Correct spacing
This commit is contained in:
parent
97a7400f26
commit
56713c1e61
|
@ -7,9 +7,7 @@ Cet ouvrage est disponible sous la licence internationale "Creative Commons Atti
|
|||
## Vous êtes libre:
|
||||
|
||||
* **De partager** - de copier, et de redistribuer ce document sur tous médias et dans n'importe quel format
|
||||
* **D'adapter** - mélanger, transformer et ajouter d'autres choses à ce document
|
||||
|
||||
quelque soit le but même commercial.
|
||||
* **D'adapter** - mélanger, transformer et ajouter d'autres choses à ce document quelque soit le but même commercial.
|
||||
|
||||
## Sous les conditions suivantes:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Cela signifie qu’il n’y avait qu’une seule langue, donc ils pouvaient tous
|
|||
|
||||
# une ville
|
||||
|
||||
Il est préférable d’utiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.
|
||||
Il est préférable d’utiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# pour se rappeler comment Dieu a vaincu
|
||||
|
||||
Une autre façon de traduire serait "se souvenir souvent comment Dieu avait vaincu". Ici,Le mot "se rappeler" veut dire de ne pas oublier, mais cela veut dire aussi de commémorer quelque chose formellement.
|
||||
Une autre façon de traduire serait "se souvenir souvent comment Dieu avait vaincu". Ici,Le mot "se rappeler" veut dire de ne pas oublier, mais cela veut dire aussi de commémorer quelque chose formellement.
|
||||
|
||||
# pour se rappeler
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# un géant nommé Goliath
|
||||
|
||||
Ici le mot "géant" décrit un homme qui est exceptionnellement grand et puissant. Goliath était un soldat gigantesque, immense dans une armée qui combattait contre Israël.
|
||||
Ici le mot "géant" décrit un homme qui est exceptionnellement grand et puissant. Goliath était un soldat gigantesque, immense dans une armée qui combattait contre Israël.
|
||||
|
||||
# environ trois mètres de haut !
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# Alors, les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda
|
||||
|
||||
Le mot de connexion "alors" attache le résultat (les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda), à la raison (le roi de Juda s’est révolté).
|
||||
|
||||
# sont revenus
|
||||
|
||||
Cela peut aussi être traduit par, "ils sont venus de nouveau" ou "ils sont retournés dans le pays de Juda".
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,7 @@ Une autre façon de le dire serait : "une vierge donnerait naissance au Messie"
|
|||
|
||||
# une vierge
|
||||
|
||||
Dans certaines versions anciennes et certaines versions contemporaines, ce passage est rendu par, "la vierge concevra", tandis que d’autres sont traduits comme, "la jeune femme concevra".
|
||||
. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Dans certaines versions anciennes et certaines versions contemporaines, ce passage est rendu par, "la vierge concevra", tandis que d’autres sont traduits comme, "la jeune femme concevra". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# Michée
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte :
|
|||
|
||||
# rien n’est impossible à Dieu
|
||||
|
||||
On pourrait traduire cela par : "Dieu est capable de faire n’importe quoi, même de sauver une personne riche" ou "Dieu est capable de faire des choses impossibles pour sauver une personne riche".
|
||||
On pourrait traduire cela par : "Dieu est capable de faire n’importe quoi, même de sauver une personne riche" ou "Dieu est capable de faire des choses impossibles pour sauver une personne riche".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Cela pourrait être traduit par, "ramasser un morceau de pain" ou "prendre une m
|
|||
|
||||
# l’a rompu
|
||||
|
||||
Cela signifie qu’il a cassé le pain en morceaux pour que les disciples les mangent. Alternative pour la traduction : "il l'a cassé en morceaux" ; "il l’a brisé" ou "il l’a déchiré". Il peut l’avoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui s’appliquerait à l’une ou l’autre situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Cela signifie qu’il a cassé le pain en morceaux pour que les disciples les mangent. Alternative pour la traduction : "il l'a cassé en morceaux" ; "il l’a brisé" ou "il l’a déchiré". Il peut l’avoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui s’appliquerait à l’une ou l’autre situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# c’est mon corps
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue