Correct spacing

This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-03-17 11:22:39 -04:00
parent 97a7400f26
commit 56713c1e61
16 changed files with 19 additions and 21 deletions

View File

@ -1,15 +1,13 @@
# License
Cet ouvrage est disponible sous la licence internationale "Creative Commons Attibution-ShareAlike 4.0
Cet ouvrage est disponible sous la licence internationale "Creative Commons Attibution-ShareAlike 4.0
([http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/))
## Vous êtes libre:
* **De partager** - de copier, et de redistribuer ce document sur tous médias et dans n'importe quel format
* **D'adapter** - mélanger, transformer et ajouter d'autres choses à ce document
quelque soit le but même commercial.
* **De partager** - de copier, et de redistribuer ce document sur tous médias et dans n'importe quel format
* **D'adapter** - mélanger, transformer et ajouter d'autres choses à ce document quelque soit le but même commercial.
## Sous les conditions suivantes:

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# laccouchement très pénible
Certaines langues peuvent exprimer cela par un verbe. Vous pourriez dire : "Je vais vous amener à avoir beaucoup plus de douleur lorsque vous donnerez naissance à vos enfants".
Certaines langues peuvent exprimer cela par un verbe. Vous pourriez dire : "Je vais vous amener à avoir beaucoup plus de douleur lorsque vous donnerez naissance à vos enfants".
# Termes Importants

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Le châtiment ultime pour leur désobéissance était la mort. La mort spirituel
Dieu a créé Adam avec de la poussière ou de la terre et lui a donné la vie. En conséquence du péché, sa vie lui sera enlevée et son corps se décomposera et deviendra de nouveau de la poussière.
# Ève, qui signifie "donneuse de vie"
# Ève, qui signifie "donneuse de vie"
Dieu a donné la vie à Adam et Ève, et elle est transmise à toute personne pendant laccouchement.

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire, "pour montrer
Assurez-vous quil est clair que cela signifie chaque fois quun arc-en-ciel apparaitra à partir de ce moment-là. Il peut être nécessaire dajouter : "A partir de ce moment".
# sa promesse
# sa promesse
Ceci nous renvoie à lhistoire précédente dans laquelle Dieu a promis de ne plus jamais détruire la terre par un déluge.

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Cela signifie quil ny avait quune seule langue, donc ils pouvaient tous
# une ville
Il est préférable dutiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.
Il est préférable dutiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# pour se rappeler comment Dieu a vaincu
Une autre façon de traduire serait "se souvenir souvent comment Dieu avait vaincu". Ici,Le mot "se rappeler" veut dire de ne pas oublier, mais cela veut dire aussi de commémorer quelque chose formellement.
Une autre façon de traduire serait "se souvenir souvent comment Dieu avait vaincu". Ici,Le mot "se rappeler" veut dire de ne pas oublier, mais cela veut dire aussi de commémorer quelque chose formellement.
# pour se rappeler

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# un géant nommé Goliath
Ici le mot "géant" décrit un homme qui est exceptionnellement grand et puissant. Goliath était un soldat gigantesque, immense dans une armée qui combattait contre Israël.
Ici le mot "géant" décrit un homme qui est exceptionnellement grand et puissant. Goliath était un soldat gigantesque, immense dans une armée qui combattait contre Israël.
# environ trois mètres de haut !

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# cent
On pourrait écrire ce nombre en chiffre : "100"
On pourrait écrire ce nombre en chiffre : "100"
# Dieu a envoyé Nébucadnetsar, roi des Babyloniens

View File

@ -1,6 +1,7 @@
# Alors, les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda
Le mot de connexion "alors" attache le résultat (les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda), à la raison (le roi de Juda sest révolté).
Le mot de connexion "alors" attache le résultat (les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda), à la raison (le roi de Juda sest révolté).
# sont revenus
Cela peut aussi être traduit par, "ils sont venus de nouveau" ou "ils sont retournés dans le pays de Juda".

View File

@ -8,8 +8,7 @@ Une autre façon de le dire serait : "une vierge donnerait naissance au Messie"
# une vierge
Dans certaines versions anciennes et certaines versions contemporaines, ce passage est rendu par, "la vierge concevra", tandis que dautres sont traduits comme, "la jeune femme concevra".
. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
Dans certaines versions anciennes et certaines versions contemporaines, ce passage est rendu par, "la vierge concevra", tandis que dautres sont traduits comme, "la jeune femme concevra". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Michée

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Cest une citation directe. Mais on peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus a lu que Dieu lui avait donné son Esprit pour pouvoir annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. Il la envoyé pour libérer les prisonniers, permettre aux aveugles de voir de nouveau et libérer ceux que dautres oppriment. Cest le moment où le Seigneur sera miséricordieux envers nous et nous aidera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres
# pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres
Cest-à-dire, "annoncer aux gens pauvres et nécessiteux le bon message que Dieu va les aider".

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Cest une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte :
# rien nest impossible à Dieu
On pourrait traduire cela par : "Dieu est capable de faire nimporte quoi, même de sauver une personne riche" ou "Dieu est capable de faire des choses impossibles pour sauver une personne riche".
On pourrait traduire cela par : "Dieu est capable de faire nimporte quoi, même de sauver une personne riche" ou "Dieu est capable de faire des choses impossibles pour sauver une personne riche".
# Termes Importants

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Cette expression signifie "Quattendez-vous de moi ?" (Voir : [[rc://fr/ta/m
Cest un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# « Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. »
# « Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. »
(Une "légion" était un groupe de plusieurs milliers de soldats dans larmée romaine.)
Le nom "légion" est une métaphore qui parle des démons comme sil sagissait dun groupe très nombreux de soldats. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Cela pourrait être traduit par, "ramasser un morceau de pain" ou "prendre une m
# la rompu
Cela signifie quil a cassé le pain en morceaux pour que les disciples les mangent. Alternative pour la traduction : "il l'a cassé en morceaux" ; "il la brisé" ou "il la déchiré". Il peut lavoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour quils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui sappliquerait à lune ou lautre situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
Cela signifie quil a cassé le pain en morceaux pour que les disciples les mangent. Alternative pour la traduction : "il l'a cassé en morceaux" ; "il la brisé" ou "il la déchiré". Il peut lavoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour quils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui sappliquerait à lune ou lautre situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# cest mon corps

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Cela peut être traduit par, " Pierre a dit que ce nétait pas vrai" ou "a di
# Pierre la nié encore une fois
Cela pourrait être traduit par, "Pierre a dénié une seconde fois quil avait connu Jésus"
Cela pourrait être traduit par, "Pierre a dénié une seconde fois quil avait connu Jésus"
ou "encore une fois, Pierre a dit quil navait pas été avec Jésus".
# Nous savons que tu étais avec Jésus parce que vous êtes tous deux des Galiléens

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Pierre continue à parler à la foule
# Ce quun prophète a écrit a ce sujet : « Tu ne laisseras pas le Saint de Dieu pourrir dans la tombe »
# Ce quun prophète a écrit a ce sujet : « Tu ne laisseras pas le Saint de Dieu pourrir dans la tombe »
Cest une citation double. On peut reformuler sous forme indirecte : "un prophète a écrit que Dieu nallait pas laisser le Saint de Dieu pourrir dans la tombe". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])