Update manifest and README
This commit is contained in:
parent
89188f3cae
commit
59c6d352ec
22
README.md
22
README.md
|
@ -1,24 +1,4 @@
|
|||
# fr_obs-tn
|
||||
|
||||
French OBS translation notes
|
||||
Notes de traduction en français pour les OBS
|
||||
|
||||
Converted from https://git.door43.org/DokuWiki/fr_obs-tn with instructions from STR
|
||||
https://git.door43.org/Door43/SourceTextRequestForm/issues/135Edits to French OBS translation notes. Original version at https://git.door43.org/DokuWiki/fr_obs-tn
|
||||
|
||||
Changes made by Larry V, January 2018:
|
||||
|
||||
## Changed:
|
||||
|
||||
* Standardized manifest.yaml
|
||||
* Removed text including & above "Notes de Traduction:" and the blank lines immediately following. This took care of the [Image] references.
|
||||
* Removed stray words and characters, where noticed.
|
||||
* Split note title and note description onto separate lines where needed.
|
||||
* Moved "Termes Importants", sometimes called "Mots de Traduction" sections to the bottom of the files, to match location in English OBS tN files.
|
||||
* Promoted "Termes Importants" to first level heading, consistent with "Mots de Traduction" headings and English "translationWords" headings.
|
||||
* Temporarily changed dead tW links to the English ones.
|
||||
* Standardize frame references.
|
||||
|
||||
|
||||
## Did not change:
|
||||
|
||||
* Did not convert "Termes Importants" or "Mots de Traduction" to "translationWords", although somthing like that will likely be needed at some point.
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ dublin_core:
|
|||
- 'Larry Sallee'
|
||||
- 'Door43 World Missions Community'
|
||||
creator: 'Door43 World Missions Community'
|
||||
description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.'
|
||||
description: « Notes exégétiques en licence ouverte qui fournissent des informations historiques, culturelles et linguistiques aux traducteurs. Elles fournissent aux traducteurs et aux vérificateurs des informations pertinentes et juste à temps voulu pour les aider à prendre les meilleures décisions de traduction possibles. »
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'obs-tn'
|
||||
issued: '2019-01-25'
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue