. Ici, Dieu parlait uniquement à l’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme singulière. Ici, Dieu parlait uniquement à l’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# Adam a répondu : « Je t’ai entendu marcher dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché. »
|
||||
# Adam a répondu : « Je t’ai entendu marcher dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’écrire comme une citation indirecte : « Adam a répondu qu’il avait entendu Dieu marcher dans le jardin et qu’il avait peur parce qu’il était nu. Donc, il s’est caché. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’écrire comme une citation indirecte : "Adam a répondu qu’il avait entendu Dieu marcher dans le jardin et qu’il avait peur parce qu’il était nu. Donc, il s’est caché". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,28 +1,28 @@
|
|||
# Alors Dieu a demandé : « Qui t’a dit que tu étais nu ? As-tu mangé du fruit que je t’avais dit de ne pas manger ? »
|
||||
# Alors Dieu a demandé : « Qui t’a dit que tu étais nu ? As-tu mangé du fruit que je t’avais dit de ne pas manger ? »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qu’on peut tourner en une citation indirecte : « Alors Dieu a voulu savoir qui avait dit à Adam qu’il était nu et s’il avait mangé le fruit qu’il lui avait dit de ne pas manger. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe qu’on peut tourner en une citation indirecte : "Alors Dieu a voulu savoir qui avait dit à Adam qu’il était nu et s’il avait mangé le fruit qu’il lui avait dit de ne pas manger". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Qui t’a dit que tu étais nu ?
|
||||
# Qui t’a dit que tu étais nu ?
|
||||
|
||||
Ou, « Comment sais-tu que tu es nu ? » Dieu connaissait déjà la réponse à toutes ses questions. En posant cette question et la question suivante, il donnait à Adam l’opportunité d’admettre son péché de désobéissance. Le fait d’être nu n’était pas un péché. Dieu les avait créés de cette façon. Leur prise de conscience de leur nudité était le problème. Leur honte a démontré qu’ils avaient péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Ou, "Comment sais-tu que tu es nu ?" Dieu connaissait déjà la réponse à toutes ses questions. En posant cette question et la question suivante, il donnait à Adam l’opportunité d’admettre son péché de désobéissance. Le fait d’être nu n’était pas un péché. Dieu les avait créés de cette façon. Leur prise de conscience de leur nudité était le problème. Leur honte a démontré qu’ils avaient péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# As-tu mangé du fruit que je t’avais dit de ne pas manger ?
|
||||
# As-tu mangé du fruit que je t’avais dit de ne pas manger ?
|
||||
|
||||
C’est une question rhétorique. Dieu savait déjà qu’Adam avait mangé le fruit qu’il lui avait dit de ne pas manger. On peut traduire cette question par une déclaration : « Vous avez mangé le fruit que je vous ai dit de ne pas manger ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
C’est une question rhétorique. Dieu savait déjà qu’Adam avait mangé le fruit qu’il lui avait dit de ne pas manger. On peut traduire cette question par une déclaration : "Vous avez mangé le fruit que je vous ai dit de ne pas manger !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# elle m’a donné le fruit
|
||||
|
||||
L’homme a dit que c’était la faute de la femme au lieu de confesser sa désobéissance et d’accepter la responsabilité d’avoir désobéi à Dieu.
|
||||
|
||||
# Alors Dieu a demandé à la femme : « Qu’as-tu fait ? »
|
||||
# Alors Dieu a demandé à la femme : « Qu’as-tu fait ? »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être traduite comme une citation indirecte : « Alors Dieu a demandé à la femme ce qu’elle avait fait. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être traduite comme une citation indirecte : "Alors Dieu a demandé à la femme ce qu’elle avait fait". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Qu’as-tu fait ?
|
||||
# Qu’as-tu fait ?
|
||||
|
||||
Ou, « Pourquoi avez-vous fait cela ? » Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. En posant cette question, il donnait à la femme l’opportunité d’admettre sa culpabilité. Il suggérait qu’elle n’aurait pas dû faire ce qu’elle a fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Ou, "Pourquoi avez-vous fait cela ?" Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. En posant cette question, il donnait à la femme l’opportunité d’admettre sa culpabilité. Il suggérait qu’elle n’aurait pas dû faire ce qu’elle a fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Le serpent m’a dupé
|
||||
# Le serpent m’a dupé
|
||||
|
||||
Le serpent l’a séduite ou induite en erreur. Il lui a menti. N’utilisez pas un terme qui indique qu’il lui a jeté un sort ou l’a ensorcelé. La femme a dit que c’était la faute du serpent au lieu de confesser sa désobéissance et d’accepter la responsabilité d’avoir désobéi à Dieu.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Tu es maudit
|
||||
|
||||
Cela pourrait aussi être traduit par : « Je te maudis », ou « Malheur à toi. » N’utilisez pas un mot qui implique la magie.
|
||||
Cela pourrait aussi être traduit par : "Je te maudis", ou "Malheur à toi". N’utilisez pas un mot qui implique la magie.
|
||||
|
||||
# Toi et la femme, vous vous détesterez
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ La femme haïra le serpent et le serpent haïra la femme. Les descendants des fe
|
|||
|
||||
# Le descendant de la femme
|
||||
|
||||
fait référence à l’un de ses descendants en particulier
|
||||
Cela fait référence à l’un de ses descendants en particulier.
|
||||
|
||||
# t’écrasera la tête
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# l’accouchement très pénible
|
||||
|
||||
Certaines langues peuvent exprimer cela par un verbe. Vous pourriez dire : « Je vais vous amener à avoir beaucoup plus de douleur lorsque vous donnerez naissance à vos enfants. »
|
||||
Certaines langues peuvent exprimer cela par un verbe. Vous pourriez dire : "Je vais vous amener à avoir beaucoup plus de douleur lorsque vous donnerez naissance à vos enfants".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -6,17 +6,17 @@ Comme punition pour la désobéissance d’Adam, la terre ne sera plus productiv
|
|||
|
||||
Le châtiment ultime pour leur désobéissance était la mort. La mort spirituelle est le fait d’être séparé de Dieu. La mort physique est le fait d’être séparé de notre corps.
|
||||
|
||||
# retournera à la terre
|
||||
# retournera à la terre
|
||||
|
||||
Dieu a créé Adam avec de la poussière ou de la terre et lui a donné la vie. En conséquence du péché, sa vie lui sera enlevée et son corps se décomposera et deviendra à nouveau de la poussière.
|
||||
Dieu a créé Adam avec de la poussière ou de la terre et lui a donné la vie. En conséquence du péché, sa vie lui sera enlevée et son corps se décomposera et deviendra de nouveau de la poussière.
|
||||
|
||||
# Eve, qui signifie « donneuse de vie »
|
||||
# Ève, qui signifie "donneuse de vie"
|
||||
|
||||
Dieu a donné la vie à Adam et Eve, et elle est transmise à toute personne pendant l’accouchement.
|
||||
Dieu a donné la vie à Adam et Ève, et elle est transmise à toute personne pendant l’accouchement.
|
||||
|
||||
# mère de tous les hommes
|
||||
|
||||
Cela signifie qu’elle serait l’ancêtre femelle de tous les peuples. Certaines langues disent « qu’elle serait la mère de toutes les personnes. »
|
||||
Cela signifie qu’elle serait l’ancêtre femelle de tous les peuples. Certaines langues disent "qu’elle serait la mère de toutes les personnes".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# comme nous dans la connaissance du bien et du mal
|
||||
|
||||
Ici, cette phrase indique une nouvelle façon qu’Adam et Eve seraient comme Dieu. Parce qu’ils avaient péché, ils étaient conscients du mal et pouvaient en faire l’expérience. Vous pourriez dire, « parce que maintenant ils connaissaient le bien et le mal. »
|
||||
Ici, cette phrase indique une nouvelle façon qu’Adam et Eve seraient comme Dieu. Parce qu’ils avaient péché, ils étaient conscients du mal et pouvaient en faire l’expérience. Vous pourriez dire, "parce que maintenant ils connaissaient le bien et le mal".
|
||||
|
||||
# comme nous
|
||||
|
||||
La Bible enseigne qu’il n’y a qu’un seul Dieu. Mais le mot « Dieu » de l’Ancien Testament est une forme plurielle et Dieu utilise des pronoms au pluriel lorsqu’il se parle à lui-même. Certains y voient une façon de parler particulière qui exprime la majesté de Dieu, d’autres pensent que Dieu le Père s’adresse au Fils et à l’Esprit, qui sont tous Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
La Bible enseigne qu’il n’y a qu’un seul Dieu. Mais le mot "Dieu" de l’Ancien Testament est une forme plurielle et Dieu utilise des pronoms au pluriel lorsqu’il se parle à lui-même. Certains y voient une façon de parler particulière qui exprime la majesté de Dieu, d’autres pensent que Dieu le Père s’adresse au Fils et à l’Esprit, qui sont tous Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# du bien et du mal
|
||||
|
||||
C’est un mérisme. Le « bien » et le « mal » sont deux extrêmes qui représentent tout ce qui est entre eux. Dieu dit ici, qu’ils allaient comprendre tout ce qui est juste ou faux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
C’est un mérisme. Le "bien" et le "mal" sont deux extrêmes qui représentent tout ce qui est entre eux. Dieu dit ici, qu’ils allaient comprendre tout ce qui est juste ou faux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# ils ne doivent pas
|
||||
|
||||
On peut exprimer cette expression dans la forme active : « nous ne devons le permettre » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
On peut exprimer cette expression dans la forme active : "nous ne devons le permettre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# fruit
|
||||
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ Le type spécifique de fruit n’est pas révélé, il est donc préférable de
|
|||
|
||||
C’était un arbre avec des fruits. Voir [01:11](01/11). Si une personne mangeait ce fruit, il vivrait éternellement et ne mourrait jamais.
|
||||
|
||||
# Une histoire biblique tirée de:
|
||||
# Une histoire biblique tirée de :
|
||||
|
||||
Ces références changeront légèrement dans certaines traductions bibliques.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Cette histoire se passe de nombreuses générations (des centaines d’années)
|
|||
|
||||
# très méchants et violents
|
||||
|
||||
Il serait peut-être plus naturel de dire, « étaient devenus méchants et avaient commis des actes violents ».
|
||||
Il serait peut-être plus naturel de dire, "ils étaient devenus méchants et avaient commis des actes violents".
|
||||
|
||||
# Si mauvais
|
||||
|
||||
Ce serait peut être plus clair de dire : « Les gens se comportaient de manière tellement destructrice et mauvaise.”
|
||||
Ce serait peut-être plus clair de dire : "Les gens se comportaient de manière tellement destructrice et mauvaise".
|
||||
|
||||
# Dieu a décidé de détruire
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Dieu a remarqué que Noé était un homme vertueux
|
||||
|
||||
Noé a trouvé grâce aux yeux de Dieu parce qu’il craignait et obéissait à Dieu. Ainsi, même si Noé n’était pas sans péché, Dieu a eu compassion envers lui et fait un plan pour sauver sa famille de la crue dévastatrice. Assurez-vous que cela ne donne pas l’impression que Noé avait de la chance ou qu’il avait réussi à s’échapper par hasard. C’était plutôt le choix de Dieu.
|
||||
Noé a trouvé grâce aux yeux de Dieu parce qu’il craignait et obéissait à Dieu. Ainsi, même si Noé n’était pas sans péché, Dieu a eu compassion envers lui et a fait un plan pour sauver sa famille de la crue dévastatrice. Assurez-vous que cela ne donne pas l’impression que Noé avait de la chance ou qu’il avait réussi à s’échapper par hasard. C’était plutôt le choix de Dieu.
|
||||
|
||||
# allait faire un grand déluge
|
||||
# allait faire un grand déluge
|
||||
|
||||
L’eau très profonde allait couvrir la terre, même dans des endroits où le sol était normalement sec, et allait même couvrir les sommets des montagnes les plus hautes.
|
||||
Voyez comment cela a été traduit dans [03:01](03/01).
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Noé n’a pas eu besoin de trouver les animaux. Dieu les a envoyés vers lui.
|
|||
|
||||
# utilisés pour les sacrifices
|
||||
|
||||
Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire quelque chose comme, « des animaux qui étaient acceptables en sacrifice à Dieu. » Dieu avait décidé que les gens devaient sacrifier des animaux pour lui, mais il ne leur était permis de sacrifier que certains types d’animaux.
|
||||
Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire quelque chose comme, "des animaux qui étaient acceptables en sacrifice à Dieu". Dieu avait décidé que les gens devaient sacrifier des animaux pour lui, mais il ne leur était permis de sacrifier que certains types d’animaux.
|
||||
|
||||
# Dieu lui-même a fermé la porte
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Après l’arrêt des pluies
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit par, « il a cessé de pleuvoir. »
|
||||
Cela pourrait être traduit par, "il a cessé de pleuvoir".
|
||||
|
||||
# le bateau s’est posé
|
||||
|
||||
|
@ -10,6 +10,6 @@ Il y avait tellement d’eau de pluie qu’elle couvrait les montagnes. Le navir
|
|||
|
||||
Au cours des trois mois suivants, l’eau a continué à descendre.
|
||||
|
||||
# des montagnes sont devenus visibles
|
||||
# les sommets des montagnes sont devenus visibles
|
||||
|
||||
D’autres manières de traduire cette expression serait, « se sont montrées » ou, « ont apparu » ou, « ont pu être vues. » Ce serait peut-être plus clair de dire, « Après trois mois, l’eau avait baissé suffisamment pour que Noé et sa famille puissent voir clairement les sommets des montagnes. »
|
||||
D’autres manières de traduire cette expression seraient, "se sont montrés" ou, "ont apparu" ou, "ont pu être vus". Ce serait peut-être plus clair de dire, "Après trois mois, l’eau avait baissé suffisamment pour que Noé et sa famille puissent voir clairement les sommets des montagnes".
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# corbeau
|
||||
# corbeau
|
||||
|
||||
Un oiseau noir qui vole et mange une variété de plantes et d’aliments pour animaux, y compris la chair en décomposition des cadavres d’animaux.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# colombe
|
||||
|
||||
Oiseau assez gros, souvent gris, les villes, connu pour sa démarche oscillante et pour son cri, le roucoulement
|
||||
Oiseau assez gros, souvent gris, vivant dans les villes, connu pour sa démarche oscillante et pour son cri, le roucoulement.
|
||||
|
||||
# branche d’olivier
|
||||
# branche d’olivier
|
||||
|
||||
Le fruit de l’olivier contient de l’huile que les gens utilisent pour cuisiner ou mettre sur leur peau. Si dans votre langue, il n’y a pas de terme pour « branche d’olivier, » vous pouvez le traduire par « la branche d’un arbre appelé olivier » ou « branche d’un arbre qui produit de l’huile. »
|
||||
Le fruit de l’olivier contient de l’huile que les gens utilisent pour cuisiner ou mettre sur leur peau. Si dans votre langue, il n’y a pas de terme pour "branche d’olivier", vous pouvez le traduire par "la branche d’un arbre appelé olivier" ou "branche d’un arbre qui produit de l’huile."
|
||||
|
||||
# L’eau descendait
|
||||
|
||||
Il serait peut-être plus naturel dans votre langue de dire que, « l’eau s’en allait », ou que « le niveau de l’eau baissait. »
|
||||
Il serait peut-être plus naturel dans votre langue de dire que, "l’eau s’en allait", ou que "le niveau de l’eau baissait".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a attendu encore une semaine
|
||||
# a attendu encore une semaine
|
||||
|
||||
Vous pourriez dire, « il a attendu sept jours de plus. » Le mot « attendu » montre que Noé a laissé passer du temps pour permettre aux eaux de descendre avant de relâcher la colombe.
|
||||
Vous pourriez dire, "il a attendu sept jours de plus". Le mot "attendu" montre que Noé a laissé passer du temps pour permettre aux eaux de descendre avant de relâcher la colombe.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
# Deux mois plus tard
|
||||
# Deux mois plus tard
|
||||
|
||||
Cela signifie que deux mois ont passé après la mise en liberté de la colombe de l’arche. Il peut être nécessaire de le dire explicitement si ce n’est pas clair.
|
||||
|
||||
# Dieu a dit à Noé : « Toi, ta famille et tous les animaux…beaucoup d’enfants et de petits-enfants et remplissez la terre.
|
||||
# Dieu a dit à Noé : « Toi, ta famille et tous les animaux…beaucoup d’enfants et de petits-enfants et remplissez la terre. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : « Dieu dit à Noé que lui et sa famille devaient avoir beaucoup d’enfants et de petits-enfants et remplir la terre et qu’ils pouvaient quitter le bateau maintenant avec tous les animaux » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Dieu dit à Noé que lui et sa famille devaient avoir beaucoup d’enfants et de petits-enfants et remplir la terre et qu’ils pouvaient quitter le bateau maintenant avec tous les animaux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Ayez beaucoup d’enfants
|
||||
# Ayez beaucoup d’enfants
|
||||
|
||||
Pour s’assurer qu’il est clair que c’était le commandement et le désir de Dieu, vous pourriez dire : « Vous devez avoir beaucoup d’enfants. » ou « Je veux que vous ayez beaucoup d’enfants. »
|
||||
Pour s’assurer qu’il est clair que c’était le commandement et le désir de Dieu, vous pourriez dire : "Vous devez avoir beaucoup d’enfants" ou "Je veux que vous ayez beaucoup d’enfants".
|
||||
|
||||
# remplissez la terre
|
||||
# remplissez la terre
|
||||
|
||||
Si ce n’est pas clair, il serait peut-être nécessaire de dire, « et remplissez la terre avec des gens », ou « afin qu’il y ait beaucoup de personnes qui vivent sur la terre. »
|
||||
Si ce n’est pas clair, il serait peut-être nécessaire de dire, "et remplissez la terre avec des gens", ou "afin qu’il y ait beaucoup de personnes qui vivent sur la terre".
|
||||
|
||||
# sont sortis
|
||||
|
||||
Quelques langages diraient plutôt « sont venus dehors » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
Quelques langages diraient plutôt "sont venus dehors". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# chaque espèce qui peut être utilisée pour un sacrifice
|
||||
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, « ce que les gens pouvaient utiliser pour faire des sacrifices à Dieu. »
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, "ce que les gens pouvaient utiliser pour faire des sacrifices à Dieu".
|
||||
|
||||
# Dieu a été honoré
|
||||
# Dieu a été honoré
|
||||
|
||||
Dieu était satisfait avec les sacrifies d’animaux que Noé avait faits.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# Dieu a dit : « Je promets que je ne maudirai plus la terre…car les gens sont pécheurs à partir de l’enfance.
|
||||
# Dieu a dit : « Je promets que je ne maudirai plus la terre…car les gens sont pécheurs à partir de l’enfance.
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : « Dieu a promis de ne plus jamais maudire le sol…parce que les gens sont pécheurs depuis qu’ils sont enfants » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : "Dieu a promis de ne plus jamais maudire le sol…parce que les gens sont pécheurs depuis qu’ils sont enfants". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# maudirai plus la terre
|
||||
|
||||
La terre et les autres créatures ont beaucoup souffert du péché de l’homme.
|
||||
|
||||
# le monde
|
||||
# le monde
|
||||
|
||||
Cela fait référence à la terre et toutes les créatures qui y vivaient.
|
||||
|
||||
# les gens sont pécheurs à partir de l’enfance
|
||||
# les gens sont pécheurs à partir de l’enfance
|
||||
|
||||
Une autre façon de le dire serait, « les gens commettent des péchés toute leur vie. »
|
||||
Une autre façon de le dire serait, "les gens commettent des péchés toute leur vie".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,24 +1,24 @@
|
|||
# arc-en-ciel
|
||||
# arc-en-ciel
|
||||
|
||||
C’est l’arc de lumière multicolore qui apparaît souvent dans le ciel après un orage.
|
||||
|
||||
# signe
|
||||
# signe
|
||||
|
||||
Un signe, c’est quelque chose (comme un objet ou un événement) qui a une certaine signification ou qui pointe vers quelque chose qui est vrai ou qui se produira.
|
||||
|
||||
# signe de sa promesse
|
||||
# signe de sa promesse
|
||||
|
||||
Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire, « pour montrer ce qu’il avait promis. »
|
||||
Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire, "pour montrer ce qu’il avait promis".
|
||||
|
||||
# Chaque fois
|
||||
|
||||
Assurez-vous qu’il est clair que cela signifie chaque fois qu’un arc-en-ciel apparaitra à partir de ce moment-là. Il peut être nécessaire d’ajouter : A partir de ce moment.
|
||||
Assurez-vous qu’il est clair que cela signifie chaque fois qu’un arc-en-ciel apparaitra à partir de ce moment-là. Il peut être nécessaire d’ajouter : "A partir de ce moment".
|
||||
|
||||
# sa promesse
|
||||
# sa promesse
|
||||
|
||||
Ceci nous renvoie à l’histoire précédente dans laquelle Dieu a promis de ne plus jamais détruire la terre par un déluge.
|
||||
|
||||
# Une histoire biblique tirée de:
|
||||
# Une histoire biblique tirée de :
|
||||
|
||||
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,7 @@ Cela signifie qu’il n’y avait qu’une seule langue, donc ils pouvaient tous
|
|||
|
||||
# une ville
|
||||
|
||||
Il est préférable d’utiliser un terme général pour “ville” vu que le texte ne donne pas de nom spécifique
|
||||
|
||||
Il est préférable d’utiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# une grande tour qui devrait atteindre le ciel
|
||||
# une grande tour qui devrait atteindre le ciel
|
||||
|
||||
Cette structure était si grande que son sommet serait dans le ciel.
|
||||
|
||||
# le ciel
|
||||
# le ciel
|
||||
|
||||
Cela peut se traduire par « le firmament ou la voûte céleste »
|
||||
Cela peut se traduire par "le firmament ou la voûte céleste"
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Dieu a confondu leur langue
|
||||
# Dieu a confondu leur langue
|
||||
|
||||
En un instant, Dieu leur a donné miraculeusement différentes langues de sorte que tout à coup ils n’étaient plus en mesure de se comprendre.
|
||||
|
||||
# plusieurs langues
|
||||
# plusieurs langues
|
||||
|
||||
Au lieu d’un grand groupe de personnes parlant une seule langue, il y avait maintenant beaucoup de petits groupes de personnes parlant chacun sa propre langue.
|
||||
|
||||
|
@ -10,11 +10,11 @@ Au lieu d’un grand groupe de personnes parlant une seule langue, il y avait ma
|
|||
|
||||
Quand Dieu a changé leurs langues, il a dispersé ces groupes de personnes sur la terre et chaque groupe s’est installé dans sa propre région.
|
||||
|
||||
# Babel
|
||||
# Babel
|
||||
|
||||
Nous ne connaissons pas l’emplacement exact de cette ville, à part qu’elle se trouvait quelque part dans l’ancien Moyen-Orient.
|
||||
|
||||
# confusion
|
||||
# confusion
|
||||
|
||||
Cela fait référence à la manière dont les gens ont été confondus car ils ne pouvaient plus se comprendre quand Dieu a changé leur langue.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Des centaines d’années plus tard
|
||||
# Des centaines d’années plus tard
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit comme, « de nombreuses générations après que le peuple a été divisé en différents groupes linguistiques à Babel. » ou, « longtemps après que cela est arrivé. »
|
||||
Cela pourrait être traduit comme, "de nombreuses générations après que le peuple a été divisé en différents groupes linguistiques à Babel" ou, "longtemps après que cela est arrivé".
|
||||
|
||||
# Dieu lui a dit : « Quitte ton pays et ta famille et va au pays que je te montrerai…Toutes les familles de la terre seront bénies à cause de toi. »
|
||||
# Dieu lui a dit : « Quitte ton pays et ta famille et va au pays que je te montrerai…Toutes les familles de la terre seront bénies à cause de toi. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi la transformer en une citation indirecte : « Dieu lui a dit de quitter son pays et sa famille et d’aller dans le pays qu’il lui montrerait. Il lui a dit qu’il le bénirait et ferait de lui une grande nation et rendrait son nom très grand, qu’il bénirait ceux qui le béniront et maudirait ceux qui le maudiront et que toutes les familles de la planète seront bénies à cause de lui ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi la transformer en une citation indirecte : "Dieu lui a dit de quitter son pays et sa famille et d’aller dans le pays qu’il lui montrerait. Il lui a dit qu’il le bénirait et ferait de lui une grande nation et rendrait son nom très grand, qu’il bénirait ceux qui le béniront et maudirait ceux qui le maudiront et que toutes les familles de la planète seront bénies à cause de lui". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Quitte ton pays
|
||||
|
||||
Cela fait référence à la région où Abram est né et a grandi (une région en Asie centrale appelée “Ur”). Ça pourrait être traduit par, « région natale » ou, « patrie » ou quelque chose de semblable.
|
||||
Cela fait référence à la région où Abram est né et a grandi (une région en Asie centrale appelée "Ur"). Ça pourrait être traduit par, "région natale" ou, "patrie" ou quelque chose de semblable.
|
||||
|
||||
# et ta famille
|
||||
|
||||
|
@ -16,8 +16,7 @@ Dieu dit à Abram de laisser derrière lui la plupart de ses parents. Cependant,
|
|||
|
||||
# Je te bénirai et ferai de toi une grande nation
|
||||
|
||||
Ici « grande nation » est une métonymie qui signifie que
|
||||
Dieu a amené Abram à avoir beaucoup de descendants, et ils sont devenus une grande et importante nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Ici "grande nation" est une métonymie qui signifie que Dieu a amené Abram à avoir beaucoup de descendants, et ils sont devenus une grande et importante nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Je rendrai ton nom très grand
|
||||
|
||||
|
@ -25,11 +24,11 @@ Cela signifie que le nom et la famille d’Abram deviendraient connus dans le mo
|
|||
|
||||
# Toutes les familles de la terre seront bénies à cause de toi.
|
||||
|
||||
Le ci-dessus peut être déclaré en forme active : « Je bénirai toutes les familles de la terre à cause de toi ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Le ci-dessus peut être déclaré en forme active : "Je bénirai toutes les familles de la terre à cause de toi". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Toutes les familles de la terre
|
||||
|
||||
La décision d’Abram de suivre Dieu a influencé non seulement sa famille, mais aussi les familles de tous les nations sur la terre.
|
||||
La décision d’Abram de suivre Dieu a influencé non seulement sa famille, mais aussi les familles de toutes les nations sur la terre.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Il a pris
|
||||
# Il a pris
|
||||
|
||||
Certaines langues diraient, « il a amené » dans ce cas. D’autres utiliseraient deux verbes différents, comme, « il a fait venir sa femme avec lui » et « il a aussi amené tous leurs serviteurs et leurs biens. »
|
||||
Certaines langues diraient, "il a amené" dans ce cas. D’autres utiliseraient deux verbes différents, comme, "il a fait venir sa femme avec lui" et "il a aussi amené tous leurs serviteurs et leurs biens".
|
||||
|
||||
# Dieu lui avait montré
|
||||
# Dieu lui avait montré
|
||||
|
||||
D’une façon ou d’une autre, Dieu a fait comprendre clairement à Abram où il devait aller. Le texte ne dit pas comment Dieu le lui a montré.
|
||||
|
||||
# le pays de Canaan
|
||||
# le pays de Canaan
|
||||
|
||||
Le nom de cette terre était « Canaan ». Cela pourrait être traduit, « la terre appelée Canaan. »
|
||||
Le nom de cette terre était "Canaan". Cela pourrait être traduit, "la terre appelée Canaan".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# Dieu a dit : « Regarde autour de toi. Je te donnerai tout ce pays et tes descendants le possèderont toujours. »
|
||||
# Dieu a dit : « Regarde autour de toi. Je te donnerai tout ce pays et tes descendants le posséderont toujours. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : « Dieu a dit à Abram de regarder tout autour de lui, car Dieu lui donnerait tout ce pays et ses descendants le posséderaient toujours. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : "Dieu a dit à Abram de regarder tout autour de lui, car Dieu lui donnerait tout ce pays et ses descendants le posséderaient toujours". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# tout ce pays
|
||||
# tout ce pays
|
||||
|
||||
Si Abram était debout sur une montagne, il aurait pu voir une très grande étendue. À plusieurs reprises, Dieu a promis de donner toute la terre de Canaan à Abram et ses descendants.
|
||||
Si Abram avait été debout sur une montagne, il aurait pu voir une très grande étendue. À plusieurs reprises, Dieu a promis de donner toute la terre de Canaan à Abram et ses descendants.
|
||||
|
||||
# Je te donnerai tout ce pays
|
||||
|
||||
Dieu a promis de donner des terres à Abram et ses descendants comme un père donne des terres et ses biens à ses enfants.
|
||||
|
||||
# Abram s’est établi dans le pays
|
||||
# Abram s’est établi dans le pays
|
||||
|
||||
Abram a vécu là avec tous ceux qui étaient partis avec lui.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Melchizédek
|
||||
# Melchizédek
|
||||
|
||||
Melchizédek était l’autorité religieuse reconnue à Canaan qui recevait et présentait des offrandes à Dieu.
|
||||
|
||||
# Dieu Très-Haut
|
||||
# Dieu Très-Haut
|
||||
|
||||
Les habitants de Canaan adoraient plusieurs faux dieux. Le titre, « Dieu Très-Haut », explique que le Dieu que Melchizédek adorait était de loin supérieur à tous les autres, et il était le Dieu qu’Abram adorait.
|
||||
Les habitants de Canaan adoraient plusieurs faux dieux. Le titre, "Dieu Très-Haut", explique que le Dieu que Melchizédek adorait était de loin supérieur à tous les autres, et il était le Dieu qu’Abram adorait.
|
||||
|
||||
# Melchizédek a béni Abram et a dit : « Que le Dieu Très-Haut qui possède le ciel et la terre bénisse Abram. »
|
||||
# Melchizédek a béni Abram et a dit : « Que le Dieu Très-Haut qui possède le ciel et la terre bénisse Abram. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : « Melchizédek a béni Abram et a demandé que le Dieu Très Haut qui possède le ciel et la terre bénisse Abram. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : "Melchizédek a béni Abram et a demandé que le Dieu Très Haut qui possède le ciel et la terre bénisse Abram". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Beaucoup d’années se sont écoulées depuis que Dieu avait promis qu’Abram aurait un fils.
|
||||
|
||||
# autant de descendants que les étoiles dans le ciel
|
||||
# autant de descendants que les étoiles dans le ciel
|
||||
|
||||
Cette expression signifie que les descendants d’Abram auraient été tellement nombreux que personne ne pourrait les compter.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# deux parties
|
||||
# deux parties
|
||||
|
||||
Les partis pourraient être deux personnes, deux groupes de personnes, ou une personne et un groupe de personnes. Dans ce cas, l’accord était entre Dieu et Abram.
|
||||
|
||||
# Dieu a dit : « Je te donnerai un fils de ta propre chair et je donne la terre de Canaan à tes descendants. »
|
||||
# Dieu a dit : « Je te donnerai un fils de ta propre chair et je donne la terre de Canaan à tes descendants. »
|
||||
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qu’on peut aussi récrire comme une citation indirecte : « Dieu a dit qu’il donnerait un fils à Abram de son propre corps et donnerait le pays de Canaan à ses descendants. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe qu’on peut aussi récrire comme une citation indirecte : "Dieu a dit qu’il donnerait un fils à Abram de son propre corps et donnerait le pays de Canaan à ses descendants". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# de ta propre chair
|
||||
|
||||
Avec son corps Abram allait rendre sa femme enceinte, de sorte qu’ensemble, ils auraient leur propre fils de manière naturelle. C’était une promesse étonnante, car Abram et Saraï étaient très vieux.
|
||||
|
||||
# n’avait toujours pas de fils
|
||||
# n’avait toujours pas de fils
|
||||
|
||||
Abram n’avait pas encore de descendants qui pourrait posséder la terre
|
||||
Abram n’avait pas encore de descendants qui pourraient posséder la terre
|
||||
|
||||
# Une histoire biblique tirée de
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# n’avaient toujours pas d’enfant
|
||||
# n’avaient toujours pas d’enfant
|
||||
|
||||
Sans un enfant, Abram n’avait pas de descendants pour devenir une grande nation.
|
||||
|
||||
# Alors la femme d’Abram, Saraï, lui a dit : « Puisque Dieu ne m’a pas permis d’avoir des enfants…avoir un enfant pour moi. »
|
||||
# Alors la femme d’Abram, Saraï, lui a dit : « Puisque Dieu ne m’a pas permis d’avoir des enfants…avoir un enfant pour moi. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi la reformuler en une citation indirecte : « Saraï, la femme d’Abram, lui dit que, comme Dieu ne lui avait pas permis d’avoir des enfants et comme elle était trop vieille pour avoir des enfants, Abram devrait prendre sa servante Agar et la marier pour qu’Agar puisse avoir un enfant pour elle. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi la reformuler en une citation indirecte : "Saraï, la femme d’Abram, lui dit que, comme Dieu ne lui avait pas permis d’avoir des enfants et comme elle était trop vieille pour avoir des enfants, Abram devrait prendre sa servante Agar et la marier pour qu’Agar puisse avoir un enfant pour elle". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Épouse-la aussi
|
||||
# Épouse-la aussi
|
||||
|
||||
Abram prendrait Agar en tant que seconde épouse, mais Agar n’aurait pas le plein statut d’une épouse comme Saraï. Elle était encore la servante de Saraï.
|
||||
|
||||
# avoir un enfant pour moi
|
||||
# avoir un enfant pour moi
|
||||
|
||||
Étant donné qu’Agar était la servante de Saraï, Saraï serait considérée comme la mère de tous les enfants qu’Agar aurait.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a épousé
|
||||
# a épousé
|
||||
|
||||
Agar est devenue la concubine d’Abram, une « seconde épouse » de statut inférieur. Agar était la servante de Saraï.
|
||||
Agar est devenue la concubine d’Abram, une "seconde épouse" de statut inférieur. Agar était la servante de Saraï.
|
||||
|
||||
# est devenue jalouse d’Agar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# Dieu lui a aussi dit : « Tu seras le père de nombreuses nations…Tu dois circoncire chaque mâle de ta famille. »
|
||||
# Dieu lui a aussi dit : « Tu seras le père de nombreuses nations…Tu dois circoncire chaque mâle de ta famille. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qu’on peut traduire comme une citation indirecte : « Dieu a aussi dit à Abram qu’il serait le père de nombreuses nations, que Dieu lui donnerait à lui et à ses descendants le pays de Canaan comme leur possession et serait leur Dieu pour toujours. Il a aussi dit à Abram qu’il devait circoncire chaque homme dans sa famille. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe qu’on peut traduire comme une citation indirecte : "Dieu a aussi dit à Abram qu’il serait le père de nombreuses nations, que Dieu lui donnerait à lui et à ses descendants le pays de Canaan comme leur possession et serait leur Dieu pour toujours. Il a aussi dit à Abram qu’il devait circoncire chaque homme dans sa famille". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# père de nombreuses nations
|
||||
# père de nombreuses nations
|
||||
|
||||
Abram aurait de nombreux descendants, et ils auraient leurs propres territoires qu’ils gouverneraient. Ils se souviendraient qu’Abram était leur ancêtre et lui rendraient hommage.
|
||||
|
||||
# je serai votre Dieu
|
||||
# je serai votre Dieu
|
||||
|
||||
Une autre façon de dire cela est, « Je serai le Dieu qu’ils vont adorer. »
|
||||
Une autre façon de dire cela est, "Je serai le Dieu qu’ils vont adorer".
|
||||
|
||||
# chaque mâle de ta famille
|
||||
# chaque mâle de ta famille
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit par, « chaque garçon et chaque homme dans votre famille. » Cela comprenait les serviteurs d’Abram et ses descendants.
|
||||
Cela pourrait être traduit par, "chaque garçon et chaque homme dans votre famille". Cela comprenait les serviteurs d’Abram et ses descendants.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -4,23 +4,23 @@ Dieu continue à parler à Abraham.
|
|||
|
||||
# « Ta femme, Saraï, aura un fils - il sera le fils de la promesse…mon alliance sera avec Isaac. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi la transformer en une citation indirecte : « Dieu a dit à Abram que sa femme, Saraï, allait avoir un fils - il serait le fils de la promesse. Dieu lui a dit qu’il devrait l’appeler Isaac et qu’il ferait une alliance avec Isaac qui deviendrait une grande nation. Dieu a dit qu’il ferait aussi d’Ismaël une grande nation, mais que son alliance serait avec Isaac. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi la transformer en une citation indirecte : "Dieu a dit à Abram que sa femme, Saraï, allait avoir un fils - il serait le fils de la promesse. Dieu lui a dit qu’il devrait l’appeler Isaac et qu’il ferait une alliance avec Isaac qui deviendrait une grande nation. Dieu a dit qu’il ferait aussi d’Ismaël une grande nation, mais que son alliance serait avec Isaac". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# fils de la promesse
|
||||
# fils de la promesse
|
||||
|
||||
Isaac serait le fils que Dieu a promis à Abram et Saraï. Il serait aussi le fils que Dieu utiliserait pour donner à Abram de nombreux descendants.
|
||||
|
||||
# Je ferai mon alliance avec lui
|
||||
# Je ferai mon alliance avec lui
|
||||
|
||||
Ce serait la même alliance que Dieu a faite avec Abram.
|
||||
|
||||
# père d’une multitude
|
||||
# père d’une multitude
|
||||
|
||||
Comme Dieu l’avait promis, Abraham deviendrait l’ancêtre d’un grand nombre de personnes qui composeraient les diverses nations.
|
||||
Comme Dieu l’avait promis, Abraham deviendrait l’ancêtre d’un grand nombre de personnes qui composeraient les nations diverses.
|
||||
|
||||
# princesse
|
||||
# princesse
|
||||
|
||||
Une princesse est la fille d’un roi. Les prénoms Saraï et Sara apparemment signifient « princesse. » Mais Dieu a changé son nom pour signifier qu’elle serait la mère de plusieurs nations, et certains de ses descendants seraient des rois.
|
||||
Une princesse est la fille d’un roi. Les prénoms Saraï et Sara apparemment signifient "princesse". Mais Dieu a changé son nom pour signifier qu’elle serait la mère de plusieurs nations et que certains de ses descendants seraient des rois.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# tous les mâles de sa maison
|
||||
# tous les mâles de sa maison
|
||||
|
||||
Cela signifie tous les hommes et les garçons dont Abraham était responsable, y compris ses serviteurs, jeunes et vieux.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# Dieu a testé la foi d’Abraham en disant : « Prends Isaac, ton fils unique, et tue-le en sacrifice pour moi. »
|
||||
# Dieu a testé la foi d’Abraham en disant : « Prends Isaac, ton fils unique, et tue-le en sacrifice pour moi. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. Elle peut également être déclarée comme une citation indirecte : « Dieu a testé la foi d’Abraham en lui disant de prendre Isaac, son fils unique, et de le tuer comme un sacrifice à Dieu. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. Elle peut également être déclarée comme une citation indirecte : "Dieu a testé la foi d’Abraham en lui disant de prendre Isaac, son fils unique, et de le tuer comme un sacrifice à Dieu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Dieu a testé la foi d’Abraham
|
||||
# Dieu a testé la foi d’Abraham
|
||||
|
||||
Dieu voulait savoir si Abraham lui était entièrement soumis et s’il ferait tout ce que Dieu lui avait demandé de faire.
|
||||
|
||||
# ton fils unique
|
||||
|
||||
Il est sous-entendu que Dieu sait qu’Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu’Isaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. La signification complète de cette déclaration peut être rendue explicite. Traduction alternative : « ton fils unique que j’ai promis » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Il est sous-entendu que Dieu sait qu’Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu’Isaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. La signification complète de cette déclaration peut être rendue explicite. Traduction alternative : "ton fils unique que j’ai promis". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# tue-le
|
||||
# tue-le
|
||||
|
||||
Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham l’aimait plus qu’il n’aimait son fils et s’il lui obéirait, même quand il lui demanderait de lui redonner son fils.
|
||||
Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham l’aimerait plus qu’il n’aimait son fils et s’il lui obéirait, même s'il lui demandait de lui redonner son fils.
|
||||
|
||||
# il s’est préparé à sacrifier
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# marchaient vers le lieu du sacrifice
|
||||
|
||||
Dieu avait dit à Abraham de sacrifier Isaac sur une haute colline spéciale qui se situait à environ trois jours de marche de là où ils habitaient.
|
||||
Dieu avait dit à Abraham de sacrifier Isaac sur une haute colline spéciale qui se situait à environ trois jours de marche de l'endroit où ils habitaient.
|
||||
|
||||
# Isaac a demandé : « Mon père, nous avons du bois pour le sacrifice, mais où est l’agneau ? »
|
||||
# Isaac a demandé : « Mon père, nous avons du bois pour le sacrifice, mais où est l’agneau ? »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : « Isaac a dit à son père qu’ils avaient du bois pour le sacrifice, mais il ne savait pas où se trouvait l’agneau. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Isaac a dit à son père qu’ils avaient du bois pour le sacrifice, mais qu'il ne savait pas où se trouvait l’agneau". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# du bois pour le sacrifice
|
||||
|
||||
|
@ -14,13 +14,13 @@ Pour un sacrifice, normalement l’agneau devrait être tué et ensuite placé s
|
|||
|
||||
Une jeune brebis serait l’animal normal pour un sacrifice.
|
||||
|
||||
# Abraham a répondu : « Dieu fournira l’agneau pour le sacrifice, mon fils. »
|
||||
# Abraham a répondu : « Dieu fournira l’agneau pour le sacrifice, mon fils. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qu’on peut traduire comme une citation indirecte : « Abraham a répondu à son fils que Dieu fournirait l’agneau pour le sacrifice. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe qu’on peut traduire comme une citation indirecte : "Abraham a répondu à son fils que Dieu fournirait l’agneau pour le sacrifice". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# fournira
|
||||
|
||||
Abraham a peut-être cru qu’Isaac était « l’agneau » que Dieu avait pourvu, mais Dieu a accompli les paroles d’Abraham en donnant un bélier comme sacrifice à la place d’Isaac .
|
||||
Abraham a peut-être cru qu’Isaac était "l’agneau" que Dieu avait pourvu, mais Dieu a satisfait les paroles d’Abraham en donnant un bélier comme sacrifice à la place d’Isaac.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# le tuer
|
||||
|
||||
Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham l’aimait plus qu’il n’aimait son fils et s’il lui obéirait, même quand il lui demanderait de lui donner son fils.
|
||||
Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham l’aimait plus qu’il n’aimerait son fils et s’il lui obéirait, même s'il lui demandait de lui donner son fils.
|
||||
|
||||
# « Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon ! Maintenant, je sais que tu me crains parce que tu n’as pas refusé de me donner ton fils unique. »
|
||||
# « Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon ! Maintenant, je sais que tu me crains parce que tu n’as pas refusé de me donner ton fils unique. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : « Dieu lui a dit de s’arrêter et de ne pas blesser le garçon ! Dieu savait maintenant qu’Abraham le craignait parce qu’il n’avait pas refusé de lui donner son fils unique. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Dieu lui a dit de s’arrêter et de ne pas blesser le garçon ! Dieu savait maintenant qu’Abraham le craignait parce qu’il n’avait pas refusé de lui donner son fils unique". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon !
|
||||
# Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon !
|
||||
|
||||
C’est un ordre qui a été obéi immédiatement parce il est venu de la bouche de Dieu. Dieu a protégé Isaac et empêché Abraham de le tuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
C’est un ordre qui a été obéi immédiatement parce qu'il est venu de la bouche de Dieu. Dieu a protégé Isaac et empêché Abraham de le tuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# tu me crains
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Abraham craignait Dieu, ce qui consistait à avoir du respect et de la révéren
|
|||
|
||||
# ton fils unique
|
||||
|
||||
Ismaël était aussi le fils d’Abraham, mais Isaac était le seul fils d’Abraham et de Sarah. L’alliance de Dieu était avec Isaac et c’est par Isaac que Dieu a tenu sa promesse. La signification complète de cette déclaration peut être rendue explicite. Traduction alternative : « ton fils unique que je t’ai promis » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ismaël était aussi le fils d’Abraham, mais Isaac était le seul fils d’Abraham et de Sarah. L’alliance de Dieu était avec Isaac et c’est par Isaac que Dieu a tenu sa promesse. La signification complète de cette déclaration peut être rendue explicite. Traduction alternative : "Ton fils unique que je t’ai promis". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Alors Dieu dit à Abraham : « Parce que tu étais disposé à me donner tout…je vais bénir toutes les familles du monde par ta postérité. »
|
||||
# Alors Dieu dit à Abraham : « Parce que tu étais disposé à me donner tout…je vais bénir toutes les familles du monde par ta postérité. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : « Alors Dieu a dit à Abraham que parce qu’il était prêt à tout lui donner, même son fils unique, il lui a promis de le bénir. Il lui a dit que ses descendants seront plus nombreux que les étoiles dans le ciel. Parce qu’Abraham lui avait obéi, Dieu bénirait toutes les familles du monde à travers sa famille. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Alors Dieu a dit à Abraham que parce qu’il était prêt à tout lui donner, même son fils unique, il lui a promis de le bénir. Il lui a dit que ses descendants seront plus nombreux que les étoiles dans le ciel. Parce qu’Abraham lui avait obéi, Dieu bénirait toutes les familles du monde à travers sa famille". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# ton fils unique
|
||||
|
||||
|
@ -10,13 +10,13 @@ Voir explication dans [05:08](05/08).
|
|||
|
||||
Voir explication dans [04:05](04/05).
|
||||
|
||||
# toutes les familles du monde
|
||||
# toutes les familles du monde
|
||||
|
||||
Ici, « les familles » s’applique aux différents groupes de peuples du monde, plutôt qu’à chaque groupe de parents et d’enfants.
|
||||
Ici, le terme "les familles" s’applique aux différents groupes de peuples du monde, plutôt qu’à chaque groupe de parents et d’enfants.
|
||||
|
||||
# par ta postérité
|
||||
# par ta postérité
|
||||
|
||||
Ici, la « famille » fait référence aux nombreux descendants qu’Abraham aurait. Les futures générations du monde seraient bénies par des descendants d’Abraham. La plus grande bénédiction viendrait de nombreuses générations plus tard, par le serviteur choisi de Dieu, le Messie.
|
||||
Ici, la "famille" fait référence aux nombreux descendants qu’Abraham aurait. Les futures générations du monde seraient bénies par des descendants d’Abraham. La plus grande bénédiction viendrait de nombreuses générations plus tard, par le serviteur choisi de Dieu, le Messie.
|
||||
|
||||
# Une histoire biblique tirée de
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a envoyé un de ses serviteurs
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit par, « a dit à un de ses serviteurs de partir. » Cela signifie que le serviteur devait aller à l’endroit même où Abraham vivait il y a longtemps avant son arrivée au pays de Canaan. Assurez-vous que la traduction de cette phrase clarifie cela.
|
||||
Cela pourrait être traduit par, "a dit à un de ses serviteurs de partir". Cela signifie que le serviteur devait aller à l’endroit même où Abraham vivait, il y a longtemps, avant son arrivée au pays de Canaan. Assurez-vous que la traduction de cette phrase clarifie cela.
|
||||
|
||||
# au pays
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ Cette terre était à l’est de l’endroit où Abraham vivait maintenant.
|
|||
|
||||
# pour prendre une femme pour son fils, Isaac
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit comme, « pour ramener une femme célibataire pour que son fils Isaac l’épouse ».
|
||||
Cela pourrait être traduit comme, "pour ramener une femme célibataire pour que son fils Isaac l’épouse".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# petite-fille du frère d’Abraham
|
||||
|
||||
Plus précisément, elle était la fille du fils du frère d’Abraham. Son grand-père était le frère d’Abraham
|
||||
Plus précisément, elle était la fille du fils du frère d’Abraham. Son grand-père était le frère d’Abraham.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Les promesses de l’alliance que Dieu a faite avec Abraham n’étaient pas pour lui seul, mais aussi pour ses descendants.
|
||||
|
||||
# innombrable
|
||||
# innombrable
|
||||
|
||||
Cela pourrait aussi être traduit par « un très grand nombre. » Le mot « innombrable » signifie qu’il y aurait tellement de descendants que les gens ne seraient pas capables de les compter.
|
||||
Cela pourrait aussi être traduit par "un très grand nombre". Le mot "innombrable" signifie qu’il y aurait tellement de descendants que les gens ne seraient pas capables de les compter.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# dans son ventre
|
||||
|
||||
C’est-à-dire, « en elle. »
|
||||
C’est-à-dire, "en elle".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Dieu a dit à Rebecca : « Tu vas donner naissance à deux fils…ton fils aîné servira la nation de ton fils cadet. »
|
||||
# Dieu a dit à Rebecca : « Tu vas donner naissance à deux fils…ton fils aîné servira la nation de ton fils cadet. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. Elle peut être reformulée en une citation indirecte. « Dieu a dit à Rebecca qu’elle donnerait naissance à deux fils et que leurs descendants deviendraient deux nations différentes. Dieu lui a aussi dit qu’ils se disputeraient, mais que la nation venant de son fils aîné devrait obéir à la nation venant de son fils cadet. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. Elle peut être reformulée en une citation indirecte. "Dieu a dit à Rebecca qu’elle donnerait naissance à deux fils et que leurs descendants deviendraient deux nations différentes. Dieu lui a aussi dit qu’ils se disputeraient, mais que la nation venant de son fils aîné allait obéir à la nation venant de son fils cadet". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Elles vont lutter l’une avec l’autre
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# les bébés de Rebecca sont nés
|
||||
|
||||
Certaines langues ont une façon moins directe de dire cela comme « lorsque Rebecca les a vu et les a pris » ou, « quand Rebecca les amena à la lumière. »
|
||||
Certaines langues ont une façon moins directe de dire cela comme "lorsque Rebecca les a vu et les a pris" ou, "quand Rebecca les amena à la lumière".
|
||||
|
||||
# le fils aîné…le fils cadet
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit : « le premier fils à être sorti…le second fils à être sorti ». Assurez-vous que la manière dont « plus âgé » et « plus jeune » sont traduits communique encore que les garçons étaient des jumeaux.
|
||||
Cela pourrait être traduit : "le premier fils à être sorti…le second fils à être sorti". Assurez-vous que la manière dont "plus âgé" et "plus jeune' sont traduits communique encore que les garçons étaient des jumeaux.
|
||||
|
||||
# roux
|
||||
# roux
|
||||
|
||||
Cela pourrait dire que sa peau était très rousse ou que les poils sur son corps étaient roux.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +1,26 @@
|
|||
# Pendant leur croissance, Jacob aimait rester à la maison, mais Ésaü aimait chasser
|
||||
|
||||
Ce sont des informations générales sur la façon dont les garçons étaient différents l’un de l’autre, et le fait que chacun de leurs parents favorisait un enfant sur l’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Ce sont des informations générales sur la façon dont les garçons étaient différents l’un de l’autre, et le fait que chacun de leurs parents favorisait un enfant sur l’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# aimait rester à la maison…aimait chasser
|
||||
# aimait rester à la maison…aimait chasser
|
||||
|
||||
Certaines langues utilisent un mot pour « aimer » ici qui est différent de celui utilisé pour « Rebecca aimait Jacob. » Par exemple, cela pourrait être traduit, « aimait rester à la maison…aimait chasser » ou « préférait rester à la maison…préférait chasser. »
|
||||
Certaines langues utilisent un mot pour "aimer" ici qui est différent de celui utilisé pour "Rebecca aimait Jacob". Par exemple, cela pourrait être traduit, "aimait rester à la maison…aimait chasser" ou "préférait rester à la maison…préférait chasser".
|
||||
|
||||
# à la maison
|
||||
# à la maison
|
||||
|
||||
Cette expression désigne le terrain autour de la demeure de la famille. Jacob préférait rester à proximité des tentes où ils vivaient. Certaines langues ont une expression particulière pour, « à la maison. »
|
||||
Cette expression désigne le terrain autour de la demeure de la famille. Jacob préférait rester à proximité des tentes où ils vivaient. Certaines langues ont une expression particulière pour, "à la maison".
|
||||
|
||||
# mais Ésaü aimait chasser
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » contraste l’amour de la chasse d’Ésaü avec le désir de Jacob de rester à la maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
La conjonction "mais" contraste l’amour de la chasse d’Ésaü avec le désir de Jacob de rester à la maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Rebecca aimait Jacob, mais Isaac aimait Ésaü
|
||||
# Rebecca aimait Jacob, mais Isaac aimait Ésaü
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit « Rébecca aimait beaucoup Jacob, et Isaac aimait beaucoup Ésaü. » Cela ne signifie pas nécessairement que Rébecca et Isaac n’aimaient pas l’autre fils, mais que chaque parent avait son préféré.
|
||||
Cela pourrait être traduit "Rébecca aimait beaucoup Jacob, et Isaac aimait beaucoup Ésaü". Cela ne signifie pas nécessairement que Rébecca et Isaac n’aimaient pas l’autre fils, mais que chaque parent avait son fils préféré.
|
||||
|
||||
# mais Isaac aimait Ésaü
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » met en contraste l’amour d’Isaac pour Isaac et l’amour de Rebecca pour Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
La conjonction "mais" met en contraste l’amour d’Isaac pour Isaac et l’amour de Rebecca pour Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# Ésaü a dit à Jacob : « S’il te plaît, donne-moi de cette nourriture que tu as préparée.
|
||||
# Ésaü a dit à Jacob : « S’il te plaît, donne-moi de cette nourriture que tu as préparée.
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qui peut être transformée en citation indirecte : « Ésaü a demandé à Jacob de bien vouloir lui donner une partie de la nourriture qu’il avait préparée ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe qui peut être transformée en citation indirecte : "Ésaü a demandé à Jacob de bien vouloir lui donner une partie de la nourriture qu’il avait préparée". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# donne-moi de cette nourriture…me donneras tout ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier
|
||||
# donne-moi de cette nourriture…me donneras tout ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier
|
||||
|
||||
Certaines langues peuvent préférer utiliser deux mots différents pour “donner” ici. Ceci s’applique également à « Ésaü a donné…Jacob avait donné » dans les deux dernières phrases.
|
||||
Certaines langues peuvent préférer utiliser deux mots différents pour "donner" ici. Ceci s’applique également à "Ésaü a donné…Jacob avait donné" dans les deux dernières phrases.
|
||||
|
||||
# Jacob a répondu : « Premièrement, promets-moi que tu me donneras tout ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier.
|
||||
# Jacob a répondu : « Premièrement, promets-moi que tu me donneras tout ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier.
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut la reformuler comme une citation indirecte : « Jacob a dit à Esaü de promettre d’abord que tout ce qu’Esaü recevrait parce qu’il était né le premier, il le donnerait à Jacob ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut la reformuler comme une citation indirecte : "Jacob a dit à Esaü de promettre d’abord que tout ce qu’Esaü recevrait parce qu’il était né le premier, il le donnerait à Jacob". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier
|
||||
|
||||
Selon leur coutume, étant donné qu’Ésaü était le fils aîné, il aurait été le seul à recevoir le double de la richesse de leur père quand celui-ci est mort. Jacob a trouvé une façon de prendre le droit d’aînesse d’Ésaü.
|
||||
Selon leur coutume, étant donné qu’Ésaü était le fils aîné, il aurait été le seul à recevoir le double de la richesse de leur père quand celui-ci serait mort. Jacob a trouvé une façon de prendre le droit d’aînesse d’Ésaü.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -4,27 +4,27 @@ Il était de coutume pour les pères d’exprimer formellement leur désir que d
|
|||
|
||||
# Mais avant qu’il puisse le faire
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » ici met en contraste le désir d’Isaac de donner une bénédiction à Ésaü avec l’intervention de Rebecca et la ruse de Jacob qui l’ont empêché de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
La conjonction "mais" ici met en contraste le désir d’Isaac de donner une bénédiction à Ésaü avec l’intervention de Rebecca et la ruse de Jacob qui l’ont empêché de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Rébecca et Jacob l’ont trompé
|
||||
|
||||
Le verbe « tromper » signifie faire quelque chose pour décevoir délibérément quelqu’un. Rebecca a trouvé une astuce pour amener Isaac à donner à Jacob la bénédiction spéciale à la place d’Ésaü.
|
||||
Le verbe "tromper" signifie faire quelque chose pour décevoir délibérément quelqu’un. Rebecca a trouvé une astuce pour amener Isaac à donner à Jacob la bénédiction spéciale à la place d’Ésaü.
|
||||
|
||||
# faisant passer Jacob pour Ésaü
|
||||
|
||||
L’expression « faire passer » montre comment Jacob trompe son père (qui avait une très mauvaise vue dans sa vieillesse).
|
||||
L’expression "faire passer" montre comment Jacob trompe son père (qui avait une très mauvaise vue dans sa vieillesse).
|
||||
|
||||
# Alors Jacob a mis les vêtements d’Ésaü et a mis des peaux de chèvre sur son cou et sur ses mains.
|
||||
|
||||
La conjonction « alors » relie ici le résultat, Jacob a revêtu les vêtements d’Ésaü et la peau de chèvre pour tromper Isaac qui était âgé et aveugle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
La conjonction "alors" relie ici le résultat, Jacob a revêtu les vêtements d’Ésaü et la peau de chèvre pour tromper Isaac qui était âgé et aveugle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# les vêtements d’Ésaü
|
||||
|
||||
Ici on parle des vêtements qu’Ésaü possédait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
Ici on parle des vêtements qu’Ésaü possédait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# des peaux de chèvre
|
||||
|
||||
La pilosité des peaux de chèvre ont fait que Jacob était comme Ésaü.
|
||||
La pilosité des peaux de chèvre a fait que Jacob était comme Ésaü.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Jacob est venu voir Isaac
|
||||
# Jacob est venu voir Isaac
|
||||
|
||||
Dans certaines langues, il pourrait être plus naturel de dire, « Jacob alla vers Isaac. »
|
||||
Dans certaines langues, il pourrait être plus naturel de dire, "Jacob est allé vers Isaac".
|
||||
|
||||
# Quand Isaac a touché les poils de chèvre et sentit les vêtements, il a cru que c’était Ésaü et l’a béni.
|
||||
|
||||
C’est une clause qui se rapporte à une séquence. La conjonction « quand » joint Isaac sentant les poils de chèvres et reniflant Jacob à l’action qui en résulte - il croyait que c’était Ésaü et l’a béni. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
C’est une clause qui se rapporte à une séquence. La conjonction "quand' joint Isaac sentant les poils de chèvres et reniflant Jacob à l’action qui en résulte - il croyait que c’était Ésaü et l’a béni. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# il a cru que c’était Ésaü
|
||||
# il a cru que c’était Ésaü
|
||||
|
||||
Il a pensé que la personne qu’il touchait et sentait était Ésaü.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# parce que Jacob avait volé ses droits d’aînesse et aussi sa bénédiction
|
||||
|
||||
La conjonction « parce que » relie la raison, Jacob a volé les droits et la bénédiction d’Ésaü, avec le résultat, Ésaü détestait Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
La conjonction "parce que" relie la raison, Jacob a volé les droits et la bénédiction d’Ésaü, avec le résultat, Ésaü détestait Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# ses droits
|
||||
|
||||
Cela fait référence à la bénédiction supplémentaire et à l’héritage qui appartenait à Ésaü parce qu’il était le premier-né. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
Cela fait référence à la bénédiction supplémentaire et à l’héritage qui appartenait à Ésaü parce qu’il était le premier-né. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# droits d’aînesse
|
||||
|
||||
|
@ -12,11 +12,11 @@ Jacob a trouvé un moyen d’obtenir la plus grande partie de la richesse de leu
|
|||
|
||||
# sa bénédiction
|
||||
|
||||
Jacob a aussi trompé leur père pour qu’il lui donne la promesse de richesse supplémentaire qu’Isaac avait l’intention de donner à Ésaü. Voir aussi la note sur [07:03](07/03).
|
||||
Jacob a aussi trompé son père pour qu’il lui donne la promesse de richesse supplémentaire qu’Isaac avait l’intention de donner à Ésaü. Voir aussi la note sur [07:03](07/03).
|
||||
|
||||
# Alors, il a projeté de tuer Jacob
|
||||
|
||||
La conjonction « Alors » relie le résultat, Ésaü a projeté de tuer Jacob, avec la raison, Ésaü détestait Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
La conjonction "Alors" relie le résultat, Ésaü a projeté de tuer Jacob, avec la raison, Ésaü détestait Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Mais Rebecca a entendu parler de l’intention d’Ésaü.
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » est utilisée pour faire le contraste entre le plan d’Ésaü de tuer Jacob avec Rebecca qui en a entendu parler et qui a conçu un plan différent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
La conjonction "mais" est utilisée pour faire le contraste entre le plan d’Ésaü de tuer Jacob avec Rebecca qui en a entendu parler et qui a conçu un plan différent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# l’intention d’Ésaü
|
||||
# l’intention d’Ésaü
|
||||
|
||||
Cela fait référence à ce qu’Esaü avait décidé de faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
Cela fait référence à ce qu’Esaü avait décidé de faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# Alors Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin
|
||||
# Alors, Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin
|
||||
|
||||
La conjonction « alors » associe le résultat, Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin, avec la raison, Rebecca a entendu parler du plan d’Ésaü visant à tuer Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
La conjonction "alors" associe le résultat, Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin, avec la raison, Rebecca a entendu parler du plan d’Ésaü visant à tuer Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin
|
||||
|
||||
|
@ -16,11 +16,11 @@ Rébecca voulait protéger Jacob d’Ésaü donc, elle a convaincu Isaac que Jac
|
|||
|
||||
# vivre avec ses proches parents
|
||||
|
||||
C’était l’endroit où Rébecca vivait lorsque le serviteur d’Abraham l’avait trouvée pour être l’épouse d’Isaac. Pour que ce soit clair, vous pouvez ajouter, « dans le pays où elle avait vécu. » La terre était à l’est, à plusieurs centaines de kilomètres.
|
||||
C’était l’endroit où Rébecca vivait lorsque le serviteur d’Abraham l’avait trouvée pour être l’épouse d’Isaac. Pour que ce soit clair, vous pouvez ajouter, "dans le pays où elle avait vécu". La terre était à l’est, à plusieurs centaines de kilomètres.
|
||||
|
||||
# ses proches parents
|
||||
# ses proches parents
|
||||
|
||||
Cela pourrait aussi être traduit par « leurs parents », puisque le frère d’Abraham était le grand-père de Rebecca, ses parents étaient aussi les parents d’Isaac.
|
||||
Cela pourrait aussi être traduit par "leurs parents", puisque le frère d’Abraham était le grand-père de Rebecca, ses parents étaient aussi les parents d’Isaac.
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# les parents de Rebecca
|
||||
|
||||
Cela fait référence à une relation sociale - ces personnes avaient un lien de parenté avec Rebecca, faisant partie de sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
Cela fait référence à une relation sociale - ces personnes avaient un lien de parenté avec Rebecca, faisant partie de sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# Pendant ce temps il s’est marié et a eu douze fils et une fille. Dieu l’a rendu très riche.
|
||||
|
||||
Ce sont des informations de base sur ce qui s’est passé alors que Jacob était absent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Ce sont des informations de base sur ce qui s’est passé alors que Jacob était absent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# riche
|
||||
# riche
|
||||
|
||||
Cela comprenait de l’argent, de grands troupeaux d’animaux et d’autres biens.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# Après vingt ans
|
||||
# Après vingt ans
|
||||
|
||||
Jacob a vécu vingt ans dans le pays d’origine de sa mère. Si ce n’est pas clair, vous pouvez dire : « Après vingt ans de vie sur la terre où se trouvaient ses parents ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
Jacob a vécu vingt ans dans le pays d’origine de sa mère. Si ce n’est pas clair, vous pouvez dire : "Après vingt ans de vie sur la terre où se trouvaient ses parents". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
|
||||
# sa famille
|
||||
|
||||
Cela fait référence à une relation sociale - les personnes qui faisaient partie de sa famille, celles qui lui sont liées par la naissance ou le mariage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
Cela fait référence à une relation sociale - les personnes qui faisaient partie de sa famille, celles qui lui sont liées par la naissance ou le mariage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# tous ses troupeaux d’animaux.
|
||||
|
||||
Cela concerne la propriété - tous les troupeaux ou groupes d’animaux qui lui appartenaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
Cela concerne la propriété - tous les troupeaux ou groupes d’animaux qui lui appartenaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# troupeaux
|
||||
|
||||
Un « troupeau » est un grand groupe d’animaux. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Un "troupeau" est un grand groupe d’animaux. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# troupeaux
|
||||
|
||||
Un « troupeau » est un grand groupe d’animaux qui restent ensemble. Voyez comment vous avez traduit cela dans [07:08] (07/08). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Un "troupeau" est un grand groupe d’animaux qui restent ensemble. Voyez comment vous avez traduit cela dans [07:08] (07/08). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# Ton serviteur, Jacob
|
||||
# Ton serviteur, Jacob
|
||||
|
||||
Jacob n’était pas vraiment le serviteur d’Ésaü. Mais Jacob dit à ses serviteurs de dire cela parce qu’il voulait montrer à Ésaü qu’il venait à lui humblement et respectueusement, pour qu’Ésaü ne soit plus en colère contre lui.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Mais Ésaü ne voulait plus faire de mal à Jacob.
|
||||
|
||||
La conjonction « Mais » contraste ici la crainte de Jacob qu’Esaü voulait le tuer avec le fait qu’Ésaü ne veut plus faire de mal à Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
La conjonction "Mais" contraste ici la crainte de Jacob qu’Esaü voulait le tuer avec le fait qu’Ésaü ne veut plus faire de mal à Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Au lieu de cela, il était très heureux de le revoir.
|
||||
|
||||
La conjonction « au lieu de » contraste la crainte de Jacob avec la joie qu’Ésaü avait de revoir Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
La conjonction "au lieu de" contraste la crainte de Jacob avec la joie qu’Ésaü avait de revoir Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# a vécu en paix
|
||||
|
||||
|
@ -12,17 +12,17 @@ C’est parce qu’Ésaü et Jacob n’étaient plus en colère l’un contre l
|
|||
|
||||
# Plus tard, Isaac est mort
|
||||
|
||||
L’expression de connexion « Plus tard » associe le timing des événements, le retour de Jacob à Canaan et son séjour là-bas ont été suivis par la mort d’Isaac et par son enterrement par Jacob et Ésaü. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
L’expression de connexion "Plus tard" associe le temps des événements, le retour de Jacob à Canaan et son séjour là-bas ont été suivis par la mort d’Isaac et par son enterrement par Jacob et Ésaü. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# l’ont enterré
|
||||
# l’ont enterré
|
||||
|
||||
Cela pourrait signifier qu’ils ont creusé un trou dans le sol, y ont placé le corps d’Isaac, et l’ont recouvert de terre ou de pierres. Ou cela pourrait signifier qu’ils ont placé le corps d’Isaac dans une grotte et en ont couvert l’entrée.
|
||||
|
||||
# Les promesses de l’Alliance
|
||||
# Les promesses de l’Alliance
|
||||
|
||||
Ce sont les promesses que Dieu a faites dans son alliance avec Abraham.
|
||||
|
||||
# ont passé d’Isaac à Jacob
|
||||
# ont passé d’Isaac à Jacob
|
||||
|
||||
Les promesses ont passé d’Abraham à son fils Isaac, et maintenant au fils d’Isaac, Jacob. Ésaü n’a pas reçu de promesse. Voir aussi [06:04](06/04).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Bien des années plus tard, quand Jacob était très âgé
|
||||
|
||||
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# a envoyé
|
||||
|
||||
|
@ -8,11 +8,11 @@ Ce mot signifie que Jacob a dit à Joseph d’aller et Joseph est allé.
|
|||
|
||||
# son fils préféré
|
||||
|
||||
Cette phase fait référence à une relation sociale - le fils préféré qui lui était né. On pourrait l’exprimer par « le fils qu’il n’aimait plus qu’aucun de ses autres enfants ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
Cette phase fait référence à une relation sociale - le fils préféré qui lui était né. On pourrait l’exprimer par "le fils qu’il n’aimait plus qu’aucun de ses autres enfants". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# prendre des nouvelles
|
||||
|
||||
Cela signifie que Joseph est allé voir si tout allait bien pour ses frères. Certaines langues pourraient dire quelque chose comme, « pour s’assurer du bien-être de ses frères. »
|
||||
Cela signifie que Joseph est allé voir si tout allait bien pour ses frères. Certaines langues pourraient dire quelque chose comme, "pour s’assurer du bien-être de ses frères".
|
||||
|
||||
# frères
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Ces frères étaient les frères aînés de Joseph.
|
|||
|
||||
# s’occupaient des troupeaux
|
||||
|
||||
Étant donné que c’était un voyage de plusieurs jours, il peut être nécessaire de dire, « qui étaient loin en train de prendre soin de ».
|
||||
Étant donné que c’était un voyage de plusieurs jours, il peut être nécessaire de dire, "qui étaient loin, en train de prendre soin des troupeaux".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# parce que leur père l’aimait le plus et parce que Joseph avait rêvé
|
||||
|
||||
Parce que relie les deux raisons pour lesquelles les frères de Joseph le détestaient - leur père l’aimait le plus et le rêve de Joseph - avec le résultat qu’ils le détestaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
Parce que relie les deux raisons pour lesquelles les frères de Joseph le détestaient - leur père l’aimait le plus et le rêve de Joseph - avec le résultat qu’ils le détestaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Quand Joseph est arrivé
|
||||
|
||||
Cette phrase indique l’ordre des événements. Après l’arrivée de Joseph, ses frères l’ont kidnappé et vendu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
Cette phrase indique l’ordre des événements. Après l’arrivée de Joseph, ses frères l’ont kidnappé et vendu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# est arrivé auprès de ses frères
|
||||
|
||||
Une autre façon de traduire cela pourrait être, « il a atteint le lieu où se trouvaient ses frères. »
|
||||
Une autre façon de traduire cela pourrait être, "il a atteint le lieu où se trouvaient ses frères".
|
||||
|
||||
# ils l’ont kidnappé
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Avant de rentrer chez eux les frères de Joseph
|
||||
# Avant de rentrer chez eux, les frères de Joseph
|
||||
|
||||
La conjonction « Avant » indique l’ordre des événements. Les frères de Joseph ont déchiré sa robe et l’ont trempée dans le sang, puis ils sont rentrés chez eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
La conjonction "Avant" indique l’ordre des événements. Les frères de Joseph ont déchiré sa robe et l’ont trempée dans le sang, puis ils sont rentrés chez eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# du sang de chèvre
|
||||
|
||||
Cela associe le sang avec la chèvre dont il faisait partie. Les frères voulaient que Jacob pense que le sang sur les vêtements était le sang de Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
Cela associe le sang avec la chèvre dont il faisait partie. Les frères voulaient que Jacob pense que le sang sur les vêtements était le sang de Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# pour qu’il pense qu’un animal sauvage avait tué Joseph
|
||||
|
||||
La conjonction « pour » joint la raison - montrer à Jacob la robe déchirée trempée dans le sang - avec le résultat souhaité, Jacob pensant qu’un animal sauvage avait tué Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
La conjonction "pour" joint la raison - montrer à Jacob la robe déchirée trempée dans le sang - avec le résultat souhaité, Jacob pensant qu’un animal sauvage avait tué Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# L’Égypte était un pays très grand et puissant situé le long du Nil.
|
||||
|
||||
Il s’agit d’informations générales sur le pays d’Égypte où les marchands d’esclaves ont emmené Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Il s’agit d’informations générales sur le pays d’Égypte où les marchands d’esclaves ont emmené Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# fonctionnaire riche du gouvernement
|
||||
|
||||
C’était une personne qui faisait partie du gouvernement égyptien. Une autre façon de dire cela serait, « un des leaders du gouvernement égyptien. »
|
||||
C’était une personne qui faisait partie du gouvernement égyptien. Une autre façon de dire cela serait, "un des leaders du gouvernement égyptien".
|
||||
|
||||
# Joseph a bien servi son maître, et Dieu l’a béni.
|
||||
|
||||
La conjonction « et » indique que deux événements se sont produits lorsque Joseph est devenu esclave. Il n’y a aucune indication de cause et d’effet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
La conjonction "et" indique que deux événements se sont produits lorsque Joseph est devenu esclave. Il n’y a aucune indication de cause et d’effet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
# a demandé à Joseph de coucher avec elle
|
||||
# a demandé à Joseph de coucher avec elle
|
||||
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, « elle a essayé de séduire Joseph pour qu’il ait des relations sexuelles avec elle. » « Coucher avec » est une façon d’exprimer cela sans être grossier ou choquant.
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, "elle a essayé de séduire Joseph pour qu’il ait des relations sexuelles avec elle". "Coucher avec" est une façon d’exprimer cela sans être grossier ou choquant.
|
||||
|
||||
# mais Joseph a refusé de pécher contre Dieu de cette façon
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » indique un contraste. Lorsque la femme du maître de Joseph essaie de coucher avec lui on s’attend au consentement de Joseph, mais il fait l’inattendu et refuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
La conjonction "mais" indique un contraste. Lorsque la femme du maître de Joseph essaie de coucher avec lui on s’attend au consentement de Joseph, mais il fait l’inattendu et a refusé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# pécher contre Dieu
|
||||
# pécher contre Dieu
|
||||
|
||||
Il contraire à la loi de Dieu que des gens aient des relations sexuelles s’ils ne sont pas mariés. Joseph ne voulait pas pécher en désobéissant à la loi de Dieu.
|
||||
Il est contraire à la loi de Dieu que des gens aient des relations sexuelles s’ils ne sont pas mariés. Joseph ne voulait pas pécher en désobéissant à la loi de Dieu.
|
||||
|
||||
# Même en prison
|
||||
|
||||
L’adverbe « Même » renforce la déclaration. On s’attendrait à ce que Joseph devienne amer en prison, mais au contraire, il a continué à être fidèle et Dieu a continué à le bénir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
L’adverbe "même" renforce la déclaration. On s’attendrait à ce que Joseph devienne amer en prison, mais au contraire, il a continué à être fidèle et Dieu a continué à le bénir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# resté fidèle à Dieu
|
||||
# resté fidèle à Dieu
|
||||
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, « il a continué à obéir à Dieu. »
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, "il a continué à obéir à Dieu".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# qu’ils appelaient Pharaon
|
||||
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur le titre « Pharaon ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur le titre "Pharaon". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# qui l’ont troublé
|
||||
|
||||
|
@ -8,15 +8,15 @@ Cela signifie que le roi avait très peur et qu’il était confus (à cause de
|
|||
|
||||
# Aucun de ses conseillers ne pouvait lui expliquer ses rêves.
|
||||
|
||||
L’interprétation des rêves était importante dans l’ancien Proche-Orient. Cela n’était possible que grâce au pouvoir divin. On peut exprimer cette pensée clairement de cette façon : « Dieu n’a pas permis aux conseillers de Pharaon de lui dire le sens de ses rêves ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
L’interprétation des rêves était importante dans l’ancien Proche-Orient. Cela n’était possible que grâce au pouvoir divin. On peut exprimer cette pensée clairement de cette façon : "Dieu n’a pas permis aux conseillers de Pharaon de lui dire le sens de ses rêves". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ses conseillers
|
||||
|
||||
C’étaient des hommes qui avaient des pouvoirs spéciaux et des connaissances qui leur permettaient parfois de dire ce que signifiait certains rêves. Certaines traductions font référence à eux comme « des sages. »
|
||||
C’étaient des hommes qui avaient des pouvoirs spéciaux et des connaissances qui leur permettaient parfois de dire ce que signifiaient certains rêves. Certaines traductions font référence à eux comme "des sages".
|
||||
|
||||
# expliquer ses rêves
|
||||
|
||||
Les gens en Égypte croyaient que les rêves étaient des messages des dieux qui leur disaient ce qui se passerait dans le futur. Dieu a utilisé les rêves de Pharaon pour lui dire ce qui se passerait.
|
||||
Les gens en Égypte croyaient que les rêves étaient des messages des dieux qui leur disaient ce qui se passerait dans le futur. Dieu a utilisé les rêves de Pharaon pour lui dire ce qui allait se passer.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
# Dieu avait donné à Joseph la capacité d’interpréter les rêves
|
||||
|
||||
Yahweh a donné à Joseph le pouvoir d’interpréter les rêves afin de se glorifier et de protéger Joseph et le peuple hébreu. On peut clairement l’énoncer comme suit : « Dieu avait donné à Joseph la capacité d’interpréter les rêves afin de protéger Joseph et le peuple hébreu ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Yahvé a donné à Joseph le pouvoir d’interpréter les rêves afin de se glorifier et de protéger Joseph et le peuple hébreu. On peut clairement l’énoncer comme suit : "Dieu avait donné à Joseph la capacité d’interpréter les rêves afin de protéger Joseph et le peuple hébreu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# interprété les rêves
|
||||
|
||||
« Interpréter », c’est dire ce que signifie quelque chose. Alors Joseph était en mesure de dire aux gens ce que leurs rêves signifiaient.
|
||||
"Interpréter", c’est dire ce que signifie quelque chose. Alors Joseph était capable de dire aux gens ce que leurs rêves signifiaient.
|
||||
|
||||
# l’a fait sortir de prison
|
||||
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, « qu’il a donné l’ordre à ses serviteurs de lui amener Joseph. »
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, "qu’il a donné l’ordre à ses serviteurs de lui amener Joseph".
|
||||
|
||||
# Dieu va envoyer sept années de récoltes abondantes, suivies de sept années de famine
|
||||
|
||||
Ceci est une citation directe qui peut aussi être déclarée en citation indirecte : « et lui dit que Dieu allait envoyer sept années de récoltes abondantes, suivies de sept années de famine ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C'est une citation directe qui peut aussi être déclarée en citation indirecte : "et lui dit que Dieu allait envoyer sept années de récoltes abondantes, suivies de sept années de famine". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Dieu va envoyer
|
||||
|
||||
Dieu fera bien pousser les cultures pendant sept ans, et après il les fera produire très peu de sorte que les personnes et les animaux n’auront pas assez à manger.
|
||||
Dieu fera bien pousser les cultures pendant sept ans, et après, il les fera produire très peu en sorte que les personnes et les animaux n’auront pas assez à manger.
|
||||
|
||||
# de famine
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# impressionné par
|
||||
|
||||
La sagesse de Joseph a étonné Pharaon et Pharaon a eu du respect pour lui. Il a cru que Joseph était capable de prendre des décisions sages qui feraient du bien au peuple. Ce serait plus clair de dire, « impressionné par la sagesse de Joseph. »
|
||||
La sagesse de Joseph a étonné Pharaon et Pharaon a eu du respect pour lui. Il a cru que Joseph était capable de prendre des décisions sages qui feraient du bien au peuple. Ce serait plus clair de dire, "impressionné par la sagesse de Joseph".
|
||||
|
||||
# il l’a prononcé l’homme le plus puissant de toute l’Égypte inferieur seulement au trône !
|
||||
# il l’a prononcé l’homme le plus puissant de toute l’Égypte, inférieur seulement au trône !
|
||||
|
||||
C’est une déclaration forte qui souligne à quel point il était rare pour un esclave d’être honoré de la sorte par le Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
C’est une déclaration forte qui souligne à quel point il était rare pour un esclave d’être honoré de la sorte par le Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# l’homme le plus puissant…inferieur seulement au trône
|
||||
# l’homme le plus puissant…inférieur seulement au trône
|
||||
|
||||
Pharaon fit de Joseph un dirigeant très puissant et très important sur toute l’Égypte. Seul Pharaon était plus puissant et plus important que Joseph.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# amasser de grandes quantités de nourriture
|
||||
# amasser de grandes quantités de nourriture
|
||||
|
||||
Ils ont emmené la nourriture des récoltes abondantes dans les villes et l’y ont stockée. La nourriture appartenait alors à Pharaon.
|
||||
Ils ont apporté la nourriture des récoltes abondantes dans les villes et l’y ont stockée. La nourriture appartenait alors à Pharaon.
|
||||
|
||||
# de famine
|
||||
# de famine
|
||||
|
||||
Voyez comment vous avez traduit cela en [08:07](08/07).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Il y avait très peu de nourriture et beaucoup de gens en dehors de l’Égypte
|
|||
|
||||
# en Égypte, mais aussi en Canaan
|
||||
|
||||
Dans certaines langues, il serait plus clair ou plus naturel de dire, « le pays d’Égypte, mais aussi la terre de Canaan. »
|
||||
Dans certaines langues, il serait plus clair ou plus naturel de dire, "le pays d’Égypte, mais aussi la terre de Canaan".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Donc, Jacob a envoyé ses fils aînés en Égypte pour acheter de la nourriture.
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « Donc » relie le résultat - Jacob envoie ses fils pour acheter de la nourriture, avec la raison - la famine était mauvaise à Canaan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
Le mot de connexion "Donc" relie le résultat - Jacob envoie ses fils pour acheter de la nourriture, avec la raison - la famine était mauvaise à Canaan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# ses fils aînés
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Ils ne savaient pas que l’homme était Joseph, parce que Joseph était beaucou
|
|||
|
||||
# Mais Joseph les a reconnus.
|
||||
|
||||
La conjonction « Mais » indique un contraste. Ici elle permet le contraste des frères de Joseph ne le reconnaissant pas avec Joseph les reconnaissant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
La conjonction "mais" indique un contraste. Ici elle permet le contraste des frères de Joseph ne le reconnaissant pas avec Joseph les reconnaissant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,32 +1,32 @@
|
|||
# Après avoir testé ses frères
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « Après » commence une relation séquentielle. Joseph a testé ses frères pour voir s’ils avaient changé, ensuite il a révélé qui il était. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
Le mot de connexion "Après" commence une relation séquentielle. Joseph a testé ses frères pour voir s’ils avaient changé, ensuite il a révélé qui il était. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# avoir testé ses frères
|
||||
# avoir testé ses frères
|
||||
|
||||
Joseph a placé ses frères aînés dans une situation difficile pour voir s’ils protégeraient leur jeune frère, ou le traiterait aussi mal qu’ils avaient traité Joseph. Quand ils ont protégé leur jeune frère, Joseph a compris qu’ils avaient changé.
|
||||
|
||||
# s’ils avaient changé
|
||||
# s’ils avaient changé
|
||||
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, « s’ils étaient différents de ce qu’ils étaient. » Des années plus tôt, les frères de Joseph l’avaient vendu en esclavage. Joseph voulait savoir s’ils feraient maintenant ce qui était juste.
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, "s’ils étaient différents de ce qu’ils étaient". Des années plus tôt, les frères de Joseph l’avaient vendu en esclavage. Joseph voulait savoir s’ils feraient maintenant ce qui était juste.
|
||||
|
||||
# Je suis votre frère, Joseph !
|
||||
# Je suis votre frère, Joseph !
|
||||
|
||||
C’est une déclaration forte que Joseph était vraiment leur frère, même s’il savait qu’ils auraient beaucoup de difficulté à le croire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
C’est une déclaration forte que Joseph était vraiment leur frère, même s’il savait qu’ils auraient beaucoup de difficulté à le croire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# N’ayez pas peur
|
||||
# N’ayez pas peur
|
||||
|
||||
Joseph donna cet ordre à ses frères qui avaient peur parce qu’ils avaient sérieusement fait du tort à Joseph. Maintenant, en tant que grand dirigeant, il avait le pouvoir de les punir. Joseph pourrait refuser de leur vendre de la nourriture, les mettre en prison ou même les tuer. Une autre façon de dire ceci serait : « Vous n’avez pas besoin de craindre de punition de ma part ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
Joseph donna cet ordre à ses frères qui avaient peur parce qu’ils avaient sérieusement fait du tort à Joseph. Maintenant, en tant que grand dirigeant, il avait le pouvoir de les punir. Joseph pourrait refuser de leur vendre de la nourriture, les mettre en prison ou même les tuer. Une autre façon de dire ceci serait : "Vous n’avez pas besoin de craindre de punition de ma part". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# mais Dieu a utilisé ce mal pour faire du bien
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » contraste le désir des frères de Joseph de faire du mal à ce que Dieu en fait pour le bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
La conjonction "mais" contraste le désir des frères de Joseph de faire du mal à ce que Dieu en fait pour le bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Dieu a utilisé ce mal pour faire du bien
|
||||
|
||||
C’est une déclaration forte, car il est surprenant que Dieu ait pu faire en sorte que le bien vienne de la mauvaise chose que les frères ont faite à Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
C’est une déclaration forte, car il est surprenant que Dieu ait pu faire en sorte que le bien vienne de la mauvaise chose que les frères ont faite à Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# ce mal pour faire du bien
|
||||
# ce mal pour faire du bien
|
||||
|
||||
Les frères de Joseph ont fait du mal quand ils ont vendu Joseph comme un esclave et il a été emmené en Égypte. Mais Dieu a permis cela pour que Joseph puisse sauver des milliers de personnes de la faim pendant la famine, y compris sa propre famille. C’était une très bonne chose.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Bien qu’un vieil homme, Jacob est allé vivre en Égypte
|
||||
# Jacob était un vieil homme, mais il est allé vivre en Égypte
|
||||
|
||||
L’Égypte était à une grande distance de Canaan, et il aurait été difficile pour un homme âgé de marcher ou d’aller en chariot aussi loin.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,20 @@
|
|||
# Les promesses de l’Alliance
|
||||
# Les promesses de l’Alliance
|
||||
|
||||
Il y a longtemps Dieu a fait un accord avec Abraham et lui a promis qu’il allait lui donner de nombreux descendants ; ils posséderaient la terre de Canaan et deviendraient une grande nation. Dieu a aussi promis que tous les peuples seraient bénis par la lignée d’Abraham. Voir également [07:10](07/10).
|
||||
Il y a longtemps Dieu a fait un accord avec Abraham et lui a promis qu’il allait lui donner de nombreux descendants ; ils posséderaient la terre de Canaan et deviendraient une grande nation. Dieu a aussi promis que tous les peuples seraient bénis par la lignée d’Abraham. Voir également [07:10](07/10).
|
||||
|
||||
# ont été transmises à Isaac
|
||||
# ont été transmises à Isaac
|
||||
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, « transmis à » ou « donné à » ou « appliqué envers. » La promesse que Dieu a faite à Abraham était aussi pour ses enfants, ses petits-enfants et tout le reste de ses descendants. Voir également[06:04](06/04).
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, "transmis à" ou "donné à" ou "appliqué envers". La promesse que Dieu a faite à Abraham était aussi pour ses enfants, ses petits-enfants et tout le reste de ses descendants. Voir également[06:04](06/04).
|
||||
|
||||
# les douze tribus d’Israël
|
||||
|
||||
Dieu avait promis à Abraham, Isaac et Jacob que leurs descendants deviendraient une grande nation. Plus tard, Dieu a changé le nom de Jacob en Israël. Les descendants des 12 fils de Jacob sont devenus 12 grandes tribus. Ces 12 tribus ont formé l’ancienne nation appelée Israël, nommée ainsi par le nouveau nom de Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Dieu avait promis à Abraham, Isaac et Jacob que leurs descendants deviendraient une grande nation. Plus tard, Dieu a changé le nom de Jacob en Israël. Les descendants des douze fils de Jacob sont devenus douze grandes tribus. Ces douze tribus ont formé l’ancienne nation appelée Israël, nommée ainsi par le nouveau nom de Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# douze
|
||||
|
||||
Cela pourrait aussi être écrit en chiffres : « 12 » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Cela pourrait aussi être écrit en chiffres : "12" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Une histoire biblique tirée de
|
||||
# Une histoire biblique tirée de
|
||||
|
||||
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Après la mort de Joseph
|
||||
|
||||
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# tous les descendants de Jacob
|
||||
|
||||
Cela fait référence à une relation sociale - toutes les personnes qui lui étaient parents par la naissance ou le mariage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
Cela fait référence à une relation sociale - toutes les personnes qui lui étaient parentes par la naissance ou le mariage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# On les appelait les Israélites
|
||||
|
||||
Le groupe de personnes qui sont les descendants de Jacob a été appelé « Israël ». C’est le nom que Dieu a donné à Jacob. Les personnes issues de ce groupe ont été appelés les « Israélites ».
|
||||
Le groupe de personnes qui sont les descendants de Jacob a été appelé "Israël". C’est le nom que Dieu a donné à Jacob. Les personnes issues de ce groupe ont été appelées les "Israélites".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,30 +1,30 @@
|
|||
# Après des centaines d’années
|
||||
|
||||
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# les Israélites
|
||||
|
||||
« Le peuple israélite » ou « le peuple d’Israël » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Le peuple israélite" ou "le peuple d’Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Les Égyptiens
|
||||
|
||||
« Le peuple égyptien » ou « le peuple d’Égypte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Le peuple égyptien" ou "le peuple d’Égypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# parce qu’ils étaient tellement nombreux
|
||||
|
||||
La conjonction « Parce que » relie l’action des Égyptiens qui avait peur à la raison - il y avait tant d’Israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
La conjonction "parce que" relie l’action des Égyptiens qui avait peur à la raison - il y avait tant d’Israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Pharaon
|
||||
|
||||
« Pharaon » est un terme égyptien qui fait référence à leur roi. Ce pharaon était probablement le fils d’un Pharaon qui était mort, qui peut être était un des descendants du Pharaon que Joseph connaissait.
|
||||
"Pharaon" est un terme égyptien qui fait référence à leur roi. Ce pharaon était probablement le fils d’un Pharaon qui était mort, qui peut-être était un des descendants du Pharaon que Joseph connaissait.
|
||||
|
||||
# qui gouvernait l’Égypte à cette époque
|
||||
|
||||
C’est de l’information générale sur le dirigeant de cette époque qui était Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
C’est de l’information générale sur le dirigeant de cette époque qui était Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# a réduit les Israélites à l’esclavage.
|
||||
|
||||
C’est-á-dire « le Pharaon a contraint les Israélites à travailler dur, contre leur volonté et il les a traités très durement ».
|
||||
C’est-à-dire "le Pharaon a contraint les Israélites à travailler dur, contre leur volonté et il les a traités très durement".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# a vu
|
||||
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, « a compris » ou « a su ».
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, "a compris" ou "a su".
|
||||
|
||||
# il a ordonné à son peuple de tuer
|
||||
|
||||
La conjonction « alors » relie le résultat - Pharaon a ordonné au peuple de tuer tous les garçons israélites - avec la raison - les Israélites avaient beaucoup d’enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
La conjonction "alors" relie le résultat - Pharaon a ordonné au peuple de tuer tous les garçons israélites - avec la raison - les Israélites avaient beaucoup d’enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# les roseaux
|
||||
|
||||
Un « roseau » est un type d’herbe haute qui pousse dans des zones plates et humides. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Un "roseau" est un type d’herbe haute qui pousse dans des zones plates et humides. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Elle était une princesse. Quand elle l’a adopté comme son fils, il est deven
|
|||
|
||||
# pour l’allaiter
|
||||
|
||||
Pour agir comme une mère et lui donner son lait, « pour l’allaiter ».
|
||||
Pour agir comme une mère et lui donner son lait, "pour l’allaiter".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# était devenu grand
|
||||
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, « devenu un homme ».
|
||||
Une autre façon de dire cela serait, "devenu un homme".
|
||||
|
||||
# son compatriote
|
||||
|
||||
Cette phrase fait référence à l’esclave israélite. Le mot « compatriote » indique ici que Moïse était aussi un Israélite. La fille du pharaon égyptien avait élevé Moïse, mais Moïse s’est souvenu qu’il était vraiment un Israélite.
|
||||
Cette phrase fait référence à l’esclave israélite. Le mot "compatriote" indique ici que Moïse était aussi un Israélite. La fille du pharaon égyptien avait élevé Moïse, mais Moïse s’est souvenu qu’il était vraiment un Israélite.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# le désert
|
||||
# le désert
|
||||
|
||||
Le désert était une vaste région qui était rocailleuse et sèche. La terre n’était pas bonne pour la culture alimentaire et peu de gens y vivaient.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# le désert
|
||||
# le désert
|
||||
|
||||
Voyez comment vous avez traduit cela en [09:10](09/10).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,30 +1,30 @@
|
|||
# s’occupait des troupeaux de moutons
|
||||
|
||||
Cela signifie qu’il faisait le travail d’un berger qui guide les brebis vers les endroits où il y a de l’herbe et de l’eau, et qui les protège. Cela pourrait être traduit « prenait soin des troupeaux de moutons. »
|
||||
Cela signifie qu’il faisait le travail d’un berger qui guide les brebis vers les endroits où il y a de l’herbe et de l’eau, et qui les protège. Cela pourrait être traduit "prenait soin des troupeaux de moutons".
