unfoldingWord_en_tn/en_tn_42-MRK.tsv

625 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MRK	front	intro	r2f2			0		# Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Mark\n\n1. Introduction (1:1-13)\n1. The ministry of Jesus in Galilee\n    * Early ministry (1:14-3:6)\n    * Becoming more popular among the people (3:7-5:43)\n    * Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)\n1. Progress toward Jerusalem; Jesus repeatedly predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)\n1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)\n1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)\n\n### What is the book of Mark about?\n\nThe Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about who Jesus was and what he did during his lifetime. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Mark?\n\nThe book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What were Jesus teaching methods?\n\nThe people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of Gods law. Jesus taught in ways similar to the ways other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the Synoptic Gospels?\n\nThe Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”\n\nThe texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the Gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:\n* The phrase “son of man” can simply be describing that someones father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, a human being.\n* The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title “Son of Man” became a title for the Messiah.\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?\n\nThe Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.\n\n### Sabbath/Sabbaths\n\nOften in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbaths is changed to singular, Sabbath, to make more sense of the use of the word in its context.\n\n### What are the major issues in the text of the book of Mark?\n\nSome verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translators region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Marks Gospel.\n* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)\n* “And the scripture was fulfilled that says, He was counted with the lawless ones” (15:28)\n\nThe following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Marks Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.\n* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, Having gone into all the world, and preach the gospel to the entire creation. The one having believed and having been baptized will be saved, and the one not having believed will be condemned. These signs will go with the ones believing: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well. After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK	1	intro	c6ep			0		# Mark 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “You can make me clean”\n\nLeprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “The kingdom of God is near”\n\nScholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming or is a combination of both. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41, and 44. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])  
MRK	1	1	kpq1	writing-newevent	ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ	1		This verse introduces the reader to the history of Jesus the Messiah as told by Mark. This functions as an introduction to the entire book of Mark. Use the natural form in your language for beginning the telling of something that actually happened. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
MRK	1	1	i3bc	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**Son of God** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the alternate translation: “who is Gods Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	1	2	fc4t	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	2	e3by	writing-quotations	καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Just as it is written in Isaiah the prophet, we read,” or “Just as it is written in Isaiah the prophet, he wrote,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	1	2	z8b7	figs-ellipsis	ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ	1		Mark is leaving out some of the words that this sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: “in the scroll of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	2	gu7i	figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	Here, **before your face** is an idiom which means that the **messenger** was sent first, and then the second person came after him. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	1	2	fsqn	figs-metaphor	ἰδοὺ	1		The term **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case “seeing” figuratively means giving notice and attention. Alternate translation: “Pay attention!” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	1	2	s28q	figs-yousingular	προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου	1	your face … your way	Here, both uses of the pronoun **your** refer to Jesus and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	1	2	kl12	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου	1	will prepare your way	That the messenger **will prepare your way** represents preparing the people for the Lords arrival. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	3	lkm3	writing-quotations	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,	1	The voice of one crying out in the wilderness	Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, he is saying,” or “a voice crying out in the wilderness, hear him saying,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	1	3	dqi9	figs-quotesinquotes	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1		Here there is a direct quotation nested inside a direct quotation as Mark quotes Isaiah who quotes the messenger. If it would be helpful in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, telling people to make ready the way of the Lord and to make his paths straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	1	3	cf0e	figs-synecdoche	φωνὴ βοῶντος	1		Here, **a voice** figuratively refers to the messenger who uses his voice to cry out. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “people will hear his voice as he cries out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	1	3	v3n3	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord; make his paths straight	**Make ready the way of the Lord** and **make his paths straight** mean the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine the two. See the next note for alternate translations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	1	3	peh5	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	Isaiah uses a metaphor here of preparing **paths** or **the way** on which someone will travel to make them walkable. If a person in high authority were coming, the people would make sure the roads were clear of any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	1	3	yyk3	figs-extrainfo	Κυρίου	1		In this quote from Isaiah, **the Lord** refers to God, but Mark is showing how it also refers to Jesus the Messiah. However, do not translate this as “Jesus” here, because this double reference must be maintained. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo)
MRK	1	3	h8rt	figs-idiom	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν	1		The imagery of a path, or **the way**, is figuratively used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message. If someone prepares a path for another person, the people make the path walkable. If someone in high authority was coming, others would make sure the roads were clear from any hazards. If it would be helpful in your language, you could use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
MRK	1	3	wltl	figs-yousingular	ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε	1		In the original language in which Mark wrote this Gospel, both occurrences of the word **make** are plural and are commands addressing a group of people. Use the natural forms in your language to express this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	1	4	s05n	figs-explicit	καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1		The **baptism of repentance** proclaimed by John the Baptizer likely has its origin in baptisms done by Gentiles who were converting to Judaism. This baptism was done one time and showed that these people were converting from their former way of life to the new way of life. If it would be helpful in your language, you could express it explicitly. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have turned from their former evil ways, accepted Gods forgiveness for their sins, and were now following God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	4	dtqv	figs-abstractnouns	καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1		If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **forgiveness**, and **sins**, you could express those ideas with verbs. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have repented of their former evil way of living and that God has forgiven them for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	1	5	u9yg	figs-synecdoche	πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα	1	the whole region of Judea and all the people of Jerusalem	The phrase **region of Judea** is used here to refer to the people living within Judea, a large area in which the city of Jerusalem was located. Alternate translation: “the people from Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	1	5	cf75	figs-hyperbole	πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες	1	the whole region of Judea and all the people of Jerusalem	Here, **the whole region** and **all the inhabitants** are generalizations that refer to a great number of people but not to every single person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “many people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	5	h8h7	figs-activepassive	καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins	If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and he was baptizing them in the Jordan River, and they were confessing their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	6	n3rk	writing-background	καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.	1		This verse helps provide background about John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	1	6	j141	figs-explicit	ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου	1		The camels hair that John wore had been made into clothing. This would have been a rough, coarse material. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “John wore rough clothing woven from camels hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	6	h518	translate-unknown	καμήλου	1		If your readers would not know what a **camel** is, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	1	6	jpzh	translate-unknown	ἀκρίδας	1		If your readers would not know what **locusts** are, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “grasshoppers” or “insects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	1	7	p7tl	writing-quotations	ἐκήρυσσεν λέγων	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he announced loudly to the people” or “he proclaimed these things, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	1	7	l7jd	writing-pronouns	ἐκήρυσσεν	1	he was proclaiming	The pronoun **he** is referring to John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “John was proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	1	7	bk1j	figs-explicit	ἔρχεται…ὀπίσω μου	1		Here, **coming after me** means that this mightier person would come at a later time than John came. It does not mean that he is behind John, chasing John, or following John as a disciple of John. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	7	g8fw	figs-explicit	οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie	Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that John is not even worthy to be his slave. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I am not even worthy to be his slave” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	8	e4qi	figs-metaphor	αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	but he will baptize you with the Holy Spirit	John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak figuratively of spiritual baptism, which will put people under the influence of the Holy Spirit. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for Johns baptism. That should aid the comparison between the two. If this is not possible, you could use a simile or plain language. Alternate translation: “but he will join you to the Holy Spirit” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	1	8	r1j9	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		Here, baptism by water and baptism by the Holy Spirit are being contrasted. Use a natural way in your language to introduce a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	1	9	u65k	writing-newevent	καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	it happened that in those days	**And it happened that in those days** marks the beginning of a new event in the storyline. Use the natural form in your language for introducing a new event (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	1	9	y8ea	writing-pronouns	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1		The phrase **those days** refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “John was preaching and baptizing people when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	1	9	gi39	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου	1	he was baptized by John	If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	9	zv8t	figs-go	ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας	1		Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus went from Nazareth in Galilee” or “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	1	10	stwh	grammar-connect-time-sequential	εὐθὺς	1		The word **immediately** occurs often throughout the book of Mark. As used here, it means that the event it introduces occurs directly after the previous event. Use a natural form in your language for communicating this. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
MRK	1	10	n8sg	figs-activepassive	εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he saw the heavens bursting open” or “he saw God tearing the heavens open” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	10	m5f6	figs-simile	τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν	1	the Spirit coming down on him like a dove	The phrase **like a dove** could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “the Spirit coming down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “the Spirit of God coming down from heaven as a dove comes down to earth” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
MRK	1	11	jh9m	figs-personification	καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν	1		Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MRK	1	11	s6f4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός	1	my beloved Son	**Son** is an important title for Jesus. The title **Son** describes Jesus relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	1	12	mh8n		εὐθὺς	1		See how you translated the word **immediately** in [Mark 1:10](../mrk/01/10.md)
MRK	1	12	yv6v		τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον	1	Connecting Statement:	Alternate translation: “the Spirit led Jesus into the wilderness”
MRK	1	13	k2kt	figs-activepassive	πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and all the while Satan tempted him” or “during which time Satan kept trying to persuade him to disobey God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	13	siu3		ἦν μετὰ τῶν θηρίων	1	he was with	Alternate translation: “Jesus was living among the wild animals”
MRK	1	14	q12s	figs-activepassive	μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1	after John was arrested	If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But after the governor, Herod, had John arrested” or “But after Herods soldiers arrested John” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	14	o4oh	figs-extrainfo	μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1		The governor, Herod Antipas, had John arrested and put into prison because John continually rebuked Herod Antipas for his sins. See [6:14-29](../06/14.md). If it would be helpful in your language, you could put this information in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	1	14	tmh9	grammar-connect-time-background	μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1		This phrase provides background information that sets the time period for Jesus ministry. Jesus did not begin his ministry until John had been arrested. Use the natural form in your language for expressing this information. Alternate translation: “Later, John was arrested. After that,” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)
MRK	1	14	ys3b	figs-go	ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν	1		Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Also, it might be more natural to indicate that Jesus was returning to Galilee. Alternate translation: “Jesus went back to Galilee” or “Jesus returned to Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	1	14	ns6b		κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον	1	proclaiming the gospel	Alternate translation: “telling the people there about the good news”
MRK	1	15	fzq5	figs-idiom	πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1		The phrase **The time has been fulfilled** is an idiom that means that something which God said would happen has finally happened. Often, this refers to a prophecy of the Old Testament being fulfilled in New Testament times. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “God said that his rule would come near, and now it has come near” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
MRK	1	15	rhom	writing-quotations	καὶ λέγων	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” or “and informing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	1	15	quab	figs-activepassive	πεπλήρωται ὁ καιρὸς	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time has come” or “What God promised is now happening” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	15	yo11		ἤγγικεν	1		The phrase **has come near** could mean: (1) has entered into human history and begun in a new and fuller way. Alternate translation: “has begun” or (2) will soon begin in a new and fuller way. Alternate translation: “will soon begin”
MRK	1	16	z3j9	figs-explicit	ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	casting a net into the sea	The purpose of throwing the net was to catch fish in it. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “were throwing a net into the water to catch fish” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	16	xor6	grammar-connect-logic-result	ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς	1		If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. You may also wish to start a new sentence here. Alternate translation: “Because they were fishermen, they were casting a net into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	1	17	zui3	figs-idiom	δεῦτε ὀπίσω μου	1	Come after me	**Come after me** is an idiom which means to become a disciple of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Join the group of my followers” or “Become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	1	17	mlc6	figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	I will make you to become fishers of men	The expression **fishers of men** means that Simon and Andrew will teach people Gods message so others will also follow Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	17	i2sr	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		Here, although the term **men** is masculine, Jesus is using it in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	1	18	tnuc	grammar-connect-time-sequential	εὐθέως	1		See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	1	18	gvia	grammar-connect-time-sequential	ἠκολούθησαν αὐτῷ	1		Here, **they followed him** means that they went with Jesus and intended to remain with him as his disciples. Make sure that you use a phrase that does not imply that they followed him with any evil intention or followed far behind him. Alternate translation: “they walked away with Jesus to learn from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	1	19	xl2m		καταρτίζοντας τὰ δίκτυα	1	were in the boat mending the nets	Here, **mending** refers to restoring something, usually by sewing, to make it ready to use. Since a net is made of ropes, this probably meant stitching, weaving, or tying it together. Alternate translation: “are repairing their nets”
MRK	1	20	zjz5	figs-explicit	ἐκάλεσεν αὐτούς	1	having called them	If it would be helpful in your language, you could express explicitly what Jesus **called** James and John to do. Alternate translation: “having called them to come with him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	20	f77b	writing-pronouns	ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1		Here, **they** refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If it would be helpful in your language, you could express it more clearly. Alternate translation: “James and John followed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	1	20	b2ci		ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1	they went after him	The phrase, **they went away after him** means the same as “they followed him” in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: “James and John followed Jesus”
MRK	1	22	bsc9	figs-ellipsis	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς	1	for he was teaching them as having authority and not as the scribes	The author intentionally leaves out the repeated information in this sentence. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	22	e9gf	grammar-connect-logic-contrast	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.	1		Here, Jesus teaching is being contrasted with the way that the Jewish teachers taught. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	1	22	kmxf		ἐξεπλήσσοντο	1		Alternate translation: “the people in the synagogue were amazed”
MRK	1	23	w7z2	figs-explicit	καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ	1		The person with the **unclean spirit** is in the **synagogue** while Jesus is preaching. If it would be helpful in your langauge, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “While Jesus was teaching, a man who was controlled by an evil spirit was also in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	24	ra8g	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What to us and to you, Jesus of Nazareth?	The demons ask the rhetorical question, **What to us and to you, Jesus of Nazareth** in order to tell let Jesus know that they do not want him to interfere with them and that they desire him to leave them alone. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	1	24	m8gz	figs-rquestion	ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς	1	Have you come to destroy us?	The demons ask the rhetorical question **Have you come to destroy us** in order to urge Jesus not to harm them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	1	24	qsig	figs-explicit	ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς	1		Here, **us** refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:1-20). If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Have you come to destroy all of us evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	28	hrbh	figs-metaphor	καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας	1		This is a metaphor which means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it in the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout all of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	29	ybs7	figs-go	ἦλθον	1	Connecting Statement:	Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	1	30	bvvl	writing-background	ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα	1	the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever	This phrase gives background information about Peters mother-in-law. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	1	30	vnp5	translate-unknown	πυρέσσουσα	1		A **fever** is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This usually results in the need to lie down in bed and rest, as Peters mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate translation: “being feverish from illness” or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	1	31	bzd2	figs-events	ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός	1		Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, even though it happened in the opposite order. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Jesus took her hand and helped her up out of bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MRK	1	31	sff6	figs-metaphor	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	the fever left her	This is a metaphor meaning that Jesus healed her of the fever. If your readers would not understand, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: he healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	31	i5br	figs-explicit	διηκόνει αὐτοῖς	1	she started serving them	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that she probably served them food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	32	h0y2	writing-background	ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος	1		**Now when it became evening, after the sun had set** gives background information which helps the reader know the time in the day when this was occurring. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	1	32	d1i7	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους	1	all those having sickness and those possessed by demons	The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. It is not likely that every single sick person was brought to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a great number of people who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	33	grp2	figs-metonymy	ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν	1	the whole city was gathered together at the door	The word **city** means the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “many people from that city gathered outside of Simons house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	1	33	pa4f	figs-hyperbole	καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν	1		The entire city did not gather at his door. This expression **the whole city** is used to express that a large number of people came to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Many people from the city gathered at Simons door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	37	vgc7	figs-hyperbole	πάντες ζητοῦσίν σε	1	Everyone is seeking you	The word **Everyone** is an exaggeration to emphasize that many people were looking for Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	38	plm9	figs-exclusive	ἄγωμεν ἀλλαχοῦ	1	We may go elsewhere	Here, Jesus uses the word **us** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	1	38	z53z	figs-extrainfo	εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις	1		The passages which follow clarify what is meant by the **surrounding towns**. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	1	39	lb9t	grammar-connect-time-simultaneous	κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων	1		Jesus was both **preaching** and **casting out demons**. Jesus was not necessarily doing these in any order. Use the appropriate connecting word or phrase to show that Jesus was doing both of these things together. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous)
MRK	1	39	zs4i	figs-hyperbole	ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν	1	He went in all of Galilee	The words **in all** express an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations in Galilee. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “he went to many places in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	41	l9jg	figs-idiom	σπλαγχνισθεὶς	1	having been moved with compassion	Here, the word **moved** is an idiom meaning to feel emotion about another persons need.If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “having felt compassion for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	1	41	flc0	figs-abstractnouns	σπλαγχνισθεὶς	1		If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way. Alternate translation: “feeling compassionate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	1	41	qjz4	figs-ellipsis	θέλω	1	I am willing	If **I am willing** would be misunderstood in your language, you could supply what Jesus is willing to do from the context. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	43	iw7t		αὐτῷ	1	General Information:	The pronoun **him** which is used here refers to the leper whom Jesus healed.
MRK	1	44	xhu8	figs-explicit	σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	show yourself to the priest	Jesus told the man to **show** himself **to the priest** so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “get inspected by the priest to confirm that you are healed of the leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	44	w6b2	figs-synecdoche	σεαυτὸν δεῖξον	1	show yourself	Here, the word **yourself** represents the skin of the leper. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	1	45	i91a	figs-metaphor	ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον	1	began to proclaim often and to spread the word widely	Here, **spread the word widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	45	z363	figs-hyperbole	πάντοθεν	1	from all sides	The word **all sides** is a hyperbole used to emphasize from how very many places the people came. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	2	intro	zhb5			0		# Mark 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus heals the paralytic (2:1-12)\n1. Jesus tells Levi to follow him (2:13,14)\n1. The feast at Levis house (2:15-17)\n1. Questions about fasting (2:18-22)\n1. Picking grain on the Sabbath (2:22-28)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Sinners”\n\nWhen the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like theft or murder, or they committed sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Fasting and feasting\n\nPeople would fast (not eat food for a longer than usual period of time) when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nThe Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was Gods Son ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	2	1	ir5j	figs-activepassive	ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν	1	it was heard that he is at home	If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	1	j6pa	grammar-connect-time-background	καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ	1		The author tells us that Jesus **entered again** to remind us that he has already been in Capernaum in [1:21](../01/21.md). If it would be helpful in your language, you could make this more explicit in your language. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Jesus came a second time to the town called Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	2	1	afvi	figs-explicit	ἐν οἴκῳ ἐστίν	1		There is some debate over whose **house** this is. It could possibly be: (1) Peters house. Peters house functioned as the place where Jesus always returned to when we was in the town of Capernaum. Alternate translation: “He was in Peters house” or (2) you could leave it generic, and not specify whose house it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	3	s21g	translate-unknown	παραλυτικὸν	1		A paralytic is someone who, because of injury or disease, is not able to use their arms, legs, torso, or some combination of those parts of their body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	2	4	v6ma	translate-unknown	ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι	1	they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered	Houses in the region where Jesus lived had flat roofs made of clay that were covered with tiles. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	2	4	ouxr	translate-unknown	κράβαττον	1		A **mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture that you might carry an injured person on to get them medical attention. Alternate translation: “a stretcher” or “a cot” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
MRK	2	5	trg9	figs-explicit	ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν	1	having seen their faith	The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	5	hzg6	translate-kinship	τέκνον	1	Child	The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus son. If your language has a term like this that would be appropriate in this context, you could use it here. Alternate translation: “Beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK	2	6	le6v	figs-metonymy	διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	reasoning in their hearts	Here, **hearts** is a metonym for the peoples thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	2	7	yr5a	figs-rquestion	τί οὗτος οὕτως λαλεῖ	1	Why does this man speak this way?	These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking blasphemies. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	7	sj6j	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?	1	Who is able to forgive sins except God alone?	The scribes used this question to say that since only **God is able to forgive sins**, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	8	niy6	figs-metonymy	τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	Here, **spirit** is a metonym for Jesus inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	2	8	h3zp	figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1		This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful in your language, your could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having become aware though no one told him” or “Jesus, without hearing them, knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	8	wga7	figs-rquestion	τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	Why are you thinking these things in your hearts?	Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	8	s3m6	figs-metonymy	ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	these things in your hearts	The word **hearts** is a metonym for their inner thoughts and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	2	9	wv5d	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει	1	Which is easier to say to the paralyzed man, Your sins have been forgiven or to say Get up and take up your bed, and walk?	Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, Your sins are forgiven you, because there is no visible proof when someone is forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, Get up and take up your mat, and walk, but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks Gods authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Get up and walk!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	9	q905	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	2	10	g4jn	figs-explicit	εἰδῆτε	1	But in order that you may know	The word **you** refers to the scribes and the crowd. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	10	jsyp	figs-123person	ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you could use the first person. Alternate translation: “God has given me, the Son of Man, authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	2	11	f369	figs-imperative	ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου	1		**get up, take up your mat, and go** were not commands that the man was able to obey with his own strength. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed and then the man was able to obey this command. Alternate translation: “I heal you, so you can get up, take up your mat, and go away to your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK	2	12	ki94		ἔμπροσθεν πάντων	1	in front of everyone	Alternate translation: “in the presence of everyone in the house”
MRK	2	12	e0xs	figs-explicit	ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων	1		The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “And all at once the man was healed, so he got up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	13	ma6f	grammar-connect-time-background	καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς	1	Connecting Statement:	In this verse Mark gives background information to tell the reader where the next event is taking place. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	2	13	zecn	figs-go	πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν	1		Your language may say “going” or “went” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “A large crowd was going to him” or “all the crowd went to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	2	14	sc4g	translate-names	Ἁλφαίου	1	Levi son of Alphaeus	The word **Alphaeus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	2	14	ekv0	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1		In this context, to follow someone means to become that persons disciple. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	2	15	bwv2		ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ	1	for there were many and they were following him	Alternate translation: “There were many tax collectors and sinful people who followed Jesus”
MRK	2	15	zqcu	figs-hendiadys	καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ	1		These two groups are used to express that Jesus and his students were eating with many people who the religious leaders looked down upon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK	2	16	rwu1	figs-possession	οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων	1		Mark is using possessive form to tell his readers that **these** scribes were members of the group known as the **Pharisees**. If this is not clear in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the scribes, who were members of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK	2	16	b1bi	figs-rquestion	ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?	1	Why is he eating with the tax collectors and sinners?	The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	17	ak1u	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness	Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a comparison. Just as sick people need a doctor to be healed, so sinners need Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need a doctors help; people who are sick do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MRK	2	17	c62j	figs-irony	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1		**Those who are sick** are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The **healthy** are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are healthy, but the opposite. He says this because those people think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If this would be confusing in your language, you be more explicit. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	2	17	lh4l	figs-ellipsis	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες	1		The words **have a need of a physician** are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: Those who are healthy do not need a doctor, but those whoa re sick need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	17	ca4e	figs-ellipsis	οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	but sinners	The words **I came ... to call** are understood from the phrase before this. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	18	z394	figs-extrainfo	ἔρχονται	1	they are coming	The phrase **they come** refers to an unknown group of people. It is best to leave this unknown, as it is not clear who is being talked about here. Alternate translation: “a group of unknown men came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	2	18	j1h2	figs-explicit	καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες	1		This fast is likely referring to the fast which the religious leaders performed twice per week. If it would be helpful in your language, you could make this explicit in your translation. Alternate translation: “Now, the students of John and the Pharisees were performing their bi-weekly fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	18	y7bm	writing-background	καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.	1		This phrase provides background information. Mark is telling his readers this to help them understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	2	19	eke3	figs-rquestion	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?	1	The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they?	Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation they are already familiar with. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one tells the grooms party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	19	tiiz	figs-extrainfo	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?	1		It is best to keep this verse the way it is. Do not clarify that it is about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	2	19	wetb	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος	1		The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “The grooms party” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	2	20	vg2u	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom may be taken away	If it would be more natural in your language, you could express the meaning of the phrase **the bridegroom may be taken away** with an active form. Alternate translation: “the bridegroom will leave his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	20	y79o	grammar-connect-time-sequential	τότε	1		Here, the word **then** shows the reader that the bridegroom must first leave, and then the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	2	21	v6xc	figs-explicit	οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment	When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	21	vdza	figs-parables	οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.	1		This verse is a parable, as well as verse 22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	2	22	fk15	figs-explicit	ἀσκοὺς	1	wineskins	The word **wineskins** refers to bags that were made out of animal skins. Wine was stored in these bags made out of animal skins. If they were old and used, and someone put new wine in them, they would tear. This would happen because wine expands as it sits for a long time and the old wine skins could no longer stretch with the wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	2	22	dgcz	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς	1		In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If this would be confusing in your language, you could clarify. Alternate translation: “but you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	23	jya1	figs-explicit	τίλλοντες τοὺς στάχυας	1	picking the heads of grain	Plucking grain in others fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If your readers would misunderstand this, you could clarify. Alternate translation: plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	23	k3pa	figs-explicit	τοὺς στάχυας	1	the heads of grain	The **heads** are the topmost part of the wheat plant. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “the heads of grain and eating the seeds”. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food that you have to remove from a shell or casing and it in your translation in place of the word **grain**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	24	h41a	figs-rquestion	ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν	1	Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths?	The Pharisees are not asking Jesus for information, but rather they are using the question form here to make a statement and emphatically condemn him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	24	ec3u	figs-explicit	τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν	1		The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	24	bf8w	figs-exclamations	ἴδε	1	Look	Here, **Look** is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a persons attention to something, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	2	25	g8sf	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ	1	Have you never read what David did	Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could state this (1) as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did” or (2) as a statement. Alternate translation: “You have read that David did the same thing when he and those with him were hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	25	r14d	figs-explicit	οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ	1	Have you never read what David did	Jesus refers to reading about what David did, as recorded in the Old Testament. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “Have you not read in the scriptures what David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	25	cjzx	figs-doublet	ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν	1		The phrase **had need** and the word **hungry** are both expressing the same idea. If your readers would not understand this, you could combine these two expressions in your translation. Alternate translation: “when he was in need of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	2	26	y57j	figs-explicit	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	The phrase **the bread of the presence** refers to the 12 loaves of **bread** that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. If it would be helpful in your language, you could indicate this in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	26	wz3g	figs-metaphor	εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1		Jesus is describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	2	27	i374	figs-activepassive	τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο	1	The Sabbath was made for man	With the passive phrase **The sabbath was made for man** Jesus explains why God established the Sabbath. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	27	u83s	figs-gendernotations	τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος	1	man	Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	2	27	v3mb	figs-genericnoun	τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος	1		The word **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person, but to mankind as a whole. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	2	27	s2yd	figs-ellipsis	οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον	1	not man for the Sabbath	The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here if it would help your readers. Alternate translation: “man was not made for the sabbath” or “God did not make man for the sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	28	wgwu		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK	2	28	kq1c	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person.If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	2	28	pwb5		ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου	1		There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the Sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: “Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath” (2) **Son of Man** is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the Sabbath, and that the Sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the Sabbath”
MRK	3	intro	x969			0		# Mark 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sabbath\n\nIt was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “Blasphemy against the Spirit”\n\nNo one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The 12 disciples\n\nThe following are the lists of the 12 disciples:\n\nIn Matthew:\n\nSimon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.\n\nIn Mark:\n\nSimon (Peter), James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.\n\nIn Luke:\n\nSimon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.\n\nThaddaeus is probably the same person as Judas, the son of James.\n\n### Brothers and sisters\n\nMost people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as some of the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	3	1	bm6z	writing-newevent	καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα	1		Mark uses this sentence to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	3	1	rn8y	writing-participants	καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος	1		This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	3	1	ye6d	translate-unknown	ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα	1		This means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Alternate translation: “whose hand was shriveled” or “whose hand was atrophied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	3	2	vr25	figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	so that they might accuse him	The Pharisees wanted Jesus to heal the man so that they could **accuse him** of breaking the law by the working on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	2	q35x	grammar-connect-logic-goal	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1		This phrase tells the reader why the Pharisees were watching Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You might also want to begin a new sentence. Alternate translation: “They were doing this so that they could accuse him of working on the Jewish rest day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	3	3	nm6w	figs-explicit	ἔγειρε εἰς τὸ μέσον	1	in our midst	Here, **midst** is referring to the group of people who were gathered inside of the synagogue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Stand up in front of all of those meeting here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	4	mh3z	figs-rquestion	ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?	1	Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed for people to do good on the Sabbaths, but not to do evil. Likewise it is allowed to save someone on the Sabbaths, but not to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	4	vz6c	figs-ellipsis	ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	to save a life, or to kill	The phrase **is it lawful** is assumed here. If it would be helpful in your language, you may clarify and add it again to the second phrase. Alternate translation: “is it lawful to save a life, or is it lawful to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	3	4	nut4	figs-metonymy	ψυχὴν	1	a life	The phrase **a life** refers to physical life and means "a person." If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	3	5	n4ep	figs-metaphor	τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν	1		The phrase **hardness of heart** is a common metaphor which describes stubbornness towards Gods will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness that anyone would do anything on the Sabbath — whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. If your readers would not understand what it means to have **hardness of heart** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or plain language. Alternate translation: “their stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	5	c3qe	figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	3	6	nvk1	figs-explicit	τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	**Herodians** is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	8	bi1b		τῆς Ἰδουμαίας	1	Idumea	**Idumea** is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea.
MRK	3	8	mm5v	figs-explicit	ὅσα ἐποίει	1	how much he was doing	This refers to the miracles Jesus was performing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the great miracles that Jesus had performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	9	zu5e	figs-explicit	εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν	1	he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him	As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally; the danger was because there were so many people who wanted to touch him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	10	e86s	grammar-connect-logic-result	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him	This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	3	10	ge71	figs-explicit	ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	as many as had diseases pressed against him so that they might touch him	They **pressed against him** because they believed that touching Jesus would make them well. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward, eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	10	qyyv	figs-metaphor	ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας	1		To press against someone means to come very close to someone so as to make physical contact with them. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this would be misunderstood, think of a way in your language in which this could be expressed. Alternate translation: “so all the people who had diseases closely surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	11	ca5i	figs-explicit	προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα	1	they were falling down before him and crying out, saying	Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who cause the people they possess to do such things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	11	xf41	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	The title **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated this title in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	3	13	fatx	figs-idiom	ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος	1		Here, **he goes up on the mountain** does not refer to a specific mountain. This phrase is an idiom which means that Jesus traveled to the mountainous regions. If it would be helpful in your language, you may state it explicitly. Alternate translation: “Jesus went up into the mountainous regions” or “Jesus went up into area with many hills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	16	ywli	translate-textvariants	καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα	1		Some manuscripts do not include the words **and he appointed the Twelve**. This is likely original, but some writers decided to leave it out because verse 14 has a similar phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK	3	16	ozli	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		Mark is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had chose to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	3	16	rj1c	translate-names	τοὺς δώδεκα	1		Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case with **the Twelve**, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	3	16	i7tf	translate-names	καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον	1	To Simon, also he added the name Peter	**Simon** is the name of the first man listed. All of the names listed in [3:17-19](../03/17.md) are also names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	3	16	bt0f	figs-explicit	ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον	1		In ancient times, people changed their names to show that they were changing something about themselves. Here, Jesus changes Peters name to show that Peter is now one of his followers and to describe something about him that is important. This also happens in the next verse. If this would be misunderstood, think of something in your language that people do to signify a major change in their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	17	n4gy	figs-metaphor	ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς	1	the name Boanerges, that is, sons of thunder	Jesus called them **Sons of Thunder** because they were like **thunder**. Alternate translation: “the name Boanerges, which means men who are like thunder” or “the name Boanerges, which means thunder men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	19	r3zs	writing-background	ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν	1	who also betrayed him	Mark adds the phrase **who also betrayed him** to tell the reader that **Judas Iscariot** stood out from the rest of the apostles in that he later would betray the Lord. Alternate translation: “who later betrayed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	3	20	jxr5		καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον	1	And he is entering into a house	This is likely the same **house** which was mentioned previously. See note on [2:1](../02/01.md).
MRK	3	20	rq6k	figs-synecdoche	μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν	1	they are not able even to eat bread	The word **bread** represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	3	21	uyl8		ἔλεγον γὰρ	1	for they said	Here, **they** could refer to: (1) his relatives. (2) some people in the crowd.
MRK	3	21	mf5q	figs-idiom	ἐξέστη	1	He is out of his mind	The phrase **out of his mind** is an idiom that refers to acting crazy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	23	q8f3	figs-rquestion	πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?	1	How is Satan able to cast out Satan?	Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he **cast out** demons by Beelzebul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Satan cannot cast out himself!” or “Satan does not go against his own evil spirits!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	23	xb13	figs-synecdoche	Σατανᾶν	1		The name **Satan** is used here to refer to Satans “kingdom” and not just him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his own power” or “his own evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	3	24	j5sv	figs-parables	καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη	1		Jesus uses this parable to show why scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a group of people is not united, they will not be able to successfully exist together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	24	b4z4	figs-synecdoche	ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ	1	if a kingdom might have been divided against itself	The word **kingdom** refers to the people who live in the **kingdom**. Alternate translation: “If the people who live in a kingdom are divided against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	3	24	k3bz	figs-metaphor	οὐ δύναται σταθῆναι	1	is not able to stand	This phrase, **not able to stand**, means that the people will no longer be united, and they will fall. Alternate translation: “will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	24	h7hr	figs-litotes	οὐ δύναται σταθῆναι	1	is not able to stand	If it would be helpful in your language, you could state this phrase in positive form. Alternate translation: “will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	3	25	zcr1	figs-metonymy	οἰκία	1	a house	The phrase **a house** means the people who live in **a house**. Alternate translation: “a family” or “a household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	3	25	dm6j	figs-parables	καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι	1		This is another parable which shows the religious leaders why they are wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	25	dlev	figs-parallelism	καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι	1		This parable is almost identical to the previous one. If the repetition would confuse readers, you coulduse one or the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	3	26	w7na	figs-rpronouns	εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη	1	if Satan rose up against himself and was divided	The word **himself** is a reflexive pronoun that refers back to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	3	26	vif7	figs-parallelism	καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει	1		While this parable is similar to the previous two, it would be good to retain it, as the parable refers back to the original problem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	3	26	df2f	figs-metaphor	οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει	1	he is not able to stand, but he has an end	This means Satan will fall and not endure. Alternate translation: “he will cease to be united and will be finished” or “he cannot endure, and he comes to an end” or “he will fall and come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	27	mvr6	figs-parables	ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.	1	he will plunder	This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits and saving the people whom he had previously controlled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	27	x9lk	figs-genericnoun	οὐδεὶς	1		The phrase, **no one**, does not refer to a specific person but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	3	28	f6fq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and/or importance of a statement in this context. Alternate translation: “I am telling you truthfully” or “I can assure you”
MRK	3	28	p6sz	figs-idiom	τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων	1	of the sons of men	Here, the phrase **sons of men** is an idiom which refers to people in general. Alternate translation: “of people” or “of mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	28	gp6g	figs-gendernotations	τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων	1		Although the terms **sons** and **men** are masculine, Jesus is using these words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” or “of mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	3	29	ips3	figs-genericnoun	ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ	1		Here, **whoever** here does not refer to anyone in particular, but is a generic word for any person. Alternate translation: “but the person who has blasphemed” or “but whichever person might have blasphemed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	3	30	sfa2	figs-idiom	πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει	1	He has an unclean spirit	This is an idiom that means to be possessed by **an unclean spirit**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “An unclean spirit is controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	31	gef8		καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Then his mother and his brothers come	Alternate translation: “Then Jesus mother and brothers arrived”
MRK	3	33	qe8c	figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?	1	Who are my mother and my brothers?	Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. These are people who belong to his spiritual family. He has not forgotten who his physical family members are. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers” or “I will tell you whom I love as a mother or brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	33	iu9r	translate-kinship	ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου	1		Jesus is using the words **mother** and **brothers** here, not referring to biological relatives but to those whom he loves and who obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK	3	35	dr45	figs-genericnoun	ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ	1	whoever may do … this is	Here, **whoever** does not refer to any specific person, but to any person who does **the will of God**. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	3	35	yr9i	figs-metaphor	οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν	1	this is my brother, and sister, and mother	This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	intro	f5ua			0		# Mark 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nMark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Parables\n\nThe parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you coulduse the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	4	1	i95e	grammar-connect-logic-result	ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	the sea	Jesus **stepped into a boat** because the crowd was so big that it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you couldstate this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat so the crowd could hear his teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	4	2	h2a9	writing-background	καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1		Mark provides this background information about Jesus actions to help readers understand what happens while Jesus is in the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	4	3	vqh3	figs-parables	ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι	1	Listen! Behold, the sower	By telling a story, Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear what Jesus teaches. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story! Behold, a sower went out to sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	4	3	gmdi	figs-imperative	ἀκούετε	1		The word **Listen** is an imperative which Jesus uses to get his listeners to listen carefully to what he is about to say. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Listen to what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK	4	4	si37	figs-explicit	ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν	1	as he sowed, some fell beside the road	Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on the path did not have a chance to be hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you couldstate this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell onto the path, where they lay unprotected from hungry animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	5	wuw2	figs-ellipsis	καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες	1		In this verse and in the following four verses, the word **other** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	6	z2el	figs-idiom	ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος	1		Here, **the sun rose** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	4	6	ee49	figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	it was scorched	If your language does not use the passive form in this way, you could restate **it was scorched** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched the plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	7	bw62		ἄλλο ἔπεσεν	1	choked it … it did not produce	See the note on [4:5](../04/05.md)
MRK	4	8	v3sr	figs-ellipsis	αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν	1	increasing and yielding one, 30, and one, 60, and one, 100	The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases, but they can be written out. Alternate translation: “producing a plant that bore 30 times as much grain or 60 times as much grain or even 100 times as much grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	8	u327	translate-numbers	τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν	1	30 … 60 … 100	“thirty … sixty … a hundred.” These may be written as numerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	4	9	p2us	figs-metonymy	ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Whoever has ears to hear, let him hear	The phrase **has ears** here means the willingness to understand and obey. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	9	qxy4	figs-123person	ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Whoever has ears to hear, let him hear	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	4	10	u2nj	figs-explicit	ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας	1	when he was alone	The phrase **he was alone** does not mean that Jesus was completely **alone**. Rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the 12 disciples and some of his other close followers. If it would be helpful in your language, you couldstate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	10	kqcz	figs-nominaladj	τοῖς δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [11:7](../11/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	4	11	t9ee	figs-activepassive	ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	To you has been given	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given you the mystery of the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	11	q2az	figs-explicit	ἐκείνοις…τοῖς ἔξω	1	to those who are outside	The phrase **to those, the ones outside** refers to the people who are not a part of Jesus group of disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who are outside of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	12	p4fv	figs-metaphor	ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν	1	they may look, but may not see	Here, **but may not see** means being spiritually blind and not understanding the significance of what Jesus is doing. If your readers would not understand what it means to “not see” in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “so that looking, they may not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	12	e33y	figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν	1		Mark is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
MRK	4	12	p9yr	figs-metaphor	μήποτε ἐπιστρέψωσιν	1	so that they would not turn	Here, **turn** means to “repent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or state it in plain language. Alternate translation: “so that they would not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	13	fs1v	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?	1	Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?	Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	14	m72p	figs-metaphor	ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει	1		If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims Gods message to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	14	rp6h	figs-explicit	τὸν λόγον σπείρει	1	sows the word	Here, **the word** means the message which Jesus was proclaiming. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	14	xdaj	figs-metaphor	ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει	1	sows the word	Here, sowing the message refers to teaching it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “teaches people Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	15	p68u	figs-metaphor	οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν	1		If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Some people represent the instance when the seeds fell along the path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	15	gcuh	figs-genericnoun	οὗτοι	1		The word **these** is a generic noun for people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	16	ty3q	figs-metaphor	καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι	1	These are the ones	If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly Alternative translation, “Some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	16	d7ep	figs-genericnoun	οὗτοί	1		See the note on **these** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	16	gdq7	figs-activepassive	οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι	1		If it would be more natural in your language, you could say this with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	17	p5fr	figs-metaphor	οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς	1	They have no root in themselves	This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “they did not fully grasp the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	s5mh	figs-hyperbole	οὐκ…ῥίζαν	1	no root	**They have no root in themselves** is an exaggeration to emphasize how small the roots were. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	4	17	t21w	figs-idiom	σκανδαλίζονται	1	they are caused to stumble	**to stumble** is an idiom which means to stop believing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they stop believing in Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	4	18	uu9b	figs-metaphor	ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι	1	others are the ones sown among the thorns	If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “some people represent the seeds which the farmer sowed into the thorny plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	18	wlab	figs-genericnoun	ἄλλοι	1		See note about **others** on [4:15](../04/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	19	wa3k		αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος	1	the cares of this age	Alternate translation: “the worries in this life” or “the concerns about this present life”
MRK	4	19	s7s7	figs-metaphor	εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον	1	entering in choke the word	Jesus uses the metaphor **choke** to depict what these peoples desires do to them. Similarly to how a thorny plant chokes a baby plant, worldly desire chokes faith. If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did not allow the faith to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	19	f4ip	figs-metaphor	ἄκαρπος γίνεται	1	it becomes unfruitful	Here, **unfruitful** is a metaphor used to depict whether a person produces good works or not. In the Bible a person who produces good works is spoken of as “fruitful” and a person who does not produce good works is spoken of as “unfruitful.” If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the person does not do good works showing that they follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	20	axh1	figs-metaphor	ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες	1	these are the ones sown in the good soil	If your readers would not understand what this metaphor means, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “those people represent the seeds which the farmer sowed upon the good soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	20	d3r7	figs-ellipsis	ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν	1	one, 30, and one, 60, and one, 100	This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 30 grains, some produce 60 grains, and some produce 100 grains” or “some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	20	tdwj	translate-numbers	τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν	1	30 … 60 … 100	If it would be helpful in your language, you couldstate the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	4	21	zzw7		αὐτοῖς	1	And he was saying to them	**Them** could also possibly be referring to (1) the crowd. Alternate translation: “the crowd” or (2) if you do not know, you could make it vague. Alternate translation: “them”
MRK	4	21	nn7e	figs-rquestion	μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?	1	The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it?	Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You certainly do not bring a light inside the house to put it under a basket, or under a bed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	21	dkq7	figs-doublet	ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην	1		Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases, as modeled by the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	4	22	y5kn	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν	1	For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure	If your readers would misunderstand this you couldstate this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	4	22	kc6k	figs-parallelism	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν	1	nothing is hidden … and nothing secret has happened	**there is nothing that is hidden … and there is nothing that is secret** Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	4	23	k1a8		εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	If anyone has ears to hear, let him hear	See how you translated this in [4:09](../04/09.md)
MRK	4	24	r2r1		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	he was saying to them	See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md)
MRK	4	24	zis1	figs-metaphor	ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν	1	In that measure you use	This is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “The one who thinks carefully about the things I have said, God will allow him to understand even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	24	c4xp	figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν	1	it will be measured to you, and it will be added to you	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure that amount for you, and he will add it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	25	i24l	figs-activepassive	δοθήσεται αὐτῷ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο	1	to him will be given … even what he has will be taken away from him	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to him God will give more … from him God will take away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	26	n1mq	figs-parables	οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Connecting Statement:	Here, Jesus tells the people parables to explain the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	4	26	r5n7	figs-simile	ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον	1	As a man who may throw his seed	Jesus likens the kingdom of God to a man who **may throw his seed**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “The kingdom of God grows like when a man throws seed on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	4	26	htar	figs-genericnoun	ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς	1		The word **man** is not speaking of any specific person, but people who scatter seed in general. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “As people who scatter seed upon the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	28	cew8	grammar-connect-time-sequential	πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ	1	the ear	These words show that this happened one after another. Make sure that this is clear to your audience in your translation. Alternate translation: “First, the stalks appeared. After this, the heads appeared. Finally, the mature grain in the heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	4	29	ah9d	figs-metonymy	εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον	1	he immediately sends forth the sickle	Here, **the sickle** is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. If it would be helpful in your language, you couldindicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain” or “he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	29	yd1d		δρέπανον	1	sickle	A **sickle** is a curved blade or a sharp hook used to cut tall crops down to the ground to be harvested. If this would be misunderstood, use a tool in your language that is used to do this job.
MRK	4	29	hx6v	figs-idiom	ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός	1	because the harvest has come	Here, the phrase **has come** is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: “because it was time for the farmers to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	4	30	ivk2	figs-rquestion	πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?	1	How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it?	Jesus asked this question to cause his hearers to get the listeners attention, as he was about to speak another parable about **the kingdom of God**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	31	w4l5	figs-activepassive	ὅταν σπαρῇ	1	when it may have been sown	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone sows it” or “when someone plants it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	32	x1xh	figs-personification	καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους	1	and it forms large branches	The mustard tree is described as causing its branches to grow large. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “with large branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	4	33	y7i2	writing-endofstory	καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν	1		This verse marks the end of this section of Jesus parables. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK	4	34	oo4t	figs-litotes	χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς	1		Mark uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	4	34	gp99	figs-hyperbole	ἐπέλυεν πάντα	1	he was explaining everything	Here, **everything** does not actually mean everything, but rather, all of his parables which he had spoken. If this would be misunderstood in your language, you could state this clearly. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	4	38	b4xb	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα	1	do you not care that we are perishing?	The disciples asked this question to convey their fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	38	phc3		Διδάσκαλε	1		**Teacher** is a respectful title. If it would be helpful in your language, you could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
MRK	4	38	qtb3	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	we are perishing	The word **we** includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	4	39	yym6	figs-doublet	σιώπα, πεφίμωσο	1	Be silent! Be still!	These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted **the wind** and **the sea** to do. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Be calm!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	4	40	w5n4	figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν	1	Why are you afraid? Do you not yet have faith?	Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are **afraid** when he is with them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be afraid. You need to have more faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	41	u8e1	figs-rquestion	τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ	1	Who then is this, for even the wind and the sea obey him?	The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	intro	lh25			0		# Mark 5 General Notes\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Talitha, koum”\n\nThe words **Talitha, koum** ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural in your language, you coulduse the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	5	1	fix1	writing-newevent	καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	Connecting Statement:	This verse acts as an introduction to the next story. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this, they came to the other side of the Sea of Galilee, to the region where the Gerasenes lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	5	1	gt8a	figs-go	ἦλθον	1	They came	Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	5	1	vsc7	translate-names	τῶν Γερασηνῶν	1	the Gerasenes	This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	2	pf16	figs-idiom	ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ	1	with an unclean spirit	This is an idiom meaning that the man is controlled by the unclean spirit. If your readers would not understand this idiom you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “that an unclean spirit controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	4	nsol	writing-background	διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι	1		This verse and the next verse function as background information to tell the reader about this man who was controlled by an evil spirit. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	5	4	da4x	figs-activepassive	αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι	1	He had been bound many times	If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had bound him many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	4	nep6	figs-activepassive	τὰς πέδας συντετρῖφθαι	1	his shackles were shattered	If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	4	fk7t	translate-unknown	πέδαις	1	shackles	**shackles** are pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners. The shackles are then attached with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move. Think of an object in your culture that is used to constrain people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	5	6	y6c2	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ	1	And seeing Jesus from a distance	After **having seen Jesus** the man then ran to him. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After the man saw Jesus from a distance, he then ran to him and bowed down before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	5	7	ux6u	figs-events		0	General Information:	If it would be helpful in your language, the information in this verse and 5:8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MRK	5	7	ppu5	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?	1	What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God?	The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	7	kd19	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	5	9	h6ch	figs-exclusive	λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.	1	he says to him, “My name is Legion, for we are many.”	The spirit who is speaking is speaking on behalf of all of the spirits who are possessing the man. **we** here includes him and all of the other spirits. Make sure that this is understood in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	5	9	oa64	translate-names	Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν	1		A **legion** is the name of a large group of Roman soldiers. The unclean spirit uses this name to tell Jesus that they **are many**. If this would be misunderstood in your language, you couldstate this explicitly. Alternate translation: “My name is Legion. This is our name because there are many of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	10	gtq4	writing-background	καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας	1		Mark inserts this verse and the following verse to give important information about what Jesus does with the spirits. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	5	13	iff6	figs-explicit	ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	he permitted them	It may be helpful to your readers to state clearly what Jesus allowed the **unclean spirits** to do. Alternate translation: “Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	13	a28z	translate-numbers	ὡς δισχίλιοι	1	about 2,000	Alternate translation: “about two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	13	ntl1	figs-go	ἐξελθόντα	1		Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	5	15	qih4		τὸν λεγεῶνα	1	the Legion	This was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in [Mark 5:9](../05/09.md).
MRK	5	15	fb4b	figs-idiom	σωφρονοῦντα	1	being in his right mind	This is an idiom meaning that he is thinking clearly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “being of a normal mind” or “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	18	pup5	figs-quotations	ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ	1		If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	5	19	e21m	figs-explicit	καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν	1	But he did not permit him	Jesus was not allowing the man to get into the boat and be with him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “But he did not allow the man to come with him in the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	20	g8ed	translate-names	τῇ Δεκαπόλει	1	the Decapolis	This is the name of a region that means “Ten Cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	20	y8vn	figs-ellipsis	πάντες ἐθαύμαζον	1	everyone was marvelling	It may be helpful to state who the people were that were **marveling**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	22	v1dm	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	The word **Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	22	u1rx	figs-go	ἔρχεται	1		Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	5	23	jd27	figs-idiom	ἐπιθῇς τὰς χεῖρας	1	you may lay your hands	**lay your hands** often refers to a prophet or teacher placing his hand or hands on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	23	kzz8	figs-activepassive	ἵνα σωθῇ	1	in order that she may be healed and she may live	If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that you might heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	25	e2cz	writing-participants	καὶ γυνὴ οὖσα	1	And a woman, being	This phrase introduces the woman as a new character in the story. Consider how new people are introduced into a story in your language and use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	5	25	h58w	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη	1	with a flow of blood for 12 years	The woman did not have an open wound. Rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	5	25	idh9	translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	for 12 years	Alternate translation: “for twelve years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	27	z2hg	figs-explicit	τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ	1	the things about Jesus	She had heard reports about how Jesus healed people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “that Jesus had healed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	28	alc9	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν γὰρ	1		This verse tells the reader that the woman had determined to **touch his clothes** in her mind before she actually touched Jesus cloak. Think of a way in your language which makes it apparent that this is the reason why she touches Jesus cloak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	5	28	wge2	figs-activepassive	σωθήσομαι	1	I will be saved	If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	29	c1vz	figs-activepassive	ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος	1	she had been healed from the disease	If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sickness had left her” or “she was no longer sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	30	ma2b	figs-explicit	τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν	1	his power had gone out from him	When the woman touched Jesus, Jesus felt **his power** healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “his power went out from him and healed someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	33	r3a0	figs-doublet	ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα	1		Both the words **fear** and **trembling** are similar words which are used to show that the woman was very afraid. If your language does not use repetition in this way, you could combine these two words into one expression. Alternate translation: “The woman was very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	5	33	b6kz	figs-ellipsis	εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν	1	told him the whole truth	The phrase **the whole truth** refers to how she had touched him and became well. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	34	gbk8	translate-kinship	θυγάτηρ	1	Daughter	Jesus was using the term **Daughter** to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is understood by your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK	5	35	t2wd	figs-rquestion	τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον	1	Why trouble the teacher any longer?	The rhetorical question **Why trouble the teacher any longer** is a statement used to express that they should not bother Jesus anymore. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer!” or “There no need to bother the teacher any longer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	35	vqt0	figs-infostructure	ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?	1		The statement **Your daughter died** explains why he asks the question here. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Why trouble the teacher any longer? For your daughter died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK	5	39	a3ih	figs-rquestion	τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε	1	Why are you upset and weeping?	Jesus asked this question to help them see their lack of faith. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	39	dzrk	figs-ellipsis	τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1		The words **The child** are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The child is not dead, but the child is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	39	g83c	figs-explicit	τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	The child has not died, but is sleeping	Jesus is using **is sleeping** to indicate that the death of child is only temporary. That is, although the child had died, Jesus intended to make her alive again. If this would be misunderstood in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “The child is not permanently dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	41	hx3c	translate-transliterate	ταλιθὰ, κοῦμ!	1	Talitha, koum!	This is an Aramaic phrase which Jesus spoke to the little girl in her language. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	5	42	pt5t	translate-numbers	ἦν…ἐτῶν δώδεκα	1	she was 12 years of age	Alternate translation: “she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	42	m49c	figs-explicit	καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα	1		Mark includes this information to help his readers understand how **the little girl** immediately **rose up** and began **walking**. She was able to get up and walk because she was old enough to do so. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And immediately the little girl rose up and was walking. She was able to do this because she was 12 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	43	n29k	figs-quotations	καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν	1	and he told them to give her something to eat	If it would be helpful in your language, you couldstate this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, Give her something to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	6	intro	kl7n			0		# Mark 6 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Anointed with oil”\n\nIn the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 and 55. If it would not be natural to do that in your language, you coulduse the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	6	1	mi7z	writing-newevent	καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	Connecting Statement:	This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, Jesus and his disciples went out from there to his hometown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	6	1	lpci	figs-go	ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς	1		Your language may say “came” rather than **went** or “went” rather than **comes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came out … went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	6	2	y4xj	figs-activepassive	τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ	1	what is this wisdom that has been given to him?	If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what is this wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	3	s3wl	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?	1	Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us?	Those who were in the synagogue with Jesus asked all of these questions to emphasize that they know who Jesus is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	6	3	hx1m	figs-litany	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?	1		Those who were in the synagogue with Jesus asked all of these questions to emphasize that they know who Jesus is. Use a form in your language that someone would use to list things in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	6	3	tlub	translate-names	Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος	1	James … Joses … Judas … Simon	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	3	d2g7	figs-synecdoche	ἐν αὐτῷ	1		The people in the synagogue were not **offended** by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	6	4	l436	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ	1	A prophet is not without honor, except	Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	6	4	y2oa	figs-litany	ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1		Jesus lists **hometown**, **relatives**, and **house** to emphasize that prophets are often never welcome where they are most well known. Use a form in your language that someone would use to list things like Jesus does here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	6	4	mutm		τοῖς συγγενεῦσιν	1		**relatives** refers to people who are related to Jesus, but are not his siblings, mother, or father. If it would be helpful in your language, you could use a natural way in your language to express this.
MRK	6	4	mgbp	figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1		Jesus uses the phrase **in his own house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	7	d6sx	translate-numbers	δύο δύο	1	two by two	Alternate translation: “2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	7	ldbv	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:15](../03/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	6	8	k5hl	figs-doublenegatives	μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον	1		Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “they should only bring a staff on their journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	6	8	t9a2	figs-synecdoche	μὴ ἄρτον	1	no bread	Here, **bread** is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	6	11	b2kb	translate-symaction	ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν	1	as a testimony against them	**shake off the dust that {is} under your feet** was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture of rejection in your culture, you could use it here in your translation. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
MRK	6	14	ly7z	figs-activepassive	Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται	1	John the Baptist has been raised	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has caused John the Baptist to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	15	fgy3	figs-explicit	ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν	1	But others were saying, “He is Elijah.”	It may be helpful to your readers to state why some people thought he was **Elijah**. Alternate translation: “Some others said, He is Elijah, whom God promised to send back again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	15	n8sq	figs-quotations	ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν	1		If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “But some were saying that he is Elijah, while others were saying that he is like one of the prophets who lived long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	6	16	ym2w	figs-metonymy	ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	whom I beheaded	Here, Herod uses the word **I** to refer to himself. The word **I** is a metonym for Herods soldiers. If it would be helpful in your language, you couldstate this explicitly. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	16	n6nq	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	17	vpr7	figs-explicit	αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ	1	Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison	If it would be helpful in your language, you couldstate clearly that **Herod** sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	17	ojtd	grammar-connect-time-background	γὰρ	1		Mark is providing this background information to help readers understand why Herod was saying that John rose from the dead. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “He was saying this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	6	17	sf6r	translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	the wife of his brother Philip	The word **Philip** is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	18	e2ex	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου	1		Herod put John into prison because he was saying **It is not lawful for you to have the wife of your brother**. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “Herod told his soldiers to arrest John because he was saying, Gods law does not allow you to marry the wife of your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	6	19	x35v	figs-metonymy	Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι	1	was wanting to kill him, but she was not able	**Herodias** is a metonym, as she wants someone else to execute John for her. If your readers would not understand this you couldstate this in plain language. Alternate translation: “Herodias … wanted someone to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	20	k13z	figs-doublet	εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον	1		The word **righteous** and the word **holy** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that John was a very righteous man. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “because he knew that he was a very righteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	6	21	m54q	figs-metonymy	Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ	1	Herod prepared his birthday dinner for his officials	Here, **Herod** is a metonym for his servants whom he would have commanded to prepare a meal. If your readers would not understand this you couldstate it explicitly. Alternate translation: “Herod had his servants prepare a dinner for his officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	22	a1d7		εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος	1	the daughter of Herodias herself	There are a few possible understandings of the phrase **his daughter Herodias having entered**. This could: (1) be speaking about the daughter of Herodias emphatically. Alternate translation: “Herodias daughter herself came in” or (2) be saying that Herods daughters name was Herodias. Alternate translation: “And Herodias his daughter came in”
MRK	6	25	caz0		εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς	1		**immediately**, **with haste**, and **at once** all communicate a sense of urgency. Make sure that this comes across in your language.
MRK	6	25	ap2w	figs-euphemism	δῷς μοι	1	a platter	Herodias is telling her daughter that she wants King Herod to cut off John the Baptizers head. Here, the word **give** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “you cut off Johns head and bring it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	6	26	c1gn	figs-explicit	διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους	1	because of his oath and those reclining at table with him	If it would be helpful in your language, you couldstate clearly the content of the **oaths**, and the relationship between the **oaths** and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oaths that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	34	j1td	figs-simile	ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	they were like sheep not having a shepherd	Jesus compares the people to **sheep** who are confused when they do not have their **shepherd** to lead them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “they were confused because they did not have someone to lead them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	6	35	sei9	figs-idiom	ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης	1	And the hour already having become late	This phrase means it was late in the day. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when it was getting late” or “late in the afternoon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	6	35	hz4h		ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος	1	This place is desolate	The phrase **This place is desolate** means that there were no people or very few people in that place. See how you translated the similar phrase in [Mark 6:31](../06/31.md).
MRK	6	37	cts5	figs-rquestion	ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν	1	Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat?	The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	6	37	wowk	figs-hypo	ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν	1		The disciples are using a hypothetical situation to express how expensive it would be to buy enough food for all of the people. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we had 200 denarii. Even that amount of money would not be sufficient to buy enough food from the market to feed all of these people” or “Suppose we go out to the market, how could we afford to spend 200 denarii on food to feed all of these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	6	37	hs21	translate-bmoney	δηναρίων διακοσίων	1	200 denarii	The singular form of the word **denarii** is “denarius.” A denarius was a Roman silver coin worth one days wages. Alternate translation: “200 days wages worth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	6	37	c65w	translate-numbers	δηναρίων διακοσίων	1	200 denarii	Alternate translation: “two hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	39	xgb6	translate-unknown	τῷ χλωρῷ χόρτῳ	1	the green grass	Describe the **grass** with the word used in your language to describe healthy grass, which may or may not be the color **green**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	6	40	e4cb	figs-explicit	πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα	1	by group according to hundreds and according to fifties	This refers to the number of people in each of the groups. If your readers would not understand this you couldstate this explicitly. Alternate translation: “about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	41	l8q3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	having looked up to heaven	The phrase **having looked up to heaven** means that Jesus **looked up** toward the sky, which is associated with the place where God lives. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus looked up to the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	43	xk9h	translate-numbers	δώδεκα κοφίνων	1	12 baskets	Alternate translation: “twelve baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	v4m3	translate-numbers	πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	5,000 men	Alternate translation: “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	deov	writing-background	καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1		Mark provides this background information about Jesus location to help readers understand how many people they fed. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	6	44	u413	figs-explicit	ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	those who ate the loaves were 5,000 men	The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: “there were 5,000 men who ate the loaves. They did not even count the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	45	y3ve	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	Bethsaida	**Bethsaida** is the name of a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	48	g7ka	translate-unknown	τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς	1	the fourth watch	The term **the fourth watch of the night** refers to the time between 3 AM and sunrise. If your reader would not be familiar with this, you couldstate this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	6	50	et5c	figs-parallelism	θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε	1	Take courage! … Do not fear!	The phrases **Take courage** and **Do not be afraid** are similar in meaning. Jesus uses both phrases in order to emphasize to his disciples that they do not need to be afraid. These two phrases can be combined into one phrase if it would be helpful in your language. Alternate translation: “Do not be afraid. It is me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	6	52	m53m	figs-metonymy	ἐπὶ τοῖς ἄρτοις	1	about the loaves	Here the phrase **the loaves** refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread” or “what it meant when Jesus caused the few loaves to become many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	52	t1qb	figs-metaphor	ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη	1	their heart had been hardened	Their stubborn attitude is spoken of as if **their heart had been hardened**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternately, you could use plain language to express this idea. Alternate translation: “they were stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	6	53	p316	translate-names	Γεννησαρὲτ	1	Gennesaret	**Gennesaret** is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	55	d9k9		περιέδραμον…ἤκουον	1	they ran throughout … they were hearing	Both occurrences of the word **they** in this verse refer to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
MRK	6	56	gi6y		ἐτίθεσαν	1	they were putting	Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus disciples.
MRK	6	56	y6hs	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	The phrase **the sick** refers to sick people. If your readers would not understand this you couldstate it explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	6	56	bqzf	figs-litany	εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς	1		Mark lists **villages**, **cities**, and **countryside** to emphasize that everywhere Jesus went, they were bringing sick people to him. Use a form in your language that someone would use to list different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	7	intro	vq1j			0		# Mark 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Hand washing\n\nThe Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Ephphatha”\n\nThis is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you coulduse the past tense in your translation. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	7	1	b9ul	writing-newevent	καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων	1	are gathering around him	This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, some Pharisees and some men who teach the Jewish laws who had come from Jerusalem gathered around Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	7	2	wd6i	figs-extrainfo		0	General Information:	The following verses explain the significance of this verse. Since it is explained in the following verses, you do not need to explain its meaning here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	7	3	mj6u	writing-background	γὰρ	1	of the elders	This verse, as well as the next verse, are added to explain to the reader why the Jewish leaders did not approve of what Jesus disciples were doing. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “They were appalled because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	3	x0b6	figs-explicit	κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1		**The traditions of the elders** were teachings that were handed down from generation to generation. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “observing strictly the teachings which past generations had taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	4	wsb8	writing-background	χαλκίων	1	copper vessels	See the note in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	4	d3qc	figs-explicit	ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων	1		**cups…pots…copper vessels** would have been used for consuming food and drinks. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Cups, pots, and copper vessels for eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	5	hts4	figs-metaphor	διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1	Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands?	The phrase **walk according to** is way of saying “obey.” If your readers would not understand what **walk** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Why do your disciples not obey what the elders have taught us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	5	ugom	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands?	**but** is used here to contrast what the Pharisees thought Jesus disciples should be doing, with what they were actually doing. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	7	5	j7ht	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	Here, **bread** is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	6	oavh	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to them, Isaiah prophesied well about you hypocrites when God wrote through him that people honor him with their lips, but their desires are for other things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	7	6	ep7u	figs-metonymy	τοῖς χείλεσίν	1	with their lips	Here, **lips** is used to signify speaking. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	6	zgt9	figs-metonymy	ἡ…καρδία αὐτῶν	1	but their heart is far from me	The word **heart** is a metonym for inner thoughts and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “their desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	6	xtab	figs-idiom	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far from me	The expression **their heart is far from me** is a way that God is saying that the people are not truly devoted to him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not really love me” or “but they are not truly devoted to me” or “but they are not really committed to honoring me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	8	hnw4	figs-metaphor	κρατεῖτε	1	you hold fast to	Here, to **hold fast** means to obey something without ceasing. If your readers would not understand what **hold fast** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “You obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	9	e3qv	figs-irony	καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε	1	How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition!	Jesus says **You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition** to rebuke his listeners for forsaking Gods **commandment**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	7	10	d4sd	figs-quotesinquotes	Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω	1	The one speaking evil of his father	If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	7	11	cd57	translate-transliterate	κορβᾶν	1	is Corban	**Corban** is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Marks explanation of the meaning that follows. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	11	ev2r	grammar-connect-time-background	ὅ ἐστιν δῶρον	1	that is, a gift	The author says **that is a gift** to provide background information to his audience who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “this word means a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	7	14	u3nk	figs-doublet	ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε	1	Listen to me, all of you, and understand	The words **Listen** and **understand** are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “All of you, take head to what I am about to say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	7	15	gk5i	figs-explicit	οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου	1	nothing from outside the man	Jesus is speaking about what a person eats. If your readers would not understand this, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person could eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	15	ms5c	figs-metonymy	τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά	1	the things that come out from the man	By using the phrase **the things that come out from the man** Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	17	l7d7	writing-endofstory	καὶ ὅτε	1	And	Here, the phrase **and when** is being used as a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK	7	18	z8w1	figs-rquestion	οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?	1	Are you also thus without understanding?	Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	7	18	yqve	figs-metonymy	πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι	1		See the note in [7:15](../07/15.md) regarding the similar expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	19	y2cr	figs-metonymy	οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν	1	it does not go into his heart	Here, **heart** is a metonym for a persons inner being or mind. Here, Jesus means that food does not affect a persons character. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	19	hm98	writing-background	καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα	1	making all foods clean	The phrase **making all foods clean** explains to the reader the significance of Jesus saying. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	20	r12p	figs-metonymy	τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον	1	he was saying	**What is coming out from the man** means the thoughts and intentions of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “It is the thoughts and desires of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	21	chkk	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται	1		Here, **heart** is a metonym for a persons inner being or mind. Alternate translation: “out of the inner being of a person, come evil thoughts” or “out of the mind of a person, come evil thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	21	eey1	figs-litany	πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι	1		Mark lists out a number of sins here and in the next verse. Use a natural form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	7	24	k9bl	writing-background	καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν	1	Connecting Statement:	The phrase **and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide** provides background information to what Jesus was thinking as he travelled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Having entered someones house, he was hoping to not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	26	aik7	writing-background	ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει	1	But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent	This sentence gives us background information about the woman. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	26	e39y	translate-names	Συροφοινίκισσα	1	a Syrophoenician	The phrase **a Syrophoenician** explains the womans nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	27	gsj7	figs-metaphor	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν	1	Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs	Here, Jesus speaks about the Jews as if they are **children** and the Gentiles as if they are **dogs**. This is not a derogatory remark, but he is talking in terms of whether they are Israelites or not. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent expression from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let the children of Israel first eat. For it is not right to take the childrens bread and throw it to the Gentiles, who are like household pets compared to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	27	r898	figs-activepassive	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα	1	Permit the children first to be fed	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We must first feed the children of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	27	k2wb	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	29	sa9t	figs-explicit	ὕπαγε	1	go	Jesus was implying that the woman no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. If it would be helpful in your language, you couldclarify this. Alternate translation: “you may go now” or “you may go home in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	29	sbqp	figs-explicit	ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου	1		**The demon** left the **daughter** because Jesus commanded it too. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I have commanded the demon to leave your daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	31	cxa8	translate-names	Δεκαπόλεως	1	of the Decapolis	This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	32	jlj4	figs-explicit	παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα	1	they beg him that he would lay his hand on him	Prophets and teachers would put their **hands on** people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	33	ld3f	figs-explicit	πτύσας	1	having spit	Here, Jesus **spit** on his fingers. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	34	lbw4	translate-transliterate	ἐφφαθά	1	Ephphatha	**Ephphatha** is an Aramaic word. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded and then he told what it meant, **Be opened**. In your translation you couldspell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	35	yg15	figs-idiom	ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί	1	his ears were opened	The phrase **his ears were opened** means that the man was enabled to hear. Alternate translation: “his ears were opened and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	35	yj4j	figs-activepassive	ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	the band of his tongue was released	The phrase **his tongue was released** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	35	gssm	figs-idiom	ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1		**the band of his tongue was released** means he was able to speak. Alternate translation: “his tongue was free and he was able to speak” or “he was able to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	36	eb2y	figs-ellipsis	ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ	1	as much as he ordered them	This refers to Jesus ordering them not to tell anyone about what he had done. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	7	37	dh17	figs-metonymy	τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους	1	the deaf … the mute	The phrase **the deaf** and the phrase **the mute** both refer to classes of people. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	intro	ry56			0		# Mark 8 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Bread\n\nWhen Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.\n\nYeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Adulterous generation”\n\nWhen Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you coulduse the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:17-21](./17.md) and scolding the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:35-37](../08/35.md)
MRK	8	1	rmd8	writing-newevent	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	In those days	The phrase **In those days** introduces a new event that happened some time after the events in the story that Mark has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	8	1	sgv6	figs-extrainfo	μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν	1	Connecting Statement:	Jesus explains following this why the crowd did not have anything to eat. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	8	3	u3mu	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ	1	they will faint	Jesus is using a hypothetical situation to bring to the disciples attention the dangers of making the people return home without eating. Alternate translation: “If I should send them to their houses hungry, some of them might collapse on the way home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK	8	4	jdk2	figs-rquestion	πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?	1	From where will anyone be able to feed these people with bread here in this desolate place?	The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food for the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	6	x2jr	figs-quotations	παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς	1	he commands the crowd to recline on the ground	If it would be more natural in your language, you could express **to recline on the ground** as a direct quotation, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	8	7	bio6	figs-quotations	εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι	1		If it would be more natural in your language, you could express **to recline on the ground** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus said to the disciples, Serve these fish also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	8	8	v5zi	figs-explicit	περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας	1	an abundance of broken pieces—seven baskets	This refers to the **broken pieces** of bread that were left over after the people ate. Alternate translation: “the remaining broken pieces of bread, which filled seven large baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	9	m81z	writing-background	ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι	1	and he sent them away	Mark includes the phrase **Now there were about 4,000** to help his reader to know how many people are there. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “There were approximately 4000 people that Jesus fed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	8	10	qnt3	writing-endofstory	καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1		**And immediately, having gotten into the boat with his disciples** is a comment concluding the story of Jesus feeding the 4,000 people. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK	8	10	y8u3	figs-explicit	ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά	1	he went into the region of Dalmanutha	They got to Dalmanutha in a boat. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	10	x33a	translate-names	Δαλμανουθά	1	of Dalmanutha	**Dalmanutha** is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	11	zi91	figs-metonymy	σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ	1	a sign from heaven	Here, **heaven** refers to where God dwells and is an indirect way of referring to “God” himself. If your readers would not understand the use of the word **heaven** in this context, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a sign from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	12	sn5a		ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	having sighed deeply in his spirit	The phrase **sighed deeply in his spirit** means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated the word “sighed” in [Mark 7:34](../07/34.md).
MRK	8	12	s8xl	figs-metonymy	τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	The phrase **in his spirit** means “within himself” or “to himself.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	12	g4lz	figs-rquestion	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?	1	Why does this generation seek for a sign?	Jesus asks **Why does this generation seek for a sign** to show that they have not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	12	l335	figs-synecdoche	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον	1	Why does this generation seek for	When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	8	12	a2x2	figs-activepassive	εἰ δοθήσεται…σημεῖον	1	if a sign will be given	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	12	q4wh	figs-idiom	εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον	1		The phrase **if a sign will be given to this generation** is an idiom which means that a sign certainly will not be given. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	8	13	i2se	writing-pronouns	ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς	1	having left them, having boarded a boat again	Jesus was not the only one who left, but his disciples were with him also. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples left them and got into the boat again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	8	13	u1qk	figs-explicit	εἰς τὸ πέραν	1	to the other side	The phrase **to the other side** is referring to **the other side** of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	14	gtg6	grammar-connect-exceptions	καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ	1	except for one loaf	If it would appear in your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus disciples only brought one loaf of bread onto the boat with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MRK	8	15	bd2x	figs-doublet	ὁρᾶτε, βλέπετε	1	Keep watch! Be on guard	The phrase **Keep watch** and the phrase **Be on guard** both have a very similar meaning and are repeated here for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Keep watch” or “Make sure you keep watch” or “Be sure to guard yourselves against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	8	15	nszl	figs-extrainfo	βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου	1		Jesus is comparing the Pharisees and Herods teachings to **yeast**. When yeast is put into bread, it affects the entire batch of bread which is made. You should not explain this when you translate it, for the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	8	16	zfw3	figs-hyperbole	ἄρτους οὐκ ἔχουσιν	1	they have no bread	The word **no** is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not enough for all of them. Alternate translation: “they have very little bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	8	17	hnh6	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε	1	Why are you reasoning that you do not have bread?	Here, Jesus is not seeking information from the disciples but rather is rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be thinking that I am talking about actual bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	17	dmt2	figs-parallelism	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε	1	Do you not yet perceive, nor understand?	The phrase ••Do you not yet perceive•• and the phrase ••nor understand•• have the same meaning. Jesus uses these phrases together here to emphasize the fact that they do not understand. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Do you not yet understand?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	8	17	wf6j	figs-rquestion	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε	1	Do you not yet perceive, nor understand?	Here, Jesus is not seeking information from his disciples but rather is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should perceive and understand by now the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	17	fn31	figs-metonymy	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	Here, **hearts** is a metonym for a persons mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Have you become resistant to understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	17	rq8c	figs-metaphor	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	The phrase **hearts become hardened** is a metaphor for not being able or willing to understand something. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	17	mihv	figs-rquestion	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	Here, Jesus is not seeking information from his disciples but rather is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	18	u1gh	figs-rquestion	ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?	1	Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?	Jesus continues to rebuke his disciples by asking them questions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember the things that I have said and done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	18	qt58	figs-idiom	ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε	1		The phrases **do you not see** and **do you not hear** are both idioms meaning that the disciples did not understand. They heard and saw everything Jesus did, but they did not understand what it meant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do you not understand the things which I have said and done the whole time you have been with me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	8	19	t7ig	translate-numbers	τοὺς πεντακισχιλίους	1	the 5,000	Alternate translation: “the five thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	8	20	lip5	translate-numbers	τοὺς τετρακισχιλίους	1	the 4,000	Alternate translation: “the four thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	8	21	kh42	figs-rquestion	πῶς οὔπω συνίετε?	1	How do you not yet understand?	Jesus is not seeking information from his disciples but rather is using the question form to rebuke his disciples for not understanding what he has done in front of their eyes. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should understand by now the things I have said and done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	22	c92c	figs-go	ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν	1	Connecting Statement:	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	8	22	mj78	figs-explicit	ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν	1		Jesus and his disciples traveled to Bethsaida in a boat. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they came to Bethsaida in a boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	22	mul4	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	Bethsaida	**Bethsaida** is the name of a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45](../06/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	22	mx9q	figs-explicit	ἵνα αὐτοῦ ἅψηται	1	that he would touch him	They wanted Jesus to touch the man in order to heal him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to touch him in order to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	24	r6tk	figs-simile	βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας	1	I see men who look like walking trees	The man sees people **walking** around, yet they are not clear to him. To the man, people just look like tall figures, so he compares them to **trees**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	8	25	td9l	figs-activepassive	καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη	1	and he looked intently and was restored	The phrase **was restored** can be written is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus restored the mans sight, and then the man opened his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	27	e4l3	figs-go	ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας	1	Connecting Statement:	Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus and his disciples came out into the villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	8	28	nn1f	figs-ellipsis	ἄλλοι…ἄλλοι	1	other … others	The two occurrences of **others** in this verse both refers to “other people.” If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “other people say you are … other people say you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	8	30	rgy8	figs-quotations	ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ	1	he warned them that they might tell no one about him	If it would be more natural in your language, you could express **they might tell no one about him** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus warned them, Do not tell anyone that I am the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	8	31	d4dc		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK	8	31	m32p	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι	1	to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	31	gjg2	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι	1		The events of this verse progress in chronological order. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “first, and for the elders and the chief priests and the scribes to reject me. Then, people will kill me. But after that, on the third day, I will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	8	31	h9t2	figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1		By referring to himself as **the Son of Man** Jesus is speaking of himself in the third person. If this would be confusing in your language, you coulduse the first person. Alternate translation: “it was necessary that he, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	8	33	nu32	figs-metaphor	ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ	1	Get behind me, Satan! For you are not setting your mind	By saying **Get behind me, Satan** Jesus could mean: (1) that Satan is directly influencing Peter to think and act the way he is. (2) that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do, which is the very thing that Satan also tried to do. If your readers would not understand what this means, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	33	r9gy	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Get behind me	In this verse Jesus is saying that Peter is acting in a way that he ought not act. Here, the word **but** introduces a contrast between setting ones mind (thoughts) on the things of God and between setting ones mind (thoughts) on the things of men. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	8	33	clxo	figs-idiom	οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ	1		To **set your mind** on something means to think about it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	8	33	t6jv	figs-ellipsis	οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων	1		Jesus leaves some words out in the phrase **on the things of men** that would be needed in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires, but you are thinking about what man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	8	33	tn0t	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. Alternate translation: “of humans” or “of people” or “that humans think about” or “that people think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	8	34	m732	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν	1	to follow after me	To **follow** Jesus here represents being one of his disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	34	c6ll	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross, and follow me	The **cross** here, represents suffering and death. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “be willing to suffer and die for my sake, and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	35	d5rj	figs-genericnoun	ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ	1	For whoever wants	By using the word **whoever** Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For if a person desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	8	35	nn0a	figs-euphemism	ἀπολέσει αὐτήν	1		**lose it** is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “God will judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	8	36	ua46	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul?	Jesus is not seeking information here, but rather is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	36	mxuj	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1		Mark is using the phrase **a man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	8	36	jde6	figs-hyperbole	κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον	1	to gain the whole world	The phrase **the whole world** is an exaggeration, meaning that the person might gain great riches and fame. Alternate translation: “to gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	8	37	wua4	figs-rquestion	τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?	1	For what might a man give as an exchange for his soul?	Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life” or “No one can give anything in exchange for his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	38	c53y	figs-metaphor	ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ	1	in this adulterous and sinful generation	Jesus speaks of this **generation** as **adulterous**, meaning that they are unfaithful in their relationship with God. If your readers would not understand what **adulterous** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful” or “in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	38	ov1d	figs-synecdoche	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1		See how you translated **this generation** in [8:12](../08/12.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	8	38	s5tm	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	8	38	hvx0	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jesus is speaking of himself in the third person. If this is confusing in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	9	intro	n92j			0		# Mark 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “transfigured”<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Hyperbole<br><br>Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, “If your hand causes you to stumble, cut it off” ([Mark 9:43](../mrk/09/43.md)), he was exaggerating so that his hearers would pay close attention to what he was saying and realize how important it is to avoid sin.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah and Moses<br><br>Elijah and Moses suddenly appear to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappear. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 9:31](../mrk/09/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all” ([Mark 9:35](../mrk/09/35.md)).
MRK	9	1	q4b6	writing-pronouns	ἔλεγεν αὐτοῖς	1	he was saying to them	Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If your readers would not understand this, you couldstate who **he** refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	1	ad4e		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1		See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK	9	1	xm40	figs-yousingular	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1		Here, the word **you** is plural, in the original language that Mark wrote this Gospel in, and refers to everyone that Jesus is speaking to. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “Truly I say to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	9	1	kg4x	figs-idiom	οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1		The phrase **taste death** is an idiom which means “to experience death.” If your readers would not understand this idiom you coulduse an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	1	qloy	figs-abstractnouns	οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the idea behind the abstract noun **death** by using the verb form. Alternate translation: “who may certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	1	ymou	figs-abstractnouns	ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the idea behind the abstract noun **power** by using an adverb such as “powerfully.” Alternate translation: “before they would see the kingdom of God come powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	1	yjf6	figs-explicit	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει	1	the kingdom of God come with power	The phrase **the kingdom of God come with power** represents God showing himself as king. If it would be helpful in your language, you couldstate this plainly. The phrase **the kingdom of God come with power** probably refers to God powerfully confirming that Jesus is the Messianic king through the transfiguration of Jesus which immediately follows this verse in [9:2-10](../09/02.md). Alternate translation: “God powerfully showing himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	2	uf5f	figs-rpronouns	κατ’ ἰδίαν μόνους	1	by themselves, alone	Mark uses the reflexive pronoun **themselves** here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	9	2	krt6	translate-unknown	μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	he was transfigured before them	The word **transfigured** means to be changed in appearance or form. If your readers would not be familiar with the meaning of this word, you could state the meaning of this word in plain language. Alternate translation: “Jesus appearance was changed in front of them” or “when they looked at him, his appearance was different from what it had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	9	2	b3bb	figs-activepassive	μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	he was transfigured	If it would be more natural in your language, you could express the meaning of the phrase **he was transfigured before them** with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God changed Jesus appearance before them” or “God transfigured Jesus before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	3	gp48	translate-unknown	οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι	1	as no bleacher on earth is able thus to make them white	The word **launderer** refers to a person who worked with cloth and would clean and bleach cloth. If your readers would not be familiar with the meaning of the word **launderer**, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “whiter than any person who bleached cloth could make them” or “such as no person on earth who bleached cloth could make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	9	4	f2d6	translate-names	Ἠλείας	1	Elijah with Moses appeared	The word **Elijah** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 6:15](../mrk/06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	4	j83a	translate-names	Μωϋσεῖ	1		The word **Moses** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 1:44](../mrk/01/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	4	r3uu	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Here, the word **them** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	4	pj3i	writing-pronouns	ἦσαν συνλαλοῦντες	1	they were talking with	Here, the word **they** refers to Elijah and Moses. Alternate translation: “Elijah and Moses were talking with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	4	sh7s	figs-activepassive	καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ	1		If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase **were seen** with an active form. Alternate translation: “And they saw Elijah and Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	4	y9r3	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		The word **them** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	5	w6vs	writing-participants	ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ	1	answering, Peter says to Jesus	Here, the word **answering** is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	9	5	iqc9	figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	it is good for us to be here	Here, the pronoun **us** could: (1) refer only to Peter, James, and John, in which case **us** would be exclusive. (2) include Jesus, in which case **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	9	5	k3y1	translate-unknown	σκηνάς	1	shelters	**Shelters** are simple, temporary places in which to sit or sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	9	5	ou1t	translate-names	Μωϋσεῖ	1		The word **Moses** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 1:44](../mrk/01/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	5	u7di	translate-names	Ἠλείᾳ	1		The word **Elijah** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 6:15](../mrk/06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	6	r3bn	writing-background	οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο	1	For he did not know what to say, for they were terrified	This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	9	6	f8hn		ἔκφοβοι…ἐγένοντο	1	they were terrified	Alternate translation: “they were very frightened” or “they were very afraid”
MRK	9	7	e3id		ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς	1	came, overshadowing them	Alternate translation: “appeared and covered them”
MRK	9	7	x4mv	figs-personification	ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	a voice came from the cloud	Mark speaks of this **voice** as if it were a living thing that could come from the cloud to earth. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “God spoke from the cloud and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MRK	9	7	ybu6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	**Son** is an important title for Jesus. Here, the word **Son** describes Jesus relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	9	7	lg0e	figs-yousingular	ἀκούετε	1		**Listen** is a command or instruction to Peter, James, and John. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	9	8	hq73	writing-pronouns	οὐκέτι…εἶδον	1	they no longer saw	Here, **they** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	q2qv	writing-pronouns	αὐτῶν	1		The first occurrence of the word **they** in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus, Peter, James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	pdmm	writing-pronouns	διεστείλατο αὐτοῖς	1		Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	w1nf	writing-pronouns	διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται	1		Here, the pronoun **them** and the second and third occurrence of the pronoun **they** all refer to Peter, James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	wter		διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται	1		Alternate translation: “Jesus ordered them not tell anyone about what they had just seen”
MRK	9	9	t07p		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK	9	9	zttm	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you could clarify that Jesus is referring to himself. Alternate translation: “he, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	9	9	w98g	figs-irony	ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	would rise from the dead	Jesus speaks in this way of coming back to life, since it involves rising out of the grave. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “would come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	edv3		καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς	1		Here, Mark is using the term **word** in a specific sense, to mean “matter” or “event.” Alternate translation: “And they kept the matter to themselves”
MRK	9	10	to7w	figs-metonymy	τὸν λόγον	1		Mark is describing something Jesus would say by association with the words that came from his mouth when he taught them this. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	wfu9		ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι	1	to rise from the dead	See how you translated the phrase “rise from the dead” in [9:10](../09/10.md).
MRK	9	11	s9zn	writing-pronouns	ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες	1	they were questioning him	Here, the pronoun **they** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you couldindicate that explicitly. Alternate translation: “Peter, James, and John were questioning Jesus, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	11	je29	writing-pronouns	ἐπηρώτων αὐτὸν	1		Here, the pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were questioning Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	11	wgsr	translate-names	Ἠλείαν	1		See how you translated the name **Elijah** in [Mark 6:15](../mrk/06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	12	o8hf	writing-pronouns	ἔφη	1		Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	12	s3q3	figs-rquestion	καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?	1	And how is it written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised?	Jesus uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the **Son of Man** must suffer and be despised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be despised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	12	xazj	figs-explicit	ἐξουδενηθῇ	1		Here, it is implied that those who would despise the **Son of Man** would be people. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “would be despised by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	12	toik	figs-activepassive	καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ	1		If it would be more natural in your language, you could express the meaning behind the phrase **been written** with an active form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	12	i3j7	figs-activepassive	ἐξουδενηθῇ	1	would be despised	If it would be more natural in your language, you couldstate the phrase **would be despised** in active form. Alternate translation: “that people would hate him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	13	k3kj	figs-explicit	ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον	1	they did whatever they wanted to him	If it would be helpful in your language, consider stating explicitly what the Jewish people did to Elijah. Alternate translation: “our leaders treated him very badly, just as they wanted to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	14	n8fd		ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	having come to the disciples	Alternate translation: “when Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain”
MRK	9	14	qsp3	writing-pronouns	αὐτοὺς…αὐτούς	1		Here, both occurrences of the pronoun **them** refer to the other disciples of Jesus who had not went up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	15	qhc3	writing-pronouns	αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν	1		All three occurrences of the pronoun **him** in this verse, refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	16	w679	writing-pronouns	καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς	1		Here, the first occurrence of the pronoun **them** could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not went up on the mountain. Alternate translation: “And Jesus asked his disciples” (2) the people in the crowd. Alternate translation: “And Jesus asked the people in the crowd” (3) the scribes. Alternate translation: “And Jesus asked the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	17	a2j6		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	9	17	eluu		πνεῦμα	1		See how you translated the word **spirit** in [Mark 1:23](../mrk/01/23.md).
