Correct spacing

This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-03-17 11:22:39 -04:00
parent 97a7400f26
commit 56713c1e61
16 changed files with 19 additions and 21 deletions

View File

@ -7,9 +7,7 @@ Cet ouvrage est disponible sous la licence internationale "Creative Commons Atti
## Vous êtes libre:
* **De partager** - de copier, et de redistribuer ce document sur tous médias et dans n'importe quel format
* **D'adapter** - mélanger, transformer et ajouter d'autres choses à ce document
quelque soit le but même commercial.
* **D'adapter** - mélanger, transformer et ajouter d'autres choses à ce document quelque soit le but même commercial.
## Sous les conditions suivantes:

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Cela signifie quil ny avait quune seule langue, donc ils pouvaient tous
# une ville
Il est préférable dutiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.
Il est préférable dutiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# pour se rappeler comment Dieu a vaincu
Une autre façon de traduire serait "se souvenir souvent comment Dieu avait vaincu". Ici,Le mot "se rappeler" veut dire de ne pas oublier, mais cela veut dire aussi de commémorer quelque chose formellement.
Une autre façon de traduire serait "se souvenir souvent comment Dieu avait vaincu". Ici,Le mot "se rappeler" veut dire de ne pas oublier, mais cela veut dire aussi de commémorer quelque chose formellement.
# pour se rappeler

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# un géant nommé Goliath
Ici le mot "géant" décrit un homme qui est exceptionnellement grand et puissant. Goliath était un soldat gigantesque, immense dans une armée qui combattait contre Israël.
Ici le mot "géant" décrit un homme qui est exceptionnellement grand et puissant. Goliath était un soldat gigantesque, immense dans une armée qui combattait contre Israël.
# environ trois mètres de haut !

View File

@ -1,6 +1,7 @@
# Alors, les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda
Le mot de connexion "alors" attache le résultat (les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda), à la raison (le roi de Juda sest révolté).
# sont revenus
Cela peut aussi être traduit par, "ils sont venus de nouveau" ou "ils sont retournés dans le pays de Juda".

View File

@ -8,8 +8,7 @@ Une autre façon de le dire serait : "une vierge donnerait naissance au Messie"
# une vierge
Dans certaines versions anciennes et certaines versions contemporaines, ce passage est rendu par, "la vierge concevra", tandis que dautres sont traduits comme, "la jeune femme concevra".
. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
Dans certaines versions anciennes et certaines versions contemporaines, ce passage est rendu par, "la vierge concevra", tandis que dautres sont traduits comme, "la jeune femme concevra". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Michée

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Cest une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte :
# rien nest impossible à Dieu
On pourrait traduire cela par : "Dieu est capable de faire nimporte quoi, même de sauver une personne riche" ou "Dieu est capable de faire des choses impossibles pour sauver une personne riche".
On pourrait traduire cela par : "Dieu est capable de faire nimporte quoi, même de sauver une personne riche" ou "Dieu est capable de faire des choses impossibles pour sauver une personne riche".
# Termes Importants

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Cela pourrait être traduit par, "ramasser un morceau de pain" ou "prendre une m
# la rompu
Cela signifie quil a cassé le pain en morceaux pour que les disciples les mangent. Alternative pour la traduction : "il l'a cassé en morceaux" ; "il la brisé" ou "il la déchiré". Il peut lavoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour quils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui sappliquerait à lune ou lautre situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
Cela signifie quil a cassé le pain en morceaux pour que les disciples les mangent. Alternative pour la traduction : "il l'a cassé en morceaux" ; "il la brisé" ou "il la déchiré". Il peut lavoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour quils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui sappliquerait à lune ou lautre situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# cest mon corps