unfoldingWord_en_tn/tn_TIT.tsv

42 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0# Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Titus\n\n1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders. (1:116)\n2. Paul instructs Titus to train people to live godly lives. (2:13:11)\n3. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers. (3:1215)\n\n### Who wrote the book of Titus?\n\nPaul wrote the book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\n### What is the book of Titus about?\n\nPaul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how the believers should behave towards each other. He also encouraged them all to live in a way that pleases God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Titus.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to Titus” or “A Letter to Titus.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### In what roles can people serve within the church?\n\nThere are some teachings in the book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural **you**\n\nIn this book, the word **I** refers to Paul. Also, the word **you** is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### What is the meaning of **God our Savior**?\n\nThis is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him, and by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is **our great God and Savior Jesus Christ**.
31:introc7me0# Titus 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 14. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\nIn verses 69, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Elders\n\nThe church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Should, may, must\n\nThe ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.
41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1The word **faith** is an abstract noun. Here it refers to believing or trusting in Jesus. If it is more clear in your language, you could translate it with a verb such as these, as in the UST. Alternate translation: “to strengthen the faith” or “to help [Gods chosen people] to trust him more”
51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1If it would be helpful in your language, you can translate the abstract noun **knowledge** with a verb such as “to know,” as in the UST. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God.
61:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1If it would be helpful in your language, you can translate the abstract noun **truth** with an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God.
71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1Here, **godliness** is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate translation: “that is suitable for honoring God”
81:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1Alternate translation: “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”
91:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1Alternate translation: “before time began”
101:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1Alternate translation: “at the proper time”
111:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1Paul speaks of Gods word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message”
121:3abc9ἐν κηρύγματι1Alternate translation: “through the proclamation of the message”
131:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach”
141:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Alternate translation: “of God, who saves us”
151:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Here, **our** includes Paul, Titus, and all Christians.
161:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1Though Titus was not Pauls biological **son**, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: “you are like a son to me”
171:4wx6cκοινὴν πίστιν1Paul and Titus both share the same **faith** in Christ. Alternate translation: “our belief in Christ”
181:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: “May you experience kindness and inner peace”
191:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Alternate translation: “Christ Jesus who is our Savior”
201:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Here, **our** includes Paul, Titus, and all Christians.
211:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1The connecting phrase **For this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason”
221:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1Alternate translation: “I told you to stay in Crete”
231:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1Alternate translation: “so that you would finish arranging things that needed to be done”
241:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”
251:5p56wπρεσβυτέρους1In the early Christian churches, Christian **elders** gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
261:6wja4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nHaving told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
271:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “an elder must be without blame” or “an elder must not have a bad reputation”
281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” You can state this positively: “a person who has a good reputation”
291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1This means that he has only **one wife**; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife”
301:6wd6qτέκνα & πιστά1This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.
311:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1The word **overseer** is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as **elder** in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.
321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1Paul speaks of the church as if it were Gods **household**, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household.
331:7d6l1μὴ πάροινον1Alternate translation: “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
341:7j1qqμὴ πλήκτην1Alternate translation: “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state).
361:8vkq1φιλάγαθον1Alternate translation: “a person who loves to do good”
371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1The terms **sensible** and **self-controlled** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms.
381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1The terms **righteous** and **holy** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms.
391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with ones hands. Alternate translation: “He must be devoted to” or “He should know well”
401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”
411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
421:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1The Greek word rendered at **sound** normally refers to physical health. Paul speaks of this teaching as if it would cause those who believe it to be spiritually healthy, rather than spiritually sick.
431:10xsq9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nBecause of those that would oppose Gods word, Paul gives Titus reasons to preach Gods word and warns him about false teachers.
441:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1These are **rebellious** people who do not obey the gospel message. Here, **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “who refuse to obey and who say useless things”
451:10ga6nφρεναπάται1The word **deceivers** describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who persuade others to believe things that are not true”
461:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1Both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people. They taught false, worthless things and wanted people to believe them.
471:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1This refers to the Jewish Christians who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. This teaching is false.
481:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1Alternate translation: “You must prevent them from spreading their teachings” or “Someone must stop them from influencing others by their words”
491:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. Alternate translation: “are ruining entire families”
501:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1These are things that are not proper to teach regarding Christ and the law because they are not true.
511:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1This refers to **profit** that people make by doing things that are not honorable.
521:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1Alternate translation: “A Cretan that they themselves consider to be a prophet”
531:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1This is an exaggeration that means that **Cretans** had a reputation to be **liars**. Alternate translation: “Cretans lie all the time”
541:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. Alternate translation: “as dangerous as wild animals”
551:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1The part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. Alternate translation: “lazy gluttons”
561:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1Alternate translation: “For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them”
571:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1The connecting words **For this reason** introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely.
581:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1See note on **sound** in [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God”
591:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1The connecting words **so that** introduce an action-purpose relationship. The action is the elder rebukes the Cretans severely, and the purpose is the Cretans become sound in the faith.
601:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1Here the abstract noun **faith** represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God”
611:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ1The connecting word **not** introduces a contrast to being “sound in the faith” in the previous verse. In order to be sound in the faith, the people must not pay any attention to the Jewish myths or the commands of people who do not follow the truth.
621:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1This refers to the false teaching of the Jews.
631:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: “who reject the truth”
641:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1Alternate translation: “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”
651:15nx42τοῖς καθαροῖς1Alternate translation: “to those who are acceptable to God”
661:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving.
671:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν2Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God”
681:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God).
691:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
701:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1Alternate translation: “They are disgusting”
712:introh3il0# Titus 2 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gender roles\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n### Slavery\n\nPaul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
722:1lfu1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPaul continues giving Titus reasons to preach Gods word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
732:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1Here, **you** is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST.
742:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1See the note about **sound teaching** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “with sound doctrine” or “with correct teachings”
752:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1The Greek does not have **are**, but only “Older men to be.” We could supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be”
762:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms.
772:2xc6tνηφαλίους1Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”
782:2y3j2σώφρονας1Alternate translation: “in control of their desires”
792:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1Here the word **sound** means to be firm and unwavering. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
802:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1You can state the abstract noun **faith** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “firmly believe the true teachings about God”
812:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1You can state the abstract noun **love** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “truly love others”
822:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1You can state the abstract noun **perseverance** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and continually serve God even when things are difficult”
832:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1The Greek does not have **are to be**, but only “older women likewise.” We could continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “In the same way, teach older women to be” or “Also teach older women to be”
842:3v9cpδιαβόλους1The word **slanderers** refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.
852:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “controlled by their desire for wine” or “addicted to wine”
862:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “drinking too much wine” or “addicted to wine”
872:3abc4καλοδιδασκάλους1The Greek word used here means “a teacher of what is good.” The phrase **but to be** has been added in the English to contrast this good quality with the two preceding bad qualities. Consider if you need to use a similar word to make a contrast between the good and bad qualities.
882:4abc5φιλάνδρους1Alternate translation: “lovers of their own husbands”
892:4abcaφιλοτέκνους1Alternate translation: “and lovers of their own children”
902:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1Alternate translation: “and to obey their own husbands”
912:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1Here, **word** is a metonym for “message.” which in turn is a metonym for God himself.
922:5abcqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so that no one insults the word of God” or “so that no one insults God by saying bad things about his message”
932:6i3hvὡσαύτως1Titus was to train the younger men just as he was to train the older people.
942:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1Alternate translation: “show yourself to be” or “you yourself must serve”
952:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1Alternate translation: “as an example of one who does right and proper things”
962:8xy14ὑγιῆ1This word **sound** has the same basic meaning as “uncorrupted” in 2:7. In 2:7, Paul states the meaning negatively: “uncorrupted,” meaning, “without error,” and in 2:8 he states the meaning positively: **sound**, meaning “correct.” Both terms refer to Titus teaching. Use either positive or negative terms in the target language, or use one term with this meaning in both places if it is difficult to use two terms.
972:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed”
982:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Here, **us** includes Paul, Titus, and all Christians.
992:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1The Greek does not have **are**, but only “slaves to be subject to their masters.” We could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their masters”
1002:9abccὑποτάσσεσθαι1Alternate translation: “must obey”
1012:9if6vἐν πᾶσιν1Alternate translation: “in every situation” or “always”
1022:9id15εὐαρέστους εἶναι1Alternate translation: “to please their masters” or “to satisfy their masters”
1032:10abc6μὴ νοσφιζομένους1Alternate translation: “not to steal from their masters”
1042:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1Alternate translation: “to show that they are worthy of their masters trust”
1052:10h2n6ἐν πᾶσιν1Alternate translation: “in everything they do”
1062:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1Alternate translation: “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”
1072:10pn93Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Alternate translation: “our God who saves us”
1082:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians.
1092:11y44uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPaul encourages Titus to look for Jesus coming and remember his authority through Jesus.
1102:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace”
1112:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us”
1122:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Here, **us** includes Paul, Titus, and all Christians.
1132:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1Alternate translation: “things that dishonor God”
1142:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1Alternate translation: “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”
1152:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
1162:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”
1172:13rz93προσδεχόμενοι1Alternate translation: “while we wait to welcome”
1182:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1Here, what is **blessed** is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope”
1192:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here, **glory** represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: “that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ”
1202:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1Both **blessed hope** and **appearing of the glory** refer to the same event. This can be shown clearly. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing”
1212:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Both **our great God** and **Savior** refer to the one person, **Jesus Christ**. Alternate translation: “of Jesus Christ, our great God and Savior”
1222:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: “gave himself to die for us”
1232:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Here, **us** includes Paul, Titus, and all Christians.
1242:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master.
1252:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Here, **us** includes Paul, Titus, and all Christians.
1262:14fjy1λαὸν περιούσιον1Alternate translation: “a group of people that he treasures”
1272:14ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1Alternate translation: “who are eager to do good deeds”
1282:15abc7παρακάλει1Alternate translation: “encourage them to do these things”
1292:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1If it is helpful, the people whom Titus should **rebuke** can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things”
1302:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Alternate translation: “Do not allow anyone to ignore you”
1312:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”
1322:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you”
1333:introzh6x0# Titus 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul gives Titus personal instructions in this chapter.\n\nVerse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Genealogies\n\nGenealogies (verse 9) are lists that record a persons ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
1343:1y9trConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPaul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.
1353:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
1363:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them”
1373:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1The words **rulers** and **authorities** have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term.
1383:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1The words **submit** and **obey** have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term.
1393:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1Alternate translation: “to be ready to do good whenever there is opportunity”
1403:2lug7βλασφημεῖν1Alternate translation: “to speak evil of”
1413:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1You can state this positively: “to be peaceful”
1423:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1Alternate translation: “This is because we ourselves were once”
1433:3me7bποτε1Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”
1443:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Here, **we** includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves”
1453:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”
1463:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1Here, **passions** and **pleasures** are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure”
1473:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1You can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray”
1483:3tl5nἐπιθυμίαις1Alternate translation: “lusts” or “desires”
1493:3dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1Here, **evil** and **envy** describe sin. The word **evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
1503:3y5lpστυγητοί1Alternate translation: “causing others to hate us”
1513:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**But** is used here to mark the important contrast here between the evil way that people are (verses 13) and the goodness of God (verses 47)
1523:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Paul speaks of Gods **kindness** and **love** as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people”
1533:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind”
1543:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Here, **our** includes Paul, Titus, and all Christians.
1553:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1Alternate translation: “because he had mercy on us”
1563:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1Paul combines two metaphors here. He is speaking of Gods forgiveness for sinners as if he were physically **washing** them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again.
1573:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: “whom God gave to us generously”
1583:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Here, **us** includes Paul, Titus, and all Christians.
1593:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Alternate translation: “when Jesus Christ saved us”
1603:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Here, **our** includes Paul, Titus, and all Christians.
1613:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin”
1623:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us”
1633:8j8mdὁ λόγος1This **message** is the one just expressed in verses 47, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus.
1643:8xy29τούτων1Here, **these things** refers to the teachings that Paul has talked about in verses 17. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
1653:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1Alternate translation: “may seek to do good works”
1663:9tzh9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPaul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
1673:9j1hfδὲ & περιΐστασο1Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”
1683:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
1693:9qk66γενεαλογίας1The word **genealogies** refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.
1703:9xu7fἔρεις1Alternate translation: “arguments” or “fights”
1713:9ky3nνομικὰς1Alternate translation: “about the law of Moses”
1723:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”
1733:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1Alternate translation: “after you have warned that person once or twice”
1743:11r7pcὁ τοιοῦτος1Alternate translation: “a person like that”
1753:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the **right** path to walk in the wrong direction.
1763:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1Alternate translation: “bringing judgment on himself”
1773:12z7i4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPaul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
1783:12mba6ὅταν πέμψω1Alternate translation: “After I send”
1793:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1**Artemas** and **Tychicus** are mens names.
1803:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1Alternate translation: “come quickly”
1813:12xy30σπούδασον1The verb **hurry** is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus place.
1823:12gdw9παραχειμάσαι1Alternate translation: “to stay for the winter”
1833:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1**Zenos** is a man's name.
1843:13s757καὶ Ἀπολλῶν1Alternate translation: “and also Apollos”
1853:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1Alternate translation: “Do not delay in sending”
1863:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1You can state this positively: “so that they have everything that they need”
1873:14v7wgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPaul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.
1883:14fw98οἱ ἡμέτεροι1Here, **our own** refers to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”
1893:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1Here, **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive.
1903:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1Alternate translation: “that enable them to help people who lack necessary things”
1913:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives”
1923:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1You can state this positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive”
1933:15j3y20# General Information:\n\nPaul ends his letter to Titus.
1943:15abciἀσπάζονταί σε1Here, **you** is singular. This is a personal greeting to Titus.
1953:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1Alternate translation: “All the people who are with me” or “All of the believers who are here with me”
1963:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1This could refer to: (1) the believers who love us. (2) the believers who love us because we share the same belief.
1973:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Here, **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete.
1983:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1This was a common Christian greeting. Alternate translation: “May Gods grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”
1993:15xy34ὑμῶν1Here, **you** is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.