MRK	9	18	h98h		ξηραίνεται	1	he becomes rigid	Alternate translation: “his body becomes rigid”
MRK	9	18	zre6	figs-explicit	οὐκ ἴσχυσαν	1	they could not	The phrase **they were not strong enough** refers to the disciples not being able to drive the spirit out of the boy. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they could not drive it out of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	19	tb67	figs-extrainfo	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει	1	answering them, he says	Here, the pronoun **them** is plural so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly who **them** refers to. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here,**them** probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: “But answering all of them, Jesus said” or “Addressing them all, Jesus said” or “Addressing everyone present, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	9	19	azc9	figs-abstractnouns	ὦ γενεὰ ἄπιστος	1	You unbelieving generation	If your language does not use an abstract noun for the idea of a **generation**, you could express the idea behind the abstract noun **generation** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	19	nbw0	figs-metonymy	ὦ γενεὰ ἄπιστος	1		Jesus uses the term **generation** to mean all the people who were alive at that time in history, and specifically, to refer to all the people who were present with him. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
MRK	9	19	c88a	figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν	1	until when will I be with you? Until when will I bear with you?	Here, Jesus uses two rhetorical questions, **until when will I be with you** and **Until when will I bear with you**, to show his frustration and disappointment with their unbelief. If you do not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You unbelieving generation. You test my patience” or “You unbelieving generation. Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you” or “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you much longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	19	n4dq	figs-parallelism	ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	until when will I be with you? Until when will I bear with you?	The question **until when will I be with you** and the question **Until when will I bear with you** have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “how long will I have to be with you and endure your unbelief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	9	19	b7u5		ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν	1	will I bear with you	Alternate translation: “Until when should I endure you” or “Until when must I put up with you” or “How long must I endure you”
MRK	9	19	nrya	figs-yousingular	φέρετε αὐτὸν πρός με	1		In the original language that Mark wrote this Gospel in, the word **Bring** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	9	20	bw3l		πνεῦμα	1	the spirit	See how you translated the word **spirit** in [Mark 1:23](../mrk/01/23.md).
MRK	9	20	l4r5	writing-pronouns	καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν	1	threw him into a convulsion	In this verse the first and fourth occurrence of the pronoun **him** refer to the mans “son” who was possessed by a mute **spirit** and was mentioned in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md). If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the mans son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	20	vdj4	writing-pronouns	καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν	1		In this verse, the second and third occurrence of the pronoun **him** refer Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the mans son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	21	f5zm		καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν	1	From childhood	Alternate translation: “And Jesus asked the boys father, How long of a time has this been happening to him? And the father said, This has been happening to him since childhood”
MRK	9	22	f5yu	figs-infostructure	βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς	1	having had compassion	In the sentence **help us, having had compassion on us**, Mark records the father using a figure of speech in which the logical flow of events is altered in order to put what is most important in the mind of the speaker first (here the speaker is the father). The normal way of saying this would be, “having had compassion on us, help us”, because it shows the natural order of events, since **having had compassion** on someone normally precedes helping them. Mark records the father saying **help us** first because receiving help was what was most important to the father. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “have compassion on us and help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK	9	22	fbup	figs-abstractnouns	σπλαγχνισθεὶς	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **compassion**, you could express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way, such as by using the verb “pity,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	23	vh6c		εἰ δύνῃ	1	If you are able?	The phrase **If you are able** is Jesus repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the mans doubt. If it would be more natural in your language, you could express this as a statement or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “You should not say to me, If you are able” or “You ask me if I am able. Of course I am able” or “Why do you say If you are able”
MRK	9	23	kp1x		πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι	1	All things are possible for the one believing	Alternate translation: “Everything is possible for the person who believes” or “Anything is possible for the person believing in God”
MRK	9	23	e5kk	figs-explicit	τῷ πιστεύοντι	1	for the one believing	The word **believing** refers to belief in God, and here it specifically refers to belief in Jesus and his power. The phrase **the one** means “any person” or “any one.” If it would be helpful in your language, you could say these things explicitly. Alternate translation: “for anyone who believes that God is able to do them” or “for any person who believes in Gods power” or “for anyone one who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	24	h4y6	figs-explicit	βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ	1	Help me in my unbelief	The sentence **Help my unbelief** does not mean that the man had no belief in Jesus or his power but rather these words express that the man realized he did not believe fully or believe to the extent that he should. The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Help me to have more faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	24	wssi	figs-abstractnouns	βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **unbelief**, you could express the idea behind the abstract noun **unbelief** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	25	qaw4	figs-explicit	ἐπισυντρέχει ὄχλος	1	the crowd is running to them	The phrase **the crowd is running to them** means that more people were **running** toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	25	b54j	grammar-collectivenouns	ἐπισυντρέχει ὄχλος	1		The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in this way, you could use a different expression. Alternate translation: “a group of people was running to them” or “many people were running to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK	9	25	ul8k	figs-explicit	τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα	1	You mute and deaf spirit	The words **mute** and **deaf** can be explained if it would be helpful in your language. Alternate translation: “You unclean spirit, who are causing this boy to be unable to speak and unable to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	25	zd5c	figs-go	ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ	1		Your language may say “go out” rather than **come out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “go out from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	26	adb6		κράξας	1	having cried out	Alternate translation: “after the unclean spirit cried out”
MRK	9	26	i8dz	figs-go	ἐξῆλθεν	1	convulsed him greatly	Your language may say “went out” rather than **came out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “it went out” or “the spirit went out of the boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	26	n7h8	figs-nominaladj	ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς	1	he became like a dead person	Mark is using the adjective **dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the boy appeared dead” or “the boy looked like a dead person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	9	26	ns4t		ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν	1	so that many	Alternate translation: “so that many people said”
MRK	9	28	f0x7	figs-go	εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον	1		Your language may say “come” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when he had come into a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	28	zwjp		εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον	1		Alternate translation: “when he had entered into a house”
MRK	9	28	sd45		κατ’ ἰδίαν	1	by himself	Alternate translation: “privately”
MRK	9	29	pdk2	figs-doublenegatives	τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ	1	This kind comes out by nothing except by prayer and fasting	The words **nothing** and **except** are both negative words. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This kind can be cast out only by prayer and fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	9	29	v2s7	figs-explicit	τοῦτο τὸ γένος	1	This kind	Here, the phrase **This kind** refers to a kind of unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “This kind of unclean spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	29	kh4w	figs-go	τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν	1		Your language may say “go out” rather than **come out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “This kind is able to go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	29	yrzf	figs-abstractnouns	προσευχῇ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you could express the idea behind the abstract noun **prayer** by using a verb form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	29	l6ok	figs-abstractnouns	νηστείᾳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you could express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	31	f4gm		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK	9	31	vpj9	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται	1		By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you could use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	9	31	w75k	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	The Son of Man is being delivered	If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being delivered** with an active form and you couldsay who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	31	y5cw		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	The Son of Man is being delivered	Alternate translation: “The Son of Man is being betrayed”
MRK	9	31	z8ud	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	Here, **hands** is a metonym for control. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “into the control of men” or “into the custody of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	31	s1n2	figs-activepassive	ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται	1	having been killed, he will rise again after three days	If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **having been killed** with an active form and you couldsay who did the action. Alternate translation: “after they kill him, he will rise again after three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	33	xv94	figs-go	ἦλθον εἰς Καφαρναούμ	1	Connecting Statement:	Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	33	l2kj	figs-go	ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος	1		Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went into the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	34	gdg3	figs-explicit	τίς μείζων	1	about who was the greatest	Here, **greatest** refers to who was the **greatest** among the disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	35	z754	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	9	35	fkf6	figs-declarative	ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος	1		Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you could use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must act as if he is the least important and serve everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	9	35	jzl5	figs-metaphor	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1	If anyone wants to be first, he will be last of all	Being **first** represents people who are esteemed by others because of their social position, wealth, and privileges. Being **last** represents people who are not esteemed by others because they lack social position, wealth, and privileges. Jesus speaks of being the “most important” as being **first** and of being the “least important” as being **last**. If it would help your readers to understand what it means to be **first** and **last** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express the meaning using plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	35	ioiu	figs-nominaladj	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1		Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “If anyone wants to be most important in Gods sight, he should act as if he is the least important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	9	35	um58	translate-ordinal	πρῶτος	1		If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you could express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	9	35	jqo3	figs-ellipsis	ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he will be last of all people and a servant of all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	35	z9x2	figs-declarative	ἔσται…ἔσχατος	1		Jesus is using the future statement **he will be last** to give an instruction. If this is confusing in your language, you could use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	9	35	t526		πάντων…πάντων	1	of all … of all	Alternate translation: “of all people … of all people”
MRK	9	36	qqcu	writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῶν	1		The pronoun **them** refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “in the midst of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	37	h242		ἓν τῶν τοιούτων παιδίων	1	one of these little children	Alternate translation: “a child such as this one”
MRK	9	37	ul12	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with that person. Alternate translation: “on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	37	uik3	figs-explicit	οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με	1		The phrase **does not receive me but the one who sent me** means that the people who receive Jesus are not just receiving him but are also receiving God who sent him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “receives not just me, but also receives God who has sent me” or “receives not only me, but receives God who sent me to represent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	37	y24n	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who has sent me	Jesus assumes that his disciples will know that **the one** refers to God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “God, who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	38	dxq5	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression **in your name** means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” or “by your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	38	a3d3		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK	9	38	k2i2	figs-metaphor	οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν	1	he was not following us	Here, **following** does not seem to mean “to be one of Jesus disciples”, since this man was acting in Jesus **name**. Here, **following us** means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. If your readers would not understand this, you could use plain language to express this. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” or “he is not part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	39	oynl	figs-litotes	μὴ κωλύετε αὐτόν	1		Jesus is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. You can state this positively. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	9	39	yw2q	figs-metonymy	ὀνόματί	1		See how you translated **name** in [9:38](../09/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	39	h7ez	figs-abstractnouns	κακολογῆσαί	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the idea behind the abstract noun **evil** by using an adjective to describe it or by expressing it some other way that is natural in language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	40	tma4		οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν	1	is not against us	Alternate translation: “is not opposing us”
MRK	9	41	lz5d	figs-explicit	ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε	1	may give you a cup of water in the name that you are of Christ	Jesus speaks about giving someone **a cup of water** as an example of how one person may help another, and could refer to any possible way that a person might help someone else. Here, giving one of the disciples a cup of water in Jesus name refers to helping them because they represent Jesus and are doing his work. If your readers would not understand this you coulduse a similar expression from your language or say this using plain language. Alternate translation: “gives you a cup of water because you are working for me” or “helps you on my account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	41	m0d8	figs-metonymy	ὀνόματι	1		See how you translated **name** in [9:37](../09/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	41	u325	figs-ellipsis	ἐν ὀνόματι	1		Here, the phrase **in the name** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in my name” or “in the name of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	41	bpz5	figs-idiom	ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε	1		**in the name because** is an idiom which means to do something for the sake of someone. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because you belong to Christ” or “because you serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	41	bgq1	figs-litotes	οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	he may certainly not lose	Here, Jesus uses the negative phrase **certainly not** together with the negative word **lose**to express a strong positive meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “he will certainly receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	9	41	wnb2	figs-abstractnouns	οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **reward**, you could express the idea behind the abstract noun **reward** by using a verb phrase. Alternate translation: “he will certainly be rewarded” or “God will certainly reward that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	41	jjq5	figs-gendernotations	οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1		Although the pronouns **he** and **his** are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person will certainly not lose their reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	9	42	cj0l	figs-metaphor	ἕνα τῶν μικρῶν τούτων	1		The phrase **these little ones** could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (2) a reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these new believers” or (3) a reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these common people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	9	42	gef5	figs-hypo	καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ	1		Jesus is using a hypothetical situation to teach. Here, Jesus is making a comparison to the punishment that people will receive from God for causing other people to sin. Jesus means that the persons punishment from God for causing people to sin will be worse than if that person had drowned in the sea. He is not saying that someone would actually put a stone around a persons neck and throw them into the sea as an alternative to being punished by God. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	9	42	z6k5	translate-unknown	μύλος ὀνικὸς	1	a large millstone	These **large millstones** were round stones used for grinding grain into flour. They were so heavy that they required a donkey or an ox to turn them. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of an object in your area that is very heavy, or you could use a general expression such as “a very heavy stone,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	9	42	bx6c	figs-explicit	περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1		The implication is that someone would tie the stone around the persons neck. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	43	g8dv	figs-metonymy	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου	1	if your hand may cause you to stumble	Here, **hand** is a metonym for doing, or desiring to do something sinful with your hand. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “if you want to do something sinful with one of your hands” or “if you are doing something sinful with one of your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	43	ifcv	figs-hyperbole	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν	1		When Jesus says, **if your hand causes you to stumble, cut it off**, he is using hyperbole in order to emphasize the seriousness of sin and the importance of avoiding it. Jesus is not being literal when he says to cut off **your hand** because Judaism taught against harming ones body and Jesus taught in [Mark 7:14-23](../mrk/07/14.md), and elsewhere, that the human heart is what causes people to sin. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	43	wd7y	figs-explicit	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		Here, the phrase **enter into life** is referring to living eternally with God after ones life on earth has ended. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and live forever” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	43	h9lh	figs-hyperbole	κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		When Jesus speaks of entering into eternal **life maimed** he is not being literal, but rather is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	43	l5bf	figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the idea behind the abstract noun **life** in another way. Alternate translation: “to live with God forever” or “live forever with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	43	ttl7		εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον	1	into the unquenchable fire	Alternate translation: “where the fire cannot be put out”
MRK	9	45	lx2b	figs-metonymy	ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε	1	if your foot may cause you to stumble	Here, the word **foot** is a metonym for going, or desiring to go someplace for the purpose of sinning. f your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “if you use your foot to walk someplace in order to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	45	so26	figs-explicit	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		See how you translated the phrase **enter into life** in [Mark 9:43](../mrk/09/43.md). (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	45	vj49	figs-hyperbole	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν	1	to enter into life lame	When Jesus speaks of entering into eternal **life lame** he is not being literal, but rather is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God he will restore their bodies of any physical injuries or impairments. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	45	hbt9	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the phrase **to be thrown** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “for God to throw you into Gehenna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	47	okc3	figs-metonymy	ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν	1		Here, **eye** is a metonym for desiring to sin as a result of looking at something which God has prohibited. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “if you want to sin because of looking at something, tear your eye out” or “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	47	h4dv	figs-explicit	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1		Here, the phrase **enter into the kingdom of God** is referring to living eternally with God after ones life on earth has ended. This phrase has a similar meaning to the phrase “to enter into life” which was used in [Mark 9:43](../mrk/09/43.md) and [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “to enter into Gods kingdom and live with him forever with only one eye” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	47	t7uv	figs-hyperbole	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1		When Jesus speaks of entering **into the kingdom of God with one eye** he is not being literal, but rather is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	47	r2gn	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	to be thrown into hell	See how you translated the phrase **to be thrown into Gehenna** in [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	49	mr5y	figs-activepassive	πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται	1	everyone will be salted with fire	If your language does not use the passive form in this way, you could express the phrase **will be salted** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	49	ma3s	figs-metaphor	πυρὶ ἁλισθήσεται	1	will be salted with fire	Here, **fire** is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them, so **will be salted with fire** is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	50	rb7r		ἄναλον γένηται	1	may become unsalty	Alternate translation: “loses its salty taste”
MRK	9	50	fqb8	figs-rquestion	ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε	1	with what will you season it?	By using the phrase **with what will you season it** Jesus is not asking for information but rather is using the question form to emphasize a truth that he wants his listeners to understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot make it salty again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	50	t76n		αὐτὸ ἀρτύσετε	1	will you season it	Alternate translation: “will you make it taste salty again”
MRK	9	50	f34y	figs-metaphor	ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα	1	Have salt in yourselves	Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were **salt**. If your readers would not understand what **salt** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could use plain language. Alternate translation: “Do good to each other, like salt adds flavor to food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	50	syc9	figs-rpronouns	ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα	1		The plural reflexive pronoun **yourselves** is used here to emphasize that Jesus wanted each of his 12 disciples to apply what he was saying to themselves. Use a form that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “make sure that each of you has salt within yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	9	50	tind	figs-yousingular	εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις	1		**be at peace with one another** is a command or instruction to all of Jesus 12 disciples. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	10	intro	bq25			0		# Mark 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in [Mark10:7-8](../mrk/10/07.md).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jesus teaching about divorce<br><br>The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. Jesus tells how God originally designed marriage to show that the Pharisees taught wrongly about divorce.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Metaphors are mental pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of “the cup which I will drink,” he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wishes to become great among you must be your servant” ([Mark 10:43](../mrk/10/43.md)).
MRK	10	1	qq93	figs-explicit	ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται	1	having gotten up, he goes from that place	Jesus disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “getting up, Jesus and his disciples left Capernaum and went from that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	1	goki	figs-go	ἔρχεται	1		Your language may say “comes” rather than **goes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	1	j5wa		καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	and the other side of the Jordan River	Alternate translation: “and to the land on the other side of the Jordan River” or “and to the area east of the Jordan River”
MRK	10	1	s6fy	figs-go	συνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτόν	1		Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the crowds went together to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	1	vzb4		εἰώθει	1	he had been accustomed to do	Alternate translation: “was his custom” or “he usually did”
MRK	10	5	m73x	figs-metonymy	τὴν σκληροκαρδίαν	1	your hardness of heart	Here, **heart** is a metonym for a persons inner being or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	10	5	xqzb	figs-idiom	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	your hardness of heart	The phrase **hardness of heart** is an idiom which describes stubbornly choosing to resist Gods will and desires and instead choosing ones own will and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated the phrase “the hardness of their heart” in [Mark 3:5](../mrk/03/05.md). Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	10	6	m6lj	figs-nominaladj	ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς	1	He made them	Here, the adjectives **male** and **female** are being used as nouns in order to describe two groups of people, males and females. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these in another way. Alternate translation: “God made people male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	6	jz57	figs-quotesinquotes	ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς	1		Beginning in the previous verse Jesus begins directly addressing the Pharisees with the words “Because of your hardness of heart” and in this verse and the next two verses he continues to address the Pharisees. In this verse, beginning with the phrase **He made them male and female** Jesus begins quoting two Old Testament scripture passages, [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md) which he concludes at the end of [Mark 10:8](../mrk/10/08.md). Jesus entire address is enclosed with double quotation marks and his quotation of the Old Testament is enclosed with single quotation marks because it is a quote within a quote. If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate Jesus direct quotation of the words from the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “But from the beginning of creation the Scriptures tell us that God made people male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	10	7	lfzd	grammar-collectivenouns	καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα	1		Here, the word **man** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK	10	8	rd63		καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ	1	and the two will become one flesh	In this verse Jesus finishes his quotation of [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md). Jesus began quoting Genesis in the second half of [Mark 10:6](../mrk/10/6.md).
MRK	10	8	p7yc	figs-metaphor	οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ	1	they are no longer two, but one flesh	A husband and wife **no longer** being **two** but instead being **one flesh** is metaphor to illustrate a husband and wifes close union as a couple. If your readers would not understand what this means you could use an equivalent metaphor from your culture or clarify this using plain language. Alternate translation: “the two people are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	9	ty4e	figs-explicit	ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω	1	Therefore what God joined together, let man not separate	The phrase **what God joined together** refers to any married couple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Therefore, since God has joined together husband and wife, let no one separate them” or “Therefore, since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	9	pty4	figs-gendernotations	ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω	1		Here, although the term **man** is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “should not be separated by any person” or “let people not separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	10	10	l8fu	figs-explicit	περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν	1	asked him about this	The word **this** refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “asked Jesus about the conversation he had just had with the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	11	i5kp	figs-genericnoun	ὃς ἂν	1	Whoever	**Whoever** here does not refer to anyone, but rather to any person who **might divorce his wife and marry another** person. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “Anyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	10	12	sn1m	figs-explicit	μοιχᾶται	1	she commits adultery	Here, the phrase **she commits adultery** means that a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery against her previous husband. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “she commits adultery against the first man she married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	13	zx1f	writing-newevent	καὶ	1	And they were bringing	Here, the word **And** introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And it happened that” or “After this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	10	13	nmw7	figs-explicit	προσέφερον	1		Here, **they** refers to people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	13	pk8a	figs-explicit	αὐτῶν ἅψηται	1	he might touch them	Here, **he might touch them** means that Jesus would lay his hands on the children and bless them. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he might touch them with his hands and bless them” or “Jesus might lay his hands on them and bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	14	yi5m	figs-doublet	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not prevent them	The phrase **Permit the little children to come to me** and the phrase **do not prevent them** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Be sure to allow the little children to come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	10	14	qj7i	figs-doublenegatives	μὴ κωλύετε	1	do not prevent	If the double negative **do not prevent** would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	10	15	y3a2		ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	whoever might not receive the kingdom of God as a little child may certainly not enter into it	Alternate translation: “if anyone will not receive the kingdom of God as a little child, that person will definitely not enter it”
MRK	10	15	a1e7	figs-simile	ὡς παιδίον	1	as a little child	The point of the comparison, **as a little child**, is that Jesus is comparing how a person must receive the kingdom of God with how a little child would receive things. If it would help in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “with humble faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	10	15	q3ck	figs-explicit	οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	may certainly not enter into it	Here, the word **it** refers to the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “will certainly not enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	16	jq4f		ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ	1	having taken them into his arms	Alternate translation: “embracing the children in his arms”
MRK	10	17	fpp6	figs-metaphor	ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	in order that I might inherit everlasting life	Here, the word **inherit** means “be given” or “receive” and is being used to mean “receive eternal life” or “be given eternal.” If your readers would not understand what it means to **inherit eternal life** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	17	d0iy		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	10	17	h45i	figs-abstractnouns	ζωὴν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the idea behind **life** by using a verbal form like “live,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	18	lw1f	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν	1	Why are you calling me good?	Jesus statement “Why are you calling me good” is a rhetorical question which Jesus is using in order to make a point and not to obtain information. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	10	18	gyod	figs-explicit	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1		By saying, **Why are you calling me good? No one is good except God alone**, Jesus is correcting the mans misunderstanding regarding eternal life and about what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the mans focus away from people and towards God. As evidenced by the mans question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit Gods approval and “inherit eternal life” a person simply needs to know the right things and do them. Jesus words in this verse are meant to correct the mans thinking and show the man that only God is fully good and that to please God a person must focus on God and put their trust in God. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	19	qs3e	figs-quotesinquotes	τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1		In the previous verse Jesus begins directly addressing the man who came to him. This verse continues Jesus direct speech to the man. However, in this verse, beginning with the phrase **Do not kill**, Jesus begins quoting several Old Testament passages. If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate Jesus direct quotation of the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “You know that the Scriptures tell us that we should not kill, commit adultery, steal, testify falsely, or defraud others, and that each person must honor their father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	10	19	hj3v		μὴ ψευδομαρτυρήσῃς	1	do not testify falsely	Alternate translation: “do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”
MRK	10	20	bd3s		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	10	21	syq1	figs-metaphor	ἕν σε ὑστερεῖ	1	One thing you are lacking	Here, **lack** is a metaphor for still needing to do something. If your readers would not understand what it means to **lack** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	21	rd85	figs-explicit	δὸς τοῖς πτωχοῖς	1	give it to the poor	Here, the word **it** refers to the money the man would receive from selling his possessions. IIf it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	21	ux1l	figs-nominaladj	τοῖς πτωχοῖς	1	to the poor	Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the phrase **the poor** with a noun phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	21	iij4	figs-metaphor	ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ	1	treasure	Jesus speaks of rewards in heaven as if these rewards are **treasure**. If your readers would not understand what it means to **have treasure in heaven** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “you will be rewarded in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	22	afu7	figs-synecdoche	τῷ λόγῳ	1		Although the term **word** is singular, Mark is using this term to refer to all of the instructions that Jesus gave the man in the prior verse. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	10	22	v58f		ἔχων κτήματα πολλά	1	one having many possessions	Alternate translation: “someone who owned many things”
MRK	10	24	z9z1		ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς	1	but again answering, Jesus says to them	Alternate translation: “but Jesus said to his disciples again”
MRK	10	24	fh1q	figs-metaphor	τέκνα	1	Children, how	Here, Jesus is using the term **Children** to describe the disciples. They are under his spiritual care and Jesus teaches them as a father would instruct his children, and regards them in that sense. If your readers would not understand the use of the term **Children** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could translate this plainly, as UST does. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	10	25	f15k	figs-hyperbole	εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God	This entire verse is an exaggeration which Jesus uses to emphasize how difficult it is for **rich** people **to enter into the kingdom of God**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses the difficulty of something happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	10	25	t4y8	translate-unknown	εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	the eye of a needle	**the eye of a needle** refers to the small hole at the end of a sewing **needle** that thread passes through. If your readers are not familiar with camels and/or needles, you could use an equivalent expression from your culture, or you could state this in plain language without using hyperbole and express the emphasis another way. Alternate translation: “It is extremely difficult for a rich person to enter into the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	10	27	vfyb	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1		Here, although the term **men** is masculine, it is used with a generic sense to refer to people in general, both male and female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	10	28	hcv3	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	Behold	**Behold** is an exclamation word which is used to draw attention to the words that come next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	10	29	zhx5	figs-litotes	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	there is no one who has left	The phrase **there is no one who has left** is a litotes. Jesus uses the negative word **no** to negate **one** in order to emphasize that every single person who leaves things for Jesus sake will receive the rewards that he lists in the next verse. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “everyone who has left” or “every person who has left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	10	29	m1w3		ἢ ἀγροὺς	1	or lands	Alternate translation: “or the land that he owns”
MRK	10	30	sjhg	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ λάβῃ	1	who may not receive	The phrase **not receive** in this verse, when combined with the phrase “no one” in the previous verse, creates a double negative. If this is confusing in your language you can state the entire sentence positively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	10	30	heb4		ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ	1	in this time	Alternate translation: “in this present age”
MRK	10	31	y2lu	figs-nominaladj	πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1		Jesus is using the adjectives **first** and **last** as nouns in order to indicate groups of people. See how you translated the words **first** and **last** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “many people who are now important will not be, and the people who are not now important, will be” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
MRK	10	31	ym7t	figs-metaphor	ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	who are first will be last, and the last first	Here, Jesus is using the words **first** and **last** metaphorically. See how you translated these words in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	32	hq7y	figs-explicit	οἱ…ἀκολουθοῦντες	1	those who are following behind	Some people were walking behind Jesus and his twelve disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	32	k1nn	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	33	pv4w	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	Behold	**Behold** is an exclamation word which Jesus is using to draw attention to the words that he says next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	10	33	qkq9	figs-exclusive	ἀναβαίνομεν	1		When Jesus says **we**, he is speaking of himself and the 12 disciples so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	33	s1hp	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν	1	the Son of Man will be delivered	Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn me to death and deliver me to the Gentiles” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK	10	33	ha2g	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	the Son of Man will be delivered	If your language does not use the passive form in this way you can express the meaning behind the phrase **will be delivered** by using an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will hand the Son of Man over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	33	ohsf	figs-abstractnouns	καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the idea behind the abstract noun **death** by using a verbal form of this word, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	33	ils2		παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν	1	deliver him to the Gentiles	Alternate translation: “put him under the control of the Gentiles”
MRK	10	34	ccd3	figs-123person	ἐμπαίξουσιν	1	they will mock	In this verse Jesus continues referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK	10	34	t0lt	writing-pronouns	ἐμπαίξουσιν	1		The pronoun **they** refers to “the Gentiles” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Gentiles will mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	34	xv2g	figs-explicit	ἀναστήσεται	1	he will rise	The phrase **he will rise** refers to rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he will rise from being dead” or “he will rise from his grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	35	li9k	figs-exclusive	θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν	1	we desire … for us … we may ask	Here, the pronouns **we** and **us** refer only to James and John and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	35	ch2r		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	10	36	he8f	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		The pronoun **them** refers to James and John. Alternate translation: “to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	37	xwf8	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ	1		The pronoun **they** refers to James and John. Alternate translation: “And James and John said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	37	n1fv	figs-exclusive	δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν	1		Here, the pronouns **us** and **we** refer only to James and John and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	37	bb98	figs-explicit	ἐν τῇ δόξῃ σου	1	in your glory	The phrase **in your glory** refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “with you when you rule in your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	37	kyg6	figs-abstractnouns	ἐν τῇ δόξῃ σου	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the idea behind the abstract noun **glory** in another way such as using a verbal form of the word. Alternate translation: “next to you when you are glorified” or “sit by you when you are glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	38	v1bf		οὐκ οἴδατε	1	You do not know	Alternate translation: “You do not understand”
MRK	10	38	yvu8	figs-idiom	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω	1	to drink the cup which I am drinking	The phrase **to drink the cup** is an idiom which refers to suffering some experience which is difficult to undergo or experience. In the Bible suffering is often referred to as drinking from a cup. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “suffer as I will suffer” or “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering that I will drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	10	38	pax6	figs-metaphor	τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι	1		The phrase **to be baptized with the baptism** is a metaphor which refers to being overwhelmed by difficult circumstances. Just as water covers a person during baptism, suffering and trials overwhelm a person. Here, this metaphor for suffering refers specifically to Jesus future suffering in Jerusalem and death by crucifixion. If your readers would not understand this metaphor for suffering, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	38	hlue	figs-activepassive	ἐγὼ βαπτίζομαι	1		The phrase **I am being baptized** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	39	r3pm	writing-pronouns	οἱ…αὐτοῖς	1	We are able	Here, the pronouns **they** and **them** refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “James and John … to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	39	hc1g	figs-idiom	τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε	1	you will drink	**The cup that I drink** is an idiom. See how you translated this idiom in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	10	39	c15v	figs-metaphor	τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε	1		In this verse Jesus continues to use **baptism** metaphorically. See how you translated Jesus metaphorical use of baptism in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	39	humc	figs-activepassive	ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε	1		The phrase **I am being baptized** and the phrase **you will be baptized** are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could state these two phrases in active form as modeled by the UST or you can express the meaning in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	40	pdc1	figs-explicit	ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται	1	but it is for those for whom it has been prepared	The word **it** refers to the places at Jesus right and left hand. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “but those places are for those for whom they have been prepared by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	40	eu9v	figs-activepassive	ἡτοίμασται	1	it has been prepared	The phrase **it has been prepared** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus says in [Matthew 20:23](../mat/20/23.md) that God the Father is the one who will prepare these places. Alternate translation: “God has prepared it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	41	ad19	figs-explicit	ἀκούσαντες	1	When heard about this	The word **this** refers to James and John asking to sit at Jesus right and left hand. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	41	i48d	figs-explicit	οἱ δέκα	1		**the ten** refers to the other ten disciples of Jesus. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	42	sbk8		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	having summoned them, Jesus	Alternate translation: “after Jesus called his disciples to him, he”
MRK	10	42	zfr3	figs-abstractnouns	κατεξουσιάζουσιν	1	exercise authority over	If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the idea behind this abstract noun in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	43	zfz6	figs-explicit	οὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν	1	But it is not this way among you	The phrase **it is not this way among you** means “this is not the reality you live by as my followers” or “it should not be this way among you” and refers back to the way that Jesus said the Gentile rulers governed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But you live by a different set of principles than the Gentile rulers do” or “But you are to act differently than the Gentile rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	43	fc3m		μέγας γενέσθαι	1	to become great	Alternate translation: “to be highly respected” or “to be greatly respected”
MRK	10	43	gfun	figs-declarative	ἔσται ὑμῶν διάκονος	1		Jesus is using the future statement **will be your servant** to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md) where it occurs with the same meaning and in a similar context. Alternate translation: “must be your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	10	44	e7sn	figs-metaphor	εἶναι πρῶτος	1	to be first	Here, **to be first** is a metaphor for being the most important. See how you translated **first** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “to be the most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	44	qzo8	figs-declarative	ἔσται πάντων δοῦλος	1		Jesus is using the future statement **will be a slave of all** to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in [10:43](../10/43.md), where it occurs with the same meaning. Alternate translation: “must be a slave of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	10	44	u5yb	figs-hyperbole	ἔσται…δοῦλος	1		Jesus speaks of being **a slave** to emphasize the great effort Jesus followers should make to serve others. If Jesus exaggeration would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act similar to slaves in their service to others. as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	10	45	ctta	figs-123person	καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK	10	45	pmk3	figs-go	οὐκ ἦλθεν	1		Your language may say “leave” or “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “did not leave heaven and go to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	45	a3fr	figs-activepassive	διακονηθῆναι	1	For even the Son of Man did not come to be served	The phrase **to be served** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have people serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	45	rik1		διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι	1	to be served, but to serve	Alternate translation: “to be served by people, but to serve people”
MRK	10	45	d9jd		ἀντὶ πολλῶν	1	in exchange for many	Alternate translation: “in place of many peoples lives” or “in exchange for many people”
MRK	10	46	n4i3	figs-go	ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ	1	Connecting Statement:	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went into Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	46	bq3j	figs-go	ἐκπορευομένου αὐτοῦ	1	Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus	Your language may say “coming” rather than **going** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “as he is coming out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	47	ow3g	translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός	1		The people call Jesus, **Jesus the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
MRK	10	47	opm0	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Here, Mark uses **And** to introduce a reason result statement. **And** introduces the reason **having heard that it was Jesus**, which resulted in Bartimaeus beginning **to cry out and to say, “Son of David, Jesus, have mercy on me!”** When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Use a natural way in your language for introducing a reason result statement. Alternate translation: “So” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
MRK	10	47	ynr7	figs-metaphor	Υἱὲ Δαυεὶδ	1	having heard that it was Jesus	The blind man is using the word **Son** to mean “descendant.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning using plain language. Alternate translation: “Descendant of David” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	10	47	vwz9	figs-explicit	Υἱὲ Δαυεὶδ	1	Son of David	**David** was Israels most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title **Son of David** implicitly meant “Messiah.” Alternate translation: “Messiah” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	10	47	ylls	figs-abstractnouns	ἐλέησόν με	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** by using an adjective form such as “merciful” or by expressing it some other way. Alternate translation: “be merciful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	47	s2dr	figs-imperative	ἐλέησόν με	1		The phrase **have mercy** is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)
MRK	10	47	tvkh	figs-explicit	ἐλέησόν με	1		The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	10	48	ca5u		ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ	1	many were rebuking	Alternate translation: “many people kept telling him not to shout”
MRK	10	48	m32u		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	much more	The phrase **was crying out much more** could mean: (1) that the blind man shouted even louder to Jesus. (2) that the blind man called out even more persistently. Alternate translation: “called out even more persistently”
MRK	10	48	l86a	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1		See how you decided to translate this phrase in [10:47](../010/47.md). Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	10	49	ac7h	writing-pronouns	φωνοῦσι	1	they call	Here, the pronoun **they** refers to the crowd. If this might confuse your readers, you could state explicitly who **they** refers to. Alternate translation: “some people in the crowd called” or “some people in the front of the crowd called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	49	n6xl	figs-abstractnouns	θάρσει	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **courage**, you could express the idea behind the abstract noun **courage** by using an adjective form such as “courageous” or by expressing it some other way. Alternate translation: “Be courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	52	s5d2	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has healed you	This phrase is written this way to place emphasis on the mans **faith**. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. If it would be helpful in your language, this could be made explicit. Alternate translation: “I am healing you because you believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	52	bjuw	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the idea behind this word by using a verb such as “trusted” as modeled by the UST or by expressing the meaning of **faith** some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	52	ub7w	figs-abstractnouns	ἀνέβλεψεν	1	he was following him	If your language does not use an abstract noun for the idea of **sight**, you could express the idea behind this word by using a verb such as “see” as modeled by the UST or by expressing the meaning of **sight** in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	intro	xg3t			0		# Mark 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [Mark 11:9-10](../mrk/11/09.md) and [Mark 11:17](../mrk/11/17.md), which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))
MRK	11	1	ch4j	figs-go	ἐγγίζουσιν	1	And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	1	g1fy	translate-names	Βηθφαγὴ	1	Bethphage	**Bethphage** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	11	2	bi22	figs-go	ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην	1	opposite us	Your language may say “Come” rather than **Go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	2	si41	figs-youdual	ὑμῶν…εὑρήσετε	1		Since the word **you** applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
MRK	11	2	r41g	translate-unknown	πῶλον	1	a colt	The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	11	2	yw78	figs-gendernotations	οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν	1	on which no man has yet sat	Although the term **man** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. He means that “no one” had yet sat on the donkey. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no person has yet sat” or “no one has yet sat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	11	2	zloo	figs-metonymy	οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν	1		Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no person has ever ridden” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
MRK	11	3	aw3v	figs-quotesinquotes	καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε	1		This verse contains two direct quotations within a direct quotation. If this would be confusing in your language, you could translate the two direct quotations in this verse as indirect quotations. Alternate translation: “And if anyone asks you why you are untying the donkey tell them that the Lord needs it and will send it back here as soon as he is done using it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	11	3	q446	figs-youdual	ποιεῖτε	1		The owners of the colt are speaking to the two disciples, so **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
MRK	11	3	xw55	figs-explicit	τί ποιεῖτε τοῦτο?	1	Why are you doing this?	If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase **doing this** refers to. Alternate translation: “Why are you untying and taking the colt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	3	k7fd	figs-abstractnouns	αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	has need of it	If your language does not use an abstract noun for the idea of **need**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “needs it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	3	yj5y		εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε	1	immediately he sends it back here	Alternate translation: “will immediately send it back when he no longer needs it”
MRK	11	4	y381	writing-pronouns	ἀπῆλθον	1	they went away	Here, **they** refers to the two disciples mentioned in [11:1](../11/01.md). If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	11	4	f6hc		πῶλον	1		See how you translated **colt** in [Mark 11:2](../11/02.md). Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal”
MRK	11	7	k9g7	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	The word **cloaks** refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
MRK	11	7	sbqy	figs-explicit	ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν	1		The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “draped the colt with their cloaks as a sign of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	8	t8hy	figs-explicit	πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν	1	many spread their cloaks on the road	Spreading **cloaks on the road** and **branches** was a way of showing honor to someone. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and others spread branches they had cut from the fields. They did this in order to honor Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	8	jk2o	translate-symaction	πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν	1		The words **many**, **others**, and **they** all refer to other people besides the disciples. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and other people spread branches they had cut” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
MRK	11	8	fwl0		ἱμάτια	1		See how you translated the word **cloaks** in [11:7](../11/07.md). Alternate translation: “coats” or “outer garments”
MRK	11	9	d8se	translate-transliterate	ὡσαννά	1	Hosanna	The word **Hosanna** is a Hebrew word. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. **Hosanna** had an original meaning of “save now” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell **Hosanna** the way it sounds in your language or you couldtranslate it according to how it was used, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	11	9	ye41	figs-activepassive	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	those following	The word **Blessed** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, “God” is the one doing the blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	9	suib		εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1		The phrase **Blessed is the one** could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “May God bless the one who comes in his name” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “God has blessed the one who comes in his name”
MRK	11	9	x1bz	figs-explicit	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος	1	Blessed is the one who comes	Here, the phrase **the one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Blessed are you, the one who comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	9	e2p6	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	Here, the phrase **in the name of** is used for authority. The phrase **in the name of the Lord** means  “with the authority of the Lord.” If it would help in your language, you could use an equivalent expression from your language or express this with plainly. Alternate translation: “with the authority of the Lord” or “with the Lords authority” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	10	kkfo	figs-activepassive	εὐλογημένη	1	Blessed is the coming kingdom of our father David	The word **Blessed** is passive in form. See how you translated this word in [11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	10	a6b4		εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ	1	Blessed is the coming kingdom of our father David	The phrase **Blessed is the coming kingdom of our father David** could be: (1) an exclamation proclaiming that the future messianic kingdom promised to a descendant of David is blessed by God. (2) a prayer expressing the desire that God would bless the coming messianic kingdom. Alternate translation: “May God bless the coming kingdom of our father David”
MRK	11	10	yuap	figs-metaphor	τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ	1		Here, the term **father** means “ancestor.” If your readers would not understand the use of **father** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of our ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	10	b1si		ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Hosanna in the highest	See how you translated the word **Hosanna** in [11:9](../11/09.md). The phrase ** Hosanna in the highest** could be (1) an exclamation of praise to God. (2) a prayer to God for salvation from Israels enemies. Alternate translation: “Please save us now God in the highest”
MRK	11	10	vqm2	figs-explicit	ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	the highest	The phrase ** in the highest** is a way or referring to heaven, where God dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state this explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	11	h2du	figs-synecdoche	ἱερόν	1		Since only priests could enter the temple building, here the word **temple** means the temple courtyard. Mark is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would be helpful in your language, you could state this plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	11	t5nv	figs-go	ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν	1	he went out to Bethany with the Twelve	Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came to Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	11	rvd7	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	11	12	zr8n	figs-go	ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας	1	when they had returned from Bethany	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when they had went out from Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	13	y447	figs-go	ἦλθεν	1	Connecting Statement:	Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	13	yg5n	figs-go	ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν	1	if perhaps he could find anything on it	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	13	j6cq	figs-litotes	οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα	1	he found nothing except leaves	Mark is using a negative expressions to emphasize that there were only leaves on the tree. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “he found only leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	11	13	g76z		ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων	1	the season	Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
MRK	11	14	u3bk	figs-apostrophe	εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι	1	he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.”	Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK	11	14	b362	figs-explicit	εἰς τὸν αἰῶνα	1	he said to it	The phrase **to eternity** is a Jewish expression which means “forever.” In this context it specifically means “ever again.” Mark assumed his readers would be familiar with this expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the expression **to eternity** explicitly. Alternate translation: “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	14	ij5h	figs-doublenegatives	μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι	1	his disciples heard it	The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could translate it using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	11	15	hj7z	figs-go	ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα	1	coming	Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	15	c2wl	figs-synecdoche	ἱερὸν	1		See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	15	hoym		ἐκβάλλειν	1		Alternate translation: “to throw out” or “to force out” or “to drive out”
MRK	11	15	s4m2		τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας	1	those selling and those buying	Alternate translation: “the people who were buying and selling”
MRK	11	15	ve56	figs-synecdoche	ἱερῷ	1	General Information:	See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	16	ohxg	figs-synecdoche	ἱεροῦ	1		See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	17	xrz2	figs-rquestion	οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?	1	Is it not written, My house will be called a house of prayer for all the nations?	**Has it not been written** is a rhetorical question which Jesus is using to emphasize Gods purpose for the temple as recorded in the Old Testament Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Listen to me! You should have payed closer attention to the scripture which says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	11	17	dxwe	figs-quotesinquotes	οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple will be a place of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	11	17	t9x9	figs-activepassive	οὐ γέγραπται	1		If your readers would misunderstand the phrase **been written**, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “Has God not said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	17	qeix	figs-metaphor	οἶκός μου	1		God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his **house** because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	17	t1ho	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1		God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a **house**. Alternate translation: “will be called a place where people from all nations can pray to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	17	npdf	figs-activepassive	οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται	1		The phrase **will be called** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is people who are calling Gods temple a house of prayer. Alternate translation: “People will call my house a house of prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	17	qvxz	figs-abstractnouns	προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you could express the same idea with a verbal form such as “pray” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	17	dpt1	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	But you have made it a den of robbers	God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	18	k6dv		ἐζήτουν πῶς	1	they were seeking a way	Alternate translation: “they were looking for a way”
MRK	11	19	h4hg		ὅταν ὀψὲ ἐγένετο	1	when evening came	Alternate translation: “in the evening”
MRK	11	20	s8ki	figs-explicit	τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν	1	the fig tree had been withered from its roots	The phrase **the fig tree had been withered from the roots** means that the **fig tree** had shriveled and dried up and was dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the fig tree had withered down to its roots and died” or “the fig tree was dried and shriveled down to its roots and had completely died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	20	a83v	figs-activepassive	ἐξηραμμένην	1	had been withered	The phrase **had been withered** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was withered” or “had dried up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	21	jt3h	figs-activepassive	ἀναμνησθεὶς	1	having remembered, Peter	The phrase **having been reminded** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	21	na1k	figs-activepassive	ἐξήρανται	1		The phrase **has been withered away** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has withered away” or “has dried up” or “has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	22	ry5v	figs-yousingular	ἔχετε πίστιν	1	answering, Jesus says to them	In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **have faith** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you have faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	22	x8k7	figs-abstractnouns	ἔχετε πίστιν Θεοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “Trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	23	sy61		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK	11	23	mred	figs-hyperbole	ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		Jesus is using hyperbole to teach. He is using an extreme example to emphasize to his disciples that God can do anything in response to believing prayer. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “for example, that whoever might ask God and say, God please take up this mountain and cast it into the sea,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	11	23	a01g	figs-metaphor	ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		Here, Jesus uses **mountain** to represent anything that would seem difficult or impossible to do. If your readers would not understand Jesus use of **mountain** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to do it” or “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to accomplish it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	23	dwsf	figs-imperative	ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		This would not be a command that the mountain would be capable of obeying. Instead, it would be a command that directly caused the mountain to be taken up and cast into the sea by the power of God. Alternate translation: “May God lift you up and cast you into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK	11	23	c3cj	figs-extrainfo	ὄρει τούτῳ	1	whoever might say	Here, the phrase **this mountain** refers to the Mount of Olives which was mentioned in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	11	23	k3z4	figs-activepassive	ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		The phrases **Be taken up** and **be cast** are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that “God” is the one who would do it. Alternate translation: “May God lift you up and cast you into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	23	y76p	figs-metonymy	μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ	1	may not doubt in his heart, but may believe	In the expression **doubt in his heart** the word **heart** represents a persons mind or inner being. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “if he does not doubt, but believes” or “if he truly believes in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	23	doeg	figs-doublenegatives	μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ	1		The phrase **not doubt** is a double negative. If this would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if he truly believes in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	11	23	fzp5		ἔσται αὐτῷ	1	it will be for him	Alternate translation: “God will make it happen”
MRK	11	24	pn9x		διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν	1	Because of this, I say to you	Alternate translation: “For this reason, I say to you”
MRK	11	24	c61c	figs-yousingular	ὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβετε…ὑμῖν	1		In this verse, all four occurrences of the word **you** are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	24	abke	figs-yousingular	πιστεύετε	1		In the original language that Mark wrote this Gospel in, the word **believe** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	24	tu5z	figs-explicit	ἔσται ὑμῖν	1	it will be yours	In the phrase **it will be to you** the implication is that God will provide what is asked for. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	25	m2aw	figs-yousingular	στήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν	1		In this verse every occurrence of the word **you** and **your** are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these forms as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	25	m7xi	figs-explicitinfo	ὅταν στήκετε προσευχόμενοι	1	when you stand praying	It is common in Hebrew culture to **stand** when **praying** to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If this would be misunderstood in your culture you couldabbreviate it. Alternate translation: “when you are praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
MRK	11	25	ttxg	figs-yousingular	ἀφίετε	1		In this verse, the first occurrence of the word **forgive** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	25	swa3	figs-yousingular	ἀφίετε	1		In the original language that the author of Mark wrote this Gospel in, the word **forgive** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “every one of you must forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	25	f6ex	figs-explicit	εἴ τι ἔχετε κατά τινος	1	if you have something against anyone	Here, **have something against anyone** refers to any anger, unforgiveness, or grudge a person holds **against** another person for offending or sinning against them. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	25	jjs9	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** introduces a purpose clause. Jesus says **forgive, if you have something against anyone** with the goal that **your Father who {is} in the heavens may also forgive you your trespasses.** Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	11	25	omze	figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα ὑμῶν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned” or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the times you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	27	alh5	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ	1	as he is walking around in the temple	The phrase, **he is walking around in the temple** means that Jesus was walking around in the temple courtyard. Jesus was not walking in the temple since only priests were allowed in inside the temple building. See how you translated the word **temple** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	28	se9b	figs-parallelism	ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς	1	By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them?	The question **By what authority do you do these things**, and the question **who gave you this authority** could: (1) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus authority. If it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do these things?”
MRK	11	28	ooxp	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” as modeled by the UST or you could express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	29	erqp	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” as modeled by the UST or you could express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	29	aak2		ἕνα λόγον	1		Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
MRK	11	30	vpgv		τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1		Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
MRK	11	30	jj91		τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου	1	The baptism of John	Alternate translation: “The baptism that John performed”
MRK	11	30	sh7b	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	11	30	i5is	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	from men	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	11	30	fr1b		ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1	was it from heaven or from men	Alternate translation: “was it authorized by God or by men”
MRK	11	30	mc8n	figs-yousingular	ἀποκρίθητέ μοι	1		In the original language that Mark wrote this book in the word **Answer** is a command written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	31	s9vv	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we would say, From heaven,	The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then why did you not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK	11	31	e7j4	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that Johns authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	11	31	nu1m	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	From heaven	See how you translated the expression **From heaven** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	11	32	tczm	grammar-connect-condition-hypothetical	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1		Here, the Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, From men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK	11	32	aus1	figs-explicit	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1	But we might say, From men,	The phrase **From men** refers to the source of the baptism of John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “But if we say, Johns baptism was from men,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	32	v2gs	figs-gendernotations	ἐξ ἀνθρώπων	1	From men	See how you translated the phrase **From men** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	11	32	b5qb	figs-quotesinquotes	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1	But we might say, From men,’…	If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that Johns authority came from people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	11	32	z93u	figs-ellipsis	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?	1	But we might say, From men,’…	The religious leaders do not finish their statement, since they all understand what will happen if they say Johns baptism is not from God. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But if we say, From men, that would not be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	11	32	z998	grammar-connect-time-background	ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν	1	They were afraid of the crowd	The author of Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They said this to each other because they were afraid of the crowd, for all the people in the crowd believed that John really was a prophet” or “They did not want to say that Johns baptism was from men because they were afraid of the crowd, since all the people in the crowd believed that John truly was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	11	32	dqlt	grammar-collectivenouns	ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον	1		The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “They were afraid of the group of people gathered there” or “They were afraid of the many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK	11	32	x4bo	figs-explicit	ἅπαντες γὰρ εἶχον	1		Here, the word **all** refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “for everyone in the crowd held” or “for all those who were in the crowd believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	33	rmbd	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Here, Mark uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Use a natural form in your language for introducing a reason-and-result relationship. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	11	33	us4a	figs-ellipsis	οὐκ οἴδαμεν	1	We do not know	The reply **We do not know** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John came from” or “We do not know where Johns authority to baptize came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	11	33	av5y	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1		With the words **Neither do I say to you**, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	11	33	arpm	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” as modeled by the UST or you could express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	intro	ne55			0		# Mark 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Hypothetical Situations<br><br>Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so they learn what their hearers think is good and bad or right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])<br><br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The Son of David as Lord<br><br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a Psalm that records David calling his son “Lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:35-37, Jesus is trying to help his hearers understand that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So, David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
MRK	12	1	w2hb	figs-parables	καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν	1	Connecting Statement:	To help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus told the people stories to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	12	1	qa93	writing-participants	ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν	1	Then Jesus began to speak to them in parables	Jesus uses the phrase **A man planted a vineyard** to introduce the main character into the story. Use a natural form in your language for introducing the main character into a story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	12	1	l2i2	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	leased the vineyard to vine growers	As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	12	1	fd71		γεωργοῖς	1		While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
MRK	12	2	s83v	figs-explicit	τῷ καιρῷ	1	at the season	This refers to the time of harvest. If it would be helpful in your language, this could be made clear, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	2	su2e		γεωργοὺς…γεωργῶν	1		See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
MRK	12	2	oxoo	figs-metaphor	καρπῶν	1		The word **fruit** could be: (1) literal. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	3	c321	figs-metaphor	ἀπέστειλαν κενόν	1	with nothing	Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Here, the word **empty** means that they did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language to understand what it means to be **empty** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	4	jhi3		καὶ ἠτίμασαν	1		Alternate translation: “and humiliated”
MRK	12	6	z5hz	figs-quotesinquotes	λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου	1	a beloved son	If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “thinking that they would respect his son” or “thinking to himself that the farmers would respect his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	7	m63e	figs-explicit	ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία	1	the heir	If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this happened after the owner sent his son and the son arrived, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	7	kefz		γεωργοὶ	1		See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
MRK	12	7	s5dc	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	By **inheritance**, the farmers mean “the vineyard”, which the son would inherit. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	8	gx6l	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	having seized him	Jesus uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described, specifically that the farmers carried out the plan that they had decided on. Use a natural form in your language for introducing a reason-and-result relationship. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	12	9	r4md	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	Therefore, what will the lord of the vineyard do?	Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them” or “So I will tell you what the owner of the vineyard will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	9	tlji		γεωργούς	1		See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
MRK	12	9	g4ce	translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	destroy	See how you translated the similar expression in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	12	9	mc5y	figs-explicit	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	will give the vineyard to others	The word **others** refers to other vine growers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you couldsay that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	10	v6ta	figs-quotesinquotes	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	General Information:	If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	10	xj9j	figs-rquestion	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε	1	And have you not read this scripture?	Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture” or “And you should remember this scripture” or “And you should pay attention to this scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	10	mzr2	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1		This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject the Messiah. When the Psalm says that this stone became the cornerstone, this means that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explicit explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	10	kv7t	figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1		This Psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone that the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	10	l5ma	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1		The phrase the **head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	11	r8z8	figs-quotesinquotes	παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	This came from the Lord	This entire verse is a continuation of Jesus quotation from Psalm 118. If you chose not to translate [12:10](../12/10.md) as a quotation within a quotation then you should do the same with this verse. Alternate translation: “and which says that it was the Lord who did it and those who saw it marveled as they looked at it” or “and that it was the Lord who did it and those who saw it marveled when they saw what the Lord had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	11	k5w6	figs-metonymy	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	The expression **in our eyes** is a way of referring to the act of seeing. Here, the act of seeing could be referring to “thinking about” or “considering” what is seen. Alternate translation: “we have seen it and think that it is marvelous” or “we think that it is wonderful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	12	b1vz	writing-pronouns	ἐζήτουν	1	they were seeking to seize him	Here, the pronoun **they** refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If this might confuse your readers, you could refer to this group as “the Jewish leaders” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	12	12	lx62	grammar-connect-time-background	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1	but they feared the crowd	Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. The religious leaders fear of the crowd is why they **left** Jesus and **went away**. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “but because they were afraid of the crowd they did not” or “but they did not because they feared the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	12	12	v9wb	figs-infostructure	καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον	1	against them	If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to show the logical sequence of events, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK	12	12	v5wv	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1		Here, Mark uses the word **but** to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however they were afraid of what the people might do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	12	13	z2sf	writing-pronouns	καὶ ἀποστέλλουσιν	1	And they send	Here, the pronoun **they** refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If it would be helpful in your language, you could refer to this group as “the Jewish leaders,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	12	13	pj3c	figs-explicit	τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	The term **the Herodians** means those who supported the Roman Empire and Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	13	kuy5	figs-metaphor	ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν	1	in order to trap him	Here, Mark describes tricking Jesus as “trapping him.” If it would be helpful in your language to understand what **to trap him** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to trick him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	13	s1hb	figs-metonymy	λόγῳ	1	Connecting Statement:	Here, Mark uses the term **word** to mean something Jesus might say by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in something he might say” or “with something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	14	dh3d	figs-synecdoche	λέγουσιν	1	they say	Mark could mean that one person spoke to Jesus on behalf of the whole group. So instead of **they**, you could say “one of them,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	14	xhl6		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	12	14	awv5	figs-exclusive	οἴδαμεν	1		The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	12	14	cp3x		οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός	1	it is not a concern to you about anyone	Alternate translation: “you do not try to earn peoples favor but rather fearlessly teach the truth without worrying about peoples opinion”
MRK	12	14	xptc	figs-idiom	οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων	1	it is not a concern to you about anyone	The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to peoples outward appearances.” Outward appearance in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase taken as a whole here means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard peoples position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	14	qvpo	figs-metonymy	πρόσωπον ἀνθρώπων	1		Here, the term **face** means “external status and position.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the status and position of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	14	brm3	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		Although the term **men** is masculine, the word is used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	12	14	yfnc	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1		Here, the Jewish leaders speak of how God wants people to live as if it were a **way** or path that people should follow. If it would help your readers to understand what **way** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	14	ap2q	figs-abstractnouns	ἐπ’ ἀληθείας	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adverb such as “truthfully” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	14	k0tw	figs-explicit	ἔξεστιν	1		The Jewish leaders are asking about Gods law, not the law of the Roman government. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does Gods law permit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	14	gtsk	figs-metonymy	Καίσαρι	1		The Jewish leaders were referring to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler.If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	15	g48w	figs-abstractnouns	ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν	1	he, knowing their hypocrisy	If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “But Jesus knew that they were not being sincere, so he said” or “But Jesus realized that they were trying to trick him, and so he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	15	c7nj	figs-rquestion	τί με πειράζετε	1	Why do you test me?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here as a rebuke and for emphasis. If you would not use a rhetorical question for these purposes in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I know that you are trying to make me say something wrong so you couldaccuse me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	15	wl34	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	A denarius was a silver coin equivalent to a days wage. Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	16	ev6s		οἱ δὲ ἤνεγκαν	1	And they brought one	Alternate translation: “So the Pharisees and the Herodians brought a denarius”
MRK	12	16	gi96	figs-explicit	Καίσαρος	1	they said to him, “Caesars.”	Here, **Caesars** refers to Caesars likeness and inscription. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They are Caesars likeness and inscription” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	17	fl4l	figs-metonymy	τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι	1	The things of Caesar, give back to Caesar	See how you translated **Caesar** in [12:14](../12/14.md). Alternate translation: “Give to the Roman government the things that belong to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	17	la16	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	and the things of God, to God	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and give to God the things that belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	18	edcn	writing-background	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		Mark provides this background information about the Sadducees to help readers understand what happens in this episode. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “who are a sect who deny the resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	12	18	y8yo	writing-participants	καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		Mark uses the words **Sadducees … come to him** to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees, who say there is not resurrection, then came to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	12	18	ss09	figs-distinguish	Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MRK	12	18	rdl7	figs-explicit	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	who say there is no resurrection	The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	18	ax25	figs-synecdoche	λέγοντες	1		Mark could mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	19	w3ev		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	12	19	e8x2	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ	1	Moses wrote to us, If someones brother may die	These Sadducees are describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he wrote it. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	19	m8fh	figs-exclusive	ἔγραψεν ἡμῖν	1	wrote to us	Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	12	19	kgws	figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον	1		Alternate translation: “if a mans brother dies who is married but who does not have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	19	g49e		ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	his brother should take the wife	Alternate translation: “that man should marry his dead brothers widow” or “that the man should marry his brothers wife”
MRK	12	19	m2um	figs-metaphor	καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	should raise up offspring to his brother	The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her dead husbands brother, those children would be considered the children of her dead husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	19	r0tg	figs-metaphor	σπέρμα	1		The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would help your readers to understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	20	wz27	figs-hypo	ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα	1	There were seven brothers	While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	20	pj71	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	20	pj2g	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1		If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	20	af1t	figs-metaphor	σπέρμα	1	the first took a wife	See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	21	uef6	figs-hypo	καὶ	1		The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	21	d61g	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second … the third	Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	21	na6s	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second took her	If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	21	cgzm	figs-metaphor	σπέρμα	1		See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	21	tbzw	figs-explicit	καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως	1		The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful in your language, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the third brother married this widow, but also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	21	l1ds	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third likewise	Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	21	hx1q	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1		If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	22	wjq8	figs-ellipsis	οἱ ἑπτὰ	1	the seven	The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	22	l3dg	figs-metaphor	σπέρμα	1	the seven did not leave offspring	See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	23	w4wu		ἐν τῇ ἀναστάσει	1	In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife?	The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
MRK	12	23	c4p5	figs-ellipsis	οἱ…ἑπτὰ	1		The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	24	zp2p	figs-rquestion	οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?	1	Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the Scriptures or Gods power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the Scriptures or the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	24	sie3	figs-activepassive	οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken because you do not know the Scriptures or Gods power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	24	i8il		τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	Alternate translation: “how powerful God is”
MRK	12	25	nvh6	writing-pronouns	ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	For when they may rise	Both uses of the pronoun **they** refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “For when men and women rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” or “For when people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	12	25	ox82	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1		Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	25	y8vz	figs-activepassive	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	they may rise	If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you could use two different active verbal forms here, and you can say who does the action in the second case. Alternate translation: “men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	25	ensg	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1		In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you could use a single term here. Alternate translation: “they do not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	25	asw4	figs-explicit	ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Jesus assumes that his listeners will know that angels do not marry. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	25	pi8l	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	the heavens	What follows the word **but** here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they mistakenly thought that men and women being raised from the dead automatically meant that their existence would follow the same pattern or order of things as their former lives on earth had. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	12	26	mffe	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1		Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. See how you translated the phrase **the dead** in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	26	z36n	figs-activepassive	τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται	1	that are raised	If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you couldsay who does the action. Alternate translation: “the matter of God bringing back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	26	eod4	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1		Jesus is not asking for information, but is using the question form here for emphasis in order to rebuke the Sadducees for not correctly understanding the Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have surely read in the book of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	26	jc5a	figs-possession	τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1	the book of Moses	Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK	12	26	w2lj	figs-explicit	ἐπὶ τοῦ βάτου	1	the bush	Jesus assumes that his listeners will know that he means the **bush** in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	26	si2b	figs-metonymy	ἐπὶ τοῦ βάτου	1	the bush	Jesus is not referring to the actual encounter that Moses had with God at the burning bush, since during that encounter Moses did not say the words that Jesus attributes to him here. Rather, God said those words about himself, and Moses recorded them in the Scriptures. So Jesus is referring by association to the passage in which Moses describes his encounter with God at the burning bush. Alternate translation: “in the passage where he wrote about the burning bush” or “in the scripture about the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	26	y35v	figs-verbs	λέγων	1	how God spoke to him	In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
MRK	12	26	re82	figs-explicit	ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ	1	I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob	The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	27	dgc9	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the God of the dead, but of the living	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	27	xxzs	figs-nominaladj	ζώντων	1		Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	27	v7ui	figs-activepassive	πολὺ πλανᾶσθε	1	the God of the dead, but of the living	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	28	zqy4	writing-participants	καὶ…εἷς τῶν γραμματέων	1		Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, If it would be helpful in your language, you could refer to him as something like “A man who taught the Jewish laws,” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	12	28	b3yh	figs-metonymy	ἰδὼν	1		Here, Mark is using the word **seen** to mean “understood” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	28	q1u5	figs-metaphor	ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων	1	he asked him	Here, the scribe is using the word **first** to mean “most important.” If your readers would not understand the use of **first** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	28	kftz	translate-ordinal	ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων	1		If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you could express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	29	ztyh	figs-metaphor	πρώτη	1		Here, Jesus continues the use of the word **first**. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	29	euim	figs-ellipsis	πρώτη	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The first commandment is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	29	n74y	figs-nominaladj	πρώτη	1	The first is	If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you could express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	29	mq92	figs-personification	Ἰσραήλ	1	Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one	Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “O Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	12	29	mmtb		Κύριος εἷς ἐστιν	1		The phrase **the Lord our God, the Lord is one** could be: (1) an affirmation of the exclusiveness of the Lord as Israels god for the purpose of reminding Israel that the Lord was to be the only god they should worship. Alternate translation: “the Lord alone is our God” (2) an affirmation of the uniqueness of the Lord. Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is special”
MRK	12	30	thj7	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1		Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If this is confusing in your language, you could use a more natural form for instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	12	30	xjng	figs-merism	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου	1	from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength	Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring to the entirety of a person by listing different parts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with the entirety of your being” or “completely with your entire person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK	12	30	q49v	figs-metaphor	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου	1	from your whole heart, and from your whole soul	Here, the term **heart** represents a persons mind and specifically the mind as the center and source of persons thinking and will. If the use of **heart** would not be understood here, you could use an equivalent expression or us plain language. Alternate translation: “with all your mind” or “with your whole mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	30	m8hi		ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ	1		Alternate translation: “with”
MRK	12	30	x3n5	figs-abstractnouns	ψυχῆς	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you could express the same idea in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	30	ln0t	figs-abstractnouns	διανοίας	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **mind**, you could express the same idea in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	30	mii2	figs-abstractnouns	ἰσχύος	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **strength**, you could express the same idea in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	31	eu8b	figs-ellipsis	δευτέρα αὕτη	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The second commandment is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	31	fz8g	figs-explicit	δευτέρα	1		Here, Jesus is using the word **second** to mean “ second most important.” If your readers would not understand the use of **second** in this context, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning explicitly. Alternate translation: “The second most important commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	31	oegh	translate-ordinal	δευτέρα	1		If your language does not use ordinal numbers such as **second**, you could express the meaning behind the word **second** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	31	np4y	figs-ellipsis	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You will love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	31	tp6p	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	You will love your neighbor as yourself	Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If this is confusing in your language, you could use a more natural form for instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	12	31	pyc1	figs-explicit	τούτων	1	than these	Here, the word **these** refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	32	uhgy		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	12	32	qqm4	figs-abstractnouns	ἀληθείας	1	Good, Teacher	If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	32	awe3		εἷς ἐστιν	1	he is one	See how you translated the phrase **is one** in [12:29](../12/29.md).
MRK	12	32	as2j	figs-ellipsis	οὐκ ἔστιν ἄλλος	1	that there is no other	The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that there is no other god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	33	v8yn	figs-metaphor	ὅλης τῆς καρδίας	1		See how you translated the phrase **whole heart** in [12:30](../12/30.md). Alternate translation: “with all your mind” or “with your whole mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	33	xnq9	figs-abstractnouns	συνέσεως	1	from your whole heart … from your whole understanding … from your whole strength	If your language does not use an abstract noun for the idea of **understanding**, you could express the same idea in another way as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	33	k42a	figs-abstractnouns	ὅλης τῆς ἰσχύος	1	from your whole heart	See how you translated the phrase **whole strength** in [12:30](../12/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	33	ekfy	figs-ellipsis	τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν	1		The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	33	ll9t		περισσότερόν ἐστιν	1	is even more than	Alternate translation: “is even more important than” or “is greater than”
MRK	12	34	hkf7	figs-metonymy	ἰδὼν αὐτὸν	1		See how you translated the use of the word **seen** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same figurative meaning. Alternate translation: “having understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	34	b144		οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	You are not far from the kingdom of God	If it would be helpful in your language, you could state the saying **You are not far from the kingdom of God** in positive form. Alternate translation: “You are very close to the kingdom of God”
MRK	12	34	is4c	figs-metaphor	οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	You are not far from the kingdom of God	Here, Jesus speaks of the man being ready to submit to God as being physically close to **the kingdom of God**. Jesus is speaking of **the kingdom of God** as if it were a physical place. f your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	34	lfti	figs-abstractnouns	Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **kingdom**, you could express the same idea in another way, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	34	rgh8	figs-doublenegatives	οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα	1	no one any longer was daring	If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everyone was afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	12	35	ptc8	figs-synecdoche	ἱερῷ	1	answering, Jesus, teaching in the temple, said	See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	35	q6e4	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?	1	How do the scribes say that the Christ is the son of David?	This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	35	i6a4	figs-metaphor	υἱὸς Δαυείδ	1	the son of David	Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” If your readers would not understand what **son** means in this context you couldexpress its meaning using plain language. Alternate translation: “a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	36	e1zq	figs-rpronouns	αὐτὸς Δαυεὶδ	1	David himself	Jesus uses the word **himself** here to emphasize that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	12	36	jlbd	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “said, by inspiration of the Holy Spirit, that the Lord told his Lord to sit at his right side until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	36	ejy2		ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ	1	in the Holy Spirit	Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” or “by the inspiration of the Holy Spirit”
MRK	12	36	dv7b	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	said, The Lord said to my Lord	Here, the term **Lord** does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” The ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	12	36	v53p	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	12	36	k2j1	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1		In this quotation, Yahweh is using the adjective **right** as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	36	rfy9	translate-symaction	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1		To place an enemy under ones feet is symbolic for conquering an enemy and making them submit and so here it means that Yahweh would make His enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	12	37	j7wn	figs-quotesinquotes	αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David himself calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	37	ka5u	figs-explicit	λέγει αὐτὸν	1	calls him Lord,	Here, the word **him** refers to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	37	ssq3	figs-rpronouns	αὐτὸς Δαυεὶδ	1		See how you translated the word **himself** in [12:36](../12/36.md), where it is used with the same meaning. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person” or “David, whom we all respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	12	37	qpdy	figs-explicit	αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον	1		In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone **Lord** was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox, that is, it is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David therefore addresses the Messiah respectfully as his Lord. But if the Messiah is his descendant, David should be the more respected person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	37	rh2t	figs-rquestion	καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	and how is he his son?	Like the question in [12:35](../12/35.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	37	qucc	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Jesus is using the word **and** to show that a conclusion should be made as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previously believed. Us a natural form in your language for showing this. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	12	37	tjp6	figs-metaphor	υἱός	1		Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant” as he did in [12:35](../12/35.md). See how you translated the term **son** there. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	38	bh8w	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1		Mark uses the word **And** to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	12	38	rwxq	figs-yousingular	βλέπετε	1		In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **Watch out** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you watch out for” or “Every one of you watch out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	12	38	yhfv	figs-metonymy	βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1		Jesus says **Watch out** to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	38	nxy9	translate-symaction	τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν	1		In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a **long robe** was to assert wealth and status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	12	38	mu5a	figs-explicit	ἀσπασμοὺς	1		The implication is that these would be respectful **greetings**, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “desire respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	39	mwmf	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1		Both uses of the word **first** here figuratively mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	40	jtw4	figs-metonymy	οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of the widows	Jesus speaks figuratively of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	40	j27b	figs-metaphor	οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	the houses of the widows	Jesus says that the scribes are **devouring** or eating up the possessions of widows. He means that they continually ask the widows for money until the widows have none left. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	40	r3ht		καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι	1		Here, **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers”
MRK	12	40	qm52	figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	Jesus is using the word **condemnation** figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	40	h36x	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	will receive greater condemnation	The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express the meaning. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	41	r69x	writing-background	καὶ	1	Connecting Statement:	Mark uses the word **And** to introduce background information that will help his readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	12	41	nohd	writing-newevent	καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά	1		This background information that Mark provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “after Jesus sat down he was watching the crowd put money into the offering box and noticed that there were many rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	12	41	p2kp	figs-metonymy	τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφυλάκιον	1	the temple offering box	Mark is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: “the offering boxes … the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	41	w4xc	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1		The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression such as “many people” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK	12	41	jgkw	figs-nominaladj	πλούσιοι	1		Mark is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression such as “rich people” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	41	rl1l	figs-ellipsis	πολλά	1		Mark is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “much money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	42	g6ry	translate-bmoney	λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης	1	two mites	The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin used by the Jews which was equivalent to a few minutes wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	42	n29e	translate-bmoney	ὅ ἐστιν κοδράντης	1	are a quadrans	A **quadrans** was the smallest Roman coin. Mark is seeking to help his readers, who are Roman, understand the value of **two leptas** in their currency. You could clarify in your translation that a **quadrans** is a Roman coin, as the UST does, or you can leave this information untranslated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	43	ipl1	translate-versebridge		0	General Information:	In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he gives his reason for saying that. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 4344 as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	12	43	q124		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK	12	43	ih0m	figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ	1		Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	43	n8z5	figs-explicit	πάντων…τῶν βαλλόντων	1	all of those putting into	In context, **all** means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people putting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	43	n7su		γαζοφυλάκιον	1	having called	See how you translated the term **offering box** in [12:41](../12/41.md).
MRK	12	44	c7jj	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Here, the word **For** introduces the reason for what Jesus said in [12:43](../12/43.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	12	44	ihuq		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον	1		Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it”
MRK	12	44	ui9a		αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς	1	abundance	Alternate translation: “but she only had a very little money but gave everything she had to live on”
MRK	12	44	l4tp		τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς	1	her poverty	Alternate translation: “her lack” or “the little she had”
MRK	12	44	p3as		τὸν βίον αὐτῆς	1	of her livelihood	Alternate translation: “she had to survive on”
MRK	13	intro	ti7d			0		# Mark 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The return of Christ<br><br>Jesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:6-37](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
MRK	13	1	rrv1		Διδάσκαλε	1	General Information:	See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	13	1	ql81	figs-explicit	ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί	1	What wonderful stones and wonderful buildings	Here, **stones** refers to the very large stones which the temple walls were built with. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge blocks of stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	2	rez6	figs-rquestion	βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς	1	Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here	Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	13	2	xdhj	figs-activepassive	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ	1	Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down	If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you couldstate who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	3	izt8	writing-pronouns	καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας	1	And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter	Here, the pronouns **he** and **him** refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could clarify this for your readers. Alternate translation: “And as Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew were asking him by privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	3	u7ju		κατ’ ἰδίαν	1	by himself	Alternate translation: “when they were alone” or “privately”
MRK	13	4	uf37	figs-explicit	πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα	1	when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled	Both occurrences of the phrase **these things** refer to what Jesus said in [13:2](../13/02.md). If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase **these things** refers to, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	4	lw1n	figs-activepassive	ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα	1	when all these things	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will fulfill all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	5	fe42	writing-pronouns	λέγειν αὐτοῖς	1	to say to them	The pronoun **them** refers to Peter, James, John, and Andrew who are mentioned in [13:3](../13/03.md). If it would be helpful in your language, you could clarify this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “to say to these four disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	5	qekc	figs-yousingular	βλέπετε	1		In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **Be careful** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	13	6	z63u	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Here, Jesus uses the word **name** figuratively to mean identity and the authority that comes with the identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	6	cee7	figs-quotesinquotes	πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Many will come in my name claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	13	6	pbz4	figs-explicit	πολλοὶ…πολλοὺς	1		Here, both uses of the word **many** refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you couldsay that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	6	wv12	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	they will lead many astray	The implication is that **he** means the Messiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	7	fl5h		πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων	1	you may hear of wars and rumors of wars	The phrase “wars and rumors of wars” could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. (2) reports of wars that are already taking place near by and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: “reports of wars that are close by and of wars that are far away”
MRK	13	7	d1k9	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος	1	but the end is not yet	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” or “but the end will not happen until later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	7	mi4d	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	Here, **the end** implicitly means “the end of the world.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	8	ydrb	figs-parallelism	ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1		These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	13	8	rlxf	figs-genericnoun	ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1		The word **nation** represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	13	8	oyrd	figs-metonymy	ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1		The term **nation** refers figuratively to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	8	xln4	figs-idiom	ἐγερθήσεται…ἐπ’	1	will rise against	The phrase **rise against** is an idiom that means to attack. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	8	e2ln	figs-ellipsis	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	8	hz6g	figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1		The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	13	8	wpd3	figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1		The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. If your readers would not understand this you couldexpress the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	8	pcyi	figs-explicit	ταῦτα	1		**these things** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	8	dz8g	figs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα	1	These are the beginnings of birth pains	Jesus uses **birth pains** figuratively here for the sufferings he has just described. Jesus speaks of these things as **the beginning of birth pains** because more severe things will happen after them. Jesus uses the metaphor of **birth pains** because in the same way that the pain a woman experiences when giving birth to a child is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy in the future when Christ returns. Because giving birth is something that happens in all cultures you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” or “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	9	nuti	figs-metaphor	βλέπετε…ἑαυτούς	1		Jesus figuratively uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “pay attention to yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	9	c2cl	figs-yousingular	βλέπετε…ἑαυτούς	1	But you, watch yourselves	In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	13	9	ulws	figs-rpronouns	βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς	1		Jesus uses the word **yourselves** to draw the disciples attention to themselves because he now transitions from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they themselves will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	13	9	mbr5	writing-pronouns	παραδώσουσιν	1		The pronoun **They** refers to people in general who will persecute Jesus followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will deliver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	9	voih	figs-activepassive	δαρήσεσθε	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	9	zdp8	figs-activepassive	σταθήσεσθε	1	you will be beaten	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will make you stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	9	gbb4	figs-metonymy	ἐπὶ…σταθήσεσθε	1	you will be made to stand before	Here, **stand** figuratively means to be put on trial and judged. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	9	v23p	figs-abstractnouns	εἰς μαρτύριον	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the same idea in another way as the UST does or use a verb form such as “testify.” Alternate translation: “to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	9	qq6r		εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1		Alternate translation: “to testify about me to them”
MRK	13	9	y6p6	writing-pronouns	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	for a testimony to them	The pronoun **them** refers to **governers** and **kings** mentioned in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	10	ruk9	translate-ordinal	πρῶτον	1	But first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations	Here, Jesus uses the ordinal number **first** in order to indicate position in an order of events. If your language does not use ordinal numbers, you could express this same idea in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “before the end comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	13	10	sfjc	figs-activepassive	κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “people” will be the ones who proclaim the gospel. Alternate translation: “people to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	10	e6ad	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1		The term **nations** refers figuratively to the people within each nation. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from all nations” or “people within each nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	11	uy91	figs-idiom	παραδιδόντες	1	handing you over	Here, **handing … over** means to deliver to the control of someone else. If it would be helpful in your language you could express that explicitly. Alternate translation: “giving you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	11	m0xq	figs-activepassive	δοθῇ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus says later in this verse that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. Alternate translation: “whatever the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	11	nr2r	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1		Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time. If this idiom would confuse your readers you couldstate the meaning in plain language as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	11	q2o3	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1		The phrase **for you will not be the ones speaking, but the Holy Spirit** implicitly means that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. This does not mean that the Holy Spirit audibly speaks for the disciples. If it would be helpful in your languages, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the Holy Spirit will give you the words to say” or “for the Holy Spirit will instruct you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	11	a9b6	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	but the Holy Spirit	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the Holy Spirit will speak through you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	12	toqp	figs-explicit	παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς	1		Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members because these people hate Jesus and their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “because people hate me they will deliver their own family members who believe in me to the authorities in order to have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	12	py9u	figs-explicit	παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς	1	brother will deliver brother to death	Here, Jesus is explaining to his disciples what “some” brothers and “some” fathers and “some” children will do to their family members. He is speaking in general terms and is not saying that “all” brothers or fathers or children will do this. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	12	m6iq	figs-gendernotations	παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν	1		Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “brothers and sisters will deliver their siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	13	12	utyk	figs-abstractnouns	θάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with a verb form. Alternate translation: “be killed … have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	12	b9ux	figs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	a father, his child	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will deliver up his child to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	12	hrhw	figs-gendernotations	πατὴρ τέκνον	1		Although the term **father** is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “parents their children” or “fathers and mothers will deliver their children to the authorities to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	13	12	vjcw	figs-explicit	ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς	1		Here, **children will rise up against parents and put them to death** probably does not mean that children will directly murder their parents. Rather, this probably means that children will deliver their parents to people in positions of authority and then these people will have their parents killed. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	12	r66s	translate-symaction	ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς	1	children will rise up against parents	Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful in your language, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “children will stand up to testify against their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	13	13	pk3g	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by everyone	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	w8pz	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1		Here, **everyone** is an exaggeration which Jesus uses to emphasize to his disciples the fact that many people will hate them because they believe in him. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language or use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	13	13	jhp6	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Here, **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with that person. Jesus is using the phrase **my name** to refer to himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	13	w28q	figs-activepassive	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	the one who endures to the end, that one will be saved	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	c33n	figs-explicit	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος	1	the one who endures to the end	Here, **endured** represents continuing to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	13	vcz4		ὑπομείνας εἰς τέλος	1	to the end	The phrase **to the end** could mean: (1) to the end of ones life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over”
MRK	13	14	d4nw	figs-explicit	τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως	1	the abomination of desolation	The phrase **the abomination of desolation** is from the book of Daniel. Jesus audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	14	vx3c	figs-explicit	ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ	1	standing where it should not be	Jesus audience would have known that this refers to the temple. It it would help your readers you couldindicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	14	ck7a		ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	let the reader understand	The phrase **let the reader understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers attention, so that they would pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus direct speech by putting brackets around this phrase, as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language.
MRK	13	15	m1hq	figs-explicit	ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ	1	on the housetop	Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his readers will know this and that they will know that the roofs were separate from the rest of the house and that in order to access the inside of a house a person would have to go down the stairs on the back of the house and then enter the house from the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	16	y1e9	translate-unknown	ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let the one in the field not turn back to the things behind	The word **cloak** refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	13	17	bi8n	figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	to those having in the womb	The phrase **having in the womb** is an idiom. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	17	bv9z	figs-explicit	ταῖς θηλαζούσαις	1		This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who nurse their babies. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	17	u8kk	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1		Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	18	w47v	translate-versebridge	προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος	1	pray that	If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving the entire contents of this verse to the end of the next verse, since in the next verse Jesus gives the reason for praying this prayer. You would then present the combined verses as 1819.  (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK	13	18	w91r	translate-unknown	χειμῶνος	1	in winter	In the location Jesus is referring to **winter** is the time of year when it is cold and difficult to travel. If this would confuse your readers you could use a term that your readers would be familiar with in which it would be difficult to travel or you could translate **winter** with a general expression such as “in the cold season.” Alternate translation: “in the cold season” or “in the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	13	19	zs4g	figs-idiom	ἡμέραι ἐκεῖναι	1		See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	19	l5u9	figs-abstractnouns	θλῖψις	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **tribulation**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	19	e98e		οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη	1	such as these have not happened	Alternate translation: “of a kind that has not yet happened” or “which will be worse than any type of suffering that has happened”
MRK	13	19	r1ly	figs-abstractnouns	ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **creation**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	19	c5sz	figs-ellipsis	οὐ μὴ γένηται	1	may certainly not happen	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “certainly will not happen again” or “there will never be days like these again” or “after this tribulation, there will never again be a tribulation like it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	20	y7g6	figs-idiom	μὴ ἐκολόβωσεν…ἐκολόβωσεν	1	did not cut short the days	**cut short** is an idiom which means “to shorten.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “did not shorten … he shortened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	20	el7g	figs-idiom	τὰς ἡμέρας…τὰς ἡμέρας	2		See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “that time … that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	20	kda6	figs-metonymy	οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	no flesh would be saved	Jesus is describing people figuratively by reference to something associated with them, the **flesh** they are made of. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no one would be saved” or “no people would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	20	dosx	figs-activepassive	εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark makes clear that “the Lord” is the one who will do it. Alternate translation: “because the Lord will shorten the day, not everyone will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	20	q8hm	figs-explicit	οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	for the sake of the elect	Here, the phrase **be saved** refers to being saved from physical death. If it would be helpful in your languages, you could express that explicitly. Alternate translation: “everyone would die” or “no one would survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	20	fz5f	figs-doublet	τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο	1		These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase to express the idea and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the people whom he chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	13	20	af7n	figs-nominaladj	τοὺς ἐκλεκτοὺς	1		Jesus is using the adjective **elect** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase as modeled by the UST.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	13	21	d9gr	translate-versebridge		0	General Information:	In verse 21 Jesus gives a command, and in verse 22 he gives the reason for the command. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 2122 as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	13	21	qsfu	figs-quotesinquotes	καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And do not believe anyone who says to you that the Christ is either here or there” or “And do not believe anyone who says to you that the Christ is in this location or that location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	13	21	yfd3	figs-ellipsis	ἴδε, ἐκεῖ	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Look, there is the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	22	yw81	figs-activepassive	ἐγερθήσονται	1	to deceive	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will arise” or “will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	22	n81i	figs-nominaladj	τοὺς ἐκλεκτούς	1	false Christs	See how you translated the phrase **the elect** in [13:20](../13/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	13	23	jq8p	figs-metaphor	βλέπετε	1	But you, watch out	See how you translated the word **watch** in [13:9](../13/09.md) where it is used with a similar meaning. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “be watchful” or “be alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	23	va6h		προείρηκα ὑμῖν πάντα	1	I have told you everything beforehand	Alternate translation: “I have told you all these things ahead of time” or “I have told you all these things before they happen”
MRK	13	24	is3h	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		Here, the word **But** shows a contrast between the events Jesus has just described and the events he will describe in [13:24-27](../013/24.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	13	24	vmna	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1		See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	24	n2rr	grammar-connect-time-sequential	μετὰ	1		The word **after** indicates that the events Jesus will describe in [13:24-27](../013/24.md) will come after the events just described in [13:14-23](../013/14.md). The word **after** does not express how long it will be before the events of [13:24-27](../013/24.md) take place so you should choose a word or phrase in your language that communicates the sequential meaning of the word **after** but does not limit the time frame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	13	24	mfy8	figs-abstractnouns	θλῖψιν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **tribulation**, you could express the same idea with a verbal form such as “suffer” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	24	zy2f	figs-activepassive	ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	the sun will be darkened	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that it is “God” who will do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	24	a3qv	figs-personification	ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς	1	the moon will not give its light	Here, the **moon** is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the moon will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	13	25	hge7	figs-parallelism	αἱ δυνάμεις	1	the powers that are in the heavens	Here, **the powers** could refer to: (1) the sun, moon, stars, and planets in which case the two phrases **the stars will be falling from the sky** and **the powers that are in the sky will be shaken** are an example of parallelism. Alternate translation: “the sun, moon, stars, and planets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) spiritual beings. Alternate translation: “the spiritual beings”
MRK	13	25	au6l	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται	1	the powers that are in the heavens will be shaken	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that it is “God” who will do it. Alternate translation: “God will cause the powers that are in the heavens to be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	26	kl95	writing-pronouns	τότε ὄψονται	1	then they will see	The pronoun **they** refers to the people of the nations. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “then the people of the nations will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	26	yn52		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK	13	26	a130	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	13	26	nlo7	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις	1		Jesus assumes that his disciples will know that the phrase **coming in the clouds** means **coming** down from heaven **in clouds**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “coming down from heaven in clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	26	cd1e	figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1		The phrase **with great power and glory** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK	13	26	h4z1	figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1	with great power and glory	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **power** or **glory**, you could express the idea behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	27	nsyo	figs-123person	ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	13	27	a1z2	figs-nominaladj	τοὺς ἐκλεκτοὺς	1	he will gather together	See how you translated the word **elect** in [13:20](../13/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	13	27	vpb6	figs-metaphor	τῶν τεσσάρων ἀνέμων	1	the four winds	The phrase **the four winds** is a figurative way of referring to the four directions: north, south, east, and west and means “everywhere.” Jesus speaks figuratively, using these directions in order to include everything in between. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the north, south, east, and west” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	27	u1vp	figs-parallelism	ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ	1	from the end of the earth to the end of the sky	The phrase **from the four winds** and the phrase **from the end of the earth to the end of the sky** mean the same thing. Jesus says the same thing twice, in slightly different ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “from everywhere” or “from wherever they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	13	28	c99s	figs-parables	ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν	1	Connecting Statement:	Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Consider the best way to introduce this parable in your language. Alternate translation: “Now I want you to learn this truth which the fig tree illustrates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	13	28	ti6e		τῆς συκῆς	1		See how you translated the phrase **fig tree** in [11:13](../11/13.md).
MRK	13	28	u8ha	figs-genericnoun	τῆς συκῆς	1	tender	Jesus is speaking of these trees in general, not one particular **fig tree**. Alternate translation: “fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	13	28	z417		ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	summer	Alternate translation: “summer is about to start” or “the warm season is about to start”
MRK	13	29	q53b		ταῦτα	1	these things	Alternate translation: “the signs I have just described” or “the things I have just described”
MRK	13	29	w1k7		ἐγγύς ἐστιν	1		The Greek phrase which the ULT translates as **he is near** could also be translated as “it is near.” If the phrase **these things** refers to the destruction of Jerusalem, then the translation “it is near” is the preferred choice. The phrase “it is near” then refers to the abomination of desolation and the other events related to Jerusalems destruction rather than to Christs second coming which the translation **he is near** would indicate. Alternate translation: “it is near”
MRK	13	29	aul8	writing-pronouns	ἐγγύς ἐστιν	1	he is near	The pronoun **he** refers to “the Son of Man”, which is the title Jesus used for himself in [13:26](../13/26.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Son of Man is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	29	ini9	figs-123person	ἐγγύς ἐστιν	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I am near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	13	29	iavl		γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.	1		The phrase **at the doors** adds further detail to the phrase **he is near**. The phrase **at the doors** explains how **near**. 
MRK	13	29	z2pf	figs-idiom	ἐπὶ θύραις	1	at the doors	The phrase **at the doors** is an idiom which means that something or someone is very near. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and is almost here” or “and close to arriving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	30	tg35		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK	13	30	m7ux	figs-metonymy	ἡ γενεὰ	1		Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening” (2) “the people who are alive now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	30	h72r	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ	1	will certainly not pass away	Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand this, use a different polite way of referring to this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	13	30	h7dm		οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις	1		If your readers would misunderstand this, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “this generation will still be alive when”
MRK	13	30	t66q		ταῦτα	1	until all these things	Alternate translation: “the signs I have just described” or “the things I have just described”
MRK	13	31	k4zb	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	Heaven and earth	Jesus is using **heaven** and **earth** together figuratively to describe all of creation. Here, the term **heaven** refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. If your readers would misunderstand this, you could use plain language. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK	13	31	ah6w	figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	my words will certainly not pass away	Jesus is using the term **words** figuratively to refer to what he has just said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	31	cq65		οὐ μὴ παρελεύσονται	1		If your readers would misunderstand this, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always be true”
MRK	13	32	km5z	figs-explicit	τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας	1	that day or that hour	The phrase **that day** refers to the time when Jesus will return. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “the day or hour that I will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	32	z3q9	figs-extrainfo	οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ	1	the angels in heaven	Here, **heaven** refers to the place where God lives and not to the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	13	32	c1b2	figs-123person	ὁ Υἱός	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. Alternate translation: “me” or “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	13	32	gwh2		εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	except the Father	Alternate translation: “only God the Father knows”
MRK	13	33	pj0v	figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1		Jesus is using the expression **Stay awake** in a figurative sense. If your readers would not understand what it means to **Stay awake** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Be watchful” or “Watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	33	i43k	figs-explicit	πότε ὁ καιρός ἐστιν	1	what time it is	Here, **the time** refers to Christs second coming. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	34	ygl0	figs-parables	ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος	1		To help his disciples understand how they should live while they wait for his second coming, Jesus tells a story. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand how they should live while they were waiting for his return: As a man on a journey” or “Then Jesus told his disciples this story to help them understand what their attitude should be like while they waited for him to return: As a man on a journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	13	34	iwt8	figs-simile	ὡς	1		Here, Jesus uses the word **As** to introduce a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison. Alternate translation: “It is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	13	34	huof	figs-genericnoun	ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος	1		Jesus is speaking of a **man** or person in general, not of one particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “It is like when a person decides to go on a journey, and before leaving their house, that person asks their servants to manage the house. And the person gives each servant their responsibilities and commands the door-keeper to stay alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	13	34	w4dy	figs-abstractnouns	καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	35	z7wi	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	whether evening	Here, the word **therefore** indicates that Jesus is about to tell his disciples how to apply the story he told in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing an application. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	13	35	c96l	grammar-connect-logic-result	γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ	1		What follows the word **because** here is the reason that Jesus wants his disciples to **stay alert**. Use a natural way in your language for introducing giving a reason for doing something. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “therefore, stay alert! The reason you should stay alert is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	13	35	gx23	figs-123person	ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται	1		By calling himself **the lord of the house** Jesus is identifying himself as the “man on a journey” in the story he told in the previous verse. Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the lord of the house, will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	13	35	v6it	figs-metonymy	ἀλεκτοροφωνίας	1		Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	35	s8j9	translate-unknown	ἀλεκτοροφωνίας	1	when the rooster crows	A **rooster** is a large bird that calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	13	36	mh8t	figs-metaphor	καθεύδοντας	1	he might find you sleeping	Jesus is using the expression **sleeping** in a figurative sense to mean “not ready.” If your readers would not understand what it means to be **sleeping** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “not ready for his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	36	wd97	figs-123person	εὕρῃ	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	14	intro	uk36			0		# Mark 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus<br><br>[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br><br>### The new covenant<br><br>Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Abba, Father<br><br>“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	14	1	hwb4	writing-background	δὲ	1	Connecting Statement:	Mark uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	14	1	xa8f	figs-explicit	ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς	1		During **the Festival of Unleavened Bread** the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “Now it was two days before the beginning of the Passover and the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast. The chief priests and the scribes were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	1	ve8f	writing-pronouns	αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν	1		Here, both uses of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they could seize Jesus by stealth and kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	1	qtym	figs-explicit	ἀποκτείνωσιν	1		These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “they might cause Jesus to be put to death” or “they could have Jesus killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	2	em4q	writing-pronouns	ἔλεγον γάρ	1	For they were saying	The pronoun **they** refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “For the chief priests and the scribes were saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	2	fk19	figs-explicit	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Not during the festival	The phrase **Not during the festival** refers to not arresting Jesus during the festival. IIf it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival” or “We should not arrest him during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	3	owfp	writing-pronouns	καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ	1		Both uses of the pronoun **he** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, while he was reclining to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	3	bf84	translate-names	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	of Simon the leper	**Simon** is the name of a man. This man previously had leprosy but no longer had this disease. If this man still had leprosy he would have been considered ceremonially unclean in this society and would not have been allowed to be in the presence of people who did not have leprosy. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. Alternate translation: “Simon the man who formerly had leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	14	3	hh81		λεπροῦ	1		See how you translated the term “leprosy” in [1:42](../1/42.md).
MRK	14	3	sh4s	translate-unknown	κατακειμένου αὐτοῦ	1	as he is reclining at table	In this culture, the manner of eating at a feast or dinner party was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “while he is lying on a banqueting couch to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	nl8f	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1		The word **alabaster** is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	hk2p	translate-unknown	μύρου	1	an alabaster jar	This **oil** had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	fqa9	translate-unknown	μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς	1	of very costly anointing-oil of pure nard	The **perfumed oil** was made from the **oil** of a **nard** plant, which is sometimes called “spikenard.” The **oil** is extracted from the roots of this plant. If your readers would not be familiar with **nard** plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of perfumed oil made of very precious scented plants” or “containing perfumed oil made of very precious scented plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	rw4f	figs-possession	μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς	1		In this phrase, the second occurrence of the word **of** is used to describe **perfumed oil** that is “made from” **very precious pure nard**. If this use of the possessive **of** would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “containing perfumed oil made from very precious pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK	14	3	yb3w		πολυτελοῦς	1		Alternate translation: “very precious”
MRK	14	4	v57p	figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν	1	For what has this waste of the anointing-oil happened?	These people are using a rhetorical question to emphasize that they thought the perfumed oil should not have been poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This woman wasted that perfume!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	4	g9qw	figs-ellipsis	εἰς τί	1		Marks quotation is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For what reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	4	gjmg	translate-unknown	μύρου	1		See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	5	xfzs	translate-unknown	τὸ μύρον	1		See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	5	y113	figs-activepassive	ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι	1	this perfume was able to be sold	Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here you couldstate this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	5	t4p8	translate-bmoney	δηναρίων τριακοσίων	1	300 denarii	See how you translated the phrase **perfumed oil** in [6:37](../06/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	14	5	h62k	figs-nominaladj	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	Here, the adjective **poor** is being used as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the money given to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	5	k83q	figs-explicit	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	Here, the word **given** refers to giving the money which could be made from the sale of the perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	5	kmpd		καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ	1		Alternate translation: “And then they spoke harshly to her because of what she had done”
MRK	14	6	r9wt	figs-rquestion	τί αὐτῇ κόπους παρέχετε	1	Why are you troubling her?	With the statement **Why are you causing trouble for her** Jesus is not asking for information, but rather is using the question form here to rebuke the guests who are troubling this woman regarding what she has done for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	6	f4yj	figs-abstractnouns	ἔργον	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **work**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	7	tc3j	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	the poor	See how you translated the phrase **the poor** in [14:5](../14/05.md). Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	9	vr3w		ἀμὴν…λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	See how you translated the statement **truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK	14	9	ysc5	figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον	1	wherever the gospel may be preached	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the one doing it. Alternate translation: “wherever my followers preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	9	ljh1	figs-activepassive	καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται	1	what she has done will also be spoken of	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the ones doing it. Alternate translation: “my followers will also speak of what she has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	9	u2ar	figs-abstractnouns	μνημόσυνον	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you could express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST, or you could express the same idea in another way that is natural in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	10	br8z	translate-names	Ἰούδας Ἰσκαριὼθ	1		See how you translated the name **Judas Iscariot** in [Mark 3:19](../mrk/03/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	14	10	tq5a	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	10	z71f	figs-explicit	ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1	so that he might betray him to them	**Judas** did not deliver Jesus to the **chief priests** yet, rather he went to make arrangements with them. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	10	hmhr		ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1		Alternate translation: “to help them arrest Jesus”
MRK	14	10	khvb		παραδοῖ	1		See how you translated the word “betrayed” in [3:19](../03/19.md).
MRK	14	10	u2ec	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	11	kzk1	figs-explicit	οἱ δὲ ἀκούσαντες	1	But when they heard it	It may be helpful to your readers to state explicitly what the chief priests **heard**. Alternate translation: “But when the chief priests heard that Judas Iscariot was willing to betray Jesus to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	11	m4il	figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1		Mark is speaking figuratively of money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to pay Judas money for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	11	f7ek	writing-pronouns	ἐζήτει	1		The pronoun **he** refers to Judas Iscariot. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Judas Iscariot was seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	11	jrym	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The second occurrence of the pronoun **him** in this verse refers to Jesus.If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	12	vxax	figs-explicit	τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων	1		This was the first day of the seven-day festival described in [14:1](../14/01.md). You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “on the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “on the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	12	bel5	figs-metonymy	φάγῃς τὸ Πάσχα	1	you may eat the Passover	Jesus disciples are using the name of this part of the festival, **Passover** to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	13	suny	figs-youdual	αὐτοῖς…ὑμῖν	1		Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
MRK	14	13	cijy		καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1		Alternate translation: “and you will see a man carrying a pitcher of water”
MRK	14	13	a7xg	translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	bearing a pitcher of water	Here, **pitcher of water** means not a small serving **pitcher**, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you coulduse it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	14	i344	figs-quotesinquotes	εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω	1	The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”	If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	14	14	yhtm		διδάσκαλος	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK	14	14	imqg		τῷ οἰκοδεσπότῃ	1		Alternate translation: “to the owner of that house”
MRK	14	14	q3pn	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	guest room	Jesus is telling these two disciples to use the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers would not understand this you coulduse plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	15	jlci	translate-unknown	ἀνάγαιον	1		In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	15	x3zk	figs-activepassive	ἐστρωμένον ἕτοιμον	1	make the preparations for us there	The word **furnished** is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “that has carpets, dining couches, and a dining table and is ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	15	k4t7	figs-exclusive	ἡμῖν	1		Here, when Jesus says **us**, he is referring to himself and his disciples, including the two he is addressing here, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	14	16	sb35		ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ	1	the disciples left	Alternate translation: “the two disciples left”
MRK	14	16	wkh9	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1		Mark is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	17	i1q1	figs-explicit	ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα	1	he came with the Twelve	If it would be helpful in your language, you could express explicitly where Jesus and his disciples came to. Alternate translation: “he came with the Twelve to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	17	t0q5	figs-go	ἔρχεται	1		Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	14	17	bheu	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	18	cwl8		ἀνακειμένων	1	as they were reclining at table	See how you translated the phrase **reclining to eat** in [14:3](../14/03.md).
MRK	14	18	dg95		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK	14	18	v5es		παραδώσει	1		See how you translated the word **betray** in [14:10](../14/10.md).
MRK	14	19	layt	writing-pronouns	ἤρξαντο λυπεῖσθαι	1		The pronoun **They** refers to Jesus disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “The disciples began to be sorrowful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	19	v3a1	figs-idiom	εἷς κατὰ εἷς	1	one by one	The phrase **one by one** is an idiom meaning “one at a time.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “one at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	19	f13p	figs-doublenegatives	μήτι	1	Surely not I?	The phrase **Surely not** is the ULTs translation of the negative Greek word that Mark used. The Greek word that Mark used is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	14	20	n1tv	figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). Alternate translation: “He is one of the twelve of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	20	htn4	figs-explicit	ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον	1	who is dipping with me into the bowl	Part of the Passover meal involved dipping bread into a flavored sauce called haroseth sauce. Mark assumes that his readers will know this. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “dipping his bread into the bowl with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	21	cif4	figs-123person	ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1		Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “For I, the Son of Man, am going away just as Scripture says about me, but woe to that man by whom I will be betrayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	14	21	h35q		Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../2/10.md).
MRK	14	21	q5l3	figs-euphemism	ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ	1	For the Son of Man is going away just as it has been written about him	Jesus uses the phrase **going away** to refer to his death. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “For the Son of Man will die just as the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	14	21	hl6z	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1		Here, Mark uses **it is written** to mean that it is prophesied in the Old Testament scriptures. Mark assumes that his readers will understand this. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is referring to an important text. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	21	b13q	figs-activepassive	γέγραπται	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “people” did it. Alternate translation: “men inspired by God have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	21	f51n	figs-activepassive	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	21	ct78	figs-explicit	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	through whom the Son of Man is being betrayed	You can state this more directly. Alternate translation: “who is betraying the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	ne53	translate-unknown	ἄρτον	1		The term **bread** refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked and the **bread** referred to here was a flat loaf of unleavened **bread**, which was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: “a loaf of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	22	ukuc	figs-explicit	ἄρτον	1		Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	oqv3	figs-explicit	εὐλογήσας	1		Mark assumes that his readers will know that the phrase **having blessed it** means that Jesus prayed to God before they ate the bread. Jewish people would have known that at the beginning of the Passover meal the host would begin the meal by praying a prayer praise to God for the bread. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and having prayed and given thanks to God for it” or “and having prayed a prayer of praise to God for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	ula2		ἔκλασεν	1	he broke it	Jesus may have divided the loaf of **bread** into many pieces, as the UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.
MRK	14	22	amg7	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1		The implication of the phrase **and gave it to them** is that Jesus **gave** the bread to the disciples to eat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	adb2	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	Take this. This is my body	See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase **This is my body**. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread”
MRK	14	23	u6rc	figs-synecdoche	λαβὼν ποτήριον	1	having taken a cup	Here, **cup** is a metonym for wine. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you couldindicate that explicitly. Alternate translation: “having taken the cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	23	whqj		εὐχαριστήσας	1		Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
MRK	14	24	q5hn	figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood of the covenant, that is being poured out for many	In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “This is my blood which ratifies the covenant, and my blood is being poured out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	24	nj85	grammar-connect-logic-goal	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1		The phrase **of the** introduces the purpose for Jesus shedding his **blood**. Jesus is stating that the purpose for him shedding his blood is to establish the new **covenant**. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of establishing Gods covenant” or “This is my which is being poured out for many for the purpose of making Gods covenant with his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	14	24	hs24	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood	See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase **This is my blood**. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This wine represents my blood which establishes the covenant, and it is my blood which I will pour out for many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My blood of the covenant, which is being poured out for many, is really present in this wine”
MRK	14	24	pt5q	figs-activepassive	τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1		Jesus is referring to the way his **blood** is going to be **poured out** when he dies. If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	25	i9yk		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK	14	25	mxwn	figs-doublenegatives	ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν	1		The phrase **certainly not** and the phrase **any longer** are both negative phrases and therefore this is a double negative. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “that you can know for certain that the next time I drink wine will be when I drink it new” or “that you couldknow for certain that I will only drink wine again when I drink it new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	14	25	t7ai	figs-metonymy	ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	from the fruit of the vine	Jesus is referring figuratively to the juice (which is fermented and becomes wine) that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or grapes themselves. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	25	qyf8	figs-idiom	τῆς ἡμέρας	1		Here, Jesus uses the term **day** figuratively to refer to a particular period of time. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	25	y1pf		αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	new	The word **new** could be referring to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in [Luke 22:18](../luk/022/18.md) where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way in the kingdom of God” or “I drink it anew in the kingdom of God” or “I drink it again when I celebrate the Passover after it is fulfilled when Gods kingdom is consummated” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine”
MRK	14	25	ue3j	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1		See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [1:15](../1/15.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	26	l996	translate-unknown	ὑμνήσαντες	1	having sung a hymn	A **hymn** is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a Psalm from Psalms 113-118 at the end of the Passover meal so the **hymn** that Jesus and his disciples sang was one of these Psalms. If your readers would not be familiar with a **hymn**, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a Psalm” or “having sung a song of praise to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	27	pu4s		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus says to them	Alternate translation: “Jesus said to his disciples”
MRK	14	27	lty4	figs-idiom	πάντες σκανδαλισθήσεσθε	1	will fall away	Here, **fall away** is an idiom meaning “to desert.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You will all leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	27	gkb5	writing-quotations	γέγραπται	1		Here, Mark uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament passage of Scripture, ([Zechariah 13:7](../zec/13/07.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from an important text. Alternate translation: “it is written in Gods Word” or “it is written by Zechariah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	14	27	jp51	figs-activepassive	γέγραπται	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “Zechariah” did it. Alternate translation: “Zechariah wrote regarding what would happen to the Messiah and his followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	27	qzzv	figs-quotesinquotes	ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “because Zechariah the prophet wrote that God would strike the shepherd and the sheep would be scattered” or “because Zechariah the prophet predicted in the Scriptures that God would strike the shepherd and the sheep would be scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	14	27	cv7z	figs-metaphor	πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1		Jesus is quoting a prophecy from from ([Zechariah 13:7](../zec/13/07.md)) in which the prophet Zechariah speaks metaphorically of the Messiah as if he were a **shepherd** and of the Messiahs followers as if they were **sheep**. Since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	27	w2az	figs-activepassive	τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1	the sheep will be scattered	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea behind the phrase **the sheep will be scattered** in another way that is natural in your language. The phrase **the sheep will be scattered** does not necessarily imply that there is someone making the action of scattering happen so try to translate this phrase in a way that simply shows that **the sheep will be scattered** without saying who will make the action happen. Alternate translation: “the sheep will run away in different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	28	dm1q	figs-explicit	ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	The phrase **raised up** means to become alive again after having died. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “I am made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	28	qi4g	figs-activepassive	τὸ ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God raises me from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	29	op1t	figs-explicit	πάντες	1		By using the word **all** in this context, the implication is that **Peter** is referring to “all the other disciples.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “all the other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	29	j961	figs-idiom	σκανδαλισθήσονται	1		See how you translated the phrase **fall away** in [14:27](../14/27.md). Alternate translation: “leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	29	div5	figs-ellipsis	οὐκ ἐγώ	1	Even if all will fall away, yet not I	In the phrase **not I**, Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I will not fall away” or “I will not forsake you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	30	z2q9		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly I say to you	See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK	14	30	i4g3	translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	the rooster crows	See how you translated the similar phrase “rooster crowing” in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	31	z9le	figs-explicit	ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον	1	they all also were speaking in the same manner	The phrase **they all also were speaking in the same manner** means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	32	deg7	writing-pronouns	ἔρχονται	1	they come to a place	The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	32	ni66	figs-go	ἔρχονται	1	Connecting Statement:	Your language may say “went” rather than **come** or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	14	34	eyw3	figs-synecdoche	ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is	By using the phrase **my soul** Jesus is speaking figuratively of his entire self by referring to one part of himself, his **soul**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	34	krj1	figs-abstractnouns	ψυχή μου	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	34	ic1g	figs-hyperbole	ἕως θανάτου	1	even to the point of death	Jesus is using the phrase **even unto death** to describe the extent of his grief. Jesus is exaggerating in order to show the depth of the distress and sorrow that he feels. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow or you couldturn the phrase **even unto death** into a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “I feel so much grief that it makes me feel like I am near death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	14	35	nk8l	figs-explicit	εἰ δυνατόν ἐστιν	1	if it is possible	Alternate translation: “if possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	35	wc6d	figs-idiom	παρέλθῃ…ἡ ὥρα	1	the hour might pass	Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase **the hour** refers specifically to the time of Jesus suffering. If this idiom would confuse your readers you couldstate the meaning in plain language as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	35	gj74	figs-metonymy	παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα	1		Here, Jesus is figuratively referring to the events that would take place during the upcoming **hour** as if they were the **hour** itself. Because Jesus is figuratively associating the upcoming events with the time of the events themselves; by asking that **the hour might pass**, Jesus is actually asking that the events themselves would not happen. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the upcoming events would pass from him” or “he would not have to experience the upcoming things which he was going to have to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	36	c11w	translate-transliterate	Ἀββά	1	Abba	**Abba** is an Aramaic word meaning **Father** which the Jews used to address their fathers. Mark writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers who did not know Aramaic. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Mark does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	14	36	t9r2	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	14	36	jk6a	figs-metaphor	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1	Remove this cup from me	Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If your readers would not understand what **cup** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	36	s1r5	figs-imperative	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1		The statement **Remove this cup from me** is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK	14	37	ja6d	writing-pronouns	εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας	1	finds them sleeping	The word **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could indicate that in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “finds the three disciples sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	37	kp33	figs-rquestion	Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?	1	Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke **Peter** for falling asleep. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	38	hi36	figs-abstractnouns	προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **temptation**, you could express the idea behind it with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “pray, so that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	38	zrp4	figs-explicit	προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	The implications are that the disciples will soon experience the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	38	c1je	figs-metonymy	τὸ…πνεῦμα	1	The spirit … the flesh	Jesus is figuratively describing the inner part of a person (which includes their desires and will) by association with their **spirit**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated **spirit** in [2:8](../02/08.md) where **spirit** is used with a similar meaning. Alternate translation: “The inner self” or “The inner person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	38	djxc	figs-abstractnouns	τὸ…πνεῦμα	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **spirit**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	38	gt2n	figs-ellipsis	πρόθυμον	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what makes God happy” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	38	b909		ἡ…σὰρξ ἀσθενής	1		Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak”
MRK	14	39	l9nj		τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών	1	having said the same thing	Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time”
MRK	14	40	zkb2	grammar-connect-logic-result	εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1		If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	14	40	bgyj	writing-pronouns	αὐτοὺς	1		Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	40	vwlx	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MRK	14	40	ht2p	figs-idiom	ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1	for their eyes were weighed down	The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	40	hayg	figs-activepassive	ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” or “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	41	x7qd	translate-ordinal	ἔρχεται τὸ τρίτον	1	he comes the third time	If your language does not use ordinal numbers, you could translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	14	41	jo0t	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	41	lw7w	figs-rquestion	καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε	1	Are you still sleeping and resting?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	41	wxmq	figs-rquestion	ἀπέχει	1		The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	41	ae53	figs-idiom	ἦλθεν ἡ ὥρα	1	The hour has come	See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	41	msb2	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	Behold	**Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	14	41	khqg		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK	14	41	h5u5	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you could use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	14	41	eg9m	figs-activepassive	παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν	1	the Son of Man is being betrayed	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man into the hands of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	41	uyzf		παραδίδοται	1		See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with the same meaning as it is here.
MRK	14	41	mcns	figs-metonymy	εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν	1		Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	42	ruj7	figs-exclamations	ἰδοὺ	1		See how you translated the word **Behold** in [14:41](../14/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	14	42	vkzb		ὁ	1		Alternate translation: “the person”
MRK	14	42	qmm4		παραδιδούς	1		See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here.
MRK	14	43	ytk9	grammar-connect-time-sequential	εὐθὺς	1		See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
MRK	14	43	nz4t	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1	Connecting Statement:	See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	44	r9cp	writing-background	δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς	1	General Information:	Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus for the purpose of helping his readers understand what happens next. Here, Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	14	44	bvwx	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	44	bzj2	figs-explicit	ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	And his betrayer	The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he it is	The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify, Jesus. If it would be helpful in your languages, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	45	qjh9	figs-go	προσελθὼν	1		Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	14	45	tpd4		Ῥαββεί	1	he kissed him	See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md).
MRK	14	46	gszh	figs-idiom	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1		Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take the person into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	46	y5qv	figs-parallelism	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	laid hands on him and seized him	The phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	14	47	m6b9		τῶν	1	of those standing by	Alternate translation: “of the people who were”
MRK	14	48	gv6e		ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering, Jesus said to them	Alternate translation: “Jesus said to the crowd”
MRK	14	48	eq25	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?	1	Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	48	djp0	figs-go	ἐξήλθατε	1		Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	14	49	my05	figs-synecdoche	τῷ ἱερῷ	1		Only priests were allowed to enter the temple building, so by saying **the temple** Jesus means the temple courtyard. He is using the word for the entire building to refer to one part of it. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	49	t9d8	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί	1		Jesus words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated with an imperatival meaning as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled”
MRK	14	49	d8wh	figs-activepassive	πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Jesus implies that both God and sinful humans are acting to fulfill Scripture. God is intentionally acting to fulfill Scripture by leading Jesus to be willing to die and not flee from those trying to kill him and sinful humans are also acting to fulfill Scripture even though they do not know that they are fulfilling what God had predicted in the Old Testament would happen to the Messiah. Because of this, if you must state who did the action, it would be best to translate this in a way that includes both or allows for both. Alternate translation: “God might fulfill through the acts of sinful men what has been predicted in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	50	pk0i	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	50	gqz8	figs-explicit	ἔφυγον πάντες	1	they all ran away	The phrase **they all** refers to Jesus 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all Jesus disciples ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	51	y5yt	translate-unknown	σινδόνα	1	a linen garment	The term **linen** refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have **linen** in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “a garment made of fine cloth” or “a garment made of good cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	51	nag4		κρατοῦσιν αὐτόν	1	they seize him	Alternate translation: “the men seized that man”
MRK	14	53	ze1s	figs-explicit	ἀπήγαγον	1		If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what the phrase “they led Jesus away” means. Alternate translation: “they led Jesus away from the place where they had arrested him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	54	bzg7	writing-background	καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	Now	Mark provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Peter followed Jesus, staying some distance away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	14	54	l5gl	figs-explicit	ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως	1	as far as into the courtyard of the high priest	If it would be helpful in your language, you could state explicitly why Peter **followed** Jesus **from a distance**. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Peter followed Jesus, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself. He followed as far as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	55	w23n	grammar-connect-words-phrases	οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον	1	Now	The word **Now** indicates that Mark is transitioning subjects and is now making **the chief priest** and the **Sanhedrin** the subject of the story instead of Peter. Use a natural way in your language for indicating this change in subjects. Alternate translation: “Now the men who were the chief priests and the entire Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MRK	14	55	wlp4	figs-explicit	ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν	1		The phrase **seeking testimony against** means that the chief priests and the Sanhedrin was seeking evidence against Jesus that they could bring to the Roman authorities and use it to accuse Jesus with. This was not an official trial. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “were looking for evidence against Jesus so that they could have him put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	55	xp1q	figs-abstractnouns	μαρτυρίαν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the idea behind this word by using a verbal phrase, as modeled by the UST, or by expressing the idea in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	55	yew5	figs-abstractnouns	εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the idea behind this word by using a verb form such as “kill” or by expressing it some other way. Alternate translation: “so that they could have him killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	56	quw1	figs-abstractnouns	καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the idea behind this word by using a verbal phrase, as modeled by the UST, or by expressing the idea in some other way that is natural in your language. See how you translated the word **testimony** in [14:55](../14/55.md). Alternate translation: “but what they said against Jesus was not the same” or “but when they testified against Jesus they contradicted each other” or “but when they testified against Jesus they were not consistent with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	57	vulz		ἐψευδομαρτύρουν	1		See how you translated the word **testifying** in [14:56](../14/56.md).
MRK	14	58	nbvu	figs-quotesinquotes	ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “We heard him saying that he will destroy this temple made with hands, and in three days will build another made without hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	14	58	f82e	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	We heard him saying	The pronoun **We** refers to the people who falsely testified against Jesus and does not include the people to whom they are speaking. If your language requires you to mark such forms **We** would be exclusive here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	14	58	e94y	figs-synecdoche	τὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον	1	made with hands … made without hands	Here, Jesus uses the word **hands** figuratively to mean “men”. Jesus uses one part of a person to refer to the entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “made by men … made without mans help” or “built by men … which will be built without mans help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	58	hm5e	figs-ellipsis	ἄλλον	1	I will build another	By saying **another** Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word “temple” from the context as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	58	v4ny	figs-extrainfo	ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω	1		By saying **another made without hands** Jesus is referring to his body which God would bring back to life after **three days**. Because this is a direct quote of something that Jesus said, you should keep this information implicit in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	14	59	atbz	figs-abstractnouns	ἡ μαρτυρία	1		See how you translated the word **testimony** in [14:55](../14/55.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	60	d7i8		καταμαρτυροῦσιν	1	Connecting Statement:	See how you translated the word **testifying** in [14:56](../14/56.md).
MRK	14	61	pwtw	figs-doublenegatives	ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο	1		If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a single statement since **silent** and **did not answer** both mean the same thing. Alternate translation: “he remained completely silent” or “he did not answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	14	61	p8b5	figs-doublet	ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν	1		The phrases **he was silent** and the phrase **did not answer** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not respond to any of the false accusations that were being made against him. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him at all!” or “Jesus did not reply to a single thing that was said against him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	14	61	o27t	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ	1	the Son of the Blessed One	Here, the title **the Blessed One** is a way of referring to God, so when the **high priest** asks Jesus if he is **the Son of the Blessed One** he is asking Jesus if he is “the Son of God.” If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	62	c212		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated the title **the Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK	14	62	yhhk	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you could use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	14	62	d5qm	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of power	To sit **at the right hand** of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation or you could use plain language to express what **sitting at the right hand** of someone meant in Jesus culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the all-powerful God” or “sitting in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	14	62	e1xd	figs-metonymy	ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of power	By using the phrase **of power** Jesus is figuratively referring to God by association with his **power**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your culture that expresses power or you could use plain language. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” or “sitting at the right hand of God who is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	63	jz48	translate-symaction	διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ	1	having torn his garments	In Jesus culture the act of tearing ones clothes was a symbolic act which a person would do in order to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation or you could use plain language to express what tearing ones clothes meant in Jesus culture. Alternate translation: “having torn his garments in outrage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	14	63	afd3	figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων	1	What need do we still have of witnesses?	By saying **What need do we still have of witnesses** the high priest is not asking for information, but is using the question form here for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	64	zwf9	figs-explicit	ἠκούσατε τῆς βλασφημίας	1	You heard the blasphemy	This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “You have heard the blasphemy he has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	64	fu4g	figs-abstractnouns	ἔνοχον εἶναι θανάτου	1	they all	If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and said he deserved to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	65	y1s4		ἤρξαντό τινες	1	certain ones began	Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there”
MRK	14	65	d56t	translate-unknown	περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον	1		A **blindfold** is a thick cloth that people tie around the middle of a persons head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “to cover his eyes so that he could not see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	65	gvq3	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus had his eyes covered and could not see who was striking him. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Prophesy and tell us who hit you” or “Speak words from God and tell us who hit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	65	dg7u	figs-irony	προφήτευσον	1		The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could **Prophesy**. When they asked Jesus to **Prophesy**, they were asking him to do something they believe he could not do. They were only asking Jesus to **Prophesy** in order to mock him. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy if you really are a prophet” or “Prophesy and tell us who hit you if you really are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	14	68	l5i1	figs-doublet	οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις	1	denied it	The phrase **Neither have I known** and the phrase **nor do I understand what you are saying** mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I surely do not know what you are talking about” or “I have no idea what you are talking about” or “I know nothing about this man from Nazareth that you are speaking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	14	69	v5kr	writing-pronouns	αὐτῶν	1	This one is from among them	The pronoun **them** refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	70	qjgs	writing-pronouns	ἐξ αὐτῶν	1		See how you translated the phrase **from among them** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	71	ce6r	figs-explicit	ἀναθεματίζειν	1	to curse	Here, the phrase **to curse** means “to invoke a curse from God upon oneself.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to invoke Gods curse upon himself if what he was saying was not true” or “to ask God to curse him if what he was saying was false” or “to invoke Gods destruction upon himself if what he was saying was false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	71	vihe	figs-explicit	ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε	1		Here, the phrase **to swear** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to swear by saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” or “to promise by making an oath and saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	72	i7u2	translate-unknown	ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	immediately a rooster crowed	See how you translated the similar phrase in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	72	ja3e	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	a second time	The word **second** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you could translate the phrase **a second time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	14	72	cfno	figs-metonymy	ῥῆμα	1		Mark is using the term **word** figuratively to describe what Jesus had said using words. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement Jesus had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	72	trxc		τρίς με ἀπαρνήσῃ	1		Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
MRK	14	72	zr4p	figs-idiom	ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν	1	having broken down	The Greek phrase which the ULT translates as **having broken down** could (1) be an idiom which means that Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom from your culture or use plain language. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief” or “having lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) also be translated as “having thought of it” or “having reflected on it.” Alternate translation: “having thought of it, he was weeping” or “having reflected on it, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) also be translated as “he began.” Alternate translation: “he began weeping” or “he started crying”
MRK	15	intro	d823			0		# Mark 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>The soldiers were insulting Jesus when they put a “purple robe” on him and placed a “crown of thorns” on his head (See Mark 15:17) and said, “Hail, King of the Jews” (See Mark 15:18) and bent their knees and bowed down to him (See Mark 15:19) because these actions were symbolic of things that people would do to a king but they did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus head instead of a regular crown, and by “striking his head with a staff and spitting on him” (See Mark 15:19) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br><br>### Golgotha<br><br>The word “Golgotha” is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded and then he told them it meant “Place of a Skull.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br><br>### Eloi, Eloi, lama sabachthani?<br><br>This is an Aramaic phrase. Mark transliterates the sounds of this phrase by writing them using Greek letters. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	15	1	xz7c	figs-explicit	δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν	1	having bound Jesus, led him away	The Jewish religious leaders commanded for Jesus to be **bound** but did not bind him themselves. It would have been the guards who actually bound Jesus and **led him away**. If it would be helpful in your language, you could indicate this in your translation, as modeled by the UST. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then the guards bound him and led him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	1	v2yf		παρέδωκαν Πειλάτῳ	1	handed him over to Pilate	Alternate translation: “delivered him over to Pilate” or “transferred control of Jesus to Pilate”
MRK	15	2	kn7i	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει	1		Together the two words **answering** and **says** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK	15	2	dh6n	figs-idiom	σὺ λέγεις	1	You say so	**You say so** is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Yes, it is as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	3	b9sj	grammar-connect-time-background	καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά	1		Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now the chief priests were accusing Jesus of many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	15	3	ue18		κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά	1	were accusing him of many things	Alternate translation: “were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many bad things”
MRK	15	4	s2as		οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?	1	Do you not answer at all?	Alternate translation: “Are you not going to respond to anything they have said”
MRK	15	5	way9		ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη	1	so that Pilate was amazed	Alternate translation: “But Jesus made no further reply”
MRK	15	6	ul19	writing-background	κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο	1	Now	The word **Now** is used here to mark a break in the main story line as Mark shifts to telling background information about Pilates tradition of releasing a prisoner at feasts. Mark is providing background information in this verse to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “It was Pilates custom to release to them a prisoner of their choice during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	7	pdy3	writing-background	δὲ	1		The word **Now** is used here to mark a continuation of the break in the main story line which began in the preceding verse and to introduce background information about Barabbas to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	7	lx8n	figs-activepassive	λεγόμενος	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “by the name of” or “named” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	7	wvzq	figs-activepassive	δεδεμένος	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that “the Roman authorities” had soldiers do it. Alternate translation: “whom the Roman authorities ordered to be bound and put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	7	iofn	figs-abstractnouns	φόνον πεποιήκεισαν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **murder**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	15	8	a4xb	figs-go	ἀναβὰς	1	to request of him just as he usually did for them	Your language may say “went up” rather than **come up** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	15	9	o3j4	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων	1		When translating the phrase **answered them, saying** see how you translated the similar phrase “answering him says” in [15:2](../15/02.md). Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK	15	10	i4ib	writing-background	ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς	1	For he knew that the chief priests had handed him over because of envy	Mark provides this background information about why Jesus was **handed over** in order to help readers understand why Pilate asked the question in [15:9](../15/09.md). Mark introduces the background information in this verse with the word **For**. Use the natural form in your language for expressing background information.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	10	u647	figs-explicit	διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς	1	the chief priests had handed him over because of envy	The **chief priests** envied Jesus because so many people were following him and becoming his disciples. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. If you decide to express this information explicitly consider beginning a new sentence. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus because so many people were becoming his disciples. Pilate knew that this was why they had handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus popularity among the people. This is why they had handed him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	10	yjp3		παραδεδώκεισαν αὐτὸν	1		Alternate translation: “had delivered him over”
MRK	15	11	y5w3	figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	stirred up the crowd	Mark speaks figuratively of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put in motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the **high priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what **stirred up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	11	pvu6	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	he would release Barabbas to them instead	The phrase **so that** introduces what the **chief priests stirred up the crowd** to request of Pilate. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	15	12	keq2	figs-hendiadys	Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Connecting Statement:	See how you translated the similar statement in [15:9](../15/09.md). Alternate translation: “Pilate responded again to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK	15	12	p94y		πάλιν	1		Mark uses the word **again** here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). Use a natural form in your language for expressing the meaning of **again** as it is used here.
MRK	15	12	vlm3	figs-explicit	τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?	1	What therefore should I do to the one you call the King of the Jews?	Pilate uses the word **therefore** because, as [15:11](../15/11.md) indicates, the chief priests had “stirred up the crowd” to request that Pilate “release Barabbas” to them, so Pilate is asking what he should **therefore** do with Jesus as a result. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do to the one you call the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	12	r7ge		οὖν	1		Alternate translation: “then”
MRK	15	13	n6jb	translate-unknown	σταύρωσον αὐτόν	1		The Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to **Crucify** someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	15	13	nwms	figs-imperative	σταύρωσον αὐτόν	1		Here, the word **Crucify** is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate the phrase **Crucify him** as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK	15	14	e55i		σταύρωσον αὐτόν	1	But Pilate was saying to them	See how you translated the phrase **Crucify him** in [15:13](../15/13.md).
MRK	15	15	qt8y		τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι	1	to do what was pleasing to the crowd	Alternate translation: “to make the crowd happy by doing what they wanted him to do”
MRK	15	15	fwg6	figs-explicit	τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	Jesus, having flogged him	Mark assumes that his readers will know that Pilate did not actually flog **Jesus**, and he assumes his readers will know that Pilate ordered his soldiers to do it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	15	yzn5	translate-unknown	φραγελλώσας	1	having flogged him	Flogging was a Roman penalty in which a person was whipped with a whip containing attached pieces of bone and metal. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	15	15	w1sl	grammar-connect-logic-goal	καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ	1		The phrase **so that** introduces a purpose clause. With the phrase **so that he might be crucified** Mark is stating the purpose for which Pilate**handed over Jesus**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and after having Jesus flogged, he handed over Jesus to them in order that they might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	15	15	r9id	figs-activepassive	σταυρωθῇ	1	handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that Pilates “soldiers” did it. Alternate translation: “his soldiers might take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	16	eg6x	writing-background	ὅ ἐστιν πραιτώριον	1	the palace (that is, the Praetorium)	Mark provides this background information describing **the palace** to help his readers understand what exactly he means by using the word **palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	16	lb2x	figs-explicit	πραιτώριον	1		The **Praetorium** was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. Mark assumes that his readers will know what the **Praetorium** is. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “the palace where the governor and his soldiers lived” or “the Roman governors residence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	16	b5gs	figs-explicit	ὅλην τὴν σπεῖραν	1	the whole cohort of soldiers	Mark assumes that his readers will know that a **cohort** was a Roman unit of soldiers. A **cohort** normally numbered around 600 men but could sometimes refer to a number as small as 200 men. Here, by saying **the whole cohort**, Mark most likely means all the soldiers from the **cohort** who were on duty at that time. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that a **cohort** was a Roman unit of soldiers. Additionally, you could also say explicitly that it was only the soldiers who were on duty who were called together, as modeled by the UST. Alternate translation: “the whole unit of soldiers” or “the whole unit of soldiers who were on duty there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	17	tn33	figs-explicit	ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον	1	They put a purple robe on him	In Roman culture, a **purple robe** and a **crown** were worn by kings. The soldiers put a **crown** made from **thorns** and a **purple robe** on Jesus in order to mock him. If your readers would not understand this, you could express the meaning explicitly. It may be helpful to your readers to make this a separate sentence. Alternate translation: “they put a purple robe on him and placed a crown on his head that they had made by twisting thorns together. They did these things in order order to mock him by pretending that they believed he really was a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	17	ly5a	translate-unknown	πορφύραν	1		The word **purple** denotes a color. If your readers would be unfamiliar with the color **purple** you could use the closest equivalent color that your readers would be familiar with such as “crimson” or “scarlet” (“crimson” and “scarlet” are two different names for the same color) since Matthew records in [Matt 27:28](../mat/27/28.md) that the color of the robe was “scarlet.” The fact that Matthew and Mark use a different color to describe the color of the same robe probably means that its color closely resembled both “scarlet” and **purple**. If your readers would be unfamiliar with these colors you could use the closest equivalent color that they would be familiar with such as “red” or “dark red.” Alternate translation: “dark red” or “red” or “crimson” or “scarlet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	15	17	xfk8	figs-synecdoche	πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον	1	a crown of thorns	Mark uses **thorns** to refer to small branches with **thorns** on them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a crown twisted together from thorny branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	15	18	ft1j	figs-irony	ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	**Hail** was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the **King of the Jews**. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “to salute him by saying in a mocking manner: Hail, King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	19	gz3b	figs-irony	καλάμῳ, καὶ	1	a reed	Matthew records in [Matt 27:19](../mat/27/19.md) that the soldiers placed a **reed** in Jesus “right hand” and that “they mocked him” by saying, “Hail, King of the Jews!” At this time in history kings used scepters which would have resembled a **reed** so the soldiers are using a **reed** here as a pretend scepter in order to mock Jesus. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “with a reed that they were using as a pretend scepter, and they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	19	muvw	translate-symaction	ἐνέπτυον αὐτῷ	1		The action of **spitting on** someone was an expression that showed strong disgust in this culture. It was a way of acting out strong contempt for someone. If your readers would not understand the meaning of **spitting on** someone in this context and there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in place of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	15	19	a8a9	figs-irony	τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ	1	They knelt down	The acts of **bending the knee** and **bowing down** were things that were done as a way of honoring kings at this time. The soldiers actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their actions. The soldiers do not really believe that Jesus is a king but rather they are doing these things as an expression of mockery. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Also see the discussion about this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “bending the knee, they were bowing down to him in order to mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	20	styv		πορφύραν	1		See how you translated the word **purple** in [15:17](../15/17.md).
MRK	15	20	dp33		ἐξάγουσιν αὐτὸν	1		Alternate translation: “then they led him out of the city” or “required Jesus to carry his cross and then led Jesus out of the city” or “made Jesus carry his cross and led Jesus out of the city”
MRK	15	20	euk7	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** introduces the purpose for which Jesus was **lead out**, namely that **they might crucify him**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	15	21	cj4l		ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	they forced him to carry his cross	According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus cross.
MRK	15	21	s4j3		ἀπ’ ἀγροῦ	1	from the country	Alternate translation: “from outside the city”
MRK	15	21	rtz2	translate-names	Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου	1	Simon … Alexander … Rufus	The words **Simon**, **Alexander**, and **Rufus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	21	n1oz	figs-go	ἐρχόμενον	1		Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	15	21	cyn6	writing-background	τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου	1	they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country	The phrase **the father of Alexander and Rufus** is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus cross. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	21	d3i2	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** introduces the purpose for which **they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene**, namely **so that** they could require him to **carry** Jesus **cross**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	15	22	w6c7	translate-transliterate	Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος	1	Connecting Statement:	The word **Golgotha** is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **Place of a Skull**. In your translation you couldspell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	15	22	e49p	figs-extrainfo	Γολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος	1	Place of a Skull	Matthew says in [Matt 27:33](../mat/27/33.md) that **Golgotha** was “a place called Golgotha” so it is clear that this was the name of a location, but the reason why this place was called **Place of a Skull** is not known. It could have been called **Place of a Skull** because the appearance of this place resembled a skull or because it was the site of so many executions, in which case the name **Skull** is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called **Place of a Skull** is unknown you should translate this phrase in a way that allows for either meaning as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	15	22	m1dd	figs-activepassive	ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	of a Skull	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	23	e9xd	figs-explicit	ἐσμυρνισμένον οἶνον	1	wine having been mixed with myrrh	If it would be helpful in your language, you could explain that **myrrh** was a pain-relieving medicine. Alternate translation: “wine mixed with a pain relieving medicine called myrrh” or “wine mixed with a pain relieving drug called myrrh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	23	ld7e	figs-activepassive	ἐσμυρνισμένον	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form as modeled by the UST or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	23	r0xy	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that Jesus would **drink** the **wine mixed with myrrh**. Instead, Jesus refused to **drink it**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	15	24	s5m6	translate-unknown	βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ	1		The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could state that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “and the Roman soldiers gambled for them to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	15	25	dzbr	writing-background	δὲ	1		Mark uses the word **Now** to introduce the background information of the time of day that it was when Jesus was crucified. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	25	q1ze	translate-ordinal	ὥρα τρίτη	1	the third hour	The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here the phrase **the third hour** refers to **the third hour** of the day, which was approximately three hours after sunrise. Here, **third** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the third hour** as “nine oclock in the morning”, as modeled by the UST, since this is what time the phrase **the third hour** is referring to. Alternately, you could express the meaning of the phrase **the third hour** in some other way that is natural in your culture. Alternate translation: “nine oclock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	26	k1ku		ἐπιγραφὴ	1		Alternate translation: “notice”
MRK	15	26	b84a		τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη	1	of the charge having been written against him	Alternate translation: “of the crime they were accusing him of doing”
MRK	15	26	cbx4	figs-activepassive	ἐπιγεγραμμένη	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	26	c0zf		ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1		See how you translated the phrase “the King of the Jews” in [15:2](../15/02.md).
MRK	15	27	mgf3		ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ	1	one on his right, and one on his left	Alternate translation: “one robber on his right side and one robber on his left side” or “one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him”
MRK	15	28	itjz	figs-activepassive	Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form as modeled by the UST. Alternate translation: “And by crucifying Jesus with robbers they fulfilled the scripture that says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	28	d5g8	figs-activepassive	Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form as modeled by the UST. Alternate translation: “And he was reckoned by God and by people as being with the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	29	v8nu	translate-symaction	κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	shaking their heads	The peoples action of **shaking their heads** at Jesus showed their disdain for him and that they disapproved of him. If your readers would not understand what it means to shake ones head at someone in this context and there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	15	29	a7ft	figs-exclamations	οὐὰ	1	Aha!	**Aha** is an exclamation word that communicates triumph, usually over an enemy. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Take that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	15	29	hy37	figs-explicit	ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις	1	The one destroying the temple and rebuilding it in three days	The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: “You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	31	d5se		ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους	1	mocking him to each other	Alternate translation: “were saying mocking things about Jesus among themselves”
MRK	15	31	n13x	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	In the same way	Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus **saved** other people. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	31	o9qv	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1		In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved others** by doing miracles on their behalf. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	32	t1vm	figs-irony	ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω	1	Let the Christ, the King of Israel, come down	Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus is **the Christ, the King of Israel**. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of the Israelites. So let him come down” or “If he really is the Christ and the King of the Israelite people, he should come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	32	q5qv	grammar-connect-condition-hypothetical	ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν	1		The Jewish leaders are using a hypothetical situation, since they do not believe that Jesus actually has the power to come down from the cross. If if would help your readers you couldindicate plainly that the Jewish leaders are using this as a hypothetical situation. Use whatever form in your language would be most natural to communicate this. Alternate translation: “If he really is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then we will see and believe that he is the Christ and the King of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK	15	32	f8yw	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	15	32	r6c4	figs-explicit	πιστεύσωμεν	1	might believe	The phrase **might believe** means to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	32	dcb9	figs-activepassive	συνεσταυρωμένοι	1	were taunting	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in [15:20](../15/20.md) that “soldiers” are the ones who are crucifying Jesus and the two other men. Alternate translation: “who the soldiers had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	33	q1gh	translate-ordinal	ὥρας ἕκτης	1	the sixth hour	The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day, often called “twelve oclock”, or “noon” in some parts of the world. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve oclock.” Alternately, you could translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve oclock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	33	m67d	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1		The phrase **the ninth hour** refers to “three oclock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the ninth hour** as “three oclock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	33	jvf0	figs-go	ἐγένετο	1		Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	15	34	r6tj	translate-ordinal	τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ	1	at the ninth hour	See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	34	azt0	figs-idiom	ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ	1		The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	34	ls1n	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με	1	Eloi, Eloi, lama sabachthani	Jesus statement **Eloi, Eloi, lama sabachthani** is an Aramaic phrase. Jesus is quoting from [Psalm 22:1](../psa/22/01.md). Mark uses Greek letters to express the sounds of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **My God, my God, why have you forsaken me**. In your translation you couldspell this phrase the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	15	34	qw71		ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	is translated	See how you translated the phrase **which is translated** in [15:22](../15/22.md).
MRK	15	35	apg3	figs-explicit	καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον	1	And some of those who had been standing by, having heard him, were saying	If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that some of the people standing by misunderstood what Jesus said, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	35	awtf	translate-names	Ἠλείαν	1		See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	36	pj44	translate-names	Ἠλείας	1		See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	37	xkpk	figs-idiom	ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην	1		See how you translated the phrase **cried out with a loud voice** in [15:34](../15/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	37	puak	figs-explicit	ἐξέπνευσεν	1		The phrase **breathed his last** means that Jesus “died.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitl,y as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	38	sk3r	translate-symaction	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1		See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	15	38	t71k	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1		Mark assumes that his readers will know that he is referring to **the curtain** that separated the Most Holy Place from the rest of the **temple**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	38	ni8j	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	the curtain of the temple was torn in two	If your readers would misunderstand this, you could express the phrase **was torn** with an active form, and you couldstate who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	39	hue4		ἐξέπνευσεν	1		See how you translated the phrase **breathed his last** in [15:37](../15/37.md).
MRK	15	39	ariw		ἀληθῶς	1		See how you translated the word **Truly** in [3:28](../03/28.md). Alternate translation: “Certainly”
MRK	15	39	nqv8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Θεοῦ	1	the Son of God	The title **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	15	40	i1ee	translate-names	Μαρία	1	looking on from a distance	The word **Mary** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	40	gkgi	translate-versebridge	ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη	1		If it would be more natural in your language to first give background information about these women before listing individual names, you could create a verse bridge by moving this sentence to the end of verse 41. You would then present the combined verses as 40-41, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK	15	40	zc9b	writing-background	ἡ Μαγδαληνὴ…ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ	1	(the mother of James the younger and of Joses)	Because **Mary** was a very common name at this time, and because Mark refers to two different women with the name **Mary** in this verse, he provides this background information to help readers know which **Mary** he is referring to here in each case. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	40	z5ra	translate-names	Ἰακώβου τοῦ μικροῦ	1		The word **James** is the name a man. This man is probably referred to as **the younger** here, to distinguish him from other men named **James**, such as the two disciples of Jesus with the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	40	wdrq	translate-names	Ἰωσῆ	1		The word **Joses** is the name a man. This **Joses** was not the same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	40	qa0q	translate-names	Σαλώμη	1		The word **Salome** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	41	j15z	writing-background	αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ	1	When he was in Galilee they were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem	Mark uses the statement **who, when he was in Galilee, were following him and serving him** to give his readers background information about the relationship that the three women mentioned in [15:40](../15/40.md) had with Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	41	a3qk	figs-go	αἱ συναναβᾶσαι	1	who had come up with him to Jerusalem	**Jerusalem** was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going **up** to Jerusalem and going down from it. Your language may say “went up” rather than **come up** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had went up with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	15	42	ekbl	translate-versebridge	ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον	1		If it would be more natural in your language to introduce Joseph of Arimathea and what he did before giving the reason for what he did, you could create a verse bridge by moving this sentence to verse 43 and taking the information about Joseph of Arimathea from verse 43 and placing it after the phrase **And when evening had already come** in this verse. You would then present the combined verses as 42-43, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK	15	42	lxm5	writing-background	ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον	1	Connecting Statement:	Mark provides this background information about what day it was to help readers understand what happens in this episode. God commanded in Deuteronomy 21:22-23 that any person who was put to death by hanging on a wooden object should be buried on the same day that they were put to death. Because of this and the fact that **evening had already come** and because the following day was the **Sabbath**, on which Jews did not work, the people involved wanted to bury Jesus body quickly. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	42	ug97	figs-explicit	παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον	1	when evening had already come	The phrase **the Day of Preparation** refers to the day on which Jews would make preparations for the **Sabbath** so that they would not have to do work on the **Sabbath**. IIf it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what the Day of Preparation was. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “the Day of Preparation on which Jews made preparations for the Sabbath. The Day of Preparation is the day before the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	43	xn8t	writing-participants	ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον	1	Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate	Mark puts the phrase **having come** after he gives the background information about Joseph in order to provide emphasis and to help introduce Joseph to the story. There may be a different way to do this in your language. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God. He boldly came to Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	15	43	wgz8	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph who was from Arimathea	The word **Joseph** is the name of a man, and the word **Arimathea** is the name of the place that he is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	43	u7ll	writing-background	εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God	Mark provides this background information about **Joseph** to help readers understand why Joseph would ask Pilate for Jesus body and why Pilate might have granted his request. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	43	zvw4	figs-explicit	ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	asked for the body of Jesus	The reason that **Joseph** asked Pilate **for the body of Jesus** was so that he could bury it. IIf it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it” or “asked that he be given the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	44	f484		κεντυρίωνα	1		See how you translated the term **centurion** in [15:39](../15/39.md).
MRK	15	45	z3gl		κεντυρίωνος	1	But Pilate was wondering if he had already died, and having called the centurion	See how you translated the term **centurion** in [15:39](../15/39.md).
MRK	15	45	v5ys		ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ	1	he gave the body to Joseph	See how you translated the name **Joseph** in [15:43](../15/43.md).
MRK	15	46	g4c9		σινδόνα	1	a linen cloth	See how you translated the term **linen** in [14:51](../14/51.md).
MRK	15	46	eb9h	figs-explicit	καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου	1	having taken him down … he rolled a stone	Mark assumes that his readers will know that Joseph probably had help from other people when he took Jesus body down from the cross, prepared it for the tomb, laid it in the tomb, and rolled a stone against the entrance to the tomb in order to close it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Joseph and the people who helped him, took Jesus body down, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that was cut from a rock. And they rolled a stone against the entrance of the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	46	g9hf	figs-activepassive	ἦν λελατομημένον	1	a tomb that had been cut from a rock	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that a “person” or several “people” had cut the tomb from a rock. Alternate translation: “someone had previously cut” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	47	m782	translate-names	Ἰωσῆτος	1	of Joses	See how you translated the name **Joses** in [6:3](../06/03.md). This **Joses** was not the same person as the younger brother of Jesus mentioned in [6:3](../06/03.md), though they share the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	47	jvz4	translate-names	Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ	1		See how you translated **Mary Magdalene** in [15:40](../15/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	47	yexp		Μαρία ἡ Ἰωσῆτος	1		See how you translated the phrase “Mary the mother of” in [15:40](../15/40.md).
MRK	15	47	v3wu	figs-activepassive	τέθειται	1	where he was laid	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form, as modeled by the UST, or you can state it in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	intro	j5yz			0		# Mark 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### A young man dressed in a white robe<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
MRK	16	1	p61n	figs-explicit	διαγενομένου τοῦ Σαββάτου	1	And the Sabbath having passed	By using the phrase **the Sabbath having passed**, Mark is explaining that the Jewish day of rest, called the **Sabbath**, had ended and that it was now permissible, according to Jewish law, for these women to buy spices. The phrase **the Sabbath having passed** does not mean that the actual day on which the **Sabbath** occurred was over. The Jewish **Sabbath** ended at sunset on Saturday evening. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “when the sun had set on Saturday evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	16	1	cw1b	translate-names	ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ	1	Connecting Statement:	See how you translated **Mary Magdalene** in [15:40](../15/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	16	1	fm8u		Μαρία ἡ Ἰακώβου	1		See how you translated the phrase **Mary the mother of** in [15:40](../15/40.md).
MRK	16	1	nmvs	translate-names	Σαλώμη	1		See how you translated the name **Salome** in [15:40](../15/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	16	1	zrcf	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** introduces a purpose clause. The women **bought spices** for the purpose of anointing Jesus body with them. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	16	2	qcmt	figs-explicit	τῇ μιᾷ	1		Here, the word **first** refers to the “first day” of the week. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the first day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	16	4	kld9	figs-activepassive	ἀποκεκύλισται ὁ λίθος	1	the stone had been rolled away	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	5	oaqk	figs-extrainfo	νεανίσκον	1		Here, the **young man** is actually an angel who looked like a young man. See the discussion of this under the General Notes section for this chapter.You should translate the phrase **young man** as it appears in in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	16	6	mo0d		ἐκθαμβεῖσθε	1		See how you translated the word **alarmed** in [16:05](../16/05.md).
MRK	16	6	ie57	figs-activepassive	τὸν ἐσταυρωμένον	1		If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in chapter 15 that Pilates “soldiers” did it. Alternate translation: “who Pilates soldiers crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	6	x9m8	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	He has been raised!	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is implied that “God” did it. Alternate translation: “God raised him from the dead!” or “He has risen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	7	x3u1	figs-explicit	καὶ τῷ Πέτρῳ	1		The phrase **and Peter** is not making a distinction between **Peter** and the disciples by indicating that **Peter** is not part of the group of Jesus 12 **disciples**. Rather, the phrase **and Peter** is being used to emphasize that of all of the 12 disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “and especially Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	16	7	axgu	figs-quotesinquotes	Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Peter that he is going ahead of them to Galilee and that they will see him there, just as he told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	16	8	dlji	figs-go	ἐξελθοῦσαι	1		Your language may say “went” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	16	8	sh40	figs-abstractnouns	εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **amazement**, you could express the same idea with a verbal form such as “amazed.” Alternate translation: “for they were greatly amazed and trembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	16	8	bdgb	figs-idiom	εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις	1		Here, the word **gripping** is an idiom which means “to over come.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for they were overcome by trembling and amazement” or “for they were overcome with trembling and amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	16	8	ydb0		καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον	1		Alternate translation: “And they told no one anything”