unfoldingWord_en_tn/tn_HAG.tsv

57 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:intron84r1# Haggai 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Farming imagery\n\nHaggais prophecies use the imagery of farming in reference to spiritual matters. For example, Haggai 1:6 indicates that the people of Israel had done a great amount of work, but they had very little to show for all of their effort. Thus, the lack of blessing from Yahweh indicates that the people of Israel needed to repent and build the temple.\n\n**Set your heart to examine your ways** means that God wishes the people of Israel to consider their ways or to think carefully about their behavior. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Consider your ways” or “Think carefully about your ways” or “Set your heart to examine your behavior” rc://*/ta/man/translate/figs-idiom\n\nThe words **Darius**, **Haggai**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men. rc://*/ta/man/translate/translate-names\n\nOften, throughout the book of Haggai, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” rc://*/ta/man/translate/figs-123person
31:1mbyjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּ⁠שְׁנַ֤ת שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1The prophet Haggai assumes that his readers will understand that by **the second year** he means the second year of the reign of Darius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “In the second year of the reign of King Darius”
41:1qt5irc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֤ת שְׁתַּ֨יִם֙ & בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י & בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “In year two of ... on day one of month six”
51:1ha87rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ & חַגַּ֣י & זְרֻבָּבֶ֤ל & שְׁאַלְתִּיאֵל֙ & יְהוֹשֻׁ֧עַ & יְהוֹצָדָ֛ק1The words **Darius**, **Haggai**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men.
61:1y3eirc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1The **sixth** month of the Hebrew calendar includes August and September on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.\n
71:1ria7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֜ה בְּ⁠יַד־חַגַּ֣י הַ⁠נָּבִ֗יא1Here, **the word of Yahweh came by the hand of Haggai the prophet** is an idiom to introduce a special message from God to the prophet Haggai. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh gave this message to Haggai the prophet” or “Yahweh spoke this message to Haggai the prophet”
81:1wn8qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־חַגַּ֣י הַ⁠נָּבִ֗יא1Haggai is using **hand** to represent the prophet Haggai. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Haggai the prophet”
91:2cav8הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙1**These people** refers to the people of Israel who had returned from Babylon to Israel. If it would be helpful in your language, you could make this plain in the translation. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites”
101:3xs12rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּ⁠יַד־חַגַּ֥י1 See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md).
111:3wk3brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־חַגַּ֥י הַ⁠נָּבִ֖יא1See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md).
121:4ms19rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠עֵ֤ת לָ⁠כֶם֙ אַתֶּ֔ם לָ⁠שֶׁ֖בֶת בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְ⁠הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה חָרֵֽב1Yahweh is rebuking the people by using a question form that expects a negative answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Now is not the time for you yourselves to live in your covered houses, while this house lies ruined.”
131:4uga1סְפוּנִ֑ים1Here, **covered** means “paneled” or “roofed.” Scholars are not sure of the exact meaning, but **covered** most likely has the meaning of “roofed.”
141:4u9tfוְ⁠הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה1Alternate translation: “while the temple of Yahweh”
151:4raz0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָרֵֽב1Here, **ruined** means “uncovered” or “without a roof.” Scholars are not sure of the exact meaning, but **ruined** most likely has the meaning of “uncovered.”
161:5i8x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׂ֥ימוּ לְבַבְ⁠כֶ֖ם עַל־דַּרְכֵי⁠כֶֽם1**Set your heart to examine your ways** means that God wishes the people of Israel to make the decision to consider their ways or to think carefully about their behavior. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Choose to consider your ways” or “Resolve to think carefully about your ways” or “Purpose to examine your behavior”
171:6rma3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֵין־לְ⁠שָׁכְרָ֔ה1Here, the clause **but cannot get drunk** means that there is not enough wine to satisfy the peoples thirst. In other words, there is not nearly enough wine for the people of Israel to drink and then be drunk. The reader should understand that the text is not stating that drunkenness is a good thing. Alternate translation: “but do not become inebriated”
181:6aw8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב1Here, **only to put it into a bag full of holes** figuratively refers to not earn enough money to buy necessary goods upon which to live. Thus, the concept of not having sufficient money to live is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “only to lose it from a bag full of holes” or “only to have it disappear”
191:7u8rarc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׂ֥ימוּ לְבַבְ⁠כֶ֖ם עַל־דַּרְכֵי⁠כֶֽם1 See how you translated this in [Haggai 1:5](../01/05.md).
201:8qmi7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵ֖ץ1Haggai is using **timber** to represent only a part of what the people of Israel needed to build the temple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: ”lumber” or ”wood”
211:8uu95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorו⁠אכבד1Here, **and I will be glorified** means that God would place his glorious presence or his splendor in the temple. Alternate translation: “and I will glorify myself” or “and I will come glorified” “and I will appear glorified”
221:9yx8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִנֵּ֣ה1The author is using the phrase **but behold** to focus the readers attention on what he is about to state. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “but look” or “but listen” or “but pay attention to what I am about to tell you”
231:9eb3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נָפַ֣חְתִּי ב֑⁠וֹ1Here, **I blew it away** means that God removed the harvest and crops that the people of Israel expected to eat.. The people of Israel are not able to find their harvest or crops. Thus, the author describes the lack of crops as though the people of Israel were looking for crops, but Yahweh had blown them away like dust. Alternate translation: “I took it from you” or “I caused it to disappear”
241:9wsacrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionיַ֣עַן מֶ֗ה1Haggai is using the question form to supply the assumed answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know why I did this!” or “You know why, do you not?”
251:9g652rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם֙ יְהוָ֣ה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
261:9u00arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָרֵ֔ב1See how you translated this in [Haggai 1:4](../01/04.md).
271:9vl6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְ⁠בֵיתֽ⁠וֹ1Here, **while every one of you runs to his own house** means that the people of Israel only were concerned about their own homes and not about the house of God. The people of Israel only worked on their own houses, but they did not build Gods house. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “while you each worry about your own house” or “while all of you think about your own houses” or “while each one of you builds his own house”
281:10suc8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationכָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִ⁠טָּ֑ל1Haggai uses **the heavens withhold the dew** to describe a lack of water coming to the land as dew in the morning. The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refuses to give a present, or as a parent who refused to feed his child. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the heavens do not give any dew” or “no dew forms” or “the heavens withhold water in the morning”
291:10zjm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠טָּ֑ל1Here, **the dew** refers to moisture on the crops and plants that only comes in the morning before the sun evaporates the water. Thus, **dew** was an important source of water for the crops and plants in the rainless summer months of the land of Israel. The translator should retain the term **dew** or find a more general term for moisture or water that is not directly from rain falling from the sky. Alternate translation: “water in the morning” or “moisture in the morning”
301:10khqcrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽ⁠הּ1Haggai uses **the earth withholds its produce** to describe a lack of crops and harvest for the people of Israel. The author speaks of **the earth** as if it were a person who could not give the people produce or crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the earth does not give its produce” or “the earth withholds its crops”
311:11a7dsrc://*/ta/man/translate/figs-litanyעַל־הָ⁠אָ֣רֶץ וְ⁠עַל־הֶ⁠הָרִ֗ים וְ⁠עַל־הַ⁠דָּגָן֙ וְ⁠עַל־הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠עַל־הַ⁠יִּצְהָ֔ר וְ⁠עַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָ⁠אֲדָמָ֑ה וְ⁠עַל־הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠עַל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה וְ⁠עַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם1Haggai uses a repetitive series of clauses here and in the next verse to show the comprehensive nature of the things that the drought affects. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list a series of reasons for something. Alternate translation: “upon all the land, and upon all the crops, and upon every living thing, and upon all your labor”\n\n
321:11v7pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠עַל־הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠עַל־הַ⁠יִּצְהָ֔ר1Here, **new wine** and **oil** represent grapes and olives, or the natural produce and crops before they are changed to their products for humans to eat or use. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and upon the grapes, upon the olives”
331:11ird4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠עַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **labor**, you can express the same idea with a verbal form such as “work hard.” Alternate translation: “everything you have worked to make” or “the results of your work”
341:11zygfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכַּפָּֽיִם1Here, **your hands** represent the labor of each person among the people of Israel. The labor that the hands perform means the things that the labor produces. The hand represents the person. Alternate translation: “your effort” or “your work”
351:12c4herc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשְׁמַ֣ע & בְּ⁠קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠עַל־דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י1The expression **Then … obeyed the voice** describes the idea of obeying or heeding the message of someone. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Then … obeyed Yahweh and Haggai” or “Then … listened to Yahweh and Haggai”
361:12e9slrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּֽירְא֥וּ הָ⁠עָ֖ם מִ⁠פְּנֵ֥י יְהוָֽה1This clause could mean: (1) the face could represent the person. Alternate translation: “the people feared Yahweh” or (2) the face could represent the persons presence. Alternate translation: “and the people were afraid to be in Yahwehs presence”
371:13dtj5rc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָֽה1See how you translated this phrase in [Haggai 1:9](../01/09.md).\nAlternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
381:14n1e7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֣עַר יְהוָ֡ה אֶת־רוּחַ֩1Here, **So Yahweh stirred up the spirit of** is an idiom that means that God made the people want to rebuild the temple. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh moved the heart of” or “Yahweh inspired”
391:14d0sdrc://*/ta/man/translate/translate-namesזְרֻבָּבֶ֨ל & שַׁלְתִּיאֵ֜ל & יְהוֹשֻׁ֤עַ & יְהוֹצָדָק֙1See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md). Make sure you translate these names consistently throughout this book.
401:15vp6zrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠י֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ בַּ⁠שִּׁשִּׁ֑י1Haggai describes a time just 23 days after he received the vision. The **sixth** month of the Hebrew calendar includes August and September on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 1:1](../01/01.md).
411:15cx2urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠י֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ בַּ⁠שִּׁשִּׁ֑י בִּ⁠שְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠מֶּֽלֶךְ1See how you translated the numbers in [Haggai 1:1](../01/01.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “In year two of ... on day 24 of month six”
422:introieh71# Haggai 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. \n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Unclean\n\nHaggai uses an extended metaphor in this chapter related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor\n\nThe words **Darius**, **Haggai**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men. rc://*/ta/man/translate/translate-names\n\nOften, throughout the book of Haggai, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” rc://*/ta/man/translate/figs-123person
432:1v31vrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠שְּׁבִיעִ֕י בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וְ⁠אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1This is the **seventh** month of the Hebrew calendar. The twenty-first day of the **seventh** month is near the middle of October on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 1:1](../01/01.md).
442:1bul6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠שְּׁבִיעִ֕י בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וְ⁠אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1See how you translated the numbers in [Haggai 1:1](../01/01.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day 21 of month seven”
452:1fm14rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָיָה֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּ⁠יַד־חַגַּ֥י1See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). \n
462:1t1usrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־חַגַּ֥י הַ⁠נָּבִ֖יא1The author is using **hand** to represent the activity of the prophet Haggai. See how you translated this expression in [Haggai 1:1](../01/01.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Haggai the prophet”
472:2q56prc://*/ta/man/translate/translate-namesזְרֻבָּבֶ֤ל & שַׁלְתִּיאֵל֙ & יְהוֹשֻׁ֥עַ & יְהוֹצָדָ֖ק1See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
482:3m1jrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֤י בָ⁠כֶם֙ הַ⁠נִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה בִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.”
492:3a63wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1If your language does not use an abstract noun for the idea of **its former glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how glorious it was” or “how splendorous it was”
502:3x5q5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹת⁠וֹ֙ עַ֔תָּה1Yahweh is telling the people of Israel that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.”
512:3tsx7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא כָמֹ֛⁠הוּ כְּ⁠אַ֖יִן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם1Yahweh is telling the people of Israel that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.”
522:4y2v9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֲזַ֣ק & וַ⁠חֲזַ֣ק & וַ⁠חֲזַ֨ק1Here, **be strong** is an idiom that means one must overcome ones fears with courage and act with bravery. Essentially, the imperative means to be brave and work with courage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “be brave” … “and be courageous” … “and act bravely”
532:4x8wvrc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָ֡ה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
542:5s0xnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠רוּחִ֖⁠י עֹמֶ֣דֶת בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֑ם1Here, **and my Spirit remains in your midst** is an idiom meaning that God favors or will help the people of Israel to rebuild the temple and live in the land of Israel. The idiom encourages the people of Israel by expressing the idea of support and favor from God. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and my Spirit will protect you” or “and my Spirit will help you” or “and my Spirit will go with you”
552:5xwzarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תִּירָֽאוּ1**Do not fear** means one must overcome ones fears with courage, and act with bravery. Essentially, the phrase means to be brave and work with courage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be brave ” or “Be courageous”
562:6e2qqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorע֥וֹד אַחַ֖ת & וַ⁠אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙1Yahweh is using the phrase “I will once again shake” to represent the idea of an earthquake. Earthquakes often symbolized Yahwehs supernatural intervention in history, such as in the final time of Gods judgment. Yahweh speaks of the sky and the earth as if they were solid objects that he could shake in an earthquake. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will again cause earthquake to jar”\n
572:6ehw1rc://*/ta/man/translate/figs-merismאֶת־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠אֶת־הַ⁠יָּ֖ם וְ⁠אֶת־הֶ⁠חָרָבָֽה1Here, the words **heavens**, **earth**, **sea**, and **dry land** are referring to all of creation by naming the parts that are at the extreme ends of Gods creation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of creation” or “every part of creation”
582:7yfw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִרְעַשְׁתִּי֙1Yahweh is using the phrase “I will shake” to represent the idea of an earthquake. Earthquakes often symbolized Yahwehs supernatural intervention in history, such as in the final time of Gods judgment. Yahweh speaks of the nations as if they were solid objects that he could shake. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will cause an earthquake to upset”
592:7nmi4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶמְדַּ֣ת1If your language does not use an abstract noun for the idea of **precious things**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with things people value” or “with items people desire ”
602:7u8qxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מִלֵּאתִ֞י אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זֶּה֙ כָּב֔וֹד1Yahweh speaks of **glory** as if it were a solid or liquid that could be put into a container, in this case, the temple. This metaphor could mean: (1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: “I will make this house very beautiful” or (2) the “precious things” that “every nation will bring” include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: “I will have people bring many beautiful things into this house”
612:7kpekrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכָּב֔וֹד1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. See how you translated **glory** in [Haggai 2:03](../02/03.md). Alternate translation: “with glorious majesty” or “with splendorous majesty” or “with glorious nature”
622:8f56drc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this phrase in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”
632:9s4dirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּבוֹד֩1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. See how you translated **glory** in [Haggai 2:03](../02/03.md). Alternate translation: “The glorious majesty” or “The splendorous majesty” or “The glorious nature”
642:9uhagrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם1Here, **I will give peace** is an idiom that means “I will cause peace to happen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will grant peace” or “I will allow peace”
652:10wc9prc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠עֶשְׂרִ֤ים וְ⁠אַרְבָּעָה֙ לַ⁠תְּשִׁיעִ֔י1This is the **ninth** month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day of the **ninth** month is near the middle of December on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 1:1](../01/01.md).
662:10if92rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֤ים וְ⁠אַרְבָּעָה֙ לַ⁠תְּשִׁיעִ֔י בִּ⁠שְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְ⁠דָרְיָ֑וֶשׁ1See how you translated the numbers in [Haggai 1:1](../01/01.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day 24 of month nine in year two of Darius”
672:10i4pyrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠דָרְיָ֑וֶשׁ & חַגַּ֥י1See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
682:10s26vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָיָה֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה1This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yahweh spoke this message”\n
692:11t7n0rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שְׁאַל־נָ֧א אֶת־הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים תּוֹרָ֖ה לֵ⁠אמֹֽר1Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation as a direct quotation. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation. Alternate translation: “Yahweh of hosts says to ask the priests concerning the law, and say”
702:12xeqrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּשַׂר־קֹ֜דֶשׁ1Here, **meat that is set apart to Yahweh** is an idiom that means “holy meat” or “sacred meat.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “meat that is holy to Yahweh” or “meat that is sacred to Yahweh”
712:12x84urc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠כְנַ֣ף & בִּ֠⁠כְנָפ⁠וֹ1Here, **the fold** is an idiom that means “a crease.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the crease … the crease”
722:12vx79rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠יַּעֲנ֧וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠יֹּאמְר֖וּ לֹֽא1Haggai is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The priests answered and said, No, the food does not become holy.’”
732:13bg3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomטְמֵא־נֶ֛פֶשׁ1Here, **someone who is unclean by contact with a dead body** is an idiom that means “someone who has become ritually impure by touching a dead body.” If the Israelites touched something “unclean,” such as a dead body in [Numbers 19:13](../Num/19/13.md), then they themselves would be considered unclean for a certain period of time. To be unclean meant to be ritually impure or, simply put, that one could not participate in the public worship of God for a temporary period of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is ritually impure by contact with a dead body” or “someone who is unable to publicly worship due to contact with a dead body”
742:14dv6prc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֵּ֣ן הָֽ⁠עָם־הַ֠⁠זֶּה וְ⁠כֵן־הַ⁠גּ֨וֹי הַ⁠זֶּ֤ה לְ⁠פָנַ⁠י֙1**So it is with this people and this nation before me** is an idiom that means “The same principle applies to this people and this nation in my perspective.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “So the same thing applies to this people and this nation before me” or “So is the case also with this people and this nation before me”
752:14ua4frc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָ֔ה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
762:14l3owrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵי⁠הֶ֑ם1Here, **every work done by their hands** means “all their agricultural work” or “all their agricultural products.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is with every work they produce” or “it is with any thing they do with their hands”
772:15zlfbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְ⁠כֶ֔ם1See how you translated this expression in [Haggai 1:5](../01/05.md).
782:15l2scrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you placed stone upon stone”
792:15r7prrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheשֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן1Paul is using one part of the building process to represent the process of building in its entirety. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you began construction” or “you started work”\n
802:16bguurc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִֽ⁠הְיוֹתָ֥⁠ם בָּא֙ אֶל־עֲרֵמַ֣ת1**From that time when you came to a heap ** is an idiom that means: “How did you fare?” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Look what has happened to you up to now!” or “Have you recalled what life was like in the past?”
812:16a1etrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים1Haggai assumes that his readers will understand that **a heap of 20 measures** refers to a grain or a similar food of some type. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a stack of 20 measures of grain” or “a pile of 20 measures of wheat” or “a mound of 20 measures of food”
822:16zx3crc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeעֶשְׂרִ֔ים1Here, **20 measures of grain** are measurements of volume of unspecified and unknown amounts. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent expression for a particular measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “20 handfuls of grain” or “20 baskets of grain” or “20 bags of grain”
832:16ply4rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeחֲמִשִּׁ֣ים1Here, **50 measures of wine** are measurements of volume equivalent to unknown amounts. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent expression for an unknown measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “50 cups of wine” or “50 jugs of wine” or “50 jars of wine”
842:16oc2trc://*/ta/man/translate/figs-explicitחֲמִשִּׁ֣ים1Haggai assumes that his readers will understand that **50 measures of wine** refers to wine. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “50 wine cups” or “50 wine vessels” or “50 wine jars”
852:17xyl7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsהִכֵּ֨יתִי אֶתְ⁠כֶ֜ם בַּ⁠שִּׁדָּפ֤וֹן וּ⁠בַ⁠יֵּֽרָקוֹן֙1Here Haggai quotes from the Old Testament scriptures, specifically from the first four words of [Amos 4:9](../04/09.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote.
862:17p7cxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵי⁠כֶ֑ם1Here, **every work done by your hands** is an idiom that means “all your agricultural work” or “all your agricultural products.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “every work you produce” or “every product done by your hands”
872:17grkcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֵין־אֶתְ⁠כֶ֥ם אֵלַ֖⁠י1Here, **but you still did not turn to me** is an idiom that means “yet you did not come back to me” or “but you did not look again at me.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but you still did not return to me” or “but you still did not look back at me”
882:17bk6nrc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָֽה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
892:18n5ibrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׂימוּ־נָ֣א לְבַבְ⁠כֶ֔ם1See how you translated this phrase in [Haggai 1:5](../01/05.md).
902:18zyq1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsמִ⁠יּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠תְּשִׁיעִ֗י1This is the **ninth** month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day of the **ninth** month is near the middle of December on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 2:10](../02/10.md).
912:18b4nsrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalמִ⁠יּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠תְּשִׁיעִ֗י1See how you translated the numbers in [Haggai 2:10](../02/10.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day 24 of month nine”
922:18pcm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִן־הַ⁠יּ֛וֹם אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the day that you laid the foundation of the temple of Yahweh” or “from the day that you laid the foundation of Yahwehs temple”
932:18jsi3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׂ֥ימוּ לְבַבְ⁠כֶֽם1 See how you translated this phrase in [Haggai 1:5](../01/05.md).
942:19mx58rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠ע֤וֹד הַ⁠זֶּ֨רַע֙ בַּ⁠מְּגוּרָ֔ה1Haggai is using the question form to indicate a negative response or answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You can see that there is no seed in the storehouse.”
952:19uk7src://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠זֶּ֨רַע֙1Here, **seed** represents grain, the most common form of food, generally speaking, that people consumed in biblical times. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “grain seed” or “any food” or “any bread”
962:19thk9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠עַד־הַ⁠גֶּ֨פֶן וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֧ה וְ⁠הָ⁠רִמּ֛וֹן וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠זַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א1Haggai is using the question form to indicate a negative response or answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Until now the vine, the fig, the pomegranate, and the olive tree do not produce.” or “Can you not see that the vine, the fig, the pomegranate, and the olive tree do not produce until now?”
972:19ld7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠גֶּ֨פֶן וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֧ה וְ⁠הָ⁠רִמּ֛וֹן וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠זַּ֖יִת1Here, **the vine**, **the fig**, **the pomegranate**, and **the olive tree** all collectively represent the food or produce that comes from common agriculture. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your grape vines, fig trees, pomegranate shrubs, and olive trees”
982:19xz5xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹ֣א נָשָׂ֑א1Here, **have not produced** is an idiom that literally means “have not borne fruit.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have not borne fruit” or “have not produced anything” or “have not yielded anything”
992:20l5pyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה1 See how you translated a similar phrase in [Haggai 2:10](../02/10.md).
1002:20rru4rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ1This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day of the ninth month is near the middle of December on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 2:10](../02/10.md). You may need to make explicit which month is mentioned. Alternate translation: “on the twenty-fourth day of the ninth month” or “on the twenty-fourth day of the same month”
1012:20a3horc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ1See how you translated the numbers in [Haggai 2:10](../02/10.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. You may need to make explicit which month is mentioned. Alternate translation: “on day 24 of month nine” or “on day 24 of the same month”
1022:21hexirc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֱמֹ֕ר אֶל־זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־יְהוּדָ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃1Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation as a direct quotation. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation. See how you translated similar second-level quotations in [Haggai 2:2](../02/02.md) and [Haggai 2:11](../02/11.md). Alternative translation: “This is the message that Haggai should say to Zerubbabel, the governor of Judah: I am about to shake the heavens and the earth.‘”
1032:21w9i2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ1See how you translated this metaphor and these ideas in [Haggai 2:6](../02/06.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will cause an earthquake”
1042:21fbc6rc://*/ta/man/translate/figs-merismאֶת־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ1Here, the words **heavens** and **earth** are referring to all of creation by naming the parts that are at the extreme ends of Gods creation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “every part of creation” or “the whole universe” or “everything that exists”
1052:22ni5irc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת1**For I will overthrow the throne of kingdoms** is an idiom that means “For I will take away the power of rulers ruling in every country.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “For I will remove the power of kingdoms” or “For I will end the authority of kingdoms” or “For I will take kings off of their thrones”
1062:22sv3nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת1Here, **the throne of kingdoms** represents the kings or the persons who sit on the thrones of kingdoms or nations. The **throne** refers to the kingly authority and power that a king has when ruling over a kingdom or nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the rule of kingdoms” or “the authority of kingdoms” or “the power of kingdoms”
1072:22gza6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֹ֖זֶק מַמְלְכ֣וֹת1Here, **the strength of the kingdoms** represents the kingly authority and power that the nations kings have when they rule. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the rule of the kingdoms” or “the authority of the kingdoms” or “the power of the kingdoms”
1082:22wccbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֶרְכָּבָה֙ וְ⁠רֹ֣כְבֶ֔י⁠הָ1Here, **the chariots and their riders** is literally: ”the chariot and its rider.” The expression **the chariots and their riders** represents the kingly authority and power that the nations have when they rule in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of their armies” or “the power of their militaries” or “the strength of their armies”
1092:22jtdfrc://*/ta/man/translate/figs-merismוְ⁠הָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְ⁠רֹ֣כְבֶ֔י⁠הָ וְ⁠יָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְ⁠רֹ֣כְבֵי⁠הֶ֔ם1Yahweh is using two components of an army, its chariot teams (the chariots and their riders) and its cavalry troops (the horses and their riders), to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will destroy the entire army”
1102:22js5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠חֶ֥רֶב1Here, **the sword** represents a violent death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by the violent act of” or “by the violence of”
1112:23p75jrc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”
1122:23p3wwrc://*/ta/man/translate/translate-namesזְרֻבָּבֶ֨ל & שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל1See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
1132:23itg1rc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָ֔ה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
1142:23h7nzrc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠שַׂמְתִּ֖י⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָ֑ם1Yahweh is saying that Zerubbabel will be like **a signet ring** because he, as king of Israel, would represent Yahweh in some official way, such as a symbol of the kings royal authority and power represents the king. A **signet ring** is a ring worn by a king that is similar to a coin with a design engraved on it. A **signet ring** was used to imprint melted wax and seal an official document, such as a letter, for a king. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “I will make you like my official signature” or “I will make you like my royal seal” or “I will make you like a symbol that represents me”
1152:23t8m9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכַּֽ⁠חוֹתָ֑ם1Here, **a signet ring** represents the royal authority or official power of a king. Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority and approval. Yahweh promises to use Zerubbabel like **a signet ring** to indicate his royal authority and official power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “like an official symbol” or “like an official seal” or “like a royal signature”
1162:23fdzhrc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”
117fdv5
118hre1
119l2sj
120iax3
121q5p8