1.5 KiB
1.5 KiB
translationWords
- en:tw:darkness
- en:tw:death
- en:tw:galilee
- en:tw:glory
- en:tw:humble
- en:tw:jordanriver
- en:tw:light
- en:tw:naphtali
- en:tw:nation
- en:tw:peoplegroup
- en:tw:shadow
- en:tw:walk
- en:tw:zebulun
translationNotes
- The gloom will be dispelled from her who is in anguish - AT: "Yahweh will remove the darkness from the people of Israel who were in intense pain." (See: en:bible:team-info:training:topics:figures:metaphor and en:bible:team-info:training:topics:grammar:active)
- The gloom - This word means "partial or total darkness." See how you translated "gloom" in en:bible:notes:isa:08:21.
- In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali - AT: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali." (See: en:bible:team-info:training:topics:figures:metonymy)
- but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations - "But in the future, the Lord will honor the people of Galilee, from the way to the Mediterranean sea to the Jordan River where many people from other nations live."
- The people who walked in darkness have seen a great light; those who have lived in the land of the shadow of death, the light has shone on them. - AT: "The people who had lived in the land of darkness and death will see a bright light.(See en:ta:vol2:translate:figs_parallelism and en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).