|
||||
|
||||
# des troupeaux de moutons
|
||||
|
||||
Un « troupeau de moutons » est un groupe important de moutons qui appartient à quelqu’un. Utilisez un mot similaire dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Un "troupeau de moutons" est un groupe important de moutons qui appartient à quelqu’un. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# un buisson en feu qui brûlait sans se consumer
|
||||
|
||||
Dieu remplit le buisson de feu, mais le feu n’a pas abîmé le buisson.
|
||||
|
||||
# Dieu…a dit : « Moïse, ôte tes souliers. Tu te tiens sur une terre sainte. »
|
||||
# Dieu…a dit : « Moïse, ôte tes souliers. Tu te tiens sur une terre sainte. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : « Il a dit à Moïse d’enlever ses chaussures, car il se tenait sur une terre sacrée ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : "Il a dit à Moïse d’enlever ses chaussures, car il se tenait sur une terre sacrée". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Dieu lui a parlé
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit comme, « Dieu a dit à haute voix. » Moïse a entendu parler Dieu, mais il n’a pas vu Dieu.
|
||||
Cela pourrait être traduit comme, "Dieu a dit à haute voix". Moïse a entendu Dieu parler, mais il n’a pas vu Dieu.
|
||||
|
||||
# ôte tes souliers
|
||||
|
||||
Dieu voulait qu’il ôte ses chaussures pour montrer son grand respect pour lui. Pour expliquer la raison, vous pouvez dire : « Enlève tes chaussures, car tu es sur une terre sainte ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Dieu voulait qu’il ôte ses chaussures pour montrer son grand respect pour lui. Pour expliquer la raison, vous pouvez dire : "Enlève tes chaussures, car tu es sur une terre sainte". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# une terre sainte
|
||||
|
||||
C’était sacré dans le sens où Dieu la démarquait de la terre ordinaire et en faisait un lieu privilégié où il se révélerait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
C’était sacré dans le sens où Dieu la démarquait de la terre ordinaire et en faisait un lieu privilégié où il se révélerait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# souffrance de mon peuple
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit comme, « le traitement horrible que mon peuple a subi. » Certaines langues pourraient traduire cela comme, « la manière dont les Égyptiens font souffrir atrocement mon peuple ».
|
||||
Cela pourrait être traduit comme, "le traitement horrible que mon peuple a subi". Certaines langues pourraient traduire cela comme, "la manière dont les Égyptiens font souffrir atrocement mon peuple".
|
||||
|
||||
# mon peuple
|
||||
|
||||
|
@ -8,11 +8,11 @@ Il s’agit des Israélites. Dieu avait fait une alliance avec Abraham et ses de
|
|||
|
||||
# pour délivrer les Israélites de leur esclavage en Égypte
|
||||
|
||||
Cela peut être traduit comme « les libérer de leur esclavage en Égypte » ou « les faire sortir de l’Égypte où ils sont des esclaves ».
|
||||
Cela peut être traduit comme "les libérer de leur esclavage en Égypte" ou "les faire sortir de l’Égypte où ils sont des esclaves".
|
||||
|
||||
# pour délivrer les Israélites
|
||||
|
||||
Le mot « pour » relie le résultat - Moïse faisant sortir les Israélites de leur esclavage - avec la raison - Dieu a vu leur souffrance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
Le mot "pour" attache le résultat - Moïse faisant sortir les Israélites de leur esclavage - avec la raison - Dieu a vu leur souffrance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -8,23 +8,23 @@ Cette description montre que Dieu peut seulement être défini par lui-même, pa
|
|||
|
||||
# JE SUIS
|
||||
|
||||
Ce nom souligne que Dieu est le seul qui a toujours vécu et vivra toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Ce nom souligne que Dieu est le seul qui a toujours vécu et vivra toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# Dis-leur : « JE SUIS m’a envoyé. »
|
||||
# Dis-leur : « JE SUIS m’a envoyé. »
|
||||
|
||||
C’est une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière à ce que cette partie soit une citation indirecte : « Dites-leur que JE SUIS vous a envoyé ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
C’est une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière qu'elle soit une citation indirecte : "Dites-leur que JE SUIS vous a envoyé". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# Dis-leur aussi : « Je suis l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. C’est mon nom pour l’éternité. »
|
||||
# Dis-leur aussi : « Je suis l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. C’est mon nom pour l’éternité. »
|
||||
|
||||
C’est une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière à ce que cette partie soit une citation indirecte : « Dis-leur aussi que je suis Yahweh, le Dieu de vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
C’est une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière à ce que cette partie soit une citation indirecte : "Dis-leur aussi que je suis Yahvé, le Dieu de vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# l’Éternel
|
||||
|
||||
Le nom « Yahweh » (l’Éternel) signifie « IL EST » et exprime que Dieu existe par son propre pouvoir - personne ne l’a créé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Le nom "Yahvé" (l’Éternel) signifie "IL EST" et exprime que Dieu existe par son propre pouvoir - personne ne l’a créé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# mon nom
|
||||
|
||||
Le nom que Dieu s’est donné devant Moïse et tout Israël, c’est « Yahvé », qui est lié à « JE SUIS » et semble signifier « IL EST ».
|
||||
Le nom que Dieu s’est donné devant Moïse et tout Israël, c’est "Yahvé", qui est lié à "JE SUIS" et semble signifier "IL EST".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@ Moïse savait que Pharaon voulait le tuer, et il ne croyait pas pouvoir faire ce
|
|||
|
||||
# Alors Dieu a envoyé Aaron, le frère de Moïse
|
||||
|
||||
La conjonction « Alors » relie le résultat - Dieu a envoyé Aaron pour aider Moïse, et la raison - Moïse pensait qu’il ne pouvait pas bien parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
La conjonction "alors" relie le résultat - Dieu a envoyé Aaron pour aider Moïse, et la raison - Moïse pensait qu’il ne pouvait pas bien parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Aaron, le frère de Moïse,
|
||||
# Aaron, le frère de Moïse,
|
||||
|
||||
Aaron était le vrai frère de Moïse par les même parents Israélites. Aaron était probablement plus âgé que Moise au moins par quelques années.
|
||||
|
||||
# Une histoire biblique tirée de
|
||||
# Une histoire biblique tirée de
|
||||
|
||||
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
# obstiné
|
||||
|
||||
Cela signifie que le Pharaon refuserait d’obéir à Dieu. Vous pouvez aussi ajouter, « têtu et a refusé d’écouter (ou d’obéir) ».
|
||||
Cela signifie que le Pharaon refuserait d’obéir à Dieu. Vous pouvez aussi ajouter, "têtu et a refusé d’écouter (ou d’obéir)".
|
||||
|
||||
# devant Pharaon
|
||||
|
||||
Il serait peut-être plus clair de dire, « au palais de Pharaon pour lui parler ».
|
||||
Il serait peut-être plus clair de dire, "au palais de Pharaon pour lui parler.
|
||||
|
||||
# « Voici ce que dit le Dieu d’Israël – Laisse aller mon peuple ! »
|
||||
# « Voici ce que dit le Dieu d’Israël – Laisse aller mon peuple ! »
|
||||
|
||||
C‘est une citation double. Toute la citation peut être reformulée pour en faire une citation indirecte : « Le Dieu d’Israël a dit de laisser son peuple partir ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
C‘est une citation double. Toute la citation peut être reformulée pour en faire une citation indirecte : "Le Dieu d’Israël a dit de laisser son peuple partir !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# le Dieu d’Israël
|
||||
|
||||
Une autre façon de traduire cela serait « Dieu, qui a choisi de faire des Israélites son people », ou « Dieu, qui gouverne le peuple d’Israël », ou encore « le Dieu que les enfants d’Israël vénèrent ».
|
||||
Une autre façon de traduire cela serait "Dieu, qui a choisi de faire des Israélites son people", ou "Dieu, qui gouverne le peuple d’Israël", ou encore "le Dieu que les enfants d’Israël vénèrent".
|
||||
|
||||
# Laisse aller mon peuple !
|
||||
# Laisse aller mon peuple !
|
||||
|
||||
C’est une commande. Une autre façon de le dire serait : « Permettez à mon peuple d’être libre ! » ou « Permettez à mon peuple de partir d’Égypte ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
C’est une commande. Une autre façon de le dire serait : "Permettez à mon peuple d’être libre !" ou "Permettez à mon peuple de partir d’Égypte !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# mon peuple
|
||||
|
||||
|
@ -24,15 +24,15 @@ Voir "mon peuple" dans [09:13](09/13).
|
|||
|
||||
# Pharaon ne les a pas écoutés
|
||||
|
||||
Cela peut être traduit par « il n’a pas fait attention » ou « il n’a pas obéi ».
|
||||
Cela peut être traduit par "il n’a pas fait attention" ou "il n’a pas obéi".
|
||||
|
||||
# Au lieu de laisser aller les Israélites
|
||||
# Au lieu de laisser-aller les Israélites
|
||||
|
||||
L’expression de connexion « Au lieu de » relie ce que Moïse et Aaron ont demandé à Pharaon de faire (écouter Dieu et laisser partir son peuple) avec ce que Pharaon a fait (les faire travailler plus fort). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
L’expression de connexion "au lieu de" lie ce que Moïse et Aaron ont demandé à Pharaon de faire (écouter Dieu et laisser partir son peuple) avec ce que Pharaon a fait (les faire travailler plus fort). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# il les a forcés à travailler encore plus dur !
|
||||
# il les a forcés à travailler encore plus dur !
|
||||
|
||||
Ceci est une affirmation forte que Pharaon n’a non seulement pas libéré les Israélites, mais qu’il leur a rendu la vie encore plus dure ! (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
Ceci est une affirmation forte que Pharaon, non seulement n’a pas libéré les Israélites, mais qu’il leur a rendu la vie encore plus dure ! (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
# les Israélites
|
||||
|
||||
Il s’agit du peuple d’Israël, aussi appelé, « les Israélites ».
|
||||
Il s’agit du peuple d’Israël, aussi appelé, "les Israélites".
|
||||
|
||||
# donc Dieu a envoyé
|
||||
|
||||
La conjonction « donc » relie la cause (Pharaon a forcé les Israélites à travailler plus dur au lieu de les laisser partir) avec le résultat (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
La conjonction "donc" lie la cause (Pharaon a forcé les Israélites à travailler plus dur au lieu de les laisser partir) avec le résultat (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# dix plaies terribles
|
||||
|
||||
Une plaie est quelque chose de très mauvais ou terrible qui arrive à quelqu’un ou à quelque chose. Une plaie se réfère généralement à quelque chose qui touche de nombreuses personnes ou affecte une grande région géographique. Un autre mot pour « plaie » serait « catastrophe ».
|
||||
Une plaie est quelque chose de très mauvais ou terrible qui arrive à quelqu’un ou à quelque chose. Une plaie se réfère généralement à quelque chose qui touche de nombreuses personnes ou affecte une grande région géographique. Un autre mot pour "plaie" serait "catastrophe".
|
||||
|
||||
# Par ces plaies
|
||||
|
||||
Cette expression commence un évènement nouveau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
Cette expression commence un évènement nouveau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# tous les dieux d’Égypte
|
||||
|
||||
Il peut être plus clair de dire « tous les dieux que le peuple égyptien adorait. » Les habitants d’Égypte adoraient toutes sortes de faux dieux. Quelques-uns de ces faux dieux n’existaient pas. Les autres étaient actuellement des démons qu’ils adoraient. Les démons ne sont pas aussi puissants que le Dieu d’Israël.
|
||||
Il peut être plus clair de dire "tous les dieux que le peuple égyptien adorait". Les habitants d’Égypte adoraient toutes sortes de faux dieux. Quelques-uns de ces faux dieux n’existaient pas. Les autres étaient actuellement des démons qu’ils adoraient. Les démons ne sont pas aussi puissants que le Dieu d’Israël.
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# a changé l’eau du Nil en sang
|
||||
|
||||
Certaines langues pourraient dire, « a transformé l’eau du Nil en sang ». A la place de l’eau dans le fleuve, il y avait du sang. Donc les poissons mouraient et les gens n’avaient pas d’eau à boire.
|
||||
Certaines langues pourraient dire, "a transformé l’eau du Nil en sang". À la place de l’eau dans le fleuve, il y avait du sang. Donc les poissons mouraient et les gens n’avaient pas d’eau à boire.
|
||||
|
||||
# mais Pharaon n’a toujours pas
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » met en opposition Dieu transformant le fleuve en sang avec Pharaon ne laissant pas partir les Israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
La conjonction "mais" met en opposition Dieu transformant le fleuve en sang avec Pharaon ne laissant pas partir les Israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Dieu a fait monter des grenouilles sur toute l’étendue de l’Égypte
|
||||
|
||||
On pourrait traduire ceci comme ça : « Dieu a fait apparaitre beaucoup de grenouilles dans toute l’Égypte ».
|
||||
On pourrait traduire ceci comme ça : "Dieu a fait apparaître beaucoup de grenouilles dans toute l’Égypte".
|
||||
|
||||
# Pharaon a endurci son cœur
|
||||
|
||||
Il est devenu têtu encore et a refusé d’obéir à Dieu. Ici « cœur » est une synecdoque qui fait référence à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Traduction alternative : « Son attitude fera que Pharaon sera têtu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Il est devenu têtu encore et a refusé d’obéir à Dieu. Ici "cœur" est une synecdoque qui fait référence à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Traduction alternative : "Son attitude fera que Pharaon sera têtu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue