unfoldingWord_en_tn/2ch/29/06.md

1.4 KiB

what was evil in the sight of Yahweh our God

The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors' actions. AT: "what Yahweh our God judged to be evil" or "what Yahweh our God considered to be evil" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it

These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. AT: "turned away from the place where Yahweh lives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it

Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. AT: "abandoned Yahweh's temple and stopped worshiping him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the place where Yahweh lives

This refers to the temple. AT: "the temple where Yahweh lives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords