Correct spacing
This commit is contained in:
parent
97a7400f26
commit
56713c1e61
|
@ -1,15 +1,13 @@
|
|||
# License
|
||||
|
||||
Cet ouvrage est disponible sous la licence internationale "Creative Commons Attibution-ShareAlike 4.0
|
||||
Cet ouvrage est disponible sous la licence internationale "Creative Commons Attibution-ShareAlike 4.0
|
||||
|
||||
([http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/))
|
||||
|
||||
## Vous êtes libre:
|
||||
|
||||
* **De partager** - de copier, et de redistribuer ce document sur tous médias et dans n'importe quel format
|
||||
* **D'adapter** - mélanger, transformer et ajouter d'autres choses à ce document
|
||||
|
||||
quelque soit le but même commercial.
|
||||
* **De partager** - de copier, et de redistribuer ce document sur tous médias et dans n'importe quel format
|
||||
* **D'adapter** - mélanger, transformer et ajouter d'autres choses à ce document quelque soit le but même commercial.
|
||||
|
||||
## Sous les conditions suivantes:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# l’accouchement très pénible
|
||||
|
||||
Certaines langues peuvent exprimer cela par un verbe. Vous pourriez dire : "Je vais vous amener à avoir beaucoup plus de douleur lorsque vous donnerez naissance à vos enfants".
|
||||
Certaines langues peuvent exprimer cela par un verbe. Vous pourriez dire : "Je vais vous amener à avoir beaucoup plus de douleur lorsque vous donnerez naissance à vos enfants".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Le châtiment ultime pour leur désobéissance était la mort. La mort spirituel
|
|||
|
||||
Dieu a créé Adam avec de la poussière ou de la terre et lui a donné la vie. En conséquence du péché, sa vie lui sera enlevée et son corps se décomposera et deviendra de nouveau de la poussière.
|
||||
|
||||
# Ève, qui signifie "donneuse de vie"
|
||||
# Ève, qui signifie "donneuse de vie"
|
||||
|
||||
Dieu a donné la vie à Adam et Ève, et elle est transmise à toute personne pendant l’accouchement.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire, "pour montrer
|
|||
|
||||
Assurez-vous qu’il est clair que cela signifie chaque fois qu’un arc-en-ciel apparaitra à partir de ce moment-là. Il peut être nécessaire d’ajouter : "A partir de ce moment".
|
||||
|
||||
# sa promesse
|
||||
# sa promesse
|
||||
|
||||
Ceci nous renvoie à l’histoire précédente dans laquelle Dieu a promis de ne plus jamais détruire la terre par un déluge.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Cela signifie qu’il n’y avait qu’une seule langue, donc ils pouvaient tous
|
|||
|
||||
# une ville
|
||||
|
||||
Il est préférable d’utiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.
|
||||
Il est préférable d’utiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# pour se rappeler comment Dieu a vaincu
|
||||
|
||||
Une autre façon de traduire serait "se souvenir souvent comment Dieu avait vaincu". Ici,Le mot "se rappeler" veut dire de ne pas oublier, mais cela veut dire aussi de commémorer quelque chose formellement.
|
||||
Une autre façon de traduire serait "se souvenir souvent comment Dieu avait vaincu". Ici,Le mot "se rappeler" veut dire de ne pas oublier, mais cela veut dire aussi de commémorer quelque chose formellement.
|
||||
|
||||
# pour se rappeler
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# un géant nommé Goliath
|
||||
|
||||
Ici le mot "géant" décrit un homme qui est exceptionnellement grand et puissant. Goliath était un soldat gigantesque, immense dans une armée qui combattait contre Israël.
|
||||
Ici le mot "géant" décrit un homme qui est exceptionnellement grand et puissant. Goliath était un soldat gigantesque, immense dans une armée qui combattait contre Israël.
|
||||
|
||||
# environ trois mètres de haut !
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# cent
|
||||
|
||||
On pourrait écrire ce nombre en chiffre : "100"
|
||||
On pourrait écrire ce nombre en chiffre : "100"
|
||||
|
||||
# Dieu a envoyé Nébucadnetsar, roi des Babyloniens
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# Alors, les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda
|
||||
|
||||
Le mot de connexion "alors" attache le résultat (les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda), à la raison (le roi de Juda s’est révolté).
|
||||
Le mot de connexion "alors" attache le résultat (les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda), à la raison (le roi de Juda s’est révolté).
|
||||
|
||||
# sont revenus
|
||||
|
||||
Cela peut aussi être traduit par, "ils sont venus de nouveau" ou "ils sont retournés dans le pays de Juda".
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,7 @@ Une autre façon de le dire serait : "une vierge donnerait naissance au Messie"
|
|||
|
||||
# une vierge
|
||||
|
||||
Dans certaines versions anciennes et certaines versions contemporaines, ce passage est rendu par, "la vierge concevra", tandis que d’autres sont traduits comme, "la jeune femme concevra".
|
||||
. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Dans certaines versions anciennes et certaines versions contemporaines, ce passage est rendu par, "la vierge concevra", tandis que d’autres sont traduits comme, "la jeune femme concevra". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# Michée
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
C’est une citation directe. Mais on peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus a lu que Dieu lui avait donné son Esprit pour pouvoir annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. Il l’a envoyé pour libérer les prisonniers, permettre aux aveugles de voir de nouveau et libérer ceux que d’autres oppriment. C’est le moment où le Seigneur sera miséricordieux envers nous et nous aidera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres
|
||||
# pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres
|
||||
|
||||
C’est-à-dire, "annoncer aux gens pauvres et nécessiteux le bon message que Dieu va les aider".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte :
|
|||
|
||||
# rien n’est impossible à Dieu
|
||||
|
||||
On pourrait traduire cela par : "Dieu est capable de faire n’importe quoi, même de sauver une personne riche" ou "Dieu est capable de faire des choses impossibles pour sauver une personne riche".
|
||||
On pourrait traduire cela par : "Dieu est capable de faire n’importe quoi, même de sauver une personne riche" ou "Dieu est capable de faire des choses impossibles pour sauver une personne riche".
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Cette expression signifie "Qu’attendez-vous de moi ?" (Voir : [[rc://fr/ta/m
|
|||
|
||||
C’est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# « Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. »
|
||||
# « Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. »
|
||||
|
||||
(Une "légion" était un groupe de plusieurs milliers de soldats dans l’armée romaine.)
|
||||
Le nom "légion" est une métaphore qui parle des démons comme s’il s’agissait d’un groupe très nombreux de soldats. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Cela pourrait être traduit par, "ramasser un morceau de pain" ou "prendre une m
|
|||
|
||||
# l’a rompu
|
||||
|
||||
Cela signifie qu’il a cassé le pain en morceaux pour que les disciples les mangent. Alternative pour la traduction : "il l'a cassé en morceaux" ; "il l’a brisé" ou "il l’a déchiré". Il peut l’avoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui s’appliquerait à l’une ou l’autre situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Cela signifie qu’il a cassé le pain en morceaux pour que les disciples les mangent. Alternative pour la traduction : "il l'a cassé en morceaux" ; "il l’a brisé" ou "il l’a déchiré". Il peut l’avoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui s’appliquerait à l’une ou l’autre situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# c’est mon corps
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Cela peut être traduit par, " Pierre a dit que ce n’était pas vrai" ou "a di
|
|||
|
||||
# Pierre l’a nié encore une fois
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit par, "Pierre a dénié une seconde fois qu’il avait connu Jésus"
|
||||
Cela pourrait être traduit par, "Pierre a dénié une seconde fois qu’il avait connu Jésus"
|
||||
ou "encore une fois, Pierre a dit qu’il n’avait pas été avec Jésus".
|
||||
|
||||
# Nous savons que tu étais avec Jésus parce que vous êtes tous deux des Galiléens
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Pierre continue à parler à la foule
|
||||
|
||||
# Ce qu’un prophète a écrit a ce sujet : « Tu ne laisseras pas le Saint de Dieu pourrir dans la tombe »
|
||||
# Ce qu’un prophète a écrit a ce sujet : « Tu ne laisseras pas le Saint de Dieu pourrir dans la tombe »
|
||||
|
||||
C’est une citation double. On peut reformuler sous forme indirecte : "un prophète a écrit que Dieu n’allait pas laisser le Saint de Dieu pourrir dans la tombe". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue