Ed's updated French punctuation

This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-03-17 11:03:56 -04:00
parent 59c6d352ec
commit 97a7400f26
567 changed files with 2281 additions and 2399 deletions

View File

@ -12,7 +12,7 @@ ici, tout ce que Dieu a créé, visible ou invisible
# jours
Ici, cest la période qui a va du matin jusquau soir mais qui nest associée à notre concept du temps quaprès la création du soleil.
Ici, cest la période qui va du matin jusquau soir mais qui nest associée à notre concept du temps quaprès la création du soleil.
# ténèbres
@ -24,7 +24,7 @@ sans état ou apparence qui pourrait lidentifier
# LEsprit de Dieu
Souvent appelé le Saint Esprit, il était présent au commencement et participait à la création.
Souvent appelé le Saint-Esprit, il était présent au commencement et participait à la création.
# Termes Importants

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# Alors, Dieu a dit : « Que la lumière soit ! »
# Alors, Dieu a dit : « Que la lumière soit ! »
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : « Alors Dieu a dit quil devrait y avoir de la lumière. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : "Alors Dieu a dit quil devrait y avoir de la lumière". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Dieu a dit
Ici, Dieu a créé au moyen de commandes verbales comme celle-ci « Que la lumière soit ! » (Autrement dit « Lumière viens à lexistence ! »)
Ici, Dieu a créé au moyen de commandes verbales comme celle-ci « Que la lumière soit ! » (Autrement dit "Lumière, viens à lexistence !")
# Que la lumière soit !
# Que la lumière soit !
Cest une commande qui a été réalisée immédiatement parce quelle a été prononcée par Dieu. Il peut être plus naturel de traduire cela comme une déclaration de certitude que cela se produirait certainement. Par exemple, vous pourriez traduire cela comme suit : « Lumière viens à lexistence ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
Cest une commande qui a été réalisée immédiatement parce quelle a été prononcée par Dieu. Il peut être plus naturel de traduire cela comme une déclaration de certitude que cela se produirait certainement. Par exemple, vous pourriez traduire cela comme suit : "Lumière, viens à lexistence !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
# la lumière
Ici, la lumière est cette substance que Dieu a émanée de lui-même quand il a dit : « Que la lumière soit ! » car le soleil est créé plus tard.
Ici, la lumière est cette substance que Dieu a émanée de lui-même quand il a dit : « Que la lumière soit ! » car le soleil est créé plus tard.
# Dieu a vu que la lumière était bonne
Cest une phrase répétée souvent dans lhistoire de la création. Elle nous dit que le travail de création fait chaque jour a plu à Dieu.
Cest une phrase répétée souvent dans lhistoire de la création. Elle nous dit que le travail de création accompli chaque jour a plu à Dieu.
# création
ici, la période de six jours durant laquelle Dieu a créé lunivers
ici, la période de six jours durant laquelle Dieu a créé lunivers
# Termes Importants

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Au deuxième jour
# au deuxième jour
pendant la deuxième de six périodes de la création méthodique, allant du matin jusquau soir
# Quil ait une étendue au-dessus des eaux.
# Quil y ait une étendue au-dessus des eaux.
Dieu a créé le ciel au moyen de commandes verbales.

View File

@ -16,7 +16,7 @@ lamas des eaux que Dieu a séparé de la terre
# création
Ici cest ce que Dieu a fait à partir de rien du premier au troisième jour.
Ici, cest ce que Dieu a fait à partir de rien du premier au troisième jour.
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Alors Dieu a dit : « Que la terre produise toutes sortes darbres et de plantes »
# Alors Dieu a dit : « Que la terre produise toutes sortes darbres et de plantes ».
Cest est une citation directe. On peut aussi la récrire en une citation indirecte : « Alors Dieu a dit que la terre devrait produire toutes sortes darbres et de plantes. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest est une citation directe. On peut aussi la récrire en une citation indirecte : "Alors Dieu a dit que la terre devrait produire toutes sortes darbres et de plantes." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Dieu a dit :
# Dieu a dit :
Par la commande orale, Dieu a créé toute la végétation instantanément.
# Que la terre produise toutes sortes darbres et de plantes
Cest une commande qui sest réalisée immédiatement parce que Dieu la donnée oralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
Cest une commande qui sest réalisée immédiatement parce que Dieu la donnée oralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
# toutes sortes

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Dieu a créé le soleil, la lune et les étoiles au moyen de commandes orales.
# créés
Ce terme est utilisé ici pour indiquer que les luminaires ont été fait à partir de rien.
Ce terme est utilisé ici pour indiquer que les luminaires ont été faits à partir de rien.
# éclairer la terre

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Dieu a créé toute la variété étonnante de types, de genres, de tailles et d
# cétait bon
Cette phrase répétée tout au long de la création montre que chaque étape sest déroulée exactement comme prévu selon le plan, la sagesse et lobjectif de Dieu.
Cette phrase répétée tout au long de la création montre que chaque étape sest déroulée exactement comme prévu selon le plan, la sagesse et lobjectif de Dieu.
# il les a bénis

View File

@ -2,17 +2,17 @@
le sixième jour de la série de six jours pendant lesquels Dieu a créé
# Quil y ait toutes sortes danimaux terrestres !
# Quil y ait toutes sortes danimaux terrestres !
Cest un ordre qui a été exécuté immédiatement parce quil avait été prononcé par Dieu. Il peut être plus naturel de traduire cela par une déclaration certaine que cela se produira sans aucun doute. Par exemple, vous pouvez traduire ceci comme suit : « Il y aura toutes sortes danimaux terrestres ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
Cest un ordre qui a été exécuté immédiatement parce quil avait été prononcé par Dieu. Il peut être plus naturel de traduire cela par une déclaration certaine que cela se produira sans aucun doute. Par exemple, vous pouvez traduire ceci comme suit : "Il y aura toutes sortes danimaux terrestres !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Quil y ait toutes sortes danimaux terrestres
La parole de Dieu est comment les animaux ont été créés.
Les animaux ont été créés par la parole de Dieu.
# toutes sortes
ici, toutes les espèces danimaux indiquant la variété aussi bien que la spécificité
ici, toutes les espèces danimaux indiquent la variété aussi bien que la spécificité
# animaux terrestres
@ -28,7 +28,7 @@ les animaux qui rampent sur la terre
# animaux sauvages
les animaux qui ne vivent pas avec les gens, parce quils en ont peur ou parce que les gens les chassent
Les animaux qui ne vivent pas avec les gens, parce quils en ont peur ou parce que les gens les chassent.
# cétait bon

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Faisons lhomme à notre image
Cette déclaration est au pluriel parce que le nom de Dieu employé dans le texte (Élohim le Dieu Suprême) est pluriel. La Bible nous enseigne quil ny a quun Dieu unique en trois personnes. On pourrait penser ici que Dieu était en train de parler au Fils et au Saint Esprit qui ont pris part à la création.
Cette déclaration est au pluriel parce que le nom de Dieu employé dans le texte (Élohim le Dieu Suprême) est pluriel. La Bible nous enseigne quil ny a quun Dieu unique en trois personnes. On pourrait penser ici que Dieu était en train de parler au Fils et au Saint-Esprit qui ont pris part à la création.
# Faisons lhomme
Cela indique la décision délibérée de Dieu de créer lhomme dune manière particulière dans un but particulier. Vous pourriez traduire cela comme, « Nous ferons lhomme. »
Cela indique la décision délibérée de Dieu de créer lhomme dune manière particulière, dans un but particulier. Vous pourriez traduire cela comme, "Nous ferons lhomme".
# Faisons…notre…notre
# Faisons…notre…notre
La Bible enseigne quil ny a quun seul Dieu, mais le mot « Dieu » de lAncien Testament est une forme plurielle et Dieu utilise des pronoms au pluriel lorsquil se parle à lui-même. Certains y voient une façon de parler particulière qui exprime la majesté de Dieu, dautres le comprennent en tant que Dieu le Père sadressant au Fils et à lEsprit, qui sont tous Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
La Bible enseigne quil ny a quun seul Dieu, mais le mot "Dieu" de lAncien Testament est une forme plurielle et Dieu utilise des pronoms au pluriel lorsquil se parle à lui-même. Certains y voient une façon de parler particulière qui exprime la majesté de Dieu, dautres le comprennent en tant que Dieu le Père sadressant au Fils et à lEsprit, qui sont tous Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Les deux phrases « à notre image » et « comme nous » sont un doublet. Ils signifient presque la même chose. Ensemble, ils soulignent que lhomme devait ressembler beaucoup à Dieu, même sil nest pas exactement le même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
Les deux phrases "à notre image" et "comme nous" sont un doublet. Ils signifient presque la même chose. Ensemble, ils soulignent que lhomme devait ressembler beaucoup à Dieu, même sil nest pas exactement le même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
# à notre image
@ -20,7 +20,7 @@ Une image est une représentation de quelquun ou quelque chose. Dieu a donné
Les êtres humains partagent certaines caractéristiques et qualités de Dieu, mais pas toutes. Cette phrase devrait être traduite par des mots qui montrent que lhomme est semblable à Dieu, mais nest pas égal avec lui.
# Il règnera sur la terre et sur tous les animaux
# Il régnera sur la terre et sur tous les animaux
Dieu a donné aux êtres humains le droit et le pouvoir de gérer, de guider et de contrôler la terre et les animaux.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# pris de la terre
Ici Dieu prend de la poussière, la couche superficielle du sol en particules très légères et très fines. Il faudrait donc trouver un mot qui est léquivalent de la poussière.
Ici Dieu prend de la poussière, la couche superficielle du sol en particules très légères et très fines. Il faudrait donc trouver un mot qui est léquivalent de la poussière.
# a formé
Au lieu de créer par la parole comme il lavait fait auparavant, Dieu a personnellement façonné lhomme, non pas à partir de rien, mais en commençant avec de la poussière. Il est donc important de choisir un mot différent que créer pour la traduction.
Au lieu de créer par la parole comme il lavait fait auparavant, Dieu a personnellement façonné lhomme, non pas à partir de rien, mais en commençant avec de la poussière. Il est donc important de choisir un mot différent que "créer" pour la traduction.
# un homme
@ -12,15 +12,15 @@ Dieu na formé que lhomme à ce moment. Il a fait la femme plus tard par u
# Adam
Ce nom est le même que celui quon trouve dans lAncient Testament pour « homme ». Ce mot ressemble aussi au terme sol qui est le matériel que Dieu a employé pour faire lhomme.
Ce nom est le même que celui quon trouve dans lAncient Testament pour "homme". Ce mot ressemble aussi au terme "sol" qui est le matériel que Dieu a employé pour faire lhomme.
# jardin
terrain où lon cultive des légumes, des fleurs, des arbres fruitiers et ornementaux ou un mélange de ces plantes
Le terrain où lon cultive des légumes, des fleurs, des arbres fruitiers et ornementaux ou une variété de ces plantes.
# en prendre soin
entretenir le jardin, le soigner ; planter, désherber, arroser, moissonner, etc.
Entretenir le jardin, le soigner, planter, désherber, arroser, moissonner, etc.
# Termes Importants

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Lemplacement central des deux arbres souligne leur importance.
# jardin
terrain où lon cultive des légumes, des fleurs, des arbres fruitiers et ornementaux ou un mélange de ces plantes
Le terrain où lon cultive des légumes, des fleurs, des arbres fruitiers et ornementaux ou une variété de ces plantes.
# larbre de la vie
@ -12,7 +12,7 @@ quiconque mangerait du fruit de cet arbre ne mourrait jamais
# larbre de la connaissance du bien et du mal
Manger du fruit de cet arbre permettrait à quelquun de connaitre le bien et le mal.
Manger du fruit de cet arbre permettrait à quelquun de connaître le bien et le mal.
# connaissance
@ -20,7 +20,7 @@ le fait de comprendre, de savoir les propriétés, les caractéristiques, les tr
# du bien et du mal
Le mal est le contraire du bien. Tout comme le bien se réfère à ce qui est agréable à Dieu, le mal se réfère à tout ce qui nest pas agréable à Dieu.
Le mal est le contraire du bien. Tout comme "le bien" se réfère à ce qui est agréable à Dieu, "le mal" se réfère à tout ce qui nest pas agréable à Dieu.
# mourir

View File

@ -8,11 +8,11 @@ Dieu a enlevé une côte du corps endormi dAdam et de cette côte il a formé
# amenée vers Adam
Dieu a conduit la femme quil a faite vers Adam et il les a présentés lun à lautre. Il a présenté la femme à Adam comme un cadeau très spécial.
Dieu a conduit la femme quil a faite vers Adam et il les a présentés lun à lautre. Il a présenté la femme à Adam comme un cadeau très spécial.
# Termes Importants
* [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]]

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Même avec des différences importantes entre eux, lhomme et la femme étaien
le féminin du terme employé pour lhomme
# a été faite de lhomme
# a été faite de "lhomme"
Dieu a enlevé une côte du corps endormi dAdam et de cette côte il a formé une femme. Donc la femme a été prise directement du corps dAdam.
@ -20,7 +20,7 @@ Cette phrase au présent indique ce qui sera normal dans lavenir. Adam nav
# un homme…sattache à sa femme
La Bible dit que lhomme et sa femme auront un lien intime et un engagement lun vers lautre qui va dépasser leurs relations avec nimporte qui dautre. Donc ils deviendront comme une seule chair. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
La Bible dit que lhomme et sa femme auront un lien intime et un engagement lun vers lautre qui va dépasser leurs relations avec nimporte qui dautre. Donc ils deviendront comme une seule chair. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Termes Importants

View File

@ -4,11 +4,11 @@ le jour qui a suivi les six jours pendant lesquels Dieu a achevé son œuvre de
# a achevé toute lœuvre
Plus particulièrement, Dieu a complétement fini son travail de création, mais il continue de faire dautres travaux.
Plus particulièrement, Dieu a fini son travail de création, mais il continue de faire dautres travaux.
# il a cessé de créer
Dieu "sest reposé" dans le sens il a cessé de travailler sur la création qui était complète. Dieu nétait pas fatigué, ou incapable de continuer.
Dieu "sest reposé" dans le sens qu'il a cessé de travailler sur la création qui était complète. Dieu nétait pas fatigué, ou incapable de continuer.
# Il a béni le septième jour

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# jardin
Une collection spéciale darbres et de plantes que Dieu a préparée pour quAdam et Eve en profitent et quils en mangent. Le terme doit être celui qui a été utilisé dans [01:11](01/11). Voir comment il a été traduit.
Une collection spéciale darbres et de plantes que Dieu a préparée pour quAdam et Eve en profitent et quils en mangent. Le terme doit être celui qui a été utilisé dans [01:11](01/11). Voir comment il a été traduit.
# honte
@ -8,7 +8,7 @@ Le sentiment qui vient du fait de savoir que nous avons péché ou que nous avon
# parlaient avec Dieu
Le terme utilisé pour “parler” devrait être le même que celui utilisé pour se référer à parler à un être humain. Il se pourrait que Dieu ait pris une forme physique pour parler à lhomme et la femme, vu que le texte indique quils lui ont parlé face-à-face.
Le terme utilisé pour "parler" devrait être le même que celui utilisé pour se référer à parler à un être humain. Il se pourrait que Dieu ait pris une forme physique pour parler à lhomme et la femme, vu que le texte indique quils lui ont parlé face à face.
# Termes Importants

View File

@ -6,21 +6,21 @@ Une créature terrestre longue, sans pied qui se déplace en rampant. Bien que p
intelligent et sournois avec lintention de décevoir.
# Il a demandé à la femme, « Dieu vous a-t-il vraiment dit de ne manger du fruit daucun des arbres dans le jardin ? »
# Il a demandé à la femme, « Dieu vous a-t-il vraiment dit de ne manger du fruit daucun des arbres dans le jardin ? »
Cest une citation directe. Mais on peut la récrire en une citation indirecte : « Il a demandé à la femme si Dieu lui avait vraiment dit de ne pas manger les fruits daucun des arbres du jardin. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. Mais on peut la récrire en une citation indirecte : "Il a demandé à la femme si Dieu lui avait vraiment dit de ne pas manger les fruits daucun des arbres du jardin". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Dieu vous a-t-il vraiment dit de ne manger du fruit daucun des arbres dans le jardin ?
# Dieu vous a-t-il vraiment dit de ne manger du fruit daucun des arbres dans le jardin ?
Le serpent a demandé à la femme si Dieu a vraiment dit de ne pas manger de tous les arbres du jardin. Mais il faisait semblant de ne pas savoir ce que Dieu avait dit parce quil voulait créer le doute dans lesprit de la femme. Il voulait quelle questionne la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Le serpent a demandé à la femme si Dieu a vraiment dit de ne pas manger de tous les arbres du jardin. Mais il faisait semblant de ne pas savoir ce que Dieu avait dit parce quil voulait créer le doute dans lesprit de la femme. Il voulait quelle questionne la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# vous
Si votre langue a des mots différents pour « vous » en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Dieu avait donné cet ordre à lhomme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Dieu avait donné cet ordre à lhomme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# daucun des arbres
tous les différents types de fruits de chacun des différents arbres du jardin
Cela veut dire que manger ddu fruit était interdit pour tous les différents types de fruits de chacun des différents arbres du jardin .
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# La femme a répondu : « Dieu nous a dit que nous pouvons manger le fruit de nimporte quel arbre excepté celui de larbre de la connaissance du bien et du mal. » Dieu nous a dit : « Si vous mangez ce fruit ou bien le touchez, vous allez mourir. »
# La femme a répondu : « Dieu nous a dit que nous pouvons manger le fruit de nimporte quel arbre excepté celui de larbre de la connaissance du bien et du mal. » Dieu nous a dit : « Si vous mangez ce fruit ou bien le touchez, vous allez mourir. »
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : « La femme a répondu que Dieu leur avait dit quils pouvaient manger le fruit de nimporte quel arbre sauf de larbre de la connaissance du bien et du mal, et que sils mangeaient ce fruit ou même le touchaient, alors ils allaient mourir. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : "La femme a répondu que Dieu leur avait dit quils pouvaient manger le fruit de nimporte quel arbre sauf de larbre de la connaissance du bien et du mal, et que sils mangeaient ce fruit ou même le touchaient, alors ils allaient mourir". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# fruit
@ -12,7 +12,7 @@ La femme avait bien compris quils nétaient pas autorisés à manger de ce
# Si vous mangez ce fruit…vous allez mourir
Si votre langue a des mots différents pour « vous » en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Dieu avait donné cet ordre à lhomme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Dieu avait donné cet ordre à lhomme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# vous allez mourir

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Le serpent a répondu à la femme, « Ce nest pas vrai !…vous serez comme Dieu et vous comprendrez le bien et le mal comme il le fait. »
# Le serpent a répondu à la femme, « Ce nest pas vrai !…vous serez comme Dieu et vous comprendrez le bien et le mal comme il le fait. »
Ceci est une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : « Le serpent a répondu à la femme que ce nétait pas vrai ! Ils ne mourraient pas. Dieu savait quaussitôt quils le mangeraient, ils seraient comme Dieu et comprendraient le bien et le mal comme il le fait. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Ce texte est une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : "Le serpent a répondu à la femme que ce nétait pas vrai ! Ils ne mourraient pas. Dieu savait quaussitôt quils le mangeraient, ils seraient comme Dieu et comprendraient le bien et le mal comme il le fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# comme Dieu
# comme Dieu
Lhomme et la femme avaient déjà été créés à limage de Dieu. Le serpent suggère que la femme serait même plus comme Dieu si elle comprenait le mal. Cependant, Dieu na jamais voulu quelle ait cette connaissance.
Lhomme et la femme avaient déjà été créés à limage de Dieu. Le serpent suggère que la femme serait même plus comme Dieu si elle comprenait le mal. Mais Dieu na jamais voulu quelle ait cette connaissance.
# vous comprendrez le bien et le mal
@ -12,11 +12,11 @@ Savoir sur la base dune expérience personnelle les choses qui sont bonnes et
# Vous nallez pas mourir…que vous en mangerez…vous serez comme Dieu…vous comprendrez
Si votre langue a des mots différents pour « vous » en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Satan parlait de ce qui allait arriver à lhomme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Satan parlait de ce qui allait arriver à lhomme et à la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# le bien et le mal
Cest un mérisme. Le « bien » et le « mal » sont deux extrêmes qui représentent tout ce qui est entre eux. Satan dit quils comprendraient tout ce qui est juste ou faux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
Cest un mérisme. Le "bien" et le "mal" sont deux extrêmes qui représentent tout ce qui est entre eux. Satan dit quils comprendraient tout ce qui est juste ou faux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# leurs yeux se sont ouverts
Cela pourrait être traduit par, « ils ont vu les choses différemment. » Cette expression signifie quils ont compris quelque chose pour la première fois. Dans votre langue, il se pourrait quil y ait une expression similaire que vous pourriez utiliser pour traduire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
Cela pourrait être traduit par, "ils ont vu les choses différemment". Cette expression signifie quils ont compris quelque chose pour la première fois. Dans votre langue, il se pourrait quil y ait une expression similaire que vous pourriez utiliser pour traduire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
# ils se sont rendu compte quils étaient nus
@ -8,4 +8,4 @@ Après leur désobéissance à Dieu, lhomme et la femme ont eu honte parce qu
# Ils ont essayé de couvrir leurs corps
Lhomme et la femme ont essayé de couvrir leurs corps afin de se cacher de Dieu parce quils avaient honte dêtre nus. Vous voudrez peut-être employer un langage plus direct. Traduction alternative : « Ils avaient honte dêtre nus et essayaient de se couvrir pour se cacher de Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
Lhomme et la femme ont essayé de couvrir leurs corps afin de se cacher de Dieu parce quils avaient honte dêtre nus. Vous voudrez peut-être employer un langage plus direct. Traduction alternative : "Ils avaient honte dêtre nus et essayaient de se couvrir pour se cacher de Dieu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,21 +2,21 @@
Il semble que Dieu venait régulièrement dans le jardin pour marcher et parler avec lhomme et la femme. Nous ne savons pas à quoi cela ressemblait. Si cest possible, il serait préférable dutiliser le terme qui serait utilisé pour parler dune personne qui marche.
# Ensuite, Dieu a appelé lhomme : « Où es-tu ? »
# Ensuite, Dieu a appelé lhomme : « Où es-tu ? »
Cest une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : « Alors Dieu a appelé lhomme et lui a demandé où il était. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : "Alors Dieu a appelé lhomme et lui a demandé où il était". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Où es-tu ?
# Où es-tu ?
Cest une question rhétorique et aussi une citation directe. Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. Le but de la question était de forcer lhomme et la femme à expliquer pourquoi ils se cachaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Cest une question rhétorique et aussi une citation directe. Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. Le but de la question était de forcer lhomme et la femme à expliquer pourquoi ils se cachaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# tu
Si votre langue a des mots différents pour « vous » en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme singulière. Ici, Dieu parlait uniquement à lhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme singulière. Ici, Dieu parlait uniquement à lhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Adam a répondu : « Je tai entendu marcher dans le jardin, et jai eu peur, parce que jétais nu. Alors je me suis caché. »
# Adam a répondu : « Je tai entendu marcher dans le jardin, et jai eu peur, parce que jétais nu. Alors je me suis caché. »
Cest une citation directe. On peut aussi lécrire comme une citation indirecte : « Adam a répondu quil avait entendu Dieu marcher dans le jardin et quil avait peur parce quil était nu. Donc, il sest caché. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut aussi lécrire comme une citation indirecte : "Adam a répondu quil avait entendu Dieu marcher dans le jardin et quil avait peur parce quil était nu. Donc, il sest caché". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Termes Importants

View File

@ -1,28 +1,28 @@
# Alors Dieu a demandé : « Qui ta dit que tu étais nu ? As-tu mangé du fruit que je tavais dit de ne pas manger ? »
# Alors Dieu a demandé : « Qui ta dit que tu étais nu ? As-tu mangé du fruit que je tavais dit de ne pas manger ? »
Cest une citation directe quon peut tourner en une citation indirecte : « Alors Dieu a voulu savoir qui avait dit à Adam quil était nu et sil avait mangé le fruit quil lui avait dit de ne pas manger. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe quon peut tourner en une citation indirecte : "Alors Dieu a voulu savoir qui avait dit à Adam quil était nu et sil avait mangé le fruit quil lui avait dit de ne pas manger". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Qui ta dit que tu étais nu ?
# Qui ta dit que tu étais nu ?
Ou, « Comment sais-tu que tu es nu ? » Dieu connaissait déjà la réponse à toutes ses questions. En posant cette question et la question suivante, il donnait à Adam lopportunité dadmettre son péché de désobéissance. Le fait dêtre nu nétait pas un péché. Dieu les avait créés de cette façon. Leur prise de conscience de leur nudité était le problème. Leur honte a démontré quils avaient péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Ou, "Comment sais-tu que tu es nu ?" Dieu connaissait déjà la réponse à toutes ses questions. En posant cette question et la question suivante, il donnait à Adam lopportunité dadmettre son péché de désobéissance. Le fait dêtre nu nétait pas un péché. Dieu les avait créés de cette façon. Leur prise de conscience de leur nudité était le problème. Leur honte a démontré quils avaient péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# As-tu mangé du fruit que je tavais dit de ne pas manger ?
# As-tu mangé du fruit que je tavais dit de ne pas manger ?
Cest une question rhétorique. Dieu savait déjà quAdam avait mangé le fruit quil lui avait dit de ne pas manger. On peut traduire cette question par une déclaration : « Vous avez mangé le fruit que je vous ai dit de ne pas manger ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Cest une question rhétorique. Dieu savait déjà quAdam avait mangé le fruit quil lui avait dit de ne pas manger. On peut traduire cette question par une déclaration : "Vous avez mangé le fruit que je vous ai dit de ne pas manger !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# elle ma donné le fruit
Lhomme a dit que cétait la faute de la femme au lieu de confesser sa désobéissance et daccepter la responsabilité davoir désobéi à Dieu.
# Alors Dieu a demandé à la femme : « Quas-tu fait ? »
# Alors Dieu a demandé à la femme : « Quas-tu fait ? »
Cest une citation directe qui peut aussi être traduite comme une citation indirecte : « Alors Dieu a demandé à la femme ce quelle avait fait. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe qui peut aussi être traduite comme une citation indirecte : "Alors Dieu a demandé à la femme ce quelle avait fait". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Quas-tu fait ?
# Quas-tu fait ?
Ou, « Pourquoi avez-vous fait cela ? » Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. En posant cette question, il donnait à la femme lopportunité dadmettre sa culpabilité. Il suggérait quelle naurait pas dû faire ce quelle a fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Ou, "Pourquoi avez-vous fait cela ?" Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. En posant cette question, il donnait à la femme lopportunité dadmettre sa culpabilité. Il suggérait quelle naurait pas dû faire ce quelle a fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Le serpent ma dupé
# Le serpent ma dupé
Le serpent la séduite ou induite en erreur. Il lui a menti. Nutilisez pas un terme qui indique quil lui a jeté un sort ou la ensorcelé. La femme a dit que cétait la faute du serpent au lieu de confesser sa désobéissance et daccepter la responsabilité davoir désobéi à Dieu.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Tu es maudit
Cela pourrait aussi être traduit par : « Je te maudis », ou « Malheur à toi. » Nutilisez pas un mot qui implique la magie.
Cela pourrait aussi être traduit par : "Je te maudis", ou "Malheur à toi". Nutilisez pas un mot qui implique la magie.
# Toi et la femme, vous vous détesterez
@ -8,7 +8,7 @@ La femme haïra le serpent et le serpent haïra la femme. Les descendants des fe
# Le descendant de la femme
fait référence à lun de ses descendants en particulier
Cela fait référence à lun de ses descendants en particulier.
# técrasera la tête

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# laccouchement très pénible
Certaines langues peuvent exprimer cela par un verbe. Vous pourriez dire : « Je vais vous amener à avoir beaucoup plus de douleur lorsque vous donnerez naissance à vos enfants. »
Certaines langues peuvent exprimer cela par un verbe. Vous pourriez dire : "Je vais vous amener à avoir beaucoup plus de douleur lorsque vous donnerez naissance à vos enfants".
# Termes Importants

View File

@ -6,17 +6,17 @@ Comme punition pour la désobéissance dAdam, la terre ne sera plus productiv
Le châtiment ultime pour leur désobéissance était la mort. La mort spirituelle est le fait dêtre séparé de Dieu. La mort physique est le fait dêtre séparé de notre corps.
# retournera à la terre
# retournera à la terre
Dieu a créé Adam avec de la poussière ou de la terre et lui a donné la vie. En conséquence du péché, sa vie lui sera enlevée et son corps se décomposera et deviendra à nouveau de la poussière.
Dieu a créé Adam avec de la poussière ou de la terre et lui a donné la vie. En conséquence du péché, sa vie lui sera enlevée et son corps se décomposera et deviendra de nouveau de la poussière.
# Eve, qui signifie « donneuse de vie »
# Ève, qui signifie "donneuse de vie"
Dieu a donné la vie à Adam et Eve, et elle est transmise à toute personne pendant laccouchement.
Dieu a donné la vie à Adam et Ève, et elle est transmise à toute personne pendant laccouchement.
# mère de tous les hommes
Cela signifie quelle serait lancêtre femelle de tous les peuples. Certaines langues disent « quelle serait la mère de toutes les personnes. »
Cela signifie quelle serait lancêtre femelle de tous les peuples. Certaines langues disent "quelle serait la mère de toutes les personnes".
# Termes Importants

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# comme nous dans la connaissance du bien et du mal
Ici, cette phrase indique une nouvelle façon quAdam et Eve seraient comme Dieu. Parce quils avaient péché, ils étaient conscients du mal et pouvaient en faire lexpérience. Vous pourriez dire, « parce que maintenant ils connaissaient le bien et le mal. »
Ici, cette phrase indique une nouvelle façon quAdam et Eve seraient comme Dieu. Parce quils avaient péché, ils étaient conscients du mal et pouvaient en faire lexpérience. Vous pourriez dire, "parce que maintenant ils connaissaient le bien et le mal".
# comme nous
La Bible enseigne quil ny a quun seul Dieu. Mais le mot « Dieu » de lAncien Testament est une forme plurielle et Dieu utilise des pronoms au pluriel lorsquil se parle à lui-même. Certains y voient une façon de parler particulière qui exprime la majesté de Dieu, dautres pensent que Dieu le Père sadresse au Fils et à lEsprit, qui sont tous Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
La Bible enseigne quil ny a quun seul Dieu. Mais le mot "Dieu" de lAncien Testament est une forme plurielle et Dieu utilise des pronoms au pluriel lorsquil se parle à lui-même. Certains y voient une façon de parler particulière qui exprime la majesté de Dieu, dautres pensent que Dieu le Père sadresse au Fils et à lEsprit, qui sont tous Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# du bien et du mal
Cest un mérisme. Le « bien » et le « mal » sont deux extrêmes qui représentent tout ce qui est entre eux. Dieu dit ici, quils allaient comprendre tout ce qui est juste ou faux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
Cest un mérisme. Le "bien" et le "mal" sont deux extrêmes qui représentent tout ce qui est entre eux. Dieu dit ici, quils allaient comprendre tout ce qui est juste ou faux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
# ils ne doivent pas
On peut exprimer cette expression dans la forme active : « nous ne devons le permettre » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
On peut exprimer cette expression dans la forme active : "nous ne devons le permettre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# fruit
@ -22,7 +22,7 @@ Le type spécifique de fruit nest pas révélé, il est donc préférable de
Cétait un arbre avec des fruits. Voir [01:11](01/11). Si une personne mangeait ce fruit, il vivrait éternellement et ne mourrait jamais.
# Une histoire biblique tirée de:
# Une histoire biblique tirée de :
Ces références changeront légèrement dans certaines traductions bibliques.

View File

@ -4,11 +4,11 @@ Cette histoire se passe de nombreuses générations (des centaines dannées)
# très méchants et violents
Il serait peut-être plus naturel de dire, « étaient devenus méchants et avaient commis des actes violents ».
Il serait peut-être plus naturel de dire, "ils étaient devenus méchants et avaient commis des actes violents".
# Si mauvais
Ce serait peut être plus clair de dire : « Les gens se comportaient de manière tellement destructrice et mauvaise.
Ce serait peut-être plus clair de dire : "Les gens se comportaient de manière tellement destructrice et mauvaise".
# Dieu a décidé de détruire

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Dieu a remarqué que Noé était un homme vertueux
Noé a trouvé grâce aux yeux de Dieu parce quil craignait et obéissait à Dieu. Ainsi, même si Noé nétait pas sans péché, Dieu a eu compassion envers lui et fait un plan pour sauver sa famille de la crue dévastatrice. Assurez-vous que cela ne donne pas limpression que Noé avait de la chance ou quil avait réussi à séchapper par hasard. Cétait plutôt le choix de Dieu.
Noé a trouvé grâce aux yeux de Dieu parce quil craignait et obéissait à Dieu. Ainsi, même si Noé nétait pas sans péché, Dieu a eu compassion envers lui et a fait un plan pour sauver sa famille de la crue dévastatrice. Assurez-vous que cela ne donne pas limpression que Noé avait de la chance ou quil avait réussi à séchapper par hasard. Cétait plutôt le choix de Dieu.
# allait faire un grand déluge
# allait faire un grand déluge
Leau très profonde allait couvrir la terre, même dans des endroits où le sol était normalement sec, et allait même couvrir les sommets des montagnes les plus hautes.
Voyez comment cela a été traduit dans [03:01](03/01).

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Noé na pas eu besoin de trouver les animaux. Dieu les a envoyés vers lui.
# utilisés pour les sacrifices
Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire quelque chose comme, « des animaux qui étaient acceptables en sacrifice à Dieu. » Dieu avait décidé que les gens devaient sacrifier des animaux pour lui, mais il ne leur était permis de sacrifier que certains types danimaux.
Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire quelque chose comme, "des animaux qui étaient acceptables en sacrifice à Dieu". Dieu avait décidé que les gens devaient sacrifier des animaux pour lui, mais il ne leur était permis de sacrifier que certains types danimaux.
# Dieu lui-même a fermé la porte

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Après larrêt des pluies
Cela pourrait être traduit par, « il a cessé de pleuvoir. »
Cela pourrait être traduit par, "il a cessé de pleuvoir".
# le bateau sest posé
@ -10,6 +10,6 @@ Il y avait tellement deau de pluie quelle couvrait les montagnes. Le navir
Au cours des trois mois suivants, leau a continué à descendre.
# des montagnes sont devenus visibles
# les sommets des montagnes sont devenus visibles
Dautres manières de traduire cette expression serait, « se sont montrées » ou, « ont apparu » ou, « ont pu être vues. » Ce serait peut-être plus clair de dire, « Après trois mois, leau avait baissé suffisamment pour que Noé et sa famille puissent voir clairement les sommets des montagnes. »
Dautres manières de traduire cette expression seraient, "se sont montrés" ou, "ont apparu" ou, "ont pu être vus". Ce serait peut-être plus clair de dire, "Après trois mois, leau avait baissé suffisamment pour que Noé et sa famille puissent voir clairement les sommets des montagnes".

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# corbeau
# corbeau
Un oiseau noir qui vole et mange une variété de plantes et daliments pour animaux, y compris la chair en décomposition des cadavres danimaux.

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# colombe
Oiseau assez gros, souvent gris, les villes, connu pour sa démarche oscillante et pour son cri, le roucoulement
Oiseau assez gros, souvent gris, vivant dans les villes, connu pour sa démarche oscillante et pour son cri, le roucoulement.
# branche dolivier
# branche dolivier
Le fruit de lolivier contient de lhuile que les gens utilisent pour cuisiner ou mettre sur leur peau. Si dans votre langue, il ny a pas de terme pour « branche dolivier, » vous pouvez le traduire par « la branche dun arbre appelé olivier » ou « branche dun arbre qui produit de lhuile. »
Le fruit de lolivier contient de lhuile que les gens utilisent pour cuisiner ou mettre sur leur peau. Si dans votre langue, il ny a pas de terme pour "branche dolivier", vous pouvez le traduire par "la branche dun arbre appelé olivier" ou "branche dun arbre qui produit de lhuile."
# Leau descendait
Il serait peut-être plus naturel dans votre langue de dire que, « leau sen allait », ou que « le niveau de leau baissait. »
Il serait peut-être plus naturel dans votre langue de dire que, "leau sen allait", ou que "le niveau de leau baissait".
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a attendu encore une semaine
# a attendu encore une semaine
Vous pourriez dire, « il a attendu sept jours de plus. » Le mot « attendu » montre que Noé a laissé passer du temps pour permettre aux eaux de descendre avant de relâcher la colombe.
Vous pourriez dire, "il a attendu sept jours de plus". Le mot "attendu" montre que Noé a laissé passer du temps pour permettre aux eaux de descendre avant de relâcher la colombe.
# Termes Importants

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Deux mois plus tard
# Deux mois plus tard
Cela signifie que deux mois ont passé après la mise en liberté de la colombe de larche. Il peut être nécessaire de le dire explicitement si ce nest pas clair.
# Dieu a dit à Noé : « Toi, ta famille et tous les animaux…beaucoup denfants et de petits-enfants et remplissez la terre.
# Dieu a dit à Noé : « Toi, ta famille et tous les animaux…beaucoup denfants et de petits-enfants et remplissez la terre. »
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : « Dieu dit à Noé que lui et sa famille devaient avoir beaucoup denfants et de petits-enfants et remplir la terre et quils pouvaient quitter le bateau maintenant avec tous les animaux » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : "Dieu dit à Noé que lui et sa famille devaient avoir beaucoup denfants et de petits-enfants et remplir la terre et quils pouvaient quitter le bateau maintenant avec tous les animaux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Ayez beaucoup denfants
# Ayez beaucoup denfants
Pour sassurer quil est clair que cétait le commandement et le désir de Dieu, vous pourriez dire : « Vous devez avoir beaucoup denfants. » ou « Je veux que vous ayez beaucoup denfants. »
Pour sassurer quil est clair que cétait le commandement et le désir de Dieu, vous pourriez dire : "Vous devez avoir beaucoup denfants" ou "Je veux que vous ayez beaucoup denfants".
# remplissez la terre
# remplissez la terre
Si ce nest pas clair, il serait peut-être nécessaire de dire, « et remplissez la terre avec des gens », ou « afin quil y ait beaucoup de personnes qui vivent sur la terre. »
Si ce nest pas clair, il serait peut-être nécessaire de dire, "et remplissez la terre avec des gens", ou "afin quil y ait beaucoup de personnes qui vivent sur la terre".
# sont sortis
Quelques langages diraient plutôt « sont venus dehors » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
Quelques langages diraient plutôt "sont venus dehors". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
# Termes Importants

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# chaque espèce qui peut être utilisée pour un sacrifice
Une autre façon de dire cela serait, « ce que les gens pouvaient utiliser pour faire des sacrifices à Dieu. »
Une autre façon de dire cela serait, "ce que les gens pouvaient utiliser pour faire des sacrifices à Dieu".
# Dieu a été honoré
# Dieu a été honoré
Dieu était satisfait avec les sacrifies danimaux que Noé avait faits.

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Dieu a dit : « Je promets que je ne maudirai plus la terre…car les gens sont pécheurs à partir de lenfance.
# Dieu a dit : « Je promets que je ne maudirai plus la terre…car les gens sont pécheurs à partir de lenfance.
Cest une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : « Dieu a promis de ne plus jamais maudire le sol…parce que les gens sont pécheurs depuis quils sont enfants » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : "Dieu a promis de ne plus jamais maudire le sol…parce que les gens sont pécheurs depuis quils sont enfants". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# maudirai plus la terre
La terre et les autres créatures ont beaucoup souffert du péché de lhomme.
# le monde
# le monde
Cela fait référence à la terre et toutes les créatures qui y vivaient.
# les gens sont pécheurs à partir de lenfance
# les gens sont pécheurs à partir de lenfance
Une autre façon de le dire serait, « les gens commettent des péchés toute leur vie. »
Une autre façon de le dire serait, "les gens commettent des péchés toute leur vie".
# Termes Importants

View File

@ -1,24 +1,24 @@
# arc-en-ciel
# arc-en-ciel
Cest larc de lumière multicolore qui apparaît souvent dans le ciel après un orage.
# signe
# signe
Un signe, cest quelque chose (comme un objet ou un événement) qui a une certaine signification ou qui pointe vers quelque chose qui est vrai ou qui se produira.
# signe de sa promesse
# signe de sa promesse
Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire, « pour montrer ce quil avait promis. »
Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire, "pour montrer ce quil avait promis".
# Chaque fois
Assurez-vous quil est clair que cela signifie chaque fois quun arc-en-ciel apparaitra à partir de ce moment-là. Il peut être nécessaire dajouter : A partir de ce moment.
Assurez-vous quil est clair que cela signifie chaque fois quun arc-en-ciel apparaitra à partir de ce moment-là. Il peut être nécessaire dajouter : "A partir de ce moment".
# sa promesse
# sa promesse
Ceci nous renvoie à lhistoire précédente dans laquelle Dieu a promis de ne plus jamais détruire la terre par un déluge.
# Une histoire biblique tirée de:
# Une histoire biblique tirée de :
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions.

View File

@ -12,8 +12,7 @@ Cela signifie quil ny avait quune seule langue, donc ils pouvaient tous
# une ville
Il est préférable dutiliser un terme général pour “ville” vu que le texte ne donne pas de nom spécifique
Il est préférable dutiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# une grande tour qui devrait atteindre le ciel
# une grande tour qui devrait atteindre le ciel
Cette structure était si grande que son sommet serait dans le ciel.
# le ciel
# le ciel
Cela peut se traduire par « le firmament ou la voûte céleste »
Cela peut se traduire par "le firmament ou la voûte céleste"
# Termes Importants

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Dieu a confondu leur langue
# Dieu a confondu leur langue
En un instant, Dieu leur a donné miraculeusement différentes langues de sorte que tout à coup ils nétaient plus en mesure de se comprendre.
# plusieurs langues
# plusieurs langues
Au lieu dun grand groupe de personnes parlant une seule langue, il y avait maintenant beaucoup de petits groupes de personnes parlant chacun sa propre langue.
@ -10,11 +10,11 @@ Au lieu dun grand groupe de personnes parlant une seule langue, il y avait ma
Quand Dieu a changé leurs langues, il a dispersé ces groupes de personnes sur la terre et chaque groupe sest installé dans sa propre région.
# Babel
# Babel
Nous ne connaissons pas lemplacement exact de cette ville, à part quelle se trouvait quelque part dans lancien Moyen-Orient.
# confusion
# confusion
Cela fait référence à la manière dont les gens ont été confondus car ils ne pouvaient plus se comprendre quand Dieu a changé leur langue.

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Des centaines dannées plus tard
# Des centaines dannées plus tard
Cela pourrait être traduit comme, « de nombreuses générations après que le peuple a été divisé en différents groupes linguistiques à Babel. » ou, « longtemps après que cela est arrivé. »
Cela pourrait être traduit comme, "de nombreuses générations après que le peuple a été divisé en différents groupes linguistiques à Babel" ou, "longtemps après que cela est arrivé".
# Dieu lui a dit : « Quitte ton pays et ta famille et va au pays que je te montrerai…Toutes les familles de la terre seront bénies à cause de toi. »
# Dieu lui a dit : « Quitte ton pays et ta famille et va au pays que je te montrerai…Toutes les familles de la terre seront bénies à cause de toi. »
Cest une citation directe. On peut aussi la transformer en une citation indirecte : « Dieu lui a dit de quitter son pays et sa famille et daller dans le pays quil lui montrerait. Il lui a dit quil le bénirait et ferait de lui une grande nation et rendrait son nom très grand, quil bénirait ceux qui le béniront et maudirait ceux qui le maudiront et que toutes les familles de la planète seront bénies à cause de lui ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut aussi la transformer en une citation indirecte : "Dieu lui a dit de quitter son pays et sa famille et daller dans le pays quil lui montrerait. Il lui a dit quil le bénirait et ferait de lui une grande nation et rendrait son nom très grand, quil bénirait ceux qui le béniront et maudirait ceux qui le maudiront et que toutes les familles de la planète seront bénies à cause de lui". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Quitte ton pays
Cela fait référence à la région où Abram est né et a grandi (une région en Asie centrale appelée “Ur”). Ça pourrait être traduit par, « région natale » ou, « patrie » ou quelque chose de semblable.
Cela fait référence à la région où Abram est né et a grandi (une région en Asie centrale appelée "Ur"). Ça pourrait être traduit par, "région natale" ou, "patrie" ou quelque chose de semblable.
# et ta famille
@ -16,8 +16,7 @@ Dieu dit à Abram de laisser derrière lui la plupart de ses parents. Cependant,
# Je te bénirai et ferai de toi une grande nation
Ici « grande nation » est une métonymie qui signifie que
Dieu a amené Abram à avoir beaucoup de descendants, et ils sont devenus une grande et importante nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ici "grande nation" est une métonymie qui signifie que Dieu a amené Abram à avoir beaucoup de descendants, et ils sont devenus une grande et importante nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Je rendrai ton nom très grand
@ -25,11 +24,11 @@ Cela signifie que le nom et la famille dAbram deviendraient connus dans le mo
# Toutes les familles de la terre seront bénies à cause de toi.
Le ci-dessus peut être déclaré en forme active : « Je bénirai toutes les familles de la terre à cause de toi ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Le ci-dessus peut être déclaré en forme active : "Je bénirai toutes les familles de la terre à cause de toi". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Toutes les familles de la terre
La décision dAbram de suivre Dieu a influencé non seulement sa famille, mais aussi les familles de tous les nations sur la terre.
La décision dAbram de suivre Dieu a influencé non seulement sa famille, mais aussi les familles de toutes les nations sur la terre.
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Il a pris
# Il a pris
Certaines langues diraient, « il a amené » dans ce cas. Dautres utiliseraient deux verbes différents, comme, « il a fait venir sa femme avec lui » et « il a aussi amené tous leurs serviteurs et leurs biens. »
Certaines langues diraient, "il a amené" dans ce cas. Dautres utiliseraient deux verbes différents, comme, "il a fait venir sa femme avec lui" et "il a aussi amené tous leurs serviteurs et leurs biens".
# Dieu lui avait montré
# Dieu lui avait montré
Dune façon ou dune autre, Dieu a fait comprendre clairement à Abram où il devait aller. Le texte ne dit pas comment Dieu le lui a montré.
# le pays de Canaan
# le pays de Canaan
Le nom de cette terre était « Canaan ». Cela pourrait être traduit, « la terre appelée Canaan. »
Le nom de cette terre était "Canaan". Cela pourrait être traduit, "la terre appelée Canaan".
# Termes Importants

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Dieu a dit : « Regarde autour de toi. Je te donnerai tout ce pays et tes descendants le possèderont toujours. »
# Dieu a dit : « Regarde autour de toi. Je te donnerai tout ce pays et tes descendants le posséderont toujours. »
Cest une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : « Dieu a dit à Abram de regarder tout autour de lui, car Dieu lui donnerait tout ce pays et ses descendants le posséderaient toujours. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : "Dieu a dit à Abram de regarder tout autour de lui, car Dieu lui donnerait tout ce pays et ses descendants le posséderaient toujours". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# tout ce pays
# tout ce pays
Si Abram était debout sur une montagne, il aurait pu voir une très grande étendue. À plusieurs reprises, Dieu a promis de donner toute la terre de Canaan à Abram et ses descendants.
Si Abram avait été debout sur une montagne, il aurait pu voir une très grande étendue. À plusieurs reprises, Dieu a promis de donner toute la terre de Canaan à Abram et ses descendants.
# Je te donnerai tout ce pays
Dieu a promis de donner des terres à Abram et ses descendants comme un père donne des terres et ses biens à ses enfants.
# Abram sest établi dans le pays
# Abram sest établi dans le pays
Abram a vécu là avec tous ceux qui étaient partis avec lui.

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Melchizédek
# Melchizédek
Melchizédek était lautorité religieuse reconnue à Canaan qui recevait et présentait des offrandes à Dieu.
# Dieu Très-Haut
# Dieu Très-Haut
Les habitants de Canaan adoraient plusieurs faux dieux. Le titre, « Dieu Très-Haut », explique que le Dieu que Melchizédek adorait était de loin supérieur à tous les autres, et il était le Dieu quAbram adorait.
Les habitants de Canaan adoraient plusieurs faux dieux. Le titre, "Dieu Très-Haut", explique que le Dieu que Melchizédek adorait était de loin supérieur à tous les autres, et il était le Dieu quAbram adorait.
# Melchizédek a béni Abram et a dit : « Que le Dieu Très-Haut qui possède le ciel et la terre bénisse Abram. »
# Melchizédek a béni Abram et a dit : « Que le Dieu Très-Haut qui possède le ciel et la terre bénisse Abram. »
Cest une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : « Melchizédek a béni Abram et a demandé que le Dieu Très Haut qui possède le ciel et la terre bénisse Abram. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : "Melchizédek a béni Abram et a demandé que le Dieu Très Haut qui possède le ciel et la terre bénisse Abram". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Termes Importants

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Beaucoup dannées se sont écoulées depuis que Dieu avait promis quAbram aurait un fils.
# autant de descendants que les étoiles dans le ciel
# autant de descendants que les étoiles dans le ciel
Cette expression signifie que les descendants dAbram auraient été tellement nombreux que personne ne pourrait les compter.

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# deux parties
# deux parties
Les partis pourraient être deux personnes, deux groupes de personnes, ou une personne et un groupe de personnes. Dans ce cas, laccord était entre Dieu et Abram.
# Dieu a dit : « Je te donnerai un fils de ta propre chair et je donne la terre de Canaan à tes descendants. »
# Dieu a dit : « Je te donnerai un fils de ta propre chair et je donne la terre de Canaan à tes descendants. »
Cest une citation directe quon peut aussi récrire comme une citation indirecte : « Dieu a dit quil donnerait un fils à Abram de son propre corps et donnerait le pays de Canaan à ses descendants. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe quon peut aussi récrire comme une citation indirecte : "Dieu a dit quil donnerait un fils à Abram de son propre corps et donnerait le pays de Canaan à ses descendants". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# de ta propre chair
Avec son corps Abram allait rendre sa femme enceinte, de sorte quensemble, ils auraient leur propre fils de manière naturelle. Cétait une promesse étonnante, car Abram et Saraï étaient très vieux.
# navait toujours pas de fils
# navait toujours pas de fils
Abram navait pas encore de descendants qui pourrait posséder la terre
Abram navait pas encore de descendants qui pourraient posséder la terre
# Une histoire biblique tirée de

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# navaient toujours pas denfant
# navaient toujours pas denfant
Sans un enfant, Abram navait pas de descendants pour devenir une grande nation.
# Alors la femme dAbram, Saraï, lui a dit : « Puisque Dieu ne ma pas permis davoir des enfants…avoir un enfant pour moi. »
# Alors la femme dAbram, Saraï, lui a dit : « Puisque Dieu ne ma pas permis davoir des enfants…avoir un enfant pour moi. »
Cest une citation directe. On peut aussi la reformuler en une citation indirecte : « Saraï, la femme dAbram, lui dit que, comme Dieu ne lui avait pas permis davoir des enfants et comme elle était trop vieille pour avoir des enfants, Abram devrait prendre sa servante Agar et la marier pour quAgar puisse avoir un enfant pour elle. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut aussi la reformuler en une citation indirecte : "Saraï, la femme dAbram, lui dit que, comme Dieu ne lui avait pas permis davoir des enfants et comme elle était trop vieille pour avoir des enfants, Abram devrait prendre sa servante Agar et la marier pour quAgar puisse avoir un enfant pour elle". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Épouse-la aussi
# Épouse-la aussi
Abram prendrait Agar en tant que seconde épouse, mais Agar naurait pas le plein statut dune épouse comme Saraï. Elle était encore la servante de Saraï.
# avoir un enfant pour moi
# avoir un enfant pour moi
Étant donné quAgar était la servante de Saraï, Saraï serait considérée comme la mère de tous les enfants quAgar aurait.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a épousé
# a épousé
Agar est devenue la concubine dAbram, une « seconde épouse » de statut inférieur. Agar était la servante de Saraï.
Agar est devenue la concubine dAbram, une "seconde épouse" de statut inférieur. Agar était la servante de Saraï.
# est devenue jalouse dAgar

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Dieu lui a aussi dit : « Tu seras le père de nombreuses nations…Tu dois circoncire chaque mâle de ta famille. »
# Dieu lui a aussi dit : « Tu seras le père de nombreuses nations…Tu dois circoncire chaque mâle de ta famille. »
Cest une citation directe quon peut traduire comme une citation indirecte : « Dieu a aussi dit à Abram quil serait le père de nombreuses nations, que Dieu lui donnerait à lui et à ses descendants le pays de Canaan comme leur possession et serait leur Dieu pour toujours. Il a aussi dit à Abram quil devait circoncire chaque homme dans sa famille. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe quon peut traduire comme une citation indirecte : "Dieu a aussi dit à Abram quil serait le père de nombreuses nations, que Dieu lui donnerait à lui et à ses descendants le pays de Canaan comme leur possession et serait leur Dieu pour toujours. Il a aussi dit à Abram quil devait circoncire chaque homme dans sa famille". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# père de nombreuses nations
# père de nombreuses nations
Abram aurait de nombreux descendants, et ils auraient leurs propres territoires quils gouverneraient. Ils se souviendraient quAbram était leur ancêtre et lui rendraient hommage.
# je serai votre Dieu
# je serai votre Dieu
Une autre façon de dire cela est, « Je serai le Dieu quils vont adorer. »
Une autre façon de dire cela est, "Je serai le Dieu quils vont adorer".
# chaque mâle de ta famille
# chaque mâle de ta famille
Cela pourrait être traduit par, « chaque garçon et chaque homme dans votre famille. » Cela comprenait les serviteurs dAbram et ses descendants.
Cela pourrait être traduit par, "chaque garçon et chaque homme dans votre famille". Cela comprenait les serviteurs dAbram et ses descendants.
# Termes Importants

View File

@ -4,23 +4,23 @@ Dieu continue à parler à Abraham.
# « Ta femme, Saraï, aura un fils - il sera le fils de la promesse…mon alliance sera avec Isaac. »
Cest une citation directe. On peut aussi la transformer en une citation indirecte : « Dieu a dit à Abram que sa femme, Saraï, allait avoir un fils - il serait le fils de la promesse. Dieu lui a dit quil devrait lappeler Isaac et quil ferait une alliance avec Isaac qui deviendrait une grande nation. Dieu a dit quil ferait aussi dIsmaël une grande nation, mais que son alliance serait avec Isaac. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut aussi la transformer en une citation indirecte : "Dieu a dit à Abram que sa femme, Saraï, allait avoir un fils - il serait le fils de la promesse. Dieu lui a dit quil devrait lappeler Isaac et quil ferait une alliance avec Isaac qui deviendrait une grande nation. Dieu a dit quil ferait aussi dIsmaël une grande nation, mais que son alliance serait avec Isaac". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# fils de la promesse
# fils de la promesse
Isaac serait le fils que Dieu a promis à Abram et Saraï. Il serait aussi le fils que Dieu utiliserait pour donner à Abram de nombreux descendants.
# Je ferai mon alliance avec lui
# Je ferai mon alliance avec lui
Ce serait la même alliance que Dieu a faite avec Abram.
# père dune multitude
# père dune multitude
Comme Dieu lavait promis, Abraham deviendrait lancêtre dun grand nombre de personnes qui composeraient les diverses nations.
Comme Dieu lavait promis, Abraham deviendrait lancêtre dun grand nombre de personnes qui composeraient les nations diverses.
# princesse
# princesse
Une princesse est la fille dun roi. Les prénoms Saraï et Sara apparemment signifient « princesse. » Mais Dieu a changé son nom pour signifier quelle serait la mère de plusieurs nations, et certains de ses descendants seraient des rois.
Une princesse est la fille dun roi. Les prénoms Saraï et Sara apparemment signifient "princesse". Mais Dieu a changé son nom pour signifier quelle serait la mère de plusieurs nations et que certains de ses descendants seraient des rois.
# Termes Importants

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# tous les mâles de sa maison
# tous les mâles de sa maison
Cela signifie tous les hommes et les garçons dont Abraham était responsable, y compris ses serviteurs, jeunes et vieux.

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Dieu a testé la foi dAbraham en disant : « Prends Isaac, ton fils unique, et tue-le en sacrifice pour moi. »
# Dieu a testé la foi dAbraham en disant : « Prends Isaac, ton fils unique, et tue-le en sacrifice pour moi. »
Cest une citation directe. Elle peut également être déclarée comme une citation indirecte : « Dieu a testé la foi dAbraham en lui disant de prendre Isaac, son fils unique, et de le tuer comme un sacrifice à Dieu. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. Elle peut également être déclarée comme une citation indirecte : "Dieu a testé la foi dAbraham en lui disant de prendre Isaac, son fils unique, et de le tuer comme un sacrifice à Dieu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Dieu a testé la foi dAbraham
# Dieu a testé la foi dAbraham
Dieu voulait savoir si Abraham lui était entièrement soumis et sil ferait tout ce que Dieu lui avait demandé de faire.
# ton fils unique
Il est sous-entendu que Dieu sait quAbraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne quIsaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. La signification complète de cette déclaration peut être rendue explicite. Traduction alternative : « ton fils unique que jai promis » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
Il est sous-entendu que Dieu sait quAbraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne quIsaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. La signification complète de cette déclaration peut être rendue explicite. Traduction alternative : "ton fils unique que jai promis". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# tue-le
# tue-le
Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham laimait plus quil naimait son fils et sil lui obéirait, même quand il lui demanderait de lui redonner son fils.
Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham laimerait plus quil naimait son fils et sil lui obéirait, même s'il lui demandait de lui redonner son fils.
# il sest préparé à sacrifier

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# marchaient vers le lieu du sacrifice
Dieu avait dit à Abraham de sacrifier Isaac sur une haute colline spéciale qui se situait à environ trois jours de marche de là où ils habitaient.
Dieu avait dit à Abraham de sacrifier Isaac sur une haute colline spéciale qui se situait à environ trois jours de marche de l'endroit où ils habitaient.
# Isaac a demandé : « Mon père, nous avons du bois pour le sacrifice, mais où est lagneau ? »
# Isaac a demandé : « Mon père, nous avons du bois pour le sacrifice, mais où est lagneau ? »
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : « Isaac a dit à son père quils avaient du bois pour le sacrifice, mais il ne savait pas où se trouvait lagneau. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : "Isaac a dit à son père quils avaient du bois pour le sacrifice, mais qu'il ne savait pas où se trouvait lagneau". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# du bois pour le sacrifice
@ -14,13 +14,13 @@ Pour un sacrifice, normalement lagneau devrait être tué et ensuite placé s
Une jeune brebis serait lanimal normal pour un sacrifice.
# Abraham a répondu : « Dieu fournira lagneau pour le sacrifice, mon fils. »
# Abraham a répondu : « Dieu fournira lagneau pour le sacrifice, mon fils. »
Cest une citation directe quon peut traduire comme une citation indirecte : « Abraham a répondu à son fils que Dieu fournirait lagneau pour le sacrifice. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe quon peut traduire comme une citation indirecte : "Abraham a répondu à son fils que Dieu fournirait lagneau pour le sacrifice". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# fournira
Abraham a peut-être cru quIsaac était « lagneau » que Dieu avait pourvu, mais Dieu a accompli les paroles dAbraham en donnant un bélier comme sacrifice à la place dIsaac .
Abraham a peut-être cru quIsaac était "lagneau" que Dieu avait pourvu, mais Dieu a satisfait les paroles dAbraham en donnant un bélier comme sacrifice à la place dIsaac.
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# le tuer
Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham laimait plus quil naimait son fils et sil lui obéirait, même quand il lui demanderait de lui donner son fils.
Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham laimait plus quil naimerait son fils et sil lui obéirait, même s'il lui demandait de lui donner son fils.
# « Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon ! Maintenant, je sais que tu me crains parce que tu nas pas refusé de me donner ton fils unique. »
# « Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon ! Maintenant, je sais que tu me crains parce que tu nas pas refusé de me donner ton fils unique. »
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : « Dieu lui a dit de sarrêter et de ne pas blesser le garçon ! Dieu savait maintenant quAbraham le craignait parce quil navait pas refusé de lui donner son fils unique. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : "Dieu lui a dit de sarrêter et de ne pas blesser le garçon ! Dieu savait maintenant quAbraham le craignait parce quil navait pas refusé de lui donner son fils unique". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon !
# Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon !
Cest un ordre qui a été obéi immédiatement parce il est venu de la bouche de Dieu. Dieu a protégé Isaac et empêché Abraham de le tuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
Cest un ordre qui a été obéi immédiatement parce qu'il est venu de la bouche de Dieu. Dieu a protégé Isaac et empêché Abraham de le tuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
# tu me crains
@ -16,7 +16,7 @@ Abraham craignait Dieu, ce qui consistait à avoir du respect et de la révéren
# ton fils unique
Ismaël était aussi le fils dAbraham, mais Isaac était le seul fils dAbraham et de Sarah. Lalliance de Dieu était avec Isaac et cest par Isaac que Dieu a tenu sa promesse. La signification complète de cette déclaration peut être rendue explicite. Traduction alternative : « ton fils unique que je tai promis » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ismaël était aussi le fils dAbraham, mais Isaac était le seul fils dAbraham et de Sarah. Lalliance de Dieu était avec Isaac et cest par Isaac que Dieu a tenu sa promesse. La signification complète de cette déclaration peut être rendue explicite. Traduction alternative : "Ton fils unique que je tai promis". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Alors Dieu dit à Abraham : « Parce que tu étais disposé à me donner tout…je vais bénir toutes les familles du monde par ta postérité. »
# Alors Dieu dit à Abraham : « Parce que tu étais disposé à me donner tout…je vais bénir toutes les familles du monde par ta postérité. »
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : « Alors Dieu a dit à Abraham que parce quil était prêt à tout lui donner, même son fils unique, il lui a promis de le bénir. Il lui a dit que ses descendants seront plus nombreux que les étoiles dans le ciel. Parce quAbraham lui avait obéi, Dieu bénirait toutes les familles du monde à travers sa famille. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut aussi lexprimer comme une citation indirecte : "Alors Dieu a dit à Abraham que parce quil était prêt à tout lui donner, même son fils unique, il lui a promis de le bénir. Il lui a dit que ses descendants seront plus nombreux que les étoiles dans le ciel. Parce quAbraham lui avait obéi, Dieu bénirait toutes les familles du monde à travers sa famille". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# ton fils unique
@ -10,13 +10,13 @@ Voir explication dans [05:08](05/08).
Voir explication dans [04:05](04/05).
# toutes les familles du monde
# toutes les familles du monde
Ici, « les familles » sapplique aux différents groupes de peuples du monde, plutôt quà chaque groupe de parents et denfants.
Ici, le terme "les familles" sapplique aux différents groupes de peuples du monde, plutôt quà chaque groupe de parents et denfants.
# par ta postérité
# par ta postérité
Ici, la « famille » fait référence aux nombreux descendants quAbraham aurait. Les futures générations du monde seraient bénies par des descendants dAbraham. La plus grande bénédiction viendrait de nombreuses générations plus tard, par le serviteur choisi de Dieu, le Messie.
Ici, la "famille" fait référence aux nombreux descendants quAbraham aurait. Les futures générations du monde seraient bénies par des descendants dAbraham. La plus grande bénédiction viendrait de nombreuses générations plus tard, par le serviteur choisi de Dieu, le Messie.
# Une histoire biblique tirée de

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a envoyé un de ses serviteurs
Cela pourrait être traduit par, « a dit à un de ses serviteurs de partir. » Cela signifie que le serviteur devait aller à lendroit même où Abraham vivait il y a longtemps avant son arrivée au pays de Canaan. Assurez-vous que la traduction de cette phrase clarifie cela.
Cela pourrait être traduit par, "a dit à un de ses serviteurs de partir". Cela signifie que le serviteur devait aller à lendroit même où Abraham vivait, il y a longtemps, avant son arrivée au pays de Canaan. Assurez-vous que la traduction de cette phrase clarifie cela.
# au pays
@ -8,7 +8,7 @@ Cette terre était à lest de lendroit où Abraham vivait maintenant.
# pour prendre une femme pour son fils, Isaac
Cela pourrait être traduit comme, « pour ramener une femme célibataire pour que son fils Isaac lépouse ».
Cela pourrait être traduit comme, "pour ramener une femme célibataire pour que son fils Isaac lépouse".
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# petite-fille du frère dAbraham
Plus précisément, elle était la fille du fils du frère dAbraham. Son grand-père était le frère dAbraham
Plus précisément, elle était la fille du fils du frère dAbraham. Son grand-père était le frère dAbraham.
# Termes Importants

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Les promesses de lalliance que Dieu a faite avec Abraham nétaient pas pour lui seul, mais aussi pour ses descendants.
# innombrable
# innombrable
Cela pourrait aussi être traduit par « un très grand nombre. » Le mot « innombrable » signifie quil y aurait tellement de descendants que les gens ne seraient pas capables de les compter.
Cela pourrait aussi être traduit par "un très grand nombre". Le mot "innombrable" signifie quil y aurait tellement de descendants que les gens ne seraient pas capables de les compter.
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# dans son ventre
Cest-à-dire, « en elle. »
Cest-à-dire, "en elle".
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Dieu a dit à Rebecca : « Tu vas donner naissance à deux fils…ton fils aîné servira la nation de ton fils cadet. »
# Dieu a dit à Rebecca : « Tu vas donner naissance à deux fils…ton fils aîné servira la nation de ton fils cadet. »
Cest une citation directe. Elle peut être reformulée en une citation indirecte. « Dieu a dit à Rebecca quelle donnerait naissance à deux fils et que leurs descendants deviendraient deux nations différentes. Dieu lui a aussi dit quils se disputeraient, mais que la nation venant de son fils aîné devrait obéir à la nation venant de son fils cadet. » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. Elle peut être reformulée en une citation indirecte. "Dieu a dit à Rebecca quelle donnerait naissance à deux fils et que leurs descendants deviendraient deux nations différentes. Dieu lui a aussi dit quils se disputeraient, mais que la nation venant de son fils aîné allait obéir à la nation venant de son fils cadet". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Elles vont lutter lune avec lautre

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# les bébés de Rebecca sont nés
Certaines langues ont une façon moins directe de dire cela comme « lorsque Rebecca les a vu et les a pris » ou, « quand Rebecca les amena à la lumière. »
Certaines langues ont une façon moins directe de dire cela comme "lorsque Rebecca les a vu et les a pris" ou, "quand Rebecca les amena à la lumière".
# le fils aîné…le fils cadet
Cela pourrait être traduit : « le premier fils à être sorti…le second fils à être sorti ». Assurez-vous que la manière dont « plus âgé » et « plus jeune » sont traduits communique encore que les garçons étaient des jumeaux.
Cela pourrait être traduit : "le premier fils à être sorti…le second fils à être sorti". Assurez-vous que la manière dont "plus âgé" et "plus jeune' sont traduits communique encore que les garçons étaient des jumeaux.
# roux
# roux
Cela pourrait dire que sa peau était très rousse ou que les poils sur son corps étaient roux.

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# Pendant leur croissance, Jacob aimait rester à la maison, mais Ésaü aimait chasser
Ce sont des informations générales sur la façon dont les garçons étaient différents lun de lautre, et le fait que chacun de leurs parents favorisait un enfant sur lautre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
Ce sont des informations générales sur la façon dont les garçons étaient différents lun de lautre, et le fait que chacun de leurs parents favorisait un enfant sur lautre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# aimait rester à la maison…aimait chasser
# aimait rester à la maison…aimait chasser
Certaines langues utilisent un mot pour « aimer » ici qui est différent de celui utilisé pour « Rebecca aimait Jacob. » Par exemple, cela pourrait être traduit, « aimait rester à la maison…aimait chasser » ou « préférait rester à la maison…préférait chasser. »
Certaines langues utilisent un mot pour "aimer" ici qui est différent de celui utilisé pour "Rebecca aimait Jacob". Par exemple, cela pourrait être traduit, "aimait rester à la maison…aimait chasser" ou "préférait rester à la maison…préférait chasser".
# à la maison
# à la maison
Cette expression désigne le terrain autour de la demeure de la famille. Jacob préférait rester à proximité des tentes où ils vivaient. Certaines langues ont une expression particulière pour, « à la maison. »
Cette expression désigne le terrain autour de la demeure de la famille. Jacob préférait rester à proximité des tentes où ils vivaient. Certaines langues ont une expression particulière pour, "à la maison".
# mais Ésaü aimait chasser
La conjonction « mais » contraste lamour de la chasse dÉsaü avec le désir de Jacob de rester à la maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
La conjonction "mais" contraste lamour de la chasse dÉsaü avec le désir de Jacob de rester à la maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Rebecca aimait Jacob, mais Isaac aimait Ésaü
# Rebecca aimait Jacob, mais Isaac aimait Ésaü
Cela pourrait être traduit « Rébecca aimait beaucoup Jacob, et Isaac aimait beaucoup Ésaü. » Cela ne signifie pas nécessairement que Rébecca et Isaac naimaient pas lautre fils, mais que chaque parent avait son préféré.
Cela pourrait être traduit "Rébecca aimait beaucoup Jacob, et Isaac aimait beaucoup Ésaü". Cela ne signifie pas nécessairement que Rébecca et Isaac naimaient pas lautre fils, mais que chaque parent avait son fils préféré.
# mais Isaac aimait Ésaü
La conjonction « mais » met en contraste lamour dIsaac pour Isaac et lamour de Rebecca pour Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
La conjonction "mais" met en contraste lamour dIsaac pour Isaac et lamour de Rebecca pour Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Termes Importants

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Ésaü a dit à Jacob : « Sil te plaît, donne-moi de cette nourriture que tu as préparée.
# Ésaü a dit à Jacob : « Sil te plaît, donne-moi de cette nourriture que tu as préparée.
Cest une citation directe qui peut être transformée en citation indirecte : « Ésaü a demandé à Jacob de bien vouloir lui donner une partie de la nourriture quil avait préparée ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe qui peut être transformée en citation indirecte : "Ésaü a demandé à Jacob de bien vouloir lui donner une partie de la nourriture quil avait préparée". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# donne-moi de cette nourriture…me donneras tout ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier
# donne-moi de cette nourriture…me donneras tout ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier
Certaines langues peuvent préférer utiliser deux mots différents pour “donner” ici. Ceci sapplique également à « Ésaü a donné…Jacob avait donné » dans les deux dernières phrases.
Certaines langues peuvent préférer utiliser deux mots différents pour "donner" ici. Ceci sapplique également à "Ésaü a donné…Jacob avait donné" dans les deux dernières phrases.
# Jacob a répondu : « Premièrement, promets-moi que tu me donneras tout ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier.
# Jacob a répondu : « Premièrement, promets-moi que tu me donneras tout ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier.
Cest une citation directe. On peut la reformuler comme une citation indirecte : « Jacob a dit à Esaü de promettre dabord que tout ce quEsaü recevrait parce quil était né le premier, il le donnerait à Jacob ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut la reformuler comme une citation indirecte : "Jacob a dit à Esaü de promettre dabord que tout ce quEsaü recevrait parce quil était né le premier, il le donnerait à Jacob". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier
Selon leur coutume, étant donné quÉsaü était le fils aîné, il aurait été le seul à recevoir le double de la richesse de leur père quand celui-ci est mort. Jacob a trouvé une façon de prendre le droit daînesse dÉsaü.
Selon leur coutume, étant donné quÉsaü était le fils aîné, il aurait été le seul à recevoir le double de la richesse de leur père quand celui-ci serait mort. Jacob a trouvé une façon de prendre le droit daînesse dÉsaü.
# Termes Importants

View File

@ -4,27 +4,27 @@ Il était de coutume pour les pères dexprimer formellement leur désir que d
# Mais avant quil puisse le faire
La conjonction « mais » ici met en contraste le désir dIsaac de donner une bénédiction à Ésaü avec lintervention de Rebecca et la ruse de Jacob qui lont empêché de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
La conjonction "mais" ici met en contraste le désir dIsaac de donner une bénédiction à Ésaü avec lintervention de Rebecca et la ruse de Jacob qui lont empêché de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Rébecca et Jacob lont trompé
Le verbe « tromper » signifie faire quelque chose pour décevoir délibérément quelquun. Rebecca a trouvé une astuce pour amener Isaac à donner à Jacob la bénédiction spéciale à la place dÉsaü.
Le verbe "tromper" signifie faire quelque chose pour décevoir délibérément quelquun. Rebecca a trouvé une astuce pour amener Isaac à donner à Jacob la bénédiction spéciale à la place dÉsaü.
# faisant passer Jacob pour Ésaü
Lexpression « faire passer » montre comment Jacob trompe son père (qui avait une très mauvaise vue dans sa vieillesse).
Lexpression "faire passer" montre comment Jacob trompe son père (qui avait une très mauvaise vue dans sa vieillesse).
# Alors Jacob a mis les vêtements dÉsaü et a mis des peaux de chèvre sur son cou et sur ses mains.
La conjonction « alors » relie ici le résultat, Jacob a revêtu les vêtements dÉsaü et la peau de chèvre pour tromper Isaac qui était âgé et aveugle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
La conjonction "alors" relie ici le résultat, Jacob a revêtu les vêtements dÉsaü et la peau de chèvre pour tromper Isaac qui était âgé et aveugle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# les vêtements dÉsaü
Ici on parle des vêtements quÉsaü possédait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
Ici on parle des vêtements quÉsaü possédait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
# des peaux de chèvre
La pilosité des peaux de chèvre ont fait que Jacob était comme Ésaü.
La pilosité des peaux de chèvre a fait que Jacob était comme Ésaü.
# Termes Importants

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Jacob est venu voir Isaac
# Jacob est venu voir Isaac
Dans certaines langues, il pourrait être plus naturel de dire, « Jacob alla vers Isaac. »
Dans certaines langues, il pourrait être plus naturel de dire, "Jacob est allé vers Isaac".
# Quand Isaac a touché les poils de chèvre et sentit les vêtements, il a cru que cétait Ésaü et la béni.
Cest une clause qui se rapporte à une séquence. La conjonction « quand » joint Isaac sentant les poils de chèvres et reniflant Jacob à laction qui en résulte - il croyait que cétait Ésaü et la béni. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
Cest une clause qui se rapporte à une séquence. La conjonction "quand' joint Isaac sentant les poils de chèvres et reniflant Jacob à laction qui en résulte - il croyait que cétait Ésaü et la béni. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# il a cru que cétait Ésaü
# il a cru que cétait Ésaü
Il a pensé que la personne quil touchait et sentait était Ésaü.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# parce que Jacob avait volé ses droits daînesse et aussi sa bénédiction
La conjonction « parce que » relie la raison, Jacob a volé les droits et la bénédiction dÉsaü, avec le résultat, Ésaü détestait Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
La conjonction "parce que" relie la raison, Jacob a volé les droits et la bénédiction dÉsaü, avec le résultat, Ésaü détestait Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# ses droits
Cela fait référence à la bénédiction supplémentaire et à lhéritage qui appartenait à Ésaü parce quil était le premier-né. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
Cela fait référence à la bénédiction supplémentaire et à lhéritage qui appartenait à Ésaü parce quil était le premier-né. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
# droits daînesse
@ -12,11 +12,11 @@ Jacob a trouvé un moyen dobtenir la plus grande partie de la richesse de leu
# sa bénédiction
Jacob a aussi trompé leur père pour quil lui donne la promesse de richesse supplémentaire quIsaac avait lintention de donner à Ésaü. Voir aussi la note sur [07:03](07/03).
Jacob a aussi trompé son père pour quil lui donne la promesse de richesse supplémentaire quIsaac avait lintention de donner à Ésaü. Voir aussi la note sur [07:03](07/03).
# Alors, il a projeté de tuer Jacob
La conjonction « Alors » relie le résultat, Ésaü a projeté de tuer Jacob, avec la raison, Ésaü détestait Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
La conjonction "Alors" relie le résultat, Ésaü a projeté de tuer Jacob, avec la raison, Ésaü détestait Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Mais Rebecca a entendu parler de lintention dÉsaü.
La conjonction « mais » est utilisée pour faire le contraste entre le plan dÉsaü de tuer Jacob avec Rebecca qui en a entendu parler et qui a conçu un plan différent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
La conjonction "mais" est utilisée pour faire le contraste entre le plan dÉsaü de tuer Jacob avec Rebecca qui en a entendu parler et qui a conçu un plan différent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# lintention dÉsaü
# lintention dÉsaü
Cela fait référence à ce quEsaü avait décidé de faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
Cela fait référence à ce quEsaü avait décidé de faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
# Alors Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin
# Alors, Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin
La conjonction « alors » associe le résultat, Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin, avec la raison, Rebecca a entendu parler du plan dÉsaü visant à tuer Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
La conjonction "alors" associe le résultat, Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin, avec la raison, Rebecca a entendu parler du plan dÉsaü visant à tuer Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin
@ -16,11 +16,11 @@ Rébecca voulait protéger Jacob dÉsaü donc, elle a convaincu Isaac que Jac
# vivre avec ses proches parents
Cétait lendroit où Rébecca vivait lorsque le serviteur dAbraham lavait trouvée pour être lépouse dIsaac. Pour que ce soit clair, vous pouvez ajouter, « dans le pays où elle avait vécu. » La terre était à lest, à plusieurs centaines de kilomètres.
Cétait lendroit où Rébecca vivait lorsque le serviteur dAbraham lavait trouvée pour être lépouse dIsaac. Pour que ce soit clair, vous pouvez ajouter, "dans le pays où elle avait vécu". La terre était à lest, à plusieurs centaines de kilomètres.
# ses proches parents
# ses proches parents
Cela pourrait aussi être traduit par « leurs parents », puisque le frère dAbraham était le grand-père de Rebecca, ses parents étaient aussi les parents dIsaac.
Cela pourrait aussi être traduit par "leurs parents", puisque le frère dAbraham était le grand-père de Rebecca, ses parents étaient aussi les parents dIsaac.
# Termes Importants

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# les parents de Rebecca
Cela fait référence à une relation sociale - ces personnes avaient un lien de parenté avec Rebecca, faisant partie de sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
Cela fait référence à une relation sociale - ces personnes avaient un lien de parenté avec Rebecca, faisant partie de sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
# Pendant ce temps il sest marié et a eu douze fils et une fille. Dieu la rendu très riche.
Ce sont des informations de base sur ce qui sest passé alors que Jacob était absent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
Ce sont des informations de base sur ce qui sest passé alors que Jacob était absent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# riche
# riche
Cela comprenait de largent, de grands troupeaux danimaux et dautres biens.

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Après vingt ans
# Après vingt ans
Jacob a vécu vingt ans dans le pays dorigine de sa mère. Si ce nest pas clair, vous pouvez dire : « Après vingt ans de vie sur la terre où se trouvaient ses parents ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
Jacob a vécu vingt ans dans le pays dorigine de sa mère. Si ce nest pas clair, vous pouvez dire : "Après vingt ans de vie sur la terre où se trouvaient ses parents". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
# sa famille
Cela fait référence à une relation sociale - les personnes qui faisaient partie de sa famille, celles qui lui sont liées par la naissance ou le mariage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
Cela fait référence à une relation sociale - les personnes qui faisaient partie de sa famille, celles qui lui sont liées par la naissance ou le mariage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
# tous ses troupeaux danimaux.
Cela concerne la propriété - tous les troupeaux ou groupes danimaux qui lui appartenaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
Cela concerne la propriété - tous les troupeaux ou groupes danimaux qui lui appartenaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
# troupeaux
Un « troupeau » est un grand groupe danimaux. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
Un "troupeau" est un grand groupe danimaux. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Termes Importants

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# troupeaux
Un « troupeau » est un grand groupe danimaux qui restent ensemble. Voyez comment vous avez traduit cela dans [07:08] (07/08). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
Un "troupeau" est un grand groupe danimaux qui restent ensemble. Voyez comment vous avez traduit cela dans [07:08] (07/08). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Ton serviteur, Jacob
# Ton serviteur, Jacob
Jacob nétait pas vraiment le serviteur dÉsaü. Mais Jacob dit à ses serviteurs de dire cela parce quil voulait montrer à Ésaü quil venait à lui humblement et respectueusement, pour quÉsaü ne soit plus en colère contre lui.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Mais Ésaü ne voulait plus faire de mal à Jacob.
La conjonction « Mais » contraste ici la crainte de Jacob quEsaü voulait le tuer avec le fait quÉsaü ne veut plus faire de mal à Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
La conjonction "Mais" contraste ici la crainte de Jacob quEsaü voulait le tuer avec le fait quÉsaü ne veut plus faire de mal à Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Au lieu de cela, il était très heureux de le revoir.
La conjonction « au lieu de » contraste la crainte de Jacob avec la joie quÉsaü avait de revoir Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
La conjonction "au lieu de" contraste la crainte de Jacob avec la joie quÉsaü avait de revoir Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# a vécu en paix
@ -12,17 +12,17 @@ Cest parce quÉsaü et Jacob nétaient plus en colère lun contre l
# Plus tard, Isaac est mort
Lexpression de connexion « Plus tard » associe le timing des événements, le retour de Jacob à Canaan et son séjour là-bas ont été suivis par la mort dIsaac et par son enterrement par Jacob et Ésaü. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
Lexpression de connexion "Plus tard" associe le temps des événements, le retour de Jacob à Canaan et son séjour là-bas ont été suivis par la mort dIsaac et par son enterrement par Jacob et Ésaü. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# lont enterré
# lont enterré
Cela pourrait signifier quils ont creusé un trou dans le sol, y ont placé le corps dIsaac, et lont recouvert de terre ou de pierres. Ou cela pourrait signifier quils ont placé le corps dIsaac dans une grotte et en ont couvert lentrée.
# Les promesses de lAlliance
# Les promesses de lAlliance
Ce sont les promesses que Dieu a faites dans son alliance avec Abraham.
# ont passé dIsaac à Jacob
# ont passé dIsaac à Jacob
Les promesses ont passé dAbraham à son fils Isaac, et maintenant au fils dIsaac, Jacob. Ésaü na pas reçu de promesse. Voir aussi [06:04](06/04).

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Bien des années plus tard, quand Jacob était très âgé
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
# a envoyé
@ -8,11 +8,11 @@ Ce mot signifie que Jacob a dit à Joseph daller et Joseph est allé.
# son fils préféré
Cette phase fait référence à une relation sociale - le fils préféré qui lui était né. On pourrait lexprimer par « le fils quil naimait plus quaucun de ses autres enfants ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
Cette phase fait référence à une relation sociale - le fils préféré qui lui était né. On pourrait lexprimer par "le fils quil naimait plus quaucun de ses autres enfants". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
# prendre des nouvelles
Cela signifie que Joseph est allé voir si tout allait bien pour ses frères. Certaines langues pourraient dire quelque chose comme, « pour sassurer du bien-être de ses frères. »
Cela signifie que Joseph est allé voir si tout allait bien pour ses frères. Certaines langues pourraient dire quelque chose comme, "pour sassurer du bien-être de ses frères".
# frères
@ -20,7 +20,7 @@ Ces frères étaient les frères aînés de Joseph.
# soccupaient des troupeaux
Étant donné que cétait un voyage de plusieurs jours, il peut être nécessaire de dire, « qui étaient loin en train de prendre soin de ».
Étant donné que cétait un voyage de plusieurs jours, il peut être nécessaire de dire, "qui étaient loin, en train de prendre soin des troupeaux".
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# parce que leur père laimait le plus et parce que Joseph avait rêvé
Parce que relie les deux raisons pour lesquelles les frères de Joseph le détestaient - leur père laimait le plus et le rêve de Joseph - avec le résultat quils le détestaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
Parce que relie les deux raisons pour lesquelles les frères de Joseph le détestaient - leur père laimait le plus et le rêve de Joseph - avec le résultat quils le détestaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Quand Joseph est arrivé
Cette phrase indique lordre des événements. Après larrivée de Joseph, ses frères lont kidnappé et vendu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
Cette phrase indique lordre des événements. Après larrivée de Joseph, ses frères lont kidnappé et vendu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# est arrivé auprès de ses frères
Une autre façon de traduire cela pourrait être, « il a atteint le lieu où se trouvaient ses frères. »
Une autre façon de traduire cela pourrait être, "il a atteint le lieu où se trouvaient ses frères".
# ils lont kidnappé

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Avant de rentrer chez eux les frères de Joseph
# Avant de rentrer chez eux, les frères de Joseph
La conjonction « Avant » indique lordre des événements. Les frères de Joseph ont déchiré sa robe et lont trempée dans le sang, puis ils sont rentrés chez eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
La conjonction "Avant" indique lordre des événements. Les frères de Joseph ont déchiré sa robe et lont trempée dans le sang, puis ils sont rentrés chez eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# du sang de chèvre
Cela associe le sang avec la chèvre dont il faisait partie. Les frères voulaient que Jacob pense que le sang sur les vêtements était le sang de Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
Cela associe le sang avec la chèvre dont il faisait partie. Les frères voulaient que Jacob pense que le sang sur les vêtements était le sang de Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
# pour quil pense quun animal sauvage avait tué Joseph
La conjonction « pour » joint la raison - montrer à Jacob la robe déchirée trempée dans le sang - avec le résultat souhaité, Jacob pensant quun animal sauvage avait tué Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
La conjonction "pour" joint la raison - montrer à Jacob la robe déchirée trempée dans le sang - avec le résultat souhaité, Jacob pensant quun animal sauvage avait tué Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# LÉgypte était un pays très grand et puissant situé le long du Nil.
Il sagit dinformations générales sur le pays dÉgypte où les marchands desclaves ont emmené Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
Il sagit dinformations générales sur le pays dÉgypte où les marchands desclaves ont emmené Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# fonctionnaire riche du gouvernement
Cétait une personne qui faisait partie du gouvernement égyptien. Une autre façon de dire cela serait, « un des leaders du gouvernement égyptien. »
Cétait une personne qui faisait partie du gouvernement égyptien. Une autre façon de dire cela serait, "un des leaders du gouvernement égyptien".
# Joseph a bien servi son maître, et Dieu la béni.
La conjonction « et » indique que deux événements se sont produits lorsque Joseph est devenu esclave. Il ny a aucune indication de cause et deffet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
La conjonction "et" indique que deux événements se sont produits lorsque Joseph est devenu esclave. Il ny a aucune indication de cause et deffet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# Termes Importants

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# a demandé à Joseph de coucher avec elle
# a demandé à Joseph de coucher avec elle
Une autre façon de dire cela serait, « elle a essayé de séduire Joseph pour quil ait des relations sexuelles avec elle. » « Coucher avec » est une façon dexprimer cela sans être grossier ou choquant.
Une autre façon de dire cela serait, "elle a essayé de séduire Joseph pour quil ait des relations sexuelles avec elle". "Coucher avec" est une façon dexprimer cela sans être grossier ou choquant.
# mais Joseph a refusé de pécher contre Dieu de cette façon
La conjonction « mais » indique un contraste. Lorsque la femme du maître de Joseph essaie de coucher avec lui on sattend au consentement de Joseph, mais il fait linattendu et refuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
La conjonction "mais" indique un contraste. Lorsque la femme du maître de Joseph essaie de coucher avec lui on sattend au consentement de Joseph, mais il fait linattendu et a refusé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# pécher contre Dieu
# pécher contre Dieu
Il contraire à la loi de Dieu que des gens aient des relations sexuelles sils ne sont pas mariés. Joseph ne voulait pas pécher en désobéissant à la loi de Dieu.
Il est contraire à la loi de Dieu que des gens aient des relations sexuelles sils ne sont pas mariés. Joseph ne voulait pas pécher en désobéissant à la loi de Dieu.
# Même en prison
Ladverbe « Même » renforce la déclaration. On sattendrait à ce que Joseph devienne amer en prison, mais au contraire, il a continué à être fidèle et Dieu a continué à le bénir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
Ladverbe "même" renforce la déclaration. On sattendrait à ce que Joseph devienne amer en prison, mais au contraire, il a continué à être fidèle et Dieu a continué à le bénir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# resté fidèle à Dieu
# resté fidèle à Dieu
Une autre façon de dire cela serait, « il a continué à obéir à Dieu. »
Une autre façon de dire cela serait, "il a continué à obéir à Dieu".
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# quils appelaient Pharaon
Ce sont des informations darrière-plan sur le titre « Pharaon ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
Ce sont des informations darrière-plan sur le titre "Pharaon". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# qui lont troublé
@ -8,15 +8,15 @@ Cela signifie que le roi avait très peur et quil était confus (à cause de
# Aucun de ses conseillers ne pouvait lui expliquer ses rêves.
Linterprétation des rêves était importante dans lancien Proche-Orient. Cela nétait possible que grâce au pouvoir divin. On peut exprimer cette pensée clairement de cette façon : « Dieu na pas permis aux conseillers de Pharaon de lui dire le sens de ses rêves ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
Linterprétation des rêves était importante dans lancien Proche-Orient. Cela nétait possible que grâce au pouvoir divin. On peut exprimer cette pensée clairement de cette façon : "Dieu na pas permis aux conseillers de Pharaon de lui dire le sens de ses rêves". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ses conseillers
Cétaient des hommes qui avaient des pouvoirs spéciaux et des connaissances qui leur permettaient parfois de dire ce que signifiait certains rêves. Certaines traductions font référence à eux comme « des sages. »
Cétaient des hommes qui avaient des pouvoirs spéciaux et des connaissances qui leur permettaient parfois de dire ce que signifiaient certains rêves. Certaines traductions font référence à eux comme "des sages".
# expliquer ses rêves
Les gens en Égypte croyaient que les rêves étaient des messages des dieux qui leur disaient ce qui se passerait dans le futur. Dieu a utilisé les rêves de Pharaon pour lui dire ce qui se passerait.
Les gens en Égypte croyaient que les rêves étaient des messages des dieux qui leur disaient ce qui se passerait dans le futur. Dieu a utilisé les rêves de Pharaon pour lui dire ce qui allait se passer.
# Termes Importants

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Dieu avait donné à Joseph la capacité dinterpréter les rêves
Yahweh a donné à Joseph le pouvoir dinterpréter les rêves afin de se glorifier et de protéger Joseph et le peuple hébreu. On peut clairement lénoncer comme suit : « Dieu avait donné à Joseph la capacité dinterpréter les rêves afin de protéger Joseph et le peuple hébreu ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
Yah a donné à Joseph le pouvoir dinterpréter les rêves afin de se glorifier et de protéger Joseph et le peuple hébreu. On peut clairement lénoncer comme suit : "Dieu avait donné à Joseph la capacité dinterpréter les rêves afin de protéger Joseph et le peuple hébreu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# interprété les rêves
« Interpréter », cest dire ce que signifie quelque chose. Alors Joseph était en mesure de dire aux gens ce que leurs rêves signifiaient.
"Interpréter", cest dire ce que signifie quelque chose. Alors Joseph était capable de dire aux gens ce que leurs rêves signifiaient.
# la fait sortir de prison
Une autre façon de dire cela serait, « quil a donné lordre à ses serviteurs de lui amener Joseph. »
Une autre façon de dire cela serait, "quil a donné lordre à ses serviteurs de lui amener Joseph".
# Dieu va envoyer sept années de récoltes abondantes, suivies de sept années de famine
Ceci est une citation directe qui peut aussi être déclarée en citation indirecte : « et lui dit que Dieu allait envoyer sept années de récoltes abondantes, suivies de sept années de famine ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
C'est une citation directe qui peut aussi être déclarée en citation indirecte : "et lui dit que Dieu allait envoyer sept années de récoltes abondantes, suivies de sept années de famine". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Dieu va envoyer
Dieu fera bien pousser les cultures pendant sept ans, et après il les fera produire très peu de sorte que les personnes et les animaux nauront pas assez à manger.
Dieu fera bien pousser les cultures pendant sept ans, et après, il les fera produire très peu en sorte que les personnes et les animaux nauront pas assez à manger.
# de famine

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# impressionné par
La sagesse de Joseph a étonné Pharaon et Pharaon a eu du respect pour lui. Il a cru que Joseph était capable de prendre des décisions sages qui feraient du bien au peuple. Ce serait plus clair de dire, « impressionné par la sagesse de Joseph. »
La sagesse de Joseph a étonné Pharaon et Pharaon a eu du respect pour lui. Il a cru que Joseph était capable de prendre des décisions sages qui feraient du bien au peuple. Ce serait plus clair de dire, "impressionné par la sagesse de Joseph".
# il la prononcé lhomme le plus puissant de toute lÉgypte inferieur seulement au trône !
# il la prononcé lhomme le plus puissant de toute lÉgypte, inférieur seulement au trône !
Cest une déclaration forte qui souligne à quel point il était rare pour un esclave dêtre honoré de la sorte par le Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
Cest une déclaration forte qui souligne à quel point il était rare pour un esclave dêtre honoré de la sorte par le Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# lhomme le plus puissant…inferieur seulement au trône
# lhomme le plus puissant…inférieur seulement au trône
Pharaon fit de Joseph un dirigeant très puissant et très important sur toute lÉgypte. Seul Pharaon était plus puissant et plus important que Joseph.

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# amasser de grandes quantités de nourriture
# amasser de grandes quantités de nourriture
Ils ont emmené la nourriture des récoltes abondantes dans les villes et ly ont stockée. La nourriture appartenait alors à Pharaon.
Ils ont apporté la nourriture des récoltes abondantes dans les villes et ly ont stockée. La nourriture appartenait alors à Pharaon.
# de famine
# de famine
Voyez comment vous avez traduit cela en [08:07](08/07).

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Il y avait très peu de nourriture et beaucoup de gens en dehors de lÉgypte
# en Égypte, mais aussi en Canaan
Dans certaines langues, il serait plus clair ou plus naturel de dire, « le pays dÉgypte, mais aussi la terre de Canaan. »
Dans certaines langues, il serait plus clair ou plus naturel de dire, "le pays dÉgypte, mais aussi la terre de Canaan".
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Donc, Jacob a envoyé ses fils aînés en Égypte pour acheter de la nourriture.
Le mot de connexion « Donc » relie le résultat - Jacob envoie ses fils pour acheter de la nourriture, avec la raison - la famine était mauvaise à Canaan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
Le mot de connexion "Donc" relie le résultat - Jacob envoie ses fils pour acheter de la nourriture, avec la raison - la famine était mauvaise à Canaan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# ses fils aînés
@ -12,7 +12,7 @@ Ils ne savaient pas que lhomme était Joseph, parce que Joseph était beaucou
# Mais Joseph les a reconnus.
La conjonction « Mais » indique un contraste. Ici elle permet le contraste des frères de Joseph ne le reconnaissant pas avec Joseph les reconnaissant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
La conjonction "mais" indique un contraste. Ici elle permet le contraste des frères de Joseph ne le reconnaissant pas avec Joseph les reconnaissant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Termes Importants

View File

@ -1,32 +1,32 @@
# Après avoir testé ses frères
Le mot de connexion « Après » commence une relation séquentielle. Joseph a testé ses frères pour voir sils avaient changé, ensuite il a révélé qui il était. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
Le mot de connexion "Après" commence une relation séquentielle. Joseph a testé ses frères pour voir sils avaient changé, ensuite il a révélé qui il était. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# avoir testé ses frères
# avoir testé ses frères
Joseph a placé ses frères aînés dans une situation difficile pour voir sils protégeraient leur jeune frère, ou le traiterait aussi mal quils avaient traité Joseph. Quand ils ont protégé leur jeune frère, Joseph a compris quils avaient changé.
# sils avaient changé
# sils avaient changé
Une autre façon de dire cela serait, « sils étaient différents de ce quils étaient. » Des années plus tôt, les frères de Joseph lavaient vendu en esclavage. Joseph voulait savoir sils feraient maintenant ce qui était juste.
Une autre façon de dire cela serait, "sils étaient différents de ce quils étaient". Des années plus tôt, les frères de Joseph lavaient vendu en esclavage. Joseph voulait savoir sils feraient maintenant ce qui était juste.
# Je suis votre frère, Joseph !
# Je suis votre frère, Joseph !
Cest une déclaration forte que Joseph était vraiment leur frère, même sil savait quils auraient beaucoup de difficulté à le croire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
Cest une déclaration forte que Joseph était vraiment leur frère, même sil savait quils auraient beaucoup de difficulté à le croire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Nayez pas peur
# Nayez pas peur
Joseph donna cet ordre à ses frères qui avaient peur parce quils avaient sérieusement fait du tort à Joseph. Maintenant, en tant que grand dirigeant, il avait le pouvoir de les punir. Joseph pourrait refuser de leur vendre de la nourriture, les mettre en prison ou même les tuer. Une autre façon de dire ceci serait : « Vous navez pas besoin de craindre de punition de ma part ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
Joseph donna cet ordre à ses frères qui avaient peur parce quils avaient sérieusement fait du tort à Joseph. Maintenant, en tant que grand dirigeant, il avait le pouvoir de les punir. Joseph pourrait refuser de leur vendre de la nourriture, les mettre en prison ou même les tuer. Une autre façon de dire ceci serait : "Vous navez pas besoin de craindre de punition de ma part". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
# mais Dieu a utilisé ce mal pour faire du bien
La conjonction « mais » contraste le désir des frères de Joseph de faire du mal à ce que Dieu en fait pour le bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
La conjonction "mais" contraste le désir des frères de Joseph de faire du mal à ce que Dieu en fait pour le bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Dieu a utilisé ce mal pour faire du bien
Cest une déclaration forte, car il est surprenant que Dieu ait pu faire en sorte que le bien vienne de la mauvaise chose que les frères ont faite à Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
Cest une déclaration forte, car il est surprenant que Dieu ait pu faire en sorte que le bien vienne de la mauvaise chose que les frères ont faite à Joseph. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# ce mal pour faire du bien
# ce mal pour faire du bien
Les frères de Joseph ont fait du mal quand ils ont vendu Joseph comme un esclave et il a été emmené en Égypte. Mais Dieu a permis cela pour que Joseph puisse sauver des milliers de personnes de la faim pendant la famine, y compris sa propre famille. Cétait une très bonne chose.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Bien quun vieil homme, Jacob est allé vivre en Égypte
# Jacob était un vieil homme, mais il est allé vivre en Égypte
LÉgypte était à une grande distance de Canaan, et il aurait été difficile pour un homme âgé de marcher ou daller en chariot aussi loin.

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# Les promesses de lAlliance
# Les promesses de lAlliance
Il y a longtemps Dieu a fait un accord avec Abraham et lui a promis quil allait lui donner de nombreux descendants ; ils posséderaient la terre de Canaan et deviendraient une grande nation. Dieu a aussi promis que tous les peuples seraient bénis par la lignée dAbraham. Voir également [07:10](07/10).
Il y a longtemps Dieu a fait un accord avec Abraham et lui a promis quil allait lui donner de nombreux descendants ; ils posséderaient la terre de Canaan et deviendraient une grande nation. Dieu a aussi promis que tous les peuples seraient bénis par la lignée dAbraham. Voir également [07:10](07/10).
# ont été transmises à Isaac
# ont été transmises à Isaac
Une autre façon de dire cela serait, « transmis à » ou « donné à » ou « appliqué envers. » La promesse que Dieu a faite à Abraham était aussi pour ses enfants, ses petits-enfants et tout le reste de ses descendants. Voir également[06:04](06/04).
Une autre façon de dire cela serait, "transmis à" ou "donné à" ou "appliqué envers". La promesse que Dieu a faite à Abraham était aussi pour ses enfants, ses petits-enfants et tout le reste de ses descendants. Voir également[06:04](06/04).
# les douze tribus dIsraël
Dieu avait promis à Abraham, Isaac et Jacob que leurs descendants deviendraient une grande nation. Plus tard, Dieu a changé le nom de Jacob en Israël. Les descendants des 12 fils de Jacob sont devenus 12 grandes tribus. Ces 12 tribus ont formé lancienne nation appelée Israël, nommée ainsi par le nouveau nom de Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
Dieu avait promis à Abraham, Isaac et Jacob que leurs descendants deviendraient une grande nation. Plus tard, Dieu a changé le nom de Jacob en Israël. Les descendants des douze fils de Jacob sont devenus douze grandes tribus. Ces douze tribus ont formé lancienne nation appelée Israël, nommée ainsi par le nouveau nom de Jacob. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
# douze
Cela pourrait aussi être écrit en chiffres : « 12 » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
Cela pourrait aussi être écrit en chiffres : "12" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Une histoire biblique tirée de
# Une histoire biblique tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Après la mort de Joseph
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
# tous les descendants de Jacob
Cela fait référence à une relation sociale - toutes les personnes qui lui étaient parents par la naissance ou le mariage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
Cela fait référence à une relation sociale - toutes les personnes qui lui étaient parentes par la naissance ou le mariage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
# On les appelait les Israélites
Le groupe de personnes qui sont les descendants de Jacob a été appelé « Israël ». Cest le nom que Dieu a donné à Jacob. Les personnes issues de ce groupe ont été appelés les « Israélites ».
Le groupe de personnes qui sont les descendants de Jacob a été appelé "Israël". Cest le nom que Dieu a donné à Jacob. Les personnes issues de ce groupe ont été appelées les "Israélites".
# Termes Importants

View File

@ -1,30 +1,30 @@
# Après des centaines dannées
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
# les Israélites
« Le peuple israélite » ou « le peuple dIsraël » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
"Le peuple israélite" ou "le peuple dIsraël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
# Les Égyptiens
« Le peuple égyptien » ou « le peuple dÉgypte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
"Le peuple égyptien" ou "le peuple dÉgypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
# parce quils étaient tellement nombreux
La conjonction « Parce que » relie laction des Égyptiens qui avait peur à la raison - il y avait tant dIsraélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
La conjonction "parce que" relie laction des Égyptiens qui avait peur à la raison - il y avait tant dIsraélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Pharaon
« Pharaon » est un terme égyptien qui fait référence à leur roi. Ce pharaon était probablement le fils dun Pharaon qui était mort, qui peut être était un des descendants du Pharaon que Joseph connaissait.
"Pharaon" est un terme égyptien qui fait référence à leur roi. Ce pharaon était probablement le fils dun Pharaon qui était mort, qui peut-être était un des descendants du Pharaon que Joseph connaissait.
# qui gouvernait lÉgypte à cette époque
Cest de linformation générale sur le dirigeant de cette époque qui était Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
Cest de linformation générale sur le dirigeant de cette époque qui était Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# a réduit les Israélites à lesclavage.
Cest-á-dire « le Pharaon a contraint les Israélites à travailler dur, contre leur volonté et il les a traités très durement ».
Cest-à-dire "le Pharaon a contraint les Israélites à travailler dur, contre leur volonté et il les a traités très durement".
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# a vu
Une autre façon de dire cela serait, « a compris » ou « a su ».
Une autre façon de dire cela serait, "a compris" ou "a su".
# il a ordonné à son peuple de tuer
La conjonction « alors » relie le résultat - Pharaon a ordonné au peuple de tuer tous les garçons israélites - avec la raison - les Israélites avaient beaucoup denfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
La conjonction "alors" relie le résultat - Pharaon a ordonné au peuple de tuer tous les garçons israélites - avec la raison - les Israélites avaient beaucoup denfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# les roseaux
Un « roseau » est un type dherbe haute qui pousse dans des zones plates et humides. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
Un "roseau" est un type dherbe haute qui pousse dans des zones plates et humides. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Termes Importants

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Elle était une princesse. Quand elle la adopté comme son fils, il est deven
# pour lallaiter
Pour agir comme une mère et lui donner son lait, « pour lallaiter ».
Pour agir comme une mère et lui donner son lait, "pour lallaiter".
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# était devenu grand
Une autre façon de dire cela serait, « devenu un homme ».
Une autre façon de dire cela serait, "devenu un homme".
# son compatriote
Cette phrase fait référence à lesclave israélite. Le mot « compatriote » indique ici que Moïse était aussi un Israélite. La fille du pharaon égyptien avait élevé Moïse, mais Moïse sest souvenu quil était vraiment un Israélite.
Cette phrase fait référence à lesclave israélite. Le mot "compatriote" indique ici que Moïse était aussi un Israélite. La fille du pharaon égyptien avait élevé Moïse, mais Moïse sest souvenu quil était vraiment un Israélite.
# Termes Importants

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# le désert
# le désert
Le désert était une vaste région qui était rocailleuse et sèche. La terre nétait pas bonne pour la culture alimentaire et peu de gens y vivaient.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# le désert
# le désert
Voyez comment vous avez traduit cela en [09:10](09/10).

View File

@ -1,30 +1,30 @@
# soccupait des troupeaux de moutons
Cela signifie quil faisait le travail dun berger qui guide les brebis vers les endroits où il y a de lherbe et de leau, et qui les protège. Cela pourrait être traduit « prenait soin des troupeaux de moutons. »
Cela signifie quil faisait le travail dun berger qui guide les brebis vers les endroits où il y a de lherbe et de leau, et qui les protège. Cela pourrait être traduit "prenait soin des troupeaux de moutons".
# des troupeaux de moutons
Un « troupeau de moutons » est un groupe important de moutons qui appartient à quelquun. Utilisez un mot similaire dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
Un "troupeau de moutons" est un groupe important de moutons qui appartient à quelquun. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
# un buisson en feu qui brûlait sans se consumer
Dieu remplit le buisson de feu, mais le feu na pas abîmé le buisson.
# Dieu…a dit : « Moïse, ôte tes souliers. Tu te tiens sur une terre sainte. »
# Dieu…a dit : « Moïse, ôte tes souliers. Tu te tiens sur une terre sainte. »
Cest une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : « Il a dit à Moïse denlever ses chaussures, car il se tenait sur une terre sacrée ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : "Il a dit à Moïse denlever ses chaussures, car il se tenait sur une terre sacrée". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Dieu lui a parlé
Cela pourrait être traduit comme, « Dieu a dit à haute voix. » Moïse a entendu parler Dieu, mais il na pas vu Dieu.
Cela pourrait être traduit comme, "Dieu a dit à haute voix". Moïse a entendu Dieu parler, mais il na pas vu Dieu.
# ôte tes souliers
Dieu voulait quil ôte ses chaussures pour montrer son grand respect pour lui. Pour expliquer la raison, vous pouvez dire : « Enlève tes chaussures, car tu es sur une terre sainte ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
Dieu voulait quil ôte ses chaussures pour montrer son grand respect pour lui. Pour expliquer la raison, vous pouvez dire : "Enlève tes chaussures, car tu es sur une terre sainte". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
# une terre sainte
Cétait sacré dans le sens où Dieu la démarquait de la terre ordinaire et en faisait un lieu privilégié où il se révélerait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
Cétait sacré dans le sens où Dieu la démarquait de la terre ordinaire et en faisait un lieu privilégié où il se révélerait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# souffrance de mon peuple
Cela pourrait être traduit comme, « le traitement horrible que mon peuple a subi. » Certaines langues pourraient traduire cela comme, « la manière dont les Égyptiens font souffrir atrocement mon peuple ».
Cela pourrait être traduit comme, "le traitement horrible que mon peuple a subi". Certaines langues pourraient traduire cela comme, "la manière dont les Égyptiens font souffrir atrocement mon peuple".
# mon peuple
@ -8,11 +8,11 @@ Il sagit des Israélites. Dieu avait fait une alliance avec Abraham et ses de
# pour délivrer les Israélites de leur esclavage en Égypte
Cela peut être traduit comme « les libérer de leur esclavage en Égypte » ou « les faire sortir de lÉgypte où ils sont des esclaves ».
Cela peut être traduit comme "les libérer de leur esclavage en Égypte" ou "les faire sortir de lÉgypte où ils sont des esclaves".
# pour délivrer les Israélites
Le mot « pour » relie le résultat - Moïse faisant sortir les Israélites de leur esclavage - avec la raison - Dieu a vu leur souffrance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
Le mot "pour" attache le résultat - Moïse faisant sortir les Israélites de leur esclavage - avec la raison - Dieu a vu leur souffrance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Termes Importants

View File

@ -8,23 +8,23 @@ Cette description montre que Dieu peut seulement être défini par lui-même, pa
# JE SUIS
Ce nom souligne que Dieu est le seul qui a toujours vécu et vivra toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
Ce nom souligne que Dieu est le seul qui a toujours vécu et vivra toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Dis-leur : « JE SUIS ma envoyé. »
# Dis-leur : « JE SUIS ma envoyé. »
Cest une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière à ce que cette partie soit une citation indirecte : « Dites-leur que JE SUIS vous a envoyé ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
Cest une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière qu'elle soit une citation indirecte : "Dites-leur que JE SUIS vous a envoyé". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# Dis-leur aussi : « Je suis lÉternel, le Dieu de vos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Cest mon nom pour léternité. »
# Dis-leur aussi : « Je suis lÉternel, le Dieu de vos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Cest mon nom pour léternité. »
Cest une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière à ce que cette partie soit une citation indirecte : « Dis-leur aussi que je suis Yahweh, le Dieu de vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
Cest une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière à ce que cette partie soit une citation indirecte : "Dis-leur aussi que je suis Yahvé, le Dieu de vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# lÉternel
Le nom « Yahweh » (lÉternel) signifie « IL EST » et exprime que Dieu existe par son propre pouvoir - personne ne la créé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
Le nom "Yahvé" (lÉternel) signifie "IL EST" et exprime que Dieu existe par son propre pouvoir - personne ne la créé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
# mon nom
Le nom que Dieu sest donné devant Moïse et tout Israël, cest « Yahvé », qui est lié à « JE SUIS » et semble signifier « IL EST ».
Le nom que Dieu sest donné devant Moïse et tout Israël, cest "Yahvé", qui est lié à "JE SUIS" et semble signifier "IL EST".
# Termes Importants

View File

@ -4,13 +4,13 @@ Moïse savait que Pharaon voulait le tuer, et il ne croyait pas pouvoir faire ce
# Alors Dieu a envoyé Aaron, le frère de Moïse
La conjonction « Alors » relie le résultat - Dieu a envoyé Aaron pour aider Moïse, et la raison - Moïse pensait quil ne pouvait pas bien parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
La conjonction "alors" relie le résultat - Dieu a envoyé Aaron pour aider Moïse, et la raison - Moïse pensait quil ne pouvait pas bien parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Aaron, le frère de Moïse,
# Aaron, le frère de Moïse,
Aaron était le vrai frère de Moïse par les même parents Israélites. Aaron était probablement plus âgé que Moise au moins par quelques années.
# Une histoire biblique tirée de
# Une histoire biblique tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# obstiné
Cela signifie que le Pharaon refuserait dobéir à Dieu. Vous pouvez aussi ajouter, « têtu et a refusé découter (ou dobéir) ».
Cela signifie que le Pharaon refuserait dobéir à Dieu. Vous pouvez aussi ajouter, "têtu et a refusé découter (ou dobéir)".
# devant Pharaon
Il serait peut-être plus clair de dire, « au palais de Pharaon pour lui parler ».
Il serait peut-être plus clair de dire, "au palais de Pharaon pour lui parler.
# « Voici ce que dit le Dieu dIsraël Laisse aller mon peuple ! »
# « Voici ce que dit le Dieu dIsraël Laisse aller mon peuple ! »
Cest une citation double. Toute la citation peut être reformulée pour en faire une citation indirecte : « Le Dieu dIsraël a dit de laisser son peuple partir ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
Cest une citation double. Toute la citation peut être reformulée pour en faire une citation indirecte : "Le Dieu dIsraël a dit de laisser son peuple partir !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# le Dieu dIsraël
Une autre façon de traduire cela serait « Dieu, qui a choisi de faire des Israélites son people », ou « Dieu, qui gouverne le peuple dIsraël », ou encore « le Dieu que les enfants dIsraël vénèrent ».
Une autre façon de traduire cela serait "Dieu, qui a choisi de faire des Israélites son people", ou "Dieu, qui gouverne le peuple dIsraël", ou encore "le Dieu que les enfants dIsraël vénèrent".
# Laisse aller mon peuple !
# Laisse aller mon peuple !
Cest une commande. Une autre façon de le dire serait : « Permettez à mon peuple dêtre libre ! » ou « Permettez à mon peuple de partir dÉgypte ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
Cest une commande. Une autre façon de le dire serait : "Permettez à mon peuple dêtre libre !" ou "Permettez à mon peuple de partir dÉgypte !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
# mon peuple
@ -24,15 +24,15 @@ Voir "mon peuple" dans [09:13](09/13).
# Pharaon ne les a pas écoutés
Cela peut être traduit par « il na pas fait attention » ou « il na pas obéi ».
Cela peut être traduit par "il na pas fait attention" ou "il na pas obéi".
# Au lieu de laisser aller les Israélites
# Au lieu de laisser-aller les Israélites
Lexpression de connexion « Au lieu de » relie ce que Moïse et Aaron ont demandé à Pharaon de faire (écouter Dieu et laisser partir son peuple) avec ce que Pharaon a fait (les faire travailler plus fort). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
Lexpression de connexion "au lieu de" lie ce que Moïse et Aaron ont demandé à Pharaon de faire (écouter Dieu et laisser partir son peuple) avec ce que Pharaon a fait (les faire travailler plus fort). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# il les a forcés à travailler encore plus dur !
# il les a forcés à travailler encore plus dur !
Ceci est une affirmation forte que Pharaon na non seulement pas libéré les Israélites, mais quil leur a rendu la vie encore plus dure ! (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
Ceci est une affirmation forte que Pharaon, non seulement na pas libéré les Israélites, mais quil leur a rendu la vie encore plus dure ! (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Termes Importants

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# les Israélites
Il sagit du peuple dIsraël, aussi appelé, « les Israélites ».
Il sagit du peuple dIsraël, aussi appelé, "les Israélites".
# donc Dieu a envoyé
La conjonction « donc » relie la cause (Pharaon a forcé les Israélites à travailler plus dur au lieu de les laisser partir) avec le résultat (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
La conjonction "donc" lie la cause (Pharaon a forcé les Israélites à travailler plus dur au lieu de les laisser partir) avec le résultat (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# dix plaies terribles
Une plaie est quelque chose de très mauvais ou terrible qui arrive à quelquun ou à quelque chose. Une plaie se réfère généralement à quelque chose qui touche de nombreuses personnes ou affecte une grande région géographique. Un autre mot pour « plaie » serait « catastrophe ».
Une plaie est quelque chose de très mauvais ou terrible qui arrive à quelquun ou à quelque chose. Une plaie se réfère généralement à quelque chose qui touche de nombreuses personnes ou affecte une grande région géographique. Un autre mot pour "plaie" serait "catastrophe".
# Par ces plaies
Cette expression commence un évènement nouveau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
Cette expression commence un évènement nouveau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
# tous les dieux dÉgypte
Il peut être plus clair de dire « tous les dieux que le peuple égyptien adorait. » Les habitants dÉgypte adoraient toutes sortes de faux dieux. Quelques-uns de ces faux dieux nexistaient pas. Les autres étaient actuellement des démons quils adoraient. Les démons ne sont pas aussi puissants que le Dieu dIsraël.
Il peut être plus clair de dire "tous les dieux que le peuple égyptien adorait". Les habitants dÉgypte adoraient toutes sortes de faux dieux. Quelques-uns de ces faux dieux nexistaient pas. Les autres étaient actuellement des démons quils adoraient. Les démons ne sont pas aussi puissants que le Dieu dIsraël.
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# a changé leau du Nil en sang
Certaines langues pourraient dire, « a transformé leau du Nil en sang ». A la place de leau dans le fleuve, il y avait du sang. Donc les poissons mouraient et les gens navaient pas deau à boire.
Certaines langues pourraient dire, "a transformé leau du Nil en sang". À la place de leau dans le fleuve, il y avait du sang. Donc les poissons mouraient et les gens navaient pas deau à boire.
# mais Pharaon na toujours pas
La conjonction « mais » met en opposition Dieu transformant le fleuve en sang avec Pharaon ne laissant pas partir les Israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
La conjonction "mais" met en opposition Dieu transformant le fleuve en sang avec Pharaon ne laissant pas partir les Israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Dieu a fait monter des grenouilles sur toute létendue de lÉgypte
On pourrait traduire ceci comme ça : « Dieu a fait apparaitre beaucoup de grenouilles dans toute lÉgypte ».
On pourrait traduire ceci comme ça : "Dieu a fait apparaître beaucoup de grenouilles dans toute lÉgypte".
# Pharaon a endurci son cœur
Il est devenu têtu encore et a refusé dobéir à Dieu. Ici « cœur » est une synecdoque qui fait référence à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Traduction alternative : « Son attitude fera que Pharaon sera têtu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Il est devenu têtu encore et a refusé dobéir à Dieu. Ici "cœur" est une synecdoque qui fait référence à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Traduction alternative : "Son attitude fera que Pharaon sera têtu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Termes Importants

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More