unfoldingWord_en_tn/2ch/16/07.md

30 lines
1.2 KiB
Markdown

# Hanani
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# out of your hand
Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. AT: "from you" or "from your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen?
Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. AT: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Libyans
These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# he gave you victory
This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. AT: "he gave your army victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ethiopia]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]]