unfoldingWord_en_tn/tn_MIC.tsv

69 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introhp4d0# Introduction to Micah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Micah\n\n1. God promises to punish the northern and southern kingdoms (1:116)\n1. Those who take advantage of others are guilty (2:13:12)\n * Rich people who oppress poor people (2:111)\n * Promise to be delivered and restored (2:1213)\n * Rulers, priests, and prophets condemned (3:112)\n1. Yahwehs victory for all Israel (4:15:15)\n * Yahweh will rule over all the nations (4:110)\n * Israel will be destroyed, then will be victorious over its enemies (4:1113)\n * Messiah will shepherd his flock and devastate the nations who fought against him (5:16)\n * Messiah will destroy everything that harmed his people (5:715)\n1. Yahwehs case against Israel (6:116)\n * Yahweh reminds Israel when he led them out of slavery in Egypt (6:15)\n * Israel punished; true repentance (6:616)\n1. Israel miserable and Israel restored (7:120)\n * Israel broken and miserable (7:17)\n * Israel will rise again (7:813)\n * Yahweh restores and gives grace (7:1420)\n\n### What is the Book of Micah about?\n\nThis book contains many of Micahs prophecies. Micah repeated many similar prophecies as found in Isaiah. Micah warned the kingdoms of Israel and Judah that the Assyrians would soon attack them. Micah condemned those who acted unjustly and immorally. He spoke against those who did not work for a living. He also spoke against the false prophets in Israel and Judah. These false prophets were telling the people that Yahweh would never let a foreign kingdom harm or conquer them.\n\nMicah called the people to please Yahweh by living righteous and holy lives. However, the sinful way they lived and the unjust way they treated their fellow countrymen proved that they no longer wanted to obey and honor Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may decide to translate the traditional title “The Book of Micah” or just “Micah” in a way that is clearer to the readers. They may decide to call it “The Sayings of Micah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote Micah?\n\nThe prophet Micah probably wrote this book. Micah lived at the same time as Isaiah and Hosea. This was sometime between 750 and 700 B.C., during the reigns of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. He began prophesying when he lived in the northern kingdom of Israel. Then he moved to the kingdom of Judah.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Who is the deliverer Micah mentions?\n\nMicah frequently mentioned a king who would deliver the people. It is clear that Micah meant the Messiah, the descendant of David who would rule forever, though he never referred to him as the Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n### Were the Israelites required to offer sacrifices or live holy lives to please Yahweh?\n\nMany of the Old Testament writers were concerned with offering sacrifices according to the law of Moses. However, Micah explained to the people that Yahweh was pleased only when they offered these sacrifices in faith. Without faith, the sacrifices had no meaning. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Micah 1:1016 sound unusual?\n\nThis passage sounds unusual because of how it is constructed in Hebrew. It includes what is called a play on words. The names of the cities were used to describe how they would be destroyed. For example, in Hebrew “Lachish” sounds like “to the chariots.” This is a poetic form that might not be the actual way they would be punished.\n\n### What does a translator need to know before translating Micah?\n\nMicah did not often explain how his prophecies were historically situated. This may result in the translator failing to understand implicit information unless they understand Micahs time. It is therefore suggested that translators understand well the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### How do I translate passages where the speaker or addressee is not mentioned explicitly?\n\nMicah did not usually say who was speaking or who was being addressed. Reading the verses before and after the quote will often help the reader to understand who is speaking or being addressed. It is acceptable to make this information explicit so the reader can more easily understand it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### How should the text of Micah be formatted?\n\nThe ULT uses a poetic language style like the Hebrew text. Many languages can do this but some languages will not be able to do this. The ULT also sets apart the poetic portions of the text by setting the poetic lines farther to the right on the page than the rest of the text. With the exception of the first verse, the entire book is indented because the prophecies were written as a series of poems.
31:introe47z0# Micah 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nMicah is written mainly in a poetic form. Most of the prophets wrote to either the Northern Kingdom or the Southern Kingdom. Micah wrote to both of them at times without clear distinction, as he did in this chapter.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### City Names\n\nThis passage sounds unusual in English because of its construction in Hebrew. It contains several “puns” or “plays on words.” The names of the cities are used to describe their destruction. “Lachish will be lashed” is an example of this type of construction. This poetic element might metaphors describing the actual way they will be punished. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:1bv15rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nGod speaks through Micah to the people of Israel using poetry.
51:1c3k1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh that came0This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate translation: “the message that Yahweh spoke”
61:1ar46Yahweh0This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
71:1c9rjrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Morashtite0This means he is from Moresheth which is a town in Judah.
81:1ts92in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah0Alternate translation: “when Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah”
91:1d1fdwhich he saw0Alternate translation: “which he heard in a vision”
101:2ya6p0# General Information:\n\nMicah 1:27 is about Gods judgment on Samaria.
111:2x9l2rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheListen, all you peoples. Listen, earth, and all that is in you0This begins Micahs prophecy. Micah speaks to the people of Samaria as if all the people of the earth and even the earth itself were able to hear him.
121:3i37krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will come down and tread on the high places of the earth0Micah speaks as if Yahweh were a mighty soldier coming down from heaven and beginning to march on top of the mountains.
131:3gq79he will … tread0Alternate translation: “he will … march”
141:3c6u6the high places of the earth0Alternate translation: “the high mountains”
151:4dgb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe mountains will melt under him; the valleys will break apart, like wax before fire, like waters that are poured down a steep place0Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. Alternate translation: “He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear”
161:5rgh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of the sins of the house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: “because the people of Israel have sinned against me”
171:5a7g1All this is0Alternate translation: “The Lord will come and judge”
181:5efa8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhat is Jacobs transgression?0The name “Jacob” is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel.
191:5t7btrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIs it not Samaria?0Here “Samaria” is a metonym for the evil activities that take place there. Alternate translation: “You know that it is Samaria.”
201:5rj3vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhat is Judahs high place?0Here “high place” is a synecdoche for the entire system of idol worship. Alternate translation: “Where do the people of Judah go to worship idols?”
211:5rjt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIs it not Jerusalem?0Here “Jerusalem” is a metonym for the evil activities that take place there. Alternate translation: “You know that it is Jerusalem.”
221:6m3rhI will make0Here “I” refers to Yahweh.
231:6wu3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSamaria … her stones … her foundations0Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “Samaria … its stones … the foundations of the buildings in the city”
241:6mrm3I will pour her stones0Here “her” refers to the city of Samaria.
251:7eu6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorher carved figures … her gifts that she received … her idols0Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “the carved figures in the city … the gifts that people gave to the temple in the city … the idols in the city”
261:7n921rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll her carved figures will be broken to pieces0This can be translated in active form. Alternate translation: “I will break all her carved figures to pieces”
271:7a2efrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall her gifts … will be burned with fire0This can be translated in active form. Alternate translation: “I will burn with fire all the gifts that she received”
281:7nci4she received0Alternate translation: “people gave her”
291:7syr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSince she gathered her gifts from the wages of prostitutes, they will become the wages of prostitutes again0Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes.
301:8y14v0# General Information:\n\nMicah 1:816 is about Gods judgment on Judah.
311:8agj7I will lament0Here “I” refers to Micah.
321:8evd3I will lament and wail0“Lament” refers to the inner feeling of sadness, and “wail” refers to the activity of making a loud, sad sound.
331:8sl7iI will go barefoot and naked0This is a sign of extreme mourning and distress. Another possible meaning is “I will look like someone has taken off my clothes; I will be naked”
341:8ly5nnaked0probably wearing only a loincloth
351:8y5zcrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the jackals … like owls0Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping.
361:9v3ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor her wound is incurable0Here “her” refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there.
371:9j8a2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor it has come to Judah0Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here “it” refers to the “wound,” that is, to the army that God will use to punish Samaria.
381:10ty72rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Leaphrah0You may want to make a footnote saying, “The name of this city means house of dust.’”
391:10zki3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI roll myself in the dust0People under Gods judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: “I roll myself on the ground” or “I roll myself in the mud”
401:11fc7v0# General Information:\n\nThe meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.
411:11n7ttrc://*/ta/man/translate/translate-namesShaphir0The name of this city sounds like one meaning “beautiful.” It contrasts with “nakedness and shame.”
421:11aq1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomin nakedness and shame0This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: “totally naked and ashamed”
431:11r6stZaanan0The name of this city means “go out.” They are too afraid to go out and help.
441:11m77iBeth Ezel0The name of this city means “house of taking away.”
451:11ad97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor their protection is taken away0This can be translated in active form. Alternate translation: “for I have taken away everything that might protect them”
461:12c45fMaroth0The name of this city means “bitterness.”
471:12wuv4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsdisaster has come down from Yahweh0The abstract noun **disaster** is spoken of here as a solid object rolling down a hill. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **disaster**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh has caused bad things to happen”
481:13qn9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesLachish0The name “Lachish” sounds like “to the chariots” in Hebrew. The people are hitching their chariots to flee, not fight. Lachish was the most important city after Jerusalem in Judah.
491:13t76urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe daughter of Zion0The word “daughter” is a metonym for the people of the city. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion”
501:13b2dcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor the transgressions of Israel were found in you0This idiom can be translated in active form. Alternate translation: “for you disobeyed like the people of Israel did”
511:14k4w1Akzib0You may want to add a footnote saying “The name of this town sounds almost the same as the Hebrew expression for deceitful thing.’”
521:15xs9bI will again bring0Here “I” refers to Yahweh.
531:15wh3urc://*/ta/man/translate/translate-namesAdullam0This is the name of a royal city in Philistia.
541:16i5ubrc://*/ta/man/translate/translate-symactionShave your head and cut off your hair0Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. This could mean: (1) “Shave larger spots than usual on your heads” or (2) “Cut off all your hair and shave your heads,” stating the events in the order in which they were to occur.
551:16nb8xeagles0This word can also be translated “vultures.”
562:introjy290# Micah 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues using poetic forms in communicating that people who take advantage of others are guilty of sin and injustice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Context\n\nMicah does not frequently explain the historical context of his prophecies. This may result in the translator failing to understand implicit information. Additional research may be needed regarding the time period of Micahs ministry. Therefore, translators have a good understanding of the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
572:1c11k0# General Information:\n\nMicah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following Gods commands.
582:2r4qbThey oppress a man0“They oppress any man they choose to oppress.” This is a generalization. Micah is not speaking of one individual man here.
592:3r7skLook0Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”
602:3e8pndisaster0See how you translated this in [Micah 1:12](../01/12.md).
612:3zi71this clan0This “clan” refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppressing the poor. The sins of the leaders are coming back on the whole nation.
622:3k4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom which you will not remove your necks0Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: “from which you will not be able to escape”
632:4t7xtsing a song about you0Alternate translation: “sing a song to make fun of you”
642:4ymz1rc://*/ta/man/translate/figs-ironylament with a wailing lamentation0“they will cry loudly.” They are pretending to mourn, as if those they love have died.
652:4frk2rc://*/ta/man/translate/figs-ironyWe Israelites … to traitors0This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer.
662:4hz57rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can he remove it from me?0The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “How wrong he is to take it from me!”
672:5rnf9Therefore, you rich people will have no descendants to divide up the territory by lot in the assembly of Yahweh0This could mean: (1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or (2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals.
682:6eli90# General Information:\n\nMicah speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their power.
692:6a888rc://*/ta/man/translate/figs-youDo not prophesy0The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural.
702:6iph5they say0Alternate translation: “the people of Israel say”
712:6nl1sThey must not prophesy0Alternate translation: “The prophets must not prophesy”
722:6dqe6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorreproaches must not come0Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. Alternate translation: “we will not allow you to reproach us”
732:7d2pmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould it really be said & “Is the Spirit … his deeds?”0Micah is scolding the Israelites by using this question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask … Is the Spirit … his deeds?’”
742:7cd55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Jacob0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob”
752:7hr6wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionsaid & “Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?”0This could mean: (1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: “asked … Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?’” or (2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “said … The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.’”
762:7dhy6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo not my words do good to anyone who walks uprightly?0Micah uses a question to teach the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “My message does good to those who walk uprightly.”
772:8nby2my people0Here, **my people** could mean: (1) Micahs people or (2) Yahwehs people.
782:8h252rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou strip the robe, the garment, from those who pass by unsuspectingly0This could mean: (1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or (2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay.
792:9vit8you take my blessing from their young children forever0This refers, in general, to blessings God has given to his people. It could refer to (1) being landowners in Israel, (2) a promising future or (3) to the childrens fathers, farmers who worked hard to establish the nation.
802:9sez8my blessing0Micah speaks as if he were Yahweh.
812:10x485rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit is destroyed with complete destruction0This can be translated in active form. Alternate translation: “I will completely destroy it”
822:11fn9urc://*/ta/man/translate/figs-youcomes to you … will prophesy to you0Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of “you” are plural.
832:11mwp4rc://*/ta/man/translate/figs-youhe would be considered0This can be translated in active form. Alternate translation: “the people would consider him” or “you would consider him”
842:12l2ierc://*/ta/man/translate/figs-youall of you, Jacob0Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word “you” is plural.
852:13wz2qSomeone who breaks open their way … Yahweh will be at their head.0This is a picture of a king leading his people out of an enclosed city.
863:introwy5w0# Micah 3 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Justice\n\nAn unjust society was considered to be against the law of Moses. If these kingdoms did not have justice, they were not obedient to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Metaphors\n\nThere are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
873:1lg8w0# General Information:\n\nChapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel.
883:1bi75I said0Here “I” refers to Micah.
893:1cd9lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it not right for you to understand justice?0Micah is scolding the leaders. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You act as though you think it is wrong for you to understand justice.”
903:2e3ykConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nMicah begins to compare the leaders of Israel to butchers.
913:2ep25rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjhate good and love evil0These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: “hate everything that is good and love everything that is evil”
923:2y42grc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who tear off their skin, their flesh from their bones0A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor.
933:3vja6Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nMicah finishes comparing the leaders of Israel to butchers.
943:3vs7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorjust like meat in a cauldron0A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor.
953:4pu9jcry out to Yahweh0Alternate translation: “shout to Yahweh for help”
963:4uuv7he will not answer you0Alternate translation: “he will not do what you ask him to do”
973:4ru8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will hide his face from you0Hiding the face is a metaphor for refusing to listen. Alternate translation: “He will turn his face away from you and cover it”
983:5wvm2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho lead my people astray0Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: “who lead my people to disobey me”
993:5uud3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif one gives them something to eat, they proclaim, Peace.0Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. Alternate translation: “they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people.”
1003:5jn8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif he puts nothing in their mouths, they dedicate themselves to wage war on him0Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. Alternate translation: “they do all they can to destroy people who pay them too little”
1013:6v4xhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will be night for you … the day will be dark on them0Darkness is a metaphor for Yahweh not speaking to the prophets.
1023:6r42rno vision for you0Alternate translation: “you will no longer see visions”
1033:7xh15rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe seers will be put to shame, and the diviners will be confused0This can be translated in active form. Alternate translation: “I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners”
1043:7pe2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll of them will cover their lips0Here “lips” represents speaking. Alternate translation: “They shall no longer speak”
1053:7s6nkthere is no answer from me0Alternate translation: “I will be silent”
1063:8ku3zBut as for me0Here “me” refers to Micah, a true prophet, setting himself apart from the false prophets.
1073:8qw2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am full of power by the Spirit of Yahweh, and am full of justice and might0Micah speaks of himself as if he were a container into which Yahweh were pouring a liquid. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might” or “the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty”
1083:8h3w3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin0Here “Jacob” and “Israel” are metonyms for Jacobs descendants. Alternate translation: “to declare to Jacobs descendants that they have broken Yahwehs law; I am telling the people of Israel that they have all sinned”
1093:9ral1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Jacob0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob”
1103:9rm8trc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “descendants of Israel”
1113:9ujn2detest0strongly dislike
1123:10ca1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou build Zion with blood and Jerusalem with iniquity0“Blood” here is a metonym for murder, and “Zion” and “Jerusalem” are spoken of as if they were buildings. Alternate translation: “You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great”
1133:11yn4trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not Yahweh with us?0The leaders strongly believe that Yahweh is with them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We know that Yahweh is with us!” or “We know that Yahweh will help us do what we want to do!”
1143:11aeh5evil0See how you translated “disaster” in [Micah 1:12](../01/12.md).
1153:12r9xrbecause of you0Here “you” refers to the priests, prophets, and leaders ([Micah 3:11](../03/11.md)).
1163:12aqg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorZion will become a plowed field … and the hill of the temple will become a thicket0“Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area.
1173:12k2isa plowed field0Alternate translation: “a field that a farmer has plowed”
1183:12m86ya thicket0a place where many small woody plants grow
1194:intropzv80# Micah 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues the poetic form to communicate that God will one day restore Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Remanant\n\nMicah speaks about a future hope and a remnant who will return to their homeland. Verses 18 are a vision of the future when God will restore Israel to its former glory. These verses will give hope to those about to be removed from their homeland. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])
1204:1rn5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mountain … other mountains0Yahweh making the temple mount higher than all other mountains and hills is a metaphor for making his temple the most important place on earth.
1214:1a15lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe mountain of Yahwehs house will be established0This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will establish the mountain on which his temple is built”
1224:1pbd3over the other mountains0Mount Zion will be the most important of all the mountains. It might also mean that this mountain will become the highest in the world, and not only in the region where it is located.
1234:1ttd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will be exalted above the hills0This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will exalt it above the hills” or “Yahweh will make it higher than the hills”
1244:1w891rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpeoples will stream to it0A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. Alternate translation: “the people of the nations will flow like a stream to it” or “the people of the nations will go to it”
1254:2gve4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMany nations0The word “nations” is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: “The people from many nations”
1264:2tm7vrc://*/ta/man/translate/figs-youCome0This is plural.
1274:2hju4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will teach us his ways, and we will walk in his paths0Here “his ways” and “his paths” refer to what God wants the people to do. “Walk” means they will obey what he says.
1284:2wix6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem0The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: “people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others”
1294:2uuk9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisand the word of Yahweh from Jerusalem0The words “will go out” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “and the word of Yahweh will go out from Jerusalem”
1304:3b5yyplowshares0a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds
1314:3l4udpruning hooks0a metal tool that people use to cut off branches or stems from plants
1324:3vin5will not lift up sword0will not threaten to start a war
1334:4h22jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will sit every person under his vine and under his fig tree0Both the “vine” and the “fig tree” are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: “they will sit peacefully in their own gardens and fields”
1344:4j4rcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor the mouth of Yahweh of hosts has spoken0The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: “for Yahweh of hosts has spoken”
1354:5iek8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe peoples walk … in the name of their god … we will walk in the name of Yahweh0Walking on a path is a metaphor for living ones life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: “the peoples … worship and obey their god … we will worship and obey Yahweh”
1364:6c9uurc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe lame0This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability.
1374:6ri25gather the outcast0Alternate translation: “gather those whom I drove out of Jerusalem”
1384:7b2herc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe ones driven away into a strong nation0The phrase “the ones driven away” can be translated with an active verb. Alternate translation: “I will turn the ones I drove away into a strong nation”
1394:8c64grc://*/ta/man/translate/figs-apostropheAs for you, watchtower for the flock, hill of the daughter of Zion—to you it will come, your former dominion0Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. Alternate translation: “As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalems people are most proud of—its former dominion will return”
1404:8y9gnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwatchtower for the flock0The people of Jerusalem protecting the other people in surrounding areas is spoken of as if they were a shepherd in a watchtower watching over his flock.
1414:8p2djrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordaughter of Zion … daughter of Jerusalem0The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: “people who live in Zion … people who live in Jerusalem”
1424:8tc2dhill0Some modern versions understand this Hebrew word to mean “fortress” or “stronghold” here.
1434:8ccs1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto you it will come, your former dominion0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **dominion**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will rule over the nations as you did before” or “I will make you rule over the nations as you did before”
1444:9g6pxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow, why do you shout so loudly?0Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.”
1454:9b1zkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor?0Micah continues to mock the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.”
1464:10qn9lrc://*/ta/man/translate/figs-simileBe in pain … like a woman in labor0Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby.
1474:10rci7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThere you will be rescued. There Yahweh will rescue you0Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you”
1484:11b5e10# General Information:\n\nJerusalem will defeat her enemies.
1494:11xj2lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet her be defiled0This can be translated in active form. Alternate translation: “Let us defile her”
1504:11l329rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet our eyes gloat over Zion0The eye is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “let us gloat over Zion” or “let us enjoy watching the invaders destroy Zion”
1514:12j472rc://*/ta/man/translate/figs-similefor he has gathered them like bundles of grain prepared for the threshing floor0The writer speaks of Yahweh being ready to destroy the nations as if Yahweh were a farmer who has put his bundles of grain on his threshing floor and is now ready to thresh them.
1524:13bj1p0# General Information:\n\nYahweh presents the imagery of the threshing floor ([Micah 4:12](../04/12.md)).
1534:13mm6hrc://*/ta/man/translate/figs-youArise and thresh, daughter of Zion … your horn … your hooves … You will crush0All instances of “your” and “you,” as well as the commands, refer to the “daughter of Zion” and so are singular and feminine.
1544:13m3ukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorArise and thresh, daughter of Zion, for I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze0Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh wheat and their enemies were the wheat.
1554:13igd2their unjust wealth0Alternate translation: “the wealth they got by acting unjustly” or “the things they stole from other people”
1564:13c3rtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstheir wealth0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wealth**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things that they own”
1575:introy1t70# Micah 5 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Messiah\n\nThis chapter contains a prophecy explaining that the Messiah was to be born in Bethlehem. This meaning is made clear in the New Testament. (See: [Micah 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Change in Personal Pronouns\n\nExtra care must be taken in translating pronouns in this chapter. Sometimes “I” is a reference to the author and other times it is a reference to Yahweh. There is also a noticable shift where the author stops speaking about the people as “you” and begins speaking about them as “we” or “us.”
1585:1f536rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordaughter of soldiers0The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: “people of the city, whom soldiers are attacking”
1595:1yp7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWith a rod they strike the judge of Israel on the cheek0The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. Alternate translation: “Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel”
1605:1hz1yrc://*/ta/man/translate/figs-ironythe judge of Israel0This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge.
1615:2e2u4rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheBut you, Bethlehem Ephrathah0Yahweh speaks to the people of Judah, and especially to the people of Bethlehem, as if he were speaking to the town of Bethlehem itself.
1625:2kc5prc://*/ta/man/translate/translate-namesEphrathah0This is either the name of the area in which Bethlehem was situated or it is just another name for Bethlehem or it distinguishes this Bethlehem from another. Bethlehem is about six miles south of Jerusalem. It was the hometown of King David. Translators may add this footnote: “The name Ephrathah means to be fruitful.’”
1635:2q7k4even though you are small among the clans of Judah, out of you one will come0Alternate translation: “even though other clans in Judah have more people in them, it is one of your people who will come”
1645:2ha3jwill come to me0Here “me” refers to Yahweh.
1655:2rws4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletwhose beginning is from ancient times, from everlasting0This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The phrases “from ancient times” and “from everlasting” mean basically the same thing and emphasize how old this family line is.
1665:3zg3hTherefore0Alternate translation: “Because what I have just said is true” or “Because this ruler will come later”
1675:3xd41will give them up0will abandon the people of Israel
1685:3nu1xuntil the time when she who is in labor bears a child0This refers to the time when the ruler is born, a limited time.
1695:3du1lthe rest of his brothers0“the rest of the rulers fellow Israelites,” who are in exile
1705:4w1e90# General Information:\n\nThese verses continue describing the ruler from Bethlehem.
1715:4miw4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will stand and shepherd his flock in the strength of Yahweh0A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will give him the strength to lead his people”
1725:4apx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the majesty of the name of Yahweh his God0The persons name is a metonym for persons authority. Alternate translation: “and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule”
1735:4kkz1They will remain0the people of Israel will remain
1745:4yry5remain0Alternate translation: “live in safety”
1755:4jkd7he will be great to the ends of the earth0All people from every nation will give honor to Israels ruler.
1765:5m8sdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseven shepherds and eight leaders over men0Here “shepherds” is a metonym for “rulers,” another way of saying “leaders over men.” Alternate translation: “enough, even more than enough, rulers”
1775:6t2fhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its entrances0The sword is a metonym for killing in war. Alternate translation: “They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod”
1785:6upk5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisand the land of Nimrod0The words “they will shepherd” are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate translation: “and they will shepherd the land of Nimrod”
1795:6p1yarc://*/ta/man/translate/translate-namesland of Nimrod0This is another name for the land of Assyria. Nimrod was a hunter and early ruler. Translators may add this footnote: “The name Nimrod means rebellion.’”
1805:6cj7qHe will rescue0The ruler will rescue
1815:7rd4src://*/ta/man/translate/figs-similelike dew from Yahweh, like showers on the grass0Dew and rain showers refresh the land and cause things to grow. The Israelites will cause the people among whom they live to live will.
1825:7qz8igrass, that do not wait for a man, and they do not wait for the children0“grass. It is not for a man that they wait, nor is it for the children.” It is Yahweh alone who causes dew and rain showers.
1835:8ty4b0# General Information:\n\nYahweh promises that the Israelites who are alive after Yahweh has punished his people with war will completely defeat and rule over their enemies.
1845:8pc96remnant of Jacob0descendants of Jacob who survive the war
1855:8bv7arc://*/ta/man/translate/figs-doubletamong the nations, among many peoples0These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the “remnant of Jacob” will live in many different nations.
1865:8rch5rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep0Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. Alternate translation: “like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock”
1875:8fsg4When he goes through them0when the young lion goes through the flocks of sheep
1885:8l3juwill trample over them and tear0Alternate translation: “will jump on them so they fall down, and then he will tear”
1895:9qjw5rc://*/ta/man/translate/figs-youYour hand … your enemies0The writer is speaking to Yahweh, so both instances of “your” are masculine singular.
1905:9g937rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour hand will be lifted against your enemies0The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: “You will completely defeat your enemies”
1915:9a5bhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheit will destroy them0The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “you will destroy them”
1925:10yvv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will destroy your horses from among you and will demolish your chariots0The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him.
1935:10t7ygrc://*/ta/man/translate/figs-youyour horses … among you … your chariots0Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man.
1945:11p7xvrc://*/ta/man/translate/figs-youyour land … your strongholds0Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man.
1955:12w5rnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe witchcraft in your hand0Being in the “hand” represents the actions that the person does. Alternate translation: “the witchcraft that you do”
1965:12b4vfrc://*/ta/man/translate/figs-youyour hand … you will0Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.
1975:13udr6rc://*/ta/man/translate/figs-youyour carved … your stone … among you. You will … your hands0Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.
1985:13s47crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe workmanship of your hands0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **workmanship**, you can express the same idea with a verbal form such as “make.” Alternate translation: “what your hands have made”
1995:14dd8mrc://*/ta/man/translate/figs-youyour Asherah … among you … your cities0Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.
2005:14p6dfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill uproot your Asherah poles0Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: “will pull your Asherah poles out of the ground”
2016:introk2350# Micah 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is written as a court case or lawsuit by Yahweh against His people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Names in Lawsuit\n\nMoses, Aaron and Miriam are mentioned as witnesses for Yahweh and against Israel.\nAhab and Omri are mentioned as kings who were evil and did not follow Yahweh. Obedience to the law of Moses is contrasted with disobedience to the law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
2026:1wer4rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheNow listen0Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of “listen” are plural.
2036:1sz7crc://*/ta/man/translate/figs-youArise … state0Micah speaks to the people of Israel as if they were one man, so the commands and the word “your” are singular.
2046:1zxw4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationArise and state your case before the mountains; let the hills hear your voice0Yahweh speaks as if he is in court and the mountains and hills are the judges. He commands the people of Israel to tell the judges why they have done what they did.
2056:2vyc6rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheListen to Yahwehs lawsuit0Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of “listen” are plural.
2066:2pbw6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationyou mountains … you enduring foundations of the earth0Micah is speaking to these things as if they are humans. Micah is using the mountains, hills, and foundations of the earth as an eternal witness against his peoples idolatry.
2076:3smg8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionMy people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me!0God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: “My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now.”
2086:3h6ecrc://*/ta/man/translate/figs-youto you … wearied you? Testify0Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular.
2096:4y7rerc://*/ta/man/translate/figs-youbrought you … rescued you … Miriam to you0Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular.
2106:4s8wtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhouse of bondage0A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **bondage**, you can express the same idea with a verbal form such as “to be slaves.” Alternate translation: “the place where you were slaves for a long time”
2116:5q1ewrc://*/ta/man/translate/figs-youremember … you went … you may know0Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular.
2126:5ddx5what Balak … devised0“the plans Balak … made to harm you”
2136:5q2ujrc://*/ta/man/translate/figs-explicithow Balaam … answered him0This could mean: (1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him, Alternate translation: “how Balaam … did what Balak asked him to do” or (2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. Alternate translation: “what Balaam told Balak”
2146:5mpf3rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeor0This is the name of Balaams father.
2156:5rmf6Shittim0This is the name of a place in Moab.
2166:5w4n8rc://*/ta/man/translate/figs-123personso you may know the righteous acts of Yahweh0Yahweh refers to himself by his own name. Alternate translation: “so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you”
2176:6n2hirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat should I bring to Yahweh … God? Should I come … old?0Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. This could mean: (1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or (2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: “I know that I do no need to bring to Yahweh … God, or come … old”
2186:7yc7frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill Yahweh be pleased … oil? Should I give … sin?0Micah continues to speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. This could mean: (1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or (2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: “I know that Yahweh will not be pleased … oil or if I give … sin.”
2196:7mxx1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionthousands of rams … ten thousand rivers of oil0“rams in groups of 1,000 … 10,000 rivers of oil” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2206:8y8pqHe has told you0Alternate translation: “Yahweh has told you”
2216:8xd8tgood, and what Yahweh requires from you: Act … God0Many versions read, “good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act … God.” or “good. And what does Yahweh require from you but to act … God?”
2226:8qii1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslove kindness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kindness**, you can express the same idea with an adjective such as “kind.” Alternate translation: “love being kind to people”
2236:9jf56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeven now wisdom acknowledges your name0Wisdom is spoken of as a person and is a metonym for the wise person. Alternate translation: “and the wise person will fear you”
2246:9mll1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPay attention to the rod, and to the one who has put it in place0Here “rod” refers to the enemy army with which Yahweh, who “has put it in place,” will discipline his people.
2256:10va73rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThere is wealth in the houses of the wicked that is dishonest0Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. Alternate translation: “Wicked people have acted dishonestly to gain wealth”
2266:10s6dkfalse measures0incorrect weights that people use with scales to increase their wealth by deceiving those with whom they trade
2276:11j82arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I consider a person to be innocent … weights?0If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I certainly will not consider a person innocent … weights.”
2286:11h4pkdeceptive weights0weights with which sellers deceive buyers
2296:12ig8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe rich men are full of violence0Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: “The rich men act violently toward everyone”
2306:12j5fxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir tongue in their mouth is deceitful0The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Everything they say is a lie”
2316:13c1scrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will strike you with a terrible blow0Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: “I have punished you severely”
2326:14f2m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour emptiness will remain inside you0A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. Alternate translation: “You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself”
2336:16ke6trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe regulations made by Omri have been kept, and all the deeds of the house of Ahab0This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. Alternate translation: “You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did”
2346:16tc63rc://*/ta/man/translate/translate-namesOmri … Ahab0Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered both of them to be very wicked.
2356:16n2j5house of Ahab0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the descendants of Ahab”
2366:16em7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou walk by their advice0Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “You do what Omri and Ahab told the people to do”
2376:16s6wyrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheI will make you, city, a ruin, and you inhabitants an object of hissing0Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: “I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing”
2386:16q68qyou will bear the reproach of my people0Alternate translation: “you will suffer because my people will reproach you”
2397:introkf610# Micah 7 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Last days\n\nThis chapter looks forward to the hope of the coming savior for the faithful remnant. This is the future restoration of Israel when true peace will come. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n### Prophet\n\nThe prophet was able to speak to God on behalf of the people. Often in this chapter, the prophet speaks in Israels place and offers repentance to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
2407:1wf5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have become like the gathering of summer fruit, and like the grapes that have been gleaned0Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. Alternate translation: “I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned”
2417:1jz29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorno grape cluster … no ripe early fig0Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat.
2427:2x5ssrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThe faithful ones have disappeared … land; there is no upright person … They all lie in wait … blood; each one hunts0These are exaggerations. Alternate translation: “I feel as though faithful people have disappeared … land and there is no upright person … I feel as though they all lie in wait … blood, and each one hunts”
2437:2qea8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto shed blood0Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: “to kill innocent people”
2447:3m27frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir hands are very good0The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “The people are very good”
2457:4nz3frc://*/ta/man/translate/figs-simileThe best of them is like a brier, the most upright is worse than a thorn hedge0Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people.
2467:4kin3the most upright0Alternate translation: “those of them who try hardest to do what is good”
2477:4qfc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is the day foretold by your watchmen, the day of your punishment0Micah speaks to the people of Israel, so both instances of “your” are plural. Alternate translation: “Their prophets have told them that Yahweh would punish them”
2487:4i385rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsNow is the time of their confusion0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **confusion**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Now is when they do not understand what is happening”
2497:5cvb4Do not trust any neighbor0Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among Gods people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.
2507:6y6bbpeople of his own house0Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among Gods people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.
2517:6by7frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisa daughter-in-law against her mother-in-law0The words “rises up” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “a daughter-in-law rises up against her mother-in-law”
2527:6z99grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis own house0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “his own family”
2537:7pvd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nIn verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the “daughter of soldiers” ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel.
2547:7z1eqBut as for me0Here “me” refers to Micah.
2557:7p8kjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will wait for the God of my salvation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will wait for the God who saves me” or “I will wait for God, who saves me”
2567:7wd6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill hear me0The word “hear” represents hearing and acting. Alternate translation: “will act to help me”
2577:8yb44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfall … rise0These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering.
2587:8ln69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsit in darkness0These words are a metaphor for suffering from disaster.
2597:9d2c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will bear his rage0Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: “I will suffer because he is angry with me”
2607:9v4zluntil he pleads my cause, and executes judgment for me0Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel.
2617:9sr4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe pleads my cause0Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: “he defends me against those who harm me”
2627:9sc18executes judgment for me0Alternate translation: “brings about justice for me”
2637:9p8ytrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will bring me to the light0Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well.
2647:9t4whrescue me in his justice0Alternate translation: “bring justice to me and rescue me”
2657:10wv5qmy enemy … the one who said … your God … My eyes0The words “enemy,” “one,” “your,” and “my” here refer to the women in the poem and so are feminine singular.
2667:10ize3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is Yahweh your God?0The enemy uses a question to mock the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God cannot help you”
2677:10fx2crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy eyes0This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: “I” or “We”
2687:10d12hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshe will be trampled down0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her enemies will trample her down”
2697:10j5qhrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the mud in the streets0People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israels enemies without thinking they are doing anything evil.
2707:11x4rgrc://*/ta/man/translate/figs-you0# General Information:\n\nMicah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man.
2717:11y6xzA day to build your walls will come0Here “walls” refers to the walls around their cities, which provided safety and security from their enemies.
2727:11ue5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe boundaries will be extended very far0This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will greatly extend the boundaries of your land” or “Yahweh will greatly increase the size of your kingdom”
2737:12hs2urc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe River0You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: “the Euphrates River”
2747:12bd5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom sea to sea0You may need to make explicit the names of the seas. “from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east”
2757:12y16yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom mountain to mountain0“from one mountain to another.” Micah does not speak of any particular mountain.
2767:13av6gthe land will be desolate0Alternate translation: “the land will be empty” or “no one will live in the land”
2777:13n1e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause of the fruit of their actions0Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. Alternate translation: “because of the results of what they have done”
2787:14jsh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorShepherd your people with your rod, the flock of your inheritance0Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here “rod” refers to Gods leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep.
2797:14cu5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey live alone in a thicket, in the midst of a pastureland0Micah speaks of his people as if they were wild animals hiding in bushes instead of livestock grazing in fields with much grass to eat.
2807:14l8a3a thicket0a place where many small woody plants grow
2817:14brz2Bashan and Gilead0These regions are known as rich land for growing food.
2827:14whi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitas in the old days0Bashan and Gilead had been part of Israel long ago, when David was king.
2837:15e3z5As in the days … them wonders0Yahweh speaks to the people.
2847:16mhq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe nations0The word “nations” is a metonym for the people who live in many nations. Alternate translation: “The people of the nations nearby”
2857:16mzy2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionThey will put their hands on their mouths0They do this to show that they are ashamed of what they have done.
2867:16n9vhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtheir ears will be deaf0This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them.
2877:17zg31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir dens0The people are spoken of as if they were animals, because animals live in “dens.” Alternate translation: “their homes” or “their hiding places”
2887:18g3i6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is a God like you—who takes … inheritance?0Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know that there is no God like you, who takes … inheritance.”
2897:18kr7vthe remnant of his inheritance0Alternate translation: “those of his chosen people who have survived his punishment”
2907:18a8d2rc://*/ta/man/translate/figs-123personyou … of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever, because he delights in his covenant faithfulness.0Here the words “his” and “he” can be stated in second person. Alternate translation: “you … of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?” or “you … of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness.”
2917:18f1lprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe delights in his covenant faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “he delights in being faithful to his covenant” or “he delights in being faithful to his people”
2927:18ups5passes over0ignores
2937:18mcd3does not keep his anger0Alternate translation: “does not stay angry”
2947:19i7z3rc://*/ta/man/translate/figs-youYou will0Here “you” refers to Yahweh.
2957:19i1u2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveon us0Here “us” refers to Micah and the people, but not to Yahweh.
2967:19rqi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will trample our iniquities under your feet. You will throw all our sins into the depths of the sea0Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: “You will treat our iniquities and sins as if they were not important”
2977:20q32mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will give truth to Jacob and covenant faithfulness to Abraham0Here the names of Jacob and Abraham are metonyms for their descendants, the people of Israel to whom Micah was speaking. Alternate translation: “You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant”