1438 lines
315 KiB
Plaintext
1438 lines
315 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
1KI front intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 1 Kings<br><br>1. David dies and Solomon begins to reign (1:1-2:46)<br>1. Solomon reigns (3:1–11:43)<br> * Solomon becomes wise and wealthy (3:1–4:43)<br> * Solomon’s temple (5:1–8:66)<br> * Rise and fall of Solomon (9:1–11:43)<br>1. The kingdom divides (12:1-14:31)<br> * Rehoboam succeeds Solomon (12:1–24)<br> * Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:25–33)<br> * Ahijah prophesies against Jeroboam (13:1–14:20)<br> * Rehoboam’s end (14:21–31)<br>1. Kings and events in Israel and Judah (15:1-22:53)<br> * Abijah and Asa in Judah (15:1–24)<br> * Nadab in Israel (15:25–32)<br> * Baasha in Israel (15:33–16:7)<br> * Elah in Israel (16:8–14)<br> * Zimri in Israel (16:15–22)<br> * Omri in Israel (16:23–28)<br> * Ahab in Israel (16:29–22:40)<br> * Jehoshaphat in Judah (22:41–50)<br> * Ahaziah in Israel (22:51–53)<br><br>### What are the Books of 1 and 2 Kings about?<br><br>These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.<br><br>In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.<br><br>The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the purpose of 1 and 2 Kings?<br><br>These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?<br><br>In the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.<br><br>### What does the king “did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh” mean?<br><br>The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?<br><br>The Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends.
|
||
1KI 1 intro v496 0 # 1 Kings 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1 Kings is a continuation of 2 Samuel.<br><br>This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The next king<br><br>David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David’s sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>Several times in this chapter, the people use the idiom “sit on the throne” to mean “be king.” Solomon assures Adonijah that if he behaves himself “not a hair of his will fall to the earth,” meaning “he will not be harmed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 1 1 pwg1 0 covered him with blankets They put many blankets on King David to try to keep him warm.
|
||
1KI 1 1 b43p figs-doublet 0 old and advanced in years “very old.” The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].)
|
||
1KI 1 3 f51x 0 So they searched Alternate translation: “So the king’s servants searched”
|
||
1KI 1 3 jj8h figs-hyperbole 0 within all the borders of Israel This is a generalization. Alternate translation: “all over the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 1 3 pts5 translate-names 0 Abishag This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 3 lg2h translate-names 0 Shunammite a person from the city of Shunem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 3 e9hz 0 the king Alternate translation: “King David”
|
||
1KI 1 5 j538 translate-names 0 Adonijah son of Haggith Haggith was a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 5 uqt7 0 exalted himself Alternate translation: “began to boast”
|
||
1KI 1 5 gxh9 0 horsemen These are men who drive chariots pulled by horses.
|
||
1KI 1 5 u44y 0 fifty men to run ahead of him These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them.
|
||
1KI 1 6 wpj5 0 had never troubled him, saying Alternate translation: “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him”
|
||
1KI 1 6 eh22 figs-rquestion 0 Why have you done this or that? This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: “You should know that what you have done is wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 1 6 g811 0 born next after Absalom David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah.
|
||
1KI 1 7 yk92 0 He conferred with Joab Alternate translation: “Adonijah discussed his plans with Joab”
|
||
1KI 1 7 lla5 translate-names 0 Joab … Zeruiah … Abiathar … Adonijah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 7 a99r 0 followed Adonijah and helped him Alternate translation: “supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah”
|
||
1KI 1 8 sj3w translate-names 0 Zadok … Benaiah … Jehoiada … Nathan … Shimei … Rei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 9 k2ub 0 fattened calves Alternate translation: “calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice”
|
||
1KI 1 9 lp17 translate-names 0 stone of Zoheleth This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 9 xh7g translate-names 0 En Rogel This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 9 q3zv figs-hyperbole 0 all his brothers … all the men This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 1 9 cex2 0 all his brothers, the king’s sons These two phrases refer to the same people.
|
||
1KI 1 9 g2tn 0 men of Judah, the king’s servants These two phrases refer to the same people.
|
||
1KI 1 11 l2v9 figs-rquestion 0 Have you not heard … it? The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: “You do not seem to have heard … it.” or “Have you heard … it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 1 11 pb3p 0 that Adonijah son of Haggith has become king Alternate translation: “that Haggith’s son Adonijah is trying to become king”
|
||
1KI 1 11 ae8u translate-names 0 Haggith Adonijah’s mother and a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 13 v5dq figs-rquestion 0 did you not swear to your servant … throne? The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: “you swore to your servant … throne.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 1 13 pg8n figs-pronouns 0 to your servant Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: “to me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 1 13 rwb6 figs-metonymy 0 he will sit on my throne Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 1 13 k3xw figs-rquestion 0 Why then is Adonijah reigning? Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: “So then, Adonijah should not be reigning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 1 14 c78s 0 confirm your words Alternate translation: “tell him that what you have said is true”
|
||
1KI 1 15 r8hv 0 the king’s room Alternate translation: “the room in which the king slept”
|
||
1KI 1 15 b4tq 0 Abishag the Shunammite This is the young virgin that King David’s servants had brought to care for him. See how you translated this in [1 Kings 1:3](../01/03.md).
|
||
1KI 1 16 i62h 0 bowed and prostrated herself before the king Alternate translation: “bowed close to the ground in front of the king”
|
||
1KI 1 16 q1mt 0 What do you desire? Alternate translation: “What can I do for you?”
|
||
1KI 1 17 f3nw 0 you swore to The form of “you” here is emphatic. Alternate translation: “you yourself swore to”
|
||
1KI 1 17 n2c3 0 your servant Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “me, your servant”
|
||
1KI 1 17 ywl1 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||
1KI 1 17 bt9t figs-metonymy 0 he shall sit on my throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 1 18 c6z7 0 see Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
|
||
1KI 1 19 hk1d 0 oxen, fatted calves, and sheep in abundance Alternate translation: “many oxen, fatted calves, and sheep”
|
||
1KI 1 20 zlc4 figs-synecdoche 0 the eyes of all Israel are on you, waiting Here “eyes” refers to the people. Here “the eyes … are on you” is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: “all the people of Israel are waiting expectantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 1 20 ux2p 0 will sit on the throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will be king”
|
||
1KI 1 21 pu6x figs-pronouns 0 when my master the king sleeps with his fathers Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 1 21 jz9e figs-euphemism 0 sleeps with his fathers This is a polite way of saying “dies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 1 21 z8su figs-activepassive 0 I and my son Solomon will be regarded as criminals This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 1 22 b6a8 0 General Information: Nathan the prophet speaks to King David.
|
||
1KI 1 23 tsg5 0 prostrated himself Alternate translation: “bowed very low”
|
||
1KI 1 24 mhc4 figs-quotations 0 have you said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?’ This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
1KI 1 24 vmf5 0 he will sit on my throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was”
|
||
1KI 1 25 xm46 figs-idiom 0 eating and drinking before him Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 1 27 b3wq figs-123person 0 Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1KI 1 27 s1tl figs-metonymy 0 who should sit on the throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 1 28 f7fz 0 General Information: King David makes a promise to Bathsheba.
|
||
1KI 1 28 vs19 0 came into the king’s presence Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”
|
||
1KI 1 29 i97z 0 made an oath Alternate translation: “made a solemn promise”
|
||
1KI 1 30 xg17 figs-metonymy 0 he will sit on my throne in my place Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 1 31 rdz6 figs-hyperbole 0 May my master King David live forever Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 1 32 y9bc 0 General Information: King David anoints Solomon king.
|
||
1KI 1 33 e68v figs-pronouns 0 the servants of your master David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 1 33 de2v translate-names 0 Gihon This is the name of a water spring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 35 qn6j 0 he will come and sit on my throne The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), and [1 Kings 1:30](./30.md). Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.
|
||
1KI 1 36 q1hs 0 So let it be! They agree and will do what King David said.
|
||
1KI 1 36 u4b9 figs-pronouns 0 May Yahweh, the God of my master the king, confirm Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “My master and king, may Yahweh your God confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 1 37 v83u figs-pronouns 0 has been with my master the king, so Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 1 37 l4nd figs-metonymy 0 make his throne greater than the throne of my master King David The word **throne** is a metonym for either: (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 1 37 fzr9 figs-pronouns 0 the throne of my master King David Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 1 38 ec4p 0 General Information: The people of Israel anoint Solomon as king over Israel.
|
||
1KI 1 38 nk4t translate-names 0 Kerethites … Pelethites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 38 t1rd translate-names 0 Gihon This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 39 l324 0 took the horn of oil out of the tent This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh’s special tent.
|
||
1KI 1 39 v593 0 took the horn of oil This could mean: (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”
|
||
1KI 1 39 uf1x figs-hyperbole 0 all the people This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 1 41 qc57 0 General Information: Adonijah hears the loud noise and waits for the news.
|
||
1KI 1 43 m386 0 General Information: Adonijah learns that Solomon is the new king.
|
||
1KI 1 44 bah7 translate-names 0 Kerethites … Pelethites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 1 46 nz69 figs-metonymy 0 is sitting on the throne of the kingdom This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 1 48 v2c2 figs-metonymy 0 a person to sit on my throne this day This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 1 49 k3ln 0 General Information: Adonijah becomes terrified of King Solomon.
|
||
1KI 1 49 iqg3 figs-idiom 0 They stood up Another possible meaning is “They began to act quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 1 50 lg7j 0 Adonijah … took hold of the horns of the altar The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.
|
||
1KI 1 50 ls5i figs-idiom 0 Adonijah … rose up, went Another possible meaning is “Adonijah … quickly went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 1 51 i1ku figs-pronouns 0 is afraid of King Solomon The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 1 51 g2ei figs-pronouns 0 he will not kill his servant Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 1 52 jr66 0 General Information: Solomon spares the life of Adonijah.
|
||
1KI 1 52 t3dr figs-explicit 0 not a hair of his will fall to the earth This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 1 52 d933 figs-abstractnouns 0 wickedness is found in him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you can express the same idea with a verbal form. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 2 intro nsa1 0 # 1 Kings 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has two stories: David’s last advice to Solomon and Solomon’s punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Exalting oneself<br>Exalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br>David spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Parallelism<br><br>David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 2 2 v679 figs-euphemism 0 I am going the way of all the earth This is a polite way of saying “I am going to die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 2 2 n19l figs-ellipsis 0 show yourself a man The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1KI 2 3 z9rt figs-idiom 0 walk in his ways Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 2 3 dd23 0 so you may prosper Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well”
|
||
1KI 2 4 rt48 0 may fulfill his word Alternate translation: “do everything he promised he would do”
|
||
1KI 2 4 dul9 0 If your sons … you will never cease Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.
|
||
1KI 2 4 zt1t 0 to walk before me faithfully Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.
|
||
1KI 2 4 m9j1 figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 2 4 j114 figs-metonymy 0 you will never cease to have a man on the throne of Israel The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
1KI 2 5 vc4k 0 what Joab … did to me, and what he did David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab … did to me—that is, what he did”
|
||
1KI 2 5 dfd6 figs-metonymy 0 shed the blood of war in peace This could mean: (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 5 x43i figs-metonymy 0 put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet This could mean: (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab’s authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 6 hm11 figs-metonymy 0 do not let his gray head go down to the grave in peace Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 7 p85c translate-names 0 Barzillai a man’s name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 2 7 tcu5 figs-metonymy 0 let them be among those who eat at your table The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 8 l8ys translate-names 0 Shimei … Gera men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 2 8 ec5k 0 Benjamite descendant of Benjamin
|
||
1KI 2 8 r5e7 translate-names 0 Bahurim … Mahanaim place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 2 9 tvd1 figs-doublenegatives 0 do not let him go free from punishment This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
1KI 2 9 wrv9 figs-metonymy 0 bring his gray head down to the grave with blood Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 2 10 uiy4 0 General Information: David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.
|
||
1KI 2 10 rlu4 figs-euphemism 0 slept with his ancestors David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 2 10 h7jt figs-activepassive 0 David … and was buried This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 2 11 f3w5 0 The days that David reigned over Israel were Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”
|
||
1KI 2 12 nhg1 figs-metonymy 0 sat on the throne of his father David The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 12 p55b figs-activepassive 0 his rule was firmly established This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomon’s rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 2 13 tqp2 0 General Information: Adonijah comes to speak to Bathsheba.
|
||
1KI 2 13 edr5 0 peacefully with no desire to cause harm
|
||
1KI 2 15 c7ex figs-hyperbole 0 all Israel This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 2 15 zv37 0 things changed Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”
|
||
1KI 2 15 j26b figs-activepassive 0 the kingdom was given to my brother This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 2 16 de48 0 General Information: Adonijah shares his request with Bathsheba.
|
||
1KI 2 16 ceu4 figs-metonymy 0 do not turn away from my face Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 17 yj4w figs-metonymy 0 he will not turn away from your face Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 17 k5fq 0 Abishag the Shunammite See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
|
||
1KI 2 19 c3gr 0 General Information: Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah’s request.
|
||
1KI 2 19 taa6 0 The king rose “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
|
||
1KI 2 19 hdv2 figs-activepassive 0 had a throne brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 2 19 xwh6 0 the king’s mother Bathsheba
|
||
1KI 2 20 z967 figs-metonymy 0 you will not turn away from my face … I will not turn away from your face Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 21 hu72 figs-activepassive 0 Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 2 22 mq4g 0 General Information: King Solomon gives an answer to Adonijah’s request.
|
||
1KI 2 22 d8bh figs-rquestion 0 Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? King Solomon was angered by his mother’s request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 2 23 zem8 figs-idiom 0 May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 2 24 gp3x 0 General Information: King Solomon executes Adonijah.
|
||
1KI 2 24 ac1q figs-metonymy 0 set me on the throne The word “throne” refers to Solomon’s authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 24 k151 figs-metonymy 0 who has made me a house Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 26 wfx4 0 General Information: Solomon dismisses Abiathar from being priest.
|
||
1KI 2 26 w4ap 0 suffered in every way my father suffered Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
|
||
1KI 2 27 q79l 0 that he might fulfill The word “he” refers to King Solomon.
|
||
1KI 2 27 pkk6 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the things that Yahweh had said”
|
||
1KI 2 27 hzt8 0 which he had spoken The word “he” refers to Yahweh.
|
||
1KI 2 28 x3jq 0 General Information: King Solomon orders Benaiah to execute Joab.
|
||
1KI 2 28 bnc9 0 The news came to Joab Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
|
||
1KI 2 28 zpq5 figs-metonymy 0 the horns of the altar The horns of the altar symbolized Yahweh’s power and protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 29 t39e figs-activepassive 0 It was told King Solomon that Joab had fled This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 2 30 za71 0 General Information: Benaiah goes to execute Joab.
|
||
1KI 2 31 sj9u figs-metonymy 0 bury him so that you may take away from me and from my father’s house the blood that Joab shed without cause Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father’s house guilty because Joab murdered people for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 32 bm3y 0 General Information: King Solomon explains why Joab should die.
|
||
1KI 2 32 uk13 figs-metonymy 0 May Yahweh return his blood on his own head The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 2 32 n2gh figs-doublet 0 more righteous and better These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 2 33 qiy8 figs-metonymy 0 may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 2 33 x8x7 figs-metonymy 0 to his house, and to his throne The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to David’s descendants and to David’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 34 yc4r 0 General Information: Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon’s army.
|
||
1KI 2 34 eqv2 0 He was buried in his own house This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
|
||
1KI 2 34 br9d figs-metonymy 0 in his own house The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 36 dwu7 0 General Information: King Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.
|
||
1KI 2 37 d6zb figs-metonymy 0 Your blood will be on your own head Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 39 c8cs 0 General Information: Shimei leaves Jerusalem.
|
||
1KI 2 39 m2lk translate-names 0 Achish … Maacah … Gath men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 2 39 mgg2 translate-names 0 Gath a Philistine city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 2 40 v645 figs-idiom 0 Shimei arose This is an idiom. “Shimei quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 2 41 deq5 0 General Information: King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.
|
||
1KI 2 41 mvk6 figs-activepassive 0 Solomon was told This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 2 42 c16y figs-rquestion 0 Did I not make you swear … saying, ‘Know … die’? Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, ‘Know … die’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 2 43 bt3j 0 General Information: King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.
|
||
1KI 2 43 pue7 figs-rquestion 0 Why then have you not kept your oath … you? This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 2 44 f7q3 figs-synecdoche 0 will return your wickedness on your own head Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person’s head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 2 45 r843 0 General Information: King Solomon orders Shimei to be put to death.
|
||
1KI 2 45 fx8t figs-metonymy 0 the throne of David will be established before Yahweh forever Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 2 46 q4c8 figs-metonymy 0 in Solomon’s hand This use of “hand” represents Solomon’s power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 3 intro r15u 0 # 1 Kings 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomon’s dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomon’s wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wisdom<br><br>God was very pleased with Solomon’s request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>### Putting the needs of others first<br>There are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
|
||
1KI 3 1 h2l6 0 General Information: Solomon marries an Egyptian.
|
||
1KI 3 1 q5yv 0 Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.
|
||
1KI 3 1 s4dd 0 until he had finished building She was still in the city of David after he had finished building.
|
||
1KI 3 1 l66h 0 the house of Yahweh Alternate translation: “the temple”
|
||
1KI 3 2 vv3w figs-activepassive 0 no house had yet been built This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 3 2 x9tf figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 3 3 tr54 figs-metaphor 0 walking in the statutes of David his father How one lives one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 3 4 sr28 0 General Information: God asks Solomon what he can do for Solomon.
|
||
1KI 3 4 hhq1 0 the great high place Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”
|
||
1KI 3 5 f1km 0 Ask! What should I give you? Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”
|
||
1KI 3 6 e1uh 0 General Information: Solomon responds to God’s question.
|
||
1KI 3 6 ii4s figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to your servant If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1KI 3 6 kyk6 figs-metaphor 0 because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1KI 3 6 c77h figs-metaphor 0 in uprightness of heart A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 3 6 tyy2 figs-pronouns 0 have given him a son The “son” is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 3 6 fji4 figs-metonymy 0 to sit on his throne Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 3 6 a4q1 0 today Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
|
||
1KI 3 7 ep15 0 General Information: Solomon asks for wisdom.
|
||
1KI 3 7 cj3j figs-pronouns 0 your servant Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 3 7 fc3g figs-metaphor 0 I am only a little child Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 3 7 u3y9 figs-idiom 0 I do not know how to go out or come in This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 3 9 ri57 figs-rquestion 0 For who is able to judge this great people of yours? Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 3 10 brv3 0 General Information: God gives Solomon wisdom and more.
|
||
1KI 3 11 dqu3 figs-metonymy 0 the life of your enemies The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 3 12 dyj4 0 now I will do all you asked of me when you gave me your request Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me”
|
||
1KI 3 12 cik7 figs-metonymy 0 I give you a wise and an understanding heart The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 3 14 yg1m figs-metaphor 0 walk in my ways to keep Living one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 3 14 akr8 0 lengthen your days Alternate translation: “make you live a long time”
|
||
1KI 3 15 te1p 0 behold The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.
|
||
1KI 3 16 jd5y 0 General Information: Two prostitutes ask Solomon to make a decision.
|
||
1KI 3 18 k6jw 0 General Information: The two prostitutes tell Solomon their story.
|
||
1KI 3 19 qy9v figs-explicit 0 lay on him It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 3 20 tc1s figs-pronouns 0 your servant The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 3 21 v7s8 0 General Information: Two prostitutes continue to share their story with Solomon.
|
||
1KI 3 21 qnj7 0 nurse my child This means to feed her baby milk from her breast.
|
||
1KI 3 22 vti7 0 before the king Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”
|
||
1KI 3 23 rp78 0 General Information: Solomon makes a decision for the two women.
|
||
1KI 3 26 uue9 0 General Information: The real mother asks the king to spare the child’s life.
|
||
1KI 3 26 ix5r figs-metaphor 0 her heart was full of compassion for her son This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 3 28 caa5 figs-hyperbole 0 all Israel This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 4 intro q6h7 0 # 1 Kings 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter names the important people in Solomon’s government and shows the extent of his kingdom.
|
||
1KI 4 1 lyk2 0 General Information: This is the beginning of a list of Solomon’s officials. The list ends in 1 Kings 4:6.
|
||
1KI 4 2 e1li translate-names 0 Azariah … Zadok These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 3 hc81 0 Connecting Statement: This continues the list of Solomon’s officials.
|
||
1KI 4 3 l925 translate-names 0 Elihoreph … Ahijah … Shisha … Jehoshaphat … Ahilud These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 4 m64n 0 Connecting Statement: This continues the list of Solomon’s officials.
|
||
1KI 4 4 zx7v translate-names 0 Benaiah … Jehoiada … Zadok … Abiathar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 5 zv8j 0 Connecting Statement: This continues the list of Solomon’s officials.
|
||
1KI 4 5 rn96 translate-names 0 Azariah … Nathan … Zabud These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 6 kk39 0 Connecting Statement: This ends the list of Solomon’s officials.
|
||
1KI 4 6 tbu8 translate-names 0 Ahishar … Adoniram … Abda These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 6 uj2q figs-activepassive 0 the men who were subjected to forced labor This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 4 7 er5n 0 General Information: This begins a list of Solomon’s 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.
|
||
1KI 4 8 ea4h translate-names 0 Ben-Hur This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 8 l9l5 0 in the hill country “who was the officer in charge of the hill country
|
||
1KI 4 8 qs19 translate-names 0 Ephraim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 9 s99n 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues.
|
||
1KI 4 9 z8g9 translate-names 0 Ben-Deker This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 9 apu3 0 in Makaz Alternate translation: “who was the officer in charge of Makaz”
|
||
1KI 4 9 em9k translate-names 0 Makaz … Shaalbim … Beth Shemesh … Elon Beth Hanan These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 10 i7pe 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues.
|
||
1KI 4 10 e1f9 translate-names 0 Ben-Hesed This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 10 s82y 0 in Arubboth Alternate translation: “who was the officer in charge of Arubboth”
|
||
1KI 4 10 cjq8 translate-names 0 Arubboth … Sokoh … Hepher These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 11 tw3i 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues.
|
||
1KI 4 11 jei3 translate-names 0 Ben-Abinadab This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 11 vlp1 0 in all Naphoth Dor Alternate translation: “who was the officer in charge of all Naphoth Dor”
|
||
1KI 4 11 km7t translate-names 0 Naphoth Dor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 11 u2i9 translate-names 0 Taphath This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 12 p1ew 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues.
|
||
1KI 4 12 jr42 translate-names 0 Baana … Ahilud These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 12 z8m8 0 in Taanach Alternate translation: “who was the officer in charge of Taanach”
|
||
1KI 4 12 prm3 translate-names 0 Taanach … Megiddo … Beth Shan … Zarethan … Jezreel … Beth Shan to Abel Meholah … Jokmeam These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 13 q3n4 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues.
|
||
1KI 4 13 vg5a translate-names 0 Ben-Geber … Jair … Manasseh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 13 utw1 0 in Ramoth Gilead Alternate translation: “who was the officer in charge of Ramoth Gilead”
|
||
1KI 4 13 y18h translate-names 0 Ramoth Gilead … Argob … Bashan These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 14 z6hz 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues.
|
||
1KI 4 14 f2yl translate-names 0 Ahinadab … Iddo These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 14 ayp9 0 in Mahanaim Alternate translation: “who was the officer in charge of Mahanaim”
|
||
1KI 4 14 yh57 translate-names 0 Mahanaim This is the name of place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 15 j3i6 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues.
|
||
1KI 4 15 v4mg translate-names 0 Ahimaaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 15 q5av 0 in Naphtali Alternate translation: “who was the officer in charge of Naphtali”
|
||
1KI 4 15 f4p2 translate-names 0 Naphtali This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 15 db86 translate-names 0 Basemath This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 16 x9e1 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues.
|
||
1KI 4 16 m1i4 translate-names 0 Baana … Hushai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 16 w3gc 0 in Asher Alternate translation: “who was the officer in charge of Asher”
|
||
1KI 4 16 w47z translate-names 0 Asher This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 16 r3kq translate-names 0 Bealoth This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 17 xrq5 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues.
|
||
1KI 4 17 nlz7 translate-names 0 Jehoshaphat … Paruah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 17 nn2w 0 in Issachar Alternate translation: “who was the officer in charge of Issachar”
|
||
1KI 4 17 uyi4 translate-names 0 Issachar This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 18 v4hq 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues.
|
||
1KI 4 18 v9eu translate-names 0 Shimei … Ela These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 18 d1rc 0 in Benjamin Alternate translation: “who was the officer in charge of Benjamin”
|
||
1KI 4 18 k3r6 translate-names 0 Benjamin This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 19 ydm5 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers ends.
|
||
1KI 4 19 pty3 translate-names 0 Geber … Uri … Sihon … Og These are men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 19 q97y 0 in the land of Gilead Alternate translation: “who was the officer in charge of the land of Gilead”
|
||
1KI 4 19 fq9l translate-names 0 Gilead … Bashan These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 19 t2kh 0 the country of Sihon Alternate translation: “the land that in earlier years belonged to Sihon”
|
||
1KI 4 19 hgw5 translate-names 0 Amorites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 19 uy6j 0 in the land Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.
|
||
1KI 4 20 fgc8 figs-hyperbole 0 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 4 21 g344 0 the River Alternate translation: “the Euphrates River”
|
||
1KI 4 22 z3rv translate-bvolume 0 thirty cors A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
1KI 4 23 wn38 translate-unknown 0 deer, gazelles, roebucks four-legged animals that run fast (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1KI 4 23 kug7 0 deer more than one of these animals
|
||
1KI 4 23 bnu3 0 fattened fowl Alternate translation: “birds that people fed so they would become fat”
|
||
1KI 4 24 af2d 0 Tiphsah name of a piece of land
|
||
1KI 4 25 q85d figs-metonymy 0 Judah and Israel The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 4 25 h54f 0 every man under his vine and under his fig tree “each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.
|
||
1KI 4 25 f65g figs-merism 0 from Dan to Beersheba This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
1KI 4 26 el93 0 stalls of horses A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.
|
||
1KI 4 27 yw93 0 who came to King Solomon’s table Alternate translation: “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him”
|
||
1KI 4 27 gs98 0 every man in his month Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months.
|
||
1KI 4 27 v6uc figs-litotes 0 They let nothing be lacking This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
1KI 4 29 ej9q figs-abstractnouns 0 God gave Solomon great wisdom and understanding The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 4 29 h9j6 figs-simile 0 wideness of understanding like the sand on the seashore Solomon was able to understand many things about many different subjects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wideness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1KI 4 30 w9j4 0 Solomon’s wisdom exceeded the wisdom of all the people Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people”
|
||
1KI 4 30 g12d 0 the people of the east This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.
|
||
1KI 4 31 cu1z translate-names 0 Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 4 33 r1r3 translate-unknown 0 cedar … hyssop These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
1KI 5 intro c6a5 0 # 1 Kings 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Building the temple<br>Building the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.
|
||
1KI 5 1 f4a8 0 General Information: Solomon talks with King Hiram about building the Temple.
|
||
1KI 5 1 wb37 0 Hiram had always loved David Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David”
|
||
1KI 5 3 pv3b figs-idiom 0 Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet To put an enemy under someone’s foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 5 3 c84s figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 5 3 vz73 0 because of the wars that surrounded him Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides”
|
||
1KI 5 3 dkf4 figs-metaphor 0 Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 5 4 h6ir 0 has given me rest on every side Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.
|
||
1KI 5 4 zr1n figs-merism 0 There is neither adversary nor disaster neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
1KI 5 4 lex1 0 adversary enemy
|
||
1KI 5 4 hy1q 0 disaster event that causes harm to people and their property
|
||
1KI 5 5 gll4 0 So This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:”
|
||
1KI 5 5 ep1h figs-metonymy 0 for the name of Yahweh my God … for my name The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 5 5 pwq3 figs-metonymy 0 set on your throne in your place Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 5 6 ae9w 0 there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men”
|
||
1KI 5 6 y7ev 0 Sidonians people of the city of Sidon
|
||
1KI 5 7 z6fk 0 General Information: King Hiram answers Solomon.
|
||
1KI 5 7 h269 0 the words of Solomon Alternate translation: “what Solomon said”
|
||
1KI 5 7 rz48 figs-activepassive 0 May Yahweh be blessed today If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 5 8 n2rj 0 cypress Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.
|
||
1KI 5 9 i9nw 0 make them into rafts Alternate translation: “tie them together so they will float in groups”
|
||
1KI 5 9 th95 figs-activepassive 0 them broken up there This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 5 9 bfw2 0 You will do what I desire Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me”
|
||
1KI 5 10 ysx9 0 fir The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.
|
||
1KI 5 11 ku5j translate-bvolume 0 measures of wheat This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
1KI 5 11 q3nz 0 year by year Alternate translation: “every year”
|
||
1KI 5 13 tap5 0 General Information: Solomon forces men to build the Temple.
|
||
1KI 5 13 h6dp 0 conscripted labor out of all Israel Alternate translation: “forced men from all over Israel to work”
|
||
1KI 5 14 hun8 0 in shifts That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.
|
||
1KI 5 14 j6rk 0 One month they were in Lebanon and two months at home Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.
|
||
1KI 5 14 xnv5 figs-activepassive 0 the men who were subjected to forced labor This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 5 15 h7kd translate-numbers 0 seventy thousand “70,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 5 15 yex2 0 burdens heavy things that people have to work hard to carry
|
||
1KI 5 15 x12v translate-numbers 0 eighty thousand “80,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 5 15 gp9u 0 stonecutters men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape
|
||
1KI 5 16 f3hp translate-numbers 0 3,300 chief officers “three thousand three hundred chief officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 5 17 hk8u 0 quarried large stones of high quality Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”
|
||
1KI 5 18 l6m8 translate-unknown 0 Gebalites men from the city of Gebal (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1KI 6 intro dn22 0 # 1 Kings 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Building the temple<br>Solomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.
|
||
1KI 6 1 si1j figs-metonymy 0 Solomon began to build Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon commanded his workers to begin building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 1 z8zf translate-ordinal 0 480th … fourth These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
1KI 6 1 u34s translate-hebrewmonths 0 in the month of Ziv, which is the second month “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 6 2 hfy6 0 Connecting Statement: The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||
1KI 6 2 md89 translate-numbers 0 sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high “60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 6 3 yij1 0 Connecting Statement: The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||
1KI 6 3 usb7 0 portico an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
|
||
1KI 6 3 yu32 translate-bdistance 0 twenty cubits … ten cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters…4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 6 4 wsw3 0 Connecting Statement: The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||
1KI 6 4 vkp1 figs-metonymy 0 he made windows Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 5 va1u 0 Connecting Statement: The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||
1KI 6 5 yit1 figs-metonymy 0 he built Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 5 p1zz 0 he built rooms around it He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.
|
||
1KI 6 6 rh9a 0 Connecting Statement: The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||
1KI 6 6 r5tu figs-metonymy 0 he made Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 6 yy1k 0 The lowest story … the middle … the third This refers to the rooms in each story of the building.
|
||
1KI 6 6 w37f translate-bdistance 0 five cubits … six cubits … seven cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters … about 2.8 meters … about 3.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 6 6 grf8 0 he made offsets in the wall of the house They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.
|
||
1KI 6 6 fp5r 0 beams A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
|
||
1KI 6 7 gis9 0 Connecting Statement: The narrator continues to describe the temple.
|
||
1KI 6 7 udq4 0 the house Here “house” refers to God’s house, the temple.
|
||
1KI 6 7 ekm1 0 stones prepared at the quarry A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.
|
||
1KI 6 8 n52z 0 Connecting Statement: The narrator continues to describe the temple.
|
||
1KI 6 8 rn6p 0 ground level … middle level … third level There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.”
|
||
1KI 6 9 e4k6 0 Connecting Statement: The narrator continues to describe the temple.
|
||
1KI 6 9 eh9y figs-metonymy 0 Solomon built … he covered Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers built … they covered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 9 qdt5 0 beams … of cedar A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
|
||
1KI 6 9 j6je 0 planks … of cedar A plank is a flat wooden board used for floors and walls.
|
||
1KI 6 10 yh6f 0 Connecting Statement: The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
|
||
1KI 6 10 kzz6 figs-metonymy 0 He built Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 10 du8w 0 He built the side rooms These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md).
|
||
1KI 6 10 yr6h figs-metonymy 0 inner chambers This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 10 anu7 translate-bdistance 0 five cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 6 10 w619 0 timbers of cedar The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.
|
||
1KI 6 11 czi8 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Solomon, saying, The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 6 12 vb8r figs-metonymy 0 which you are building Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 12 af43 figs-metaphor 0 walk in my statutes The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 6 12 qx38 0 do justice This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”
|
||
1KI 6 12 g495 figs-parallelism 0 keep all my commandments and walk in them These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God’s commandments. AT “carefully obey all I tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 6 12 x4rb 0 I will confirm my promise with you that I had made to David your father Alternate translation: “I will do everything I promised David your father that I would do for you”
|
||
1KI 6 14 k3ad figs-metonymy 0 Solomon Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 15 y9km figs-metonymy 0 he built … he covered them … he covered the floor Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 15 hp23 0 interior walls walls between the rooms on the inside
|
||
1KI 6 15 ik56 translate-unknown 0 cypress Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1KI 6 16 d6pq figs-metonymy 0 He built twenty cubits … He built this room Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 16 xx5s 0 He built twenty cubits Alternate translation: “He built a room twenty cubits long”
|
||
1KI 6 16 g59q translate-bdistance 0 twenty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 6 17 w7cv translate-bdistance 0 forty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 6 17 ha4k 0 main hall Alternate translation: “main room”
|
||
1KI 6 18 l7dp 0 gourds a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground
|
||
1KI 6 18 u5m4 0 open flowers Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open”
|
||
1KI 6 19 ygb3 figs-metonymy 0 Solomon prepared Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 20 w5vk figs-metonymy 0 Solomon overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 20 jfg2 0 twenty cubits Alternate translation: “9.2 meters”
|
||
1KI 6 20 m4tm 0 covered the altar with cedar wood This altar would be used for burning incense.
|
||
1KI 6 21 yge1 figs-metonymy 0 Solomon overlaid … he placed Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 21 c2iq 0 overlaid Alternate translation: “covered”
|
||
1KI 6 22 x7k8 figs-metonymy 0 He overlaid … He also overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 22 l55u 0 altar that belonged to the inner room Alternate translation: “altar of incense at the entrance to the inner room”
|
||
1KI 6 23 ilt3 figs-metonymy 0 Solomon made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 23 w5qr 0 olivewood wood from an olive tree
|
||
1KI 6 23 a2zg translate-bdistance 0 ten cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 6 24 zb23 translate-bdistance 0 five cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 6 25 e8tw 0 wingspan the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing
|
||
1KI 6 25 c1ib 0 same dimensions Alternate translation: “same size”
|
||
1KI 6 27 bcq5 figs-metonymy 0 Solomon placed Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 27 rj2s 0 innermost room another name for the most holy place
|
||
1KI 6 28 l1b6 figs-metonymy 0 Solomon overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 28 k83f 0 overlaid “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
|
||
1KI 6 29 w47j figs-metonymy 0 He carved Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 30 w875 figs-metonymy 0 Solomon overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 30 d56p 0 overlaid covered
|
||
1KI 6 31 uq5r figs-metonymy 0 Solomon made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 31 fb2k 0 lintel beam across the top of a door frame
|
||
1KI 6 31 c6zg 0 indented sections toothlike notches on each of five sections
|
||
1KI 6 32 w1bj figs-metonymy 0 he made … he made … He overlaid … he spread Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 32 ix6q 0 overlaid “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
|
||
1KI 6 33 s6ub 0 In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections Alternate translation: “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections”
|
||
1KI 6 33 dfh2 figs-metonymy 0 Solomon also made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 33 nd29 0 indented sections tooth-like notches
|
||
1KI 6 34 eh1n 0 The two leaves of the one door This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.
|
||
1KI 6 35 zh1r figs-metonymy 0 He carved … he evenly overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved … they evenly overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 36 y7ry figs-metonymy 0 He built the inner courtyard Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 6 36 ugf5 0 cedar beams A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
|
||
1KI 6 37 w9kb translate-ordinal 0 the fourth year The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 6 37 zt3n 0 house of Yahweh Alternate translation: “the temple”
|
||
1KI 6 37 f1ix translate-hebrewmonths 0 in the month of Ziv “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 6 38 ft8z translate-ordinal 0 the eleventh year The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 6 38 hy2b translate-hebrewmonths 0 in the month of Bul, which is the eighth month “Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 6 38 iee2 0 the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”
|
||
1KI 6 38 rz5l figs-metonymy 0 Solomon took Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 intro kaf2 0 # 1 Kings 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bronze<br>Solomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.<br><br>### The temple and the palace<br>Solomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
|
||
1KI 7 1 in3j 0 General Information: The author is writing about Solomon’s palace.
|
||
1KI 7 1 f5n7 figs-metonymy 0 Solomon took thirteen years to build his own palace Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers thirteen years to build his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 1 lf86 0 palace If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”
|
||
1KI 7 2 rj76 0 General Information: Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||
1KI 7 2 a64r figs-metonymy 0 He built Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 2 rg2y 0 the Palace of the Forest of Lebanon Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest”
|
||
1KI 7 2 tl45 translate-bdistance 0 one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters…23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 2 zp59 0 beams A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.
|
||
1KI 7 3 e2zi 0 Connecting Statement: Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||
1KI 7 3 vs2w figs-activepassive 0 The house was roofed with cedar that rested on beams If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 3 mmk9 0 beams long pieces of strong wood usually used to support a roof
|
||
1KI 7 4 d2n4 0 Connecting Statement: Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||
1KI 7 5 c2pl 0 Connecting Statement: Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||
1KI 7 5 tmp7 0 were made square Alternate translation: “had rectangular frames”
|
||
1KI 7 6 r2cs 0 General Information: The author writes about the structure of the Hall of Pillars.
|
||
1KI 7 6 i5va 0 colonnade a series of columns, all the same distance apart
|
||
1KI 7 6 v962 translate-bdistance 0 fifty cubits … thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 6 nzf9 0 portico an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md)
|
||
1KI 7 7 u94c 0 General Information: The author writes about the hall of the throne.
|
||
1KI 7 7 t73g figs-metonymy 0 Solomon built Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 7 ksi3 0 the hall of the throne This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House”
|
||
1KI 7 7 va4a figs-activepassive 0 It was covered with cedar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 7 h3cp 0 from floor to floor This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
|
||
1KI 7 8 u1kw figs-activepassive 0 Solomon’s house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 8 vhb7 figs-metonymy 0 He also built Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 9 m77z 0 General Information: The writer is writing about the stones used for the buildings.
|
||
1KI 7 9 b9da figs-activepassive 0 These buildings were adorned with costly hewn stones If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 9 x9ml figs-activepassive 0 hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 9 ht4p figs-activepassive 0 These stones were used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 9 a28u 0 from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
|
||
1KI 7 10 cs6w figs-activepassive 0 The foundation was constructed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers constructed the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 10 j43i translate-bdistance 0 eight and ten cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 11 rv23 0 cedar beams A beam is a long piece of wood used for structural support.
|
||
1KI 7 12 gj1m 0 three rows of cut stone and a row of cedar beams See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md).
|
||
1KI 7 13 yv35 figs-explicit 0 brought him from Tyre Huram accepted Solomon’s invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 7 14 mx1e figs-explicit 0 the son of a widow … his father was a man of Tyre A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 7 14 xyc5 figs-activepassive 0 Huram was filled with wisdom and understanding and skill If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 7 15 ps2x translate-bdistance 0 eighteen cubits … twelve cubits A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters…5.5 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 15 rjk8 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
|
||
1KI 7 16 py25 translate-bdistance 0 five cubits A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 16 ym3q 0 two capitals decorations on top of each of the two pillars
|
||
1KI 7 16 fd4s 0 polished bronze They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze”
|
||
1KI 7 17 lzk9 0 Checker latticework and wreaths of chain work Alternate translation: “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together”
|
||
1KI 7 18 rc2z figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 18 m8zp 0 two rows of pomegranates A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.
|
||
1KI 7 19 yg1b figs-activepassive 0 The capitals … were decorated with lilies, four cubits high Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 7 19 m7gx 0 the tops of the portico Translate “portico” as in [1 Kings 7:6](../07/06.md).
|
||
1KI 7 19 gz27 translate-bdistance 0 four cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 20 py2z translate-numbers 0 two hundred pomegranates “200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 7 21 xs4g figs-metonymy 0 He raised up Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 21 i3hg translate-names 0 The pillar on the right was named Jakin If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 21 x4yy figs-activepassive 0 the pillar on the left was named Boaz If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 22 f36f figs-activepassive 0 The fashioning of the pillars was done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Huram’s men fashioned the pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 23 q22n figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 23 ih6g 0 the round sea This refers to a bronze tank or basin that would hold water.
|
||
1KI 7 23 dql9 0 cast metal Huram melted the bronze and formed it in a mold.
|
||
1KI 7 23 i52r translate-bdistance 0 ten cubits … five cubits … thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters…2.3 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 23 wlw3 0 from brim to brim Alternate translation: “from one edge to the other”
|
||
1KI 7 23 q5wc 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
|
||
1KI 7 24 bar8 0 encircling the sea were gourds A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.
|
||
1KI 7 24 a5xx figs-activepassive 0 when that basin was cast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Huram cast that basin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 25 rh41 0 The Sea This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.
|
||
1KI 7 25 x7rd 0 stood on Alternate translation: “was on top of”
|
||
1KI 7 25 m9v3 figs-activepassive 0 “The Sea” was set on top of them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram’s workers set ‘The Sea’ on top of the bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 25 a8tl 0 hindquarters This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
|
||
1KI 7 26 d6yr figs-simile 0 its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 26 im3i translate-bvolume 0 two thousand baths A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
1KI 7 27 vrb9 figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 27 nie3 translate-bdistance 0 four cubits … three cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 28 g4xy 0 The work of the stands was like this This means the author will describe the stands in the words that follow.
|
||
1KI 7 29 vkn8 0 on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.
|
||
1KI 7 29 drg7 0 wreaths of hammered work Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze.
|
||
1KI 7 30 c4jj figs-explicit 0 four bronze wheels and axles There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 7 30 r3m7 0 its four corners Alternate translation: “the four corners of each stand”
|
||
1KI 7 30 wp4c figs-activepassive 0 The supports were cast with wreaths Each support was cast as one piece with the wreaths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 31 tnm9 translate-bdistance 0 a cubit and a half … a cubit A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 31 bjx5 0 a crown that rose up Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stand’s opening that held the basin.
|
||
1KI 7 31 g112 0 their panels were square “the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md).
|
||
1KI 7 32 nan4 0 their housings Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted.
|
||
1KI 7 32 ia6k translate-bdistance 0 a cubit and a half A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 33 ez4t figs-activepassive 0 The wheels were forged like chariot wheels If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 33 huz3 0 Their housings, rims, spokes, and hubs Here the word “Their” refers to the wheels.
|
||
1KI 7 34 u8dc 0 There were four handles at the four corners of each stand Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand”
|
||
1KI 7 35 j76e translate-bdistance 0 half a cubit deep A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 35 i2wt figs-activepassive 0 on the top of the stand its supports and panels were attached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 36 y4ln figs-metonymy 0 Huram engraved Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 36 nf5e 0 they were surrounded Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees.
|
||
1KI 7 36 d8lh figs-activepassive 0 they were surrounded by wreaths The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were wreaths all around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 37 iv9m figs-metonymy 0 He made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 37 c4b7 figs-activepassive 0 All of them were cast in the same molds If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 37 nj2g 0 they had one size, and the same shape Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape”
|
||
1KI 7 38 bx9c figs-metonymy 0 Huram made ten Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 38 w15g translate-bvolume 0 forty baths A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
1KI 7 38 k7yl translate-bdistance 0 four cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
1KI 7 39 w6v7 figs-metonymy 0 He made five … He set Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 39 u5iv 0 the south-facing side … the north-facing side Alternate translation: “the south side … the north side”
|
||
1KI 7 39 z7tj 0 on the east corner, facing toward the south of the temple Alternate translation: “near the southeast corner of the temple”
|
||
1KI 7 40 kaa7 figs-metonymy 0 Huram made … he finished Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 41 zv5q figs-simile 0 the bowl-like capitals The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1KI 7 41 rhp4 0 decorative latticework Alternate translation: “crossed metal strips woven together”
|
||
1KI 7 42 v1e3 figs-metonymy 0 He made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 42 f5hx translate-numbers 0 four hundred pomegranates “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 7 44 p87u figs-metonymy 0 He made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 45 d5gg figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 45 l8vt 0 all the other implements Alternate translation: “all the other tools”
|
||
1KI 7 45 hw9y 0 polished bronze bronze that was polished so that it would reflect light
|
||
1KI 7 46 f6xb figs-metonymy 0 The king had cast them Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 46 evu1 0 plain of the Jordan Alternate translation: “flat land near the Jordan River”
|
||
1KI 7 46 ug1g translate-names 0 Succoth … Zarethan These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 7 47 yk38 figs-metonymy 0 Solomon did not weigh Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 47 u74l figs-activepassive 0 the weight of the bronze could not be measured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 48 f4p1 figs-metonymy 0 Solomon had made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon’s workers had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 7 48 e2d6 figs-activepassive 0 on which the bread of the presence was to be placed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 49 kb8t 0 the flowers, the lamps The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
|
||
1KI 7 50 tev9 figs-activepassive 0 had made the cups … all of which were made of pure gold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 7 50 y2nn 0 sockets of gold made for the doors Here, **sockets** may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.
|
||
1KI 7 51 x9f6 figs-activepassive 0 the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 intro h96s 0 # 1 Kings 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Celebration of the temple’s completion<br>When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br>Solomon prayed that God would respond to people’s prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 8 1 kla2 0 assembled the elders of Israel Alternate translation: “called together the leaders of Israel”
|
||
1KI 8 2 vy83 figs-hyperbole 0 All the men of Israel This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 8 2 uam7 0 at the feast This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .
|
||
1KI 8 2 j1l1 translate-hebrewmonths 0 in the month of Ethanim, which is the seventh month “Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 8 5 wl1z figs-hyperbole 0 all the assembly of Israel This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 8 5 i2ea figs-activepassive 0 sheep and oxen that could not be counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 6 r7tn 0 into the inner room of the house, to the most holy place, under Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
|
||
1KI 8 7 f19r figs-activepassive 0 poles by which it was carried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 8 igt6 0 their ends were seen … they could not be seen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
|
||
1KI 8 8 ia58 0 this day This means the day on which the writer wrote.
|
||
1KI 8 10 qah8 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
1KI 8 12 y9ry figs-123person 0 Yahweh has said … darkness Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1KI 8 13 ukz3 0 lofty residence beautiful building in which someone very important lives
|
||
1KI 8 14 n1li 0 all the assembly of Israel Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
|
||
1KI 8 15 qg1d figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 15 yw9f figs-metonymy 0 with his own hands The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 16 b9uh figs-metonymy 0 in order for my name to be The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “so that people would worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 17 kpv8 figs-metaphor 0 it was in the heart of David my father What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 8 17 jsu6 figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 18 tr7g figs-metaphor 0 In that it was in your heart What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 8 18 ixj3 figs-metonymy 0 for my name The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 18 fu1s figs-metaphor 0 for it to be in your heart What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 8 19 n4x3 figs-activepassive 0 one who will be born from your loins If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 20 j7v7 figs-idiom 0 has carried out the word that he had said This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 8 20 kuf2 figs-metaphor 0 I have arisen in the place of David my father Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 8 20 j2e5 figs-metonymy 0 I sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 20 n57n figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 21 ts1y figs-metonymy 0 is Yahweh’s covenant, which The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 22 p4j2 0 all the assembly of Israel Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
|
||
1KI 8 23 zb47 figs-abstractnouns 0 who keeps his covenant faithfulness with your servants If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1KI 8 23 vza1 figs-metaphor 0 walk before you with all their heart The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 8 24 zl94 figs-metonymy 0 fulfilled it with your hand The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 25 u5vi figs-metonymy 0 to sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 25 k2lb figs-metaphor 0 walk before me … have walked before me The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 8 27 ke8z figs-rquestion 0 But will God actually live on the earth? Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 8 27 lex3 figs-123person 0 But will God Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1KI 8 27 dxu6 0 Look Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”
|
||
1KI 8 27 b6jr 0 you—how much less can this temple that I have built Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
|
||
1KI 8 28 nl5h figs-doublet 0 respect this prayer of your servant and his request The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 8 28 ucf5 figs-doublet 0 listen to the cry and prayer that your servant prays before you today The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
1KI 8 29 u4id figs-metonymy 0 May your eyes be open toward The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 29 p7b4 figs-merism 0 night and day This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
1KI 8 29 vwt1 figs-doublet 0 My name and my presence These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 8 29 icv3 figs-123person 0 that your servant will pray Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1KI 8 30 qx3r figs-123person 0 listen to the request of your servant and of your people Israel Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1KI 8 31 wv6j figs-activepassive 0 is required to swear If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 32 mt2d figs-synecdoche 0 upon his own head Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 8 32 ls6h 0 give to him according to his righteousness Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous”
|
||
1KI 8 33 sjq6 figs-activepassive 0 your people Israel are defeated by an enemy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 33 kus8 0 confess your name This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
|
||
1KI 8 33 axr3 figs-abstractnouns 0 request forgiveness from you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1KI 8 35 ij63 figs-metaphor 0 the skies are shut up and there is no rain The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 8 35 gf9v 0 confess your name This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md).
|
||
1KI 8 36 uz9g figs-metaphor 0 in which they should walk The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 8 37 e7f8 0 blight or mildew These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
|
||
1KI 8 37 c2vc 0 locusts or caterpillars A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
|
||
1KI 8 38 li44 figs-doublet 0 prayers and requests The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 8 38 kwn9 figs-metaphor 0 knowing the plague in his own heart This could mean: (1) The person’s sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 43 vt9q figs-activepassive 0 this house I have built is called by your name The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 44 ha7r figs-hypo 0 Suppose that your people go out … suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
1KI 8 44 vjp7 figs-metonymy 0 for your name The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 45 d6n5 figs-doublet 0 their prayer and their request The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 8 46 d9cq figs-hypo 0 Suppose that they sin … suppose that you are When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
1KI 8 47 rbr1 figs-hypo 0 suppose that they realize … suppose that they repent … Suppose that they say When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
1KI 8 47 d7fu figs-activepassive 0 where they have been exiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 47 zw2u 0 captors people who keep others as prisoners
|
||
1KI 8 47 lcn9 figs-parallelism 0 We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 8 47 gh66 figs-doublet 0 acted perversely and sinned The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 8 48 qbv6 figs-hypo 0 Suppose that they return … suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
1KI 8 48 mf4u figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 8 48 pq6q 0 in the land Alternate translation: “while they are living in the land”
|
||
1KI 8 48 tv6f 0 toward their land “toward the land in which they belong.” This refers to Israel.
|
||
1KI 8 48 ha3w figs-metonymy 0 for your name The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 8 49 m5gj figs-doublet 0 their prayer and their request The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 8 50 k51r figs-parallelism 0 Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 8 51 lr1a figs-activepassive 0 a furnace where iron is forged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a furnace where people forge iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 52 e39q figs-synecdoche 0 May your eyes be open The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 8 54 u3p4 figs-doublet 0 prayer and request The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 8 56 js9b figs-activepassive 0 May Yahweh be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 8 56 vk99 figs-litotes 0 Not one word has failed out of all Yahweh’s good promises This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
1KI 8 57 ff12 figs-doublet 0 leave us or forsake us These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon’s desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 8 58 pqz8 figs-metonymy 0 incline our hearts to him Here their “hearts” refer to the people’s desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 8 58 k5k5 figs-idiom 0 live in all his ways Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 8 59 n37s figs-merism 0 day and night This merism refers to “all the time” or “continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
1KI 8 61 xz16 0 let your heart be true Alternate translation: “be wholly devoted”
|
||
1KI 8 61 ke8l figs-metaphor 0 walk in his statutes The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 8 62 bs3g figs-hyperbole 0 all Israel with him This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 8 63 id7l figs-hyperbole 0 all the people of Israel This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 8 63 v5e3 translate-numbers 0 twenty-two thousand oxen “22,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 8 63 ttb5 translate-numbers 0 120,000 sheep “one hundred twenty thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 8 64 yz15 0 the bronze altar that was before Yahweh “the bronze altar that was in Yahweh’s presence.” Since the temple is Yahweh’s dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.
|
||
1KI 8 65 k9ax figs-hyperbole 0 all Israel with him This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 8 65 reb2 translate-numbers 0 seven days … seven days … fourteen days “7 days…7 days…14 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 8 66 cs8n translate-ordinal 0 eighth day The word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
1KI 8 66 nja5 figs-doublet 0 joyful and glad The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 9 intro iy5f 0 # 1 Kings 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>There are two parts to this chapter. Verses 1–9 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 10–28 is about Solomon’s extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worship only Yahweh<br>Yahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>‘Walk” is a common image in Scripture. It is said, “if you walk before me as David your father walked.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]])
|
||
1KI 9 3 f3hf figs-doublet 0 your prayer and your request The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon’s request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “your request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 9 3 a6as figs-metonymy 0 to put my name there forever The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 9 3 hnx7 figs-synecdoche 0 My eyes and my heart will be there The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 9 4 h1h9 figs-metaphor 0 if you walk before me as David your father walked The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “if you live the way I want you to live, just as David your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 9 4 v4jv figs-doublet 0 in integrity of heart and in uprightness These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 9 5 gx58 figs-metonymy 0 the throne of your kingdom Here “throne” refers to his reign. Alternate translation: “your dynasty” or “your reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 9 5 yq42 figs-metonymy 0 will never fail to be on the throne of Israel The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: “will always rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
1KI 9 6 rn8v figs-doublet 0 my commandments and my statutes Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 9 6 h58e figs-parallelism 0 worship other gods and bow down to them These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 9 7 jc4g figs-metonymy 0 set apart to my name Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 9 7 s96h figs-abstractnouns 0 I will cast it out of my sight If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you can express the same idea with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 9 8 r7b8 0 This temple will become a heap of ruins Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”
|
||
1KI 9 8 i5gt figs-activepassive 0 will be shocked and will hiss If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 9 9 dng9 figs-parallelism 0 bowed down to them and worshiped them These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 9 10 ug4u 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
|
||
1KI 9 10 h3xz 0 at the end of twenty years Alternate translation: “after 20 years”
|
||
1KI 9 10 f22q figs-synecdoche 0 Solomon had finished building It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 9 13 vnk3 figs-rquestion 0 What cities are these which you have given me, my brother? Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 9 13 g2mb figs-activepassive 0 which they are still called today If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 9 14 ppd5 translate-numbers 0 120 talents of gold “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
1KI 9 15 yc64 0 the account of the forced labor which King Solomon imposed Alternate translation: “the account of Solomon requiring men to work”
|
||
1KI 9 15 xw7y 0 the Millo This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”
|
||
1KI 9 16 g237 figs-metonymy 0 Pharaoh king of Egypt had gone up The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 9 17 u6mz figs-synecdoche 0 So Solomon rebuilt Gezer It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 9 22 j3hj 0 Solomon made no forced laborers of the people of Israel Alternate translation: “Solomon did not force the people of Israel to labor”
|
||
1KI 9 23 ql3d translate-numbers 0 550 of them “five hundred and fifty of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 9 24 yuq9 0 built the Millo This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
|
||
1KI 9 25 z3be 0 altar that was before Yahweh See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md).
|
||
1KI 9 25 yqb6 figs-metonymy 0 So he completed the temple Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 9 26 k7ed figs-synecdoche 0 King Solomon built It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 9 26 f1yt 0 a fleet of ships Alternate translation: “a large group of ships”
|
||
1KI 9 28 sv65 translate-numbers 0 420 talents of gold “four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
1KI 10 intro abca 0 # 1 Kings 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>There are two parts to this chapter: The fame of Solomon’s wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Queen of Sheba<br><br>King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||
1KI 10 1 ll43 figs-metonymy 0 Solomon’s fame concerning the name of Yahweh Here Yahweh is represented by his “name.” This could mean: (1) Alternate translation: “Solomon’s fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomon’s fame, which Yahweh had given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 10 2 ktj1 figs-hyperbole 0 all that was in her heart This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 10 5 cyv4 0 the seating of his servants This could mean: (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”
|
||
1KI 10 5 fj7p figs-idiom 0 there was no more breath in her This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 10 6 j9u6 0 I heard in my own land Alternate translation: “I heard while I was in my own land”
|
||
1KI 10 6 jsh6 figs-hendiadys 0 your words and your wisdom Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
1KI 10 7 w8cg figs-metonymy 0 my eyes have seen it The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 10 7 eha5 figs-activepassive 0 Not half was told me about your wisdom and wealth This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 10 8 p6v2 figs-idiom 0 who constantly stand before you This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 10 9 jp39 figs-activepassive 0 May Yahweh your God be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 10 9 vgv4 figs-metonymy 0 who placed you on the throne of Israel The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 10 10 nkd9 translate-numbers 0 120 talents of gold “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
1KI 10 10 qy6h figs-activepassive 0 No greater amount of spices … was ever given to him again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 10 11 ss8l translate-unknown 0 almug wood a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1KI 10 12 w9a9 figs-synecdoche 0 The king made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 10 12 k51b figs-activepassive 0 or been seen again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 10 12 l6t4 0 to this day This means to the day that the author was writing this.
|
||
1KI 10 13 k6r5 figs-parallelism 0 everything she wished for, whatever she asked These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 10 13 yw6r 0 of his royal bounty Alternate translation: “because as king he had so much”
|
||
1KI 10 14 s28z 0 in one year “each year.” This refers to every year of Solomon’s reign, and not to just one time.
|
||
1KI 10 14 wr4k translate-numbers 0 666 talents of gold “six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
1KI 10 16 ur9k figs-synecdoche 0 King Solomon made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomon’s men made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 10 16 dc4k translate-numbers 0 two hundred large shields “200 large shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 10 16 qcy8 translate-bweight 0 Six hundred shekels of gold A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “About 6.6 kilograms of gold” or “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
1KI 10 16 eu65 0 Six hundred shekels Because the word “shekels” does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
|
||
1KI 10 17 zp6b figs-synecdoche 0 He also made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king’s men also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 10 17 x89d translate-numbers 0 three hundred shields “300 shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 10 17 x1m1 translate-bweight 0 Three minas of gold A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: “About 1.7 kilograms of gold” or “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
1KI 10 17 ii47 0 the Palace of the Forest of Lebanon “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
|
||
1KI 10 18 rq21 figs-synecdoche 0 the king made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: “the king’s men made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 10 18 bcw6 translate-unknown 0 throne of ivory Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1KI 10 21 ky1i 0 the Palace of the Forest of Lebanon “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
|
||
1KI 10 22 b4zx translate-unknown 0 ivory Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1KI 10 22 qu73 translate-unknown 0 apes and baboons These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1KI 10 24 d3dl figs-hyperbole 0 All the earth This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 10 24 a1m3 figs-metonymy 0 sought the presence of Solomon The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 10 24 en9c figs-metonymy 0 to hear his wisdom, which God had put in his heart The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 10 26 d168 translate-numbers 0 1,400 chariots and twelve thousand horsemen “one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 10 27 hi32 figs-hyperbole 0 The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 10 28 qm3h figs-activepassive 0 were imported from Egypt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 10 28 hmd8 translate-names 0 Kue This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 10 29 a9id figs-activepassive 0 Chariots were purchased If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants purchased chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 10 29 m334 translate-bweight 0 six hundred shekels of silver…150 shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
1KI 10 29 z3uu translate-numbers 0 six hundred shekels of silver “600 shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 10 29 ce7h translate-numbers 0 150 shekels “one hundred and fifty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 10 29 e5bh figs-activepassive 0 Many of these were then sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants then sold many of these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 11 intro abcb 0 # 1 Kings 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriage with Gentiles<br>God had told the people of Israel in Moses’s law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 11 1 i6y4 0 Now King Solomon The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.
|
||
1KI 11 1 rz6n translate-names 0 Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 2 u5n2 figs-metonymy 0 turn your heart to their gods To “turn someone’s heart” is to convince that person to change his affection. Alternate translation: “persuade you to worship the gods that they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 11 3 pv2y translate-numbers 0 seven hundred royal wives and three hundred concubines “700 royal wives and 300 concubines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 11 3 l6qf figs-explicit 0 turned his heart away To “turn someone’s heart” is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “turned his heart away from Yahweh” or “persuaded him to stop worshiping Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 11 4 d7qt figs-metonymy 0 his heart was not fully surrendered … as was the heart of David To “surrender” your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: “he was not fully devoted … as was David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 11 5 u9if translate-names 0 Ashtoreth … Molech These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 5 pjt2 translate-names 0 Sidonians This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 5 ucx3 translate-names 0 he followed Molech Some version render this as “Milcom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 6 irv2 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 11 7 tm2s translate-names 0 Chemosh … Molech These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 8 pkl8 0 sacrificed to their gods at them Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built.
|
||
1KI 11 9 c133 figs-idiom 0 his heart had turned away from him The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 11 9 h8sw 0 he had appeared to him twice Alternate translation: “Yahweh had appeared to Solomon twice”
|
||
1KI 11 11 xd9u figs-metaphor 0 tear the kingdom from you To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 11 12 d4rp figs-metonymy 0 the hand of your son The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your son’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 11 14 gu9w translate-names 0 Hadad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 15 y3by 0 General Information: This begins three verses of background material that happened long before.
|
||
1KI 11 16 i88s 0 Connecting Statement: This continues background material that happened long before.
|
||
1KI 11 16 gn6i figs-synecdoche 0 Joab and all Israel The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 11 17 k3g7 0 Connecting Statement: This concludes background material that happened long before.
|
||
1KI 11 17 dd34 figs-activepassive 0 But Hadad was taken with other Edomites by his father’s servants If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “But the servants of Hadad’s father took him with other Edomites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 11 18 vp1v 0 They left Midian Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md).
|
||
1KI 11 18 g3dy translate-names 0 Midian … Paran … Egypt These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 19 vy6v translate-names 0 Tahpenes This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 20 cu24 translate-names 0 Tahpenes This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 20 kna5 translate-names 0 Hadad … Genubath These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 21 ub66 figs-euphemism 0 David had lain down with his ancestors This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 11 23 gw5v translate-names 0 Rezon … Eliada … Hadadezer These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 23 nuu8 translate-names 0 Zobah This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 24 g294 translate-names 0 Zobah … Damascus These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 24 xw9z figs-synecdoche 0 when David defeated Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when David’s army overcame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 11 25 c11u translate-names 0 Aram This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 25 uqb4 0 all the days of Solomon Alternate translation: “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomon’s life”
|
||
1KI 11 25 q4nx 0 Rezon abhorred Israel Alternate translation: “Rezon hated Israel very much”
|
||
1KI 11 26 my6s translate-names 0 Jeroboam … Nebat These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 26 p4a7 translate-names 0 Zeredah This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 26 dp3d translate-names 0 Zeruah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 26 t72j figs-metonymy 0 lifted up his hand against the king The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 11 27 zc8g 0 Solomon had built up the place located at Millo Translate “Millo” as in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
|
||
1KI 11 28 y6ga 0 a mighty man of valor This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”
|
||
1KI 11 28 kz58 0 he gave him command Alternate translation: “he made him commander”
|
||
1KI 11 28 xb54 figs-metonymy 0 all the labor The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 11 28 hea7 figs-metonymy 0 the house of Joseph This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 11 29 ijr8 translate-names 0 Ahijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 29 e5f2 translate-names 0 Shilonite The Shilonites are a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 31 b9tk 0 He said Here the word “He” refers to Ahijah.
|
||
1KI 11 31 zw4e figs-metaphor 0 tear the kingdom out Here “tear … out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: “forcefully take the kingdom out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 11 31 ei9m figs-metonymy 0 the hand of Solomon Here “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “Solomon’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 11 32 m8js figs-metonymy 0 Solomon will have The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomon’s sons will have” or “Solomon’s descendants will have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 11 33 f1ie translate-names 0 Ashtoreth … Chemosh … Molech These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 33 wij3 translate-names 0 Sidonians … Moab … Ammon These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 33 ebs4 figs-metonymy 0 what is right in my eyes “Eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 11 34 i3w3 0 I will not take Here the word “I” refers to Yahweh.
|
||
1KI 11 34 e7rw figs-metonymy 0 out of Solomon’s hand Here the word “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomon’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 11 35 u6ey 0 I will give it to you Here the word “you” refers to Jeroboam.
|
||
1KI 11 36 nvf4 figs-metonymy 0 may always have a lamp before me The word “lamp” is a metonym that refers to a person’s influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 11 37 zb1t 0 I will take you Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam.
|
||
1KI 11 38 z9vj figs-metonymy 0 what is right in my eyes The word “eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 11 38 zk8x figs-metaphor 0 build you a sure house The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 11 40 m9v1 translate-names 0 Shishak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 11 41 cf3z figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of Solomon? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 11 41 yk5p 0 the book of the events of Solomon This book no longer exists.
|
||
1KI 11 43 wer1 figs-metaphor 0 He slept with his ancestors and he was buried The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 11 43 ttg1 figs-activepassive 0 he was buried This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 12 intro abcc 0 # 1 Kings 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Civil war<br>This chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a “civil war.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel splits<br>God’s warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]])<br><br>### Jeroboam introduces calf worship<br>Jeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>The people used the metaphor of “yoke” for oppressive government: “Your father made our yoke difficult. Now then, make your father’s hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us.” But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: “My little finger is thicker than my father’s waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||
1KI 12 1 rer8 figs-synecdoche 0 all Israel was coming Here “Israel” represents all the men of Israel capable of fighting. Here “all Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 12 2 kgj5 0 It happened that This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
1KI 12 2 s9f6 translate-names 0 Jeroboam … Nebat These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 12 3 hs1v 0 called him Here the word “him” refers to Jeroboam.
|
||
1KI 12 4 nt4b figs-metaphor 0 made our yoke heavy A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 12 6 b1cu figs-idiom 0 the old men who had stood before Solomon To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 12 9 w13a figs-metaphor 0 Lighten the yoke that your father put on us To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 12 10 f3lx figs-metaphor 0 My little finger is thicker than my father’s waist This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 12 11 p1d4 figs-metaphor 0 My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 12 11 y1yh 0 punish you with scorpions The word **scorpions** may refer to: (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting.
|
||
1KI 12 14 akf3 figs-metaphor 0 burdened you with a heavy yoke A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: “treated you cruelly” or “forced you to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 12 14 m7vy figs-metaphor 0 My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 12 15 tz7u figs-idiom 0 it was a turn of events brought about by Yahweh This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh caused things to happen like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 12 15 k3cf figs-idiom 0 his word that he had spoken by Ahijah … to Jeroboam The idiom “had spoken by” someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 12 15 cf34 translate-names 0 Ahijah … Jeroboam … Nebat These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 12 15 e3ze translate-names 0 Shilonite This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 12 16 xhj1 figs-synecdoche 0 all Israel Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 12 16 k5yx figs-rquestion 0 What share do we have in David? “Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 16 b5fl figs-metonymy 0 We have no inheritance in the son of Jesse “Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from David’s successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 16 u1a1 figs-metonymy 0 Go to your tents, Israel “Tents” here is a metonym representing a person’s place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 16 l1mn figs-metonymy 0 Now see to your own house, David “House” here is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 18 qw63 translate-names 0 Adoniram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 12 18 nf44 figs-metonymy 0 all Israel Here “Israel” is a metonym for the people of Israel. “All Israel” is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 12 19 e9fg figs-metonymy 0 the house of David Here “house” is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 19 wki7 0 to this day “ever since that time.” This refers to the time that the writer was actually writing this.
|
||
1KI 12 20 ek8h 0 It happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
1KI 12 20 xsq2 figs-synecdoche 0 when all Israel heard “All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 12 20 q57f figs-explicit 0 king over all Israel “Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 12 20 e94p 0 the family of David Alternate translation: “David’s descendants”
|
||
1KI 12 21 bcr4 figs-metonymy 0 all the house of Judah and the tribe of Benjamin Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 21 sx4r translate-numbers 0 180,000 chosen men “one hundred eighty thousand chosen men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 12 21 va9y figs-metonymy 0 the house of Israel Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 22 lz9d figs-idiom 0 the word of God came … it said This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “God spoke this message … and he said” or “God spoke these words … and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 12 22 bf83 translate-names 0 Shemaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 12 22 t1dq 0 the man of God The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
|
||
1KI 12 23 v1cq figs-metonymy 0 all the house of Judah and Benjamin Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 24 s1c7 figs-doublet 0 your brothers the people of Israel The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 12 24 kwz5 figs-activepassive 0 for this thing has been made to happen by me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 12 26 ul7w figs-metonymy 0 thought in his heart “Heart” here is a metonym for a person’s inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 26 ek8x figs-metonymy 0 the house of David Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 27 t95u 0 If these people go up The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel.
|
||
1KI 12 27 jw8j figs-metonymy 0 the heart of these people “Heart” here is a metonym for the people’s allegiance and affection. Alternate translation: “the allegiance of these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 27 vzl3 figs-parallelism 0 turn again to their master, to Rehoboam king of Judah … return to Rehoboam king of Judah These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam’s fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 12 28 aag1 figs-metonymy 0 brought you up “You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 31 mi56 figs-metonymy 0 Jeroboam made houses on high places The workers who did this at Jeroboam’s commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboam’s workers made houses on high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 12 31 d1nx figs-explicit 0 houses on high places The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 12 31 q1ht 0 made priests Alternate translation: “appointed men to be priests”
|
||
1KI 12 32 t9dt translate-hebrewmonths 0 in the eighth month, on the fifteenth day of the month This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
1KI 12 32 f8e9 figs-idiom 0 went up to the altar “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 12 33 t8tb figs-idiom 0 went up to the altar “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 12 33 uh1v 0 in the month he had planned in his own mind Alternate translation: “in the month that he had determined”
|
||
1KI 13 intro abcd 0 # 1 Kings 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has two parts: The young prophet’s warning to Jeroboam (1-10) and the old prophet’s deception (11-34). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying God<br>People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God’s will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
|
||
1KI 13 1 xe5m figs-explicit 0 A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 1 gc3y 0 A man of God This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet”
|
||
1KI 13 1 zw3a 0 came out of Judah Alternate translation: “came from Judah”
|
||
1KI 13 1 y888 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||
1KI 13 2 w431 0 He cried against the altar Here “He” refers to the man of God.
|
||
1KI 13 2 j9hb figs-idiom 0 cried against the altar This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 13 2 b5kx figs-apostrophe 0 Altar, altar The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
1KI 13 2 xz9x figs-metonymy 0 a son named Josiah will be born to the family of David Here the “family of David” refers to the descendants of David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 2 rc7m 0 they will burn Here “they” refers to Josiah and the people with him.
|
||
1KI 13 3 z5ty figs-activepassive 0 the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 4 vle1 figs-activepassive 0 the hand with which he had reached out against the man dried up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 4 zft3 0 dried up Alternate translation: “withered” or “became paralyzed”
|
||
1KI 13 5 pg6i figs-activepassive 0 The altar was also split apart If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 5 r5aa figs-activepassive 0 as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 5 u4ww 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||
1KI 13 6 y2ga figs-abstractnouns 0 Plead for the favor of Yahweh your God If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1KI 13 6 mlb5 figs-activepassive 0 my hand may be restored to me again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 6 whk6 figs-activepassive 0 the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 7 hp7c figs-rpronouns 0 Come home with me and refresh yourself The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
1KI 13 8 m4ns 0 half your possessions Alternate translation: “half of your house”
|
||
1KI 13 9 cz7l 0 You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came Alternate translation: “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came”
|
||
1KI 13 10 zph8 0 left another way Alternate translation: “went a different way”
|
||
1KI 13 12 ujg1 figs-explicit 0 his sons had seen the way The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 13 13 heb1 0 Saddle This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.
|
||
1KI 13 14 ijy3 0 The old prophet This refers to the prophet who lived in Bethel.
|
||
1KI 13 14 iz7y 0 he said to him Alternate translation: “the old prophet said to the man of God”
|
||
1KI 13 14 z6cq 0 He answered Alternate translation: “The man of God answered”
|
||
1KI 13 16 r6gl 0 go in with you Alternate translation: “go into your house”
|
||
1KI 13 16 tlu7 0 in this place Alternate translation: “in Bethel”
|
||
1KI 13 17 lc3f figs-activepassive 0 it was commanded to me by the word of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 17 h2f5 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||
1KI 13 18 z9es 0 an angel spoke to me by the word of Yahweh Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh”
|
||
1KI 13 18 nn2d 0 by the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||
1KI 13 20 jm5r figs-explicit 0 As they sat at the table The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 13 20 gh86 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to the prophet The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 13 20 smt3 0 brought him back Here the word “him” refers to the man of God.
|
||
1KI 13 21 t7yr figs-idiom 0 came from Judah, saying, “Yahweh The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “came from Judah. He said, ‘Yahweh” or “came from Judah: ‘Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 13 21 ka7n 0 he cried to the man of God Alternate translation: “the prophet spoke loudly to the man of God”
|
||
1KI 13 21 c5k8 0 Because you have been disobedient to the word of Yahweh Alternate translation: “Because you have not obeyed the word of Yahweh”
|
||
1KI 13 23 yg23 0 the prophet saddled the donkey This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md).
|
||
1KI 13 24 cs7d figs-activepassive 0 his body was left on the road If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “left his body on the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 24 b5wa 0 his body Alternate translation: “his dead body”
|
||
1KI 13 25 sim2 0 they came and told it Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen”
|
||
1KI 13 28 im6s 0 the body Alternate translation: “the dead body of the man of God”
|
||
1KI 13 28 s3e9 0 left in the road Alternate translation: “lying in the road”
|
||
1KI 13 29 f12j 0 took up Alternate translation: “lifted up”
|
||
1KI 13 29 v8rd 0 the body Alternate translation: “the dead body”
|
||
1KI 13 30 m79y 0 they mourned Here the word “they” refers to the prophet and his sons.
|
||
1KI 13 30 s4c8 0 Woe, my brother! The word “Woe” here is an expression of great sorrow.
|
||
1KI 13 31 mwf5 0 he had buried him Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God.
|
||
1KI 13 31 h3ms figs-synecdoche 0 Lay my bones beside his bones Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 13 32 cl38 figs-explicit 0 houses on the high places The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 13 34 u6v6 figs-activepassive 0 This matter became sin to the family of Jeroboam If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jeroboam’s family sinned by doing this thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 34 u16a 0 This matter This phrase refers to Jeroboam’s setting up shrines and appointing priests.
|
||
1KI 13 34 ab53 figs-activepassive 0 caused his family to be destroyed and to be exterminated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 13 34 p7vm figs-doublet 0 to be destroyed and to be exterminated These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 14 intro abce 0 # 1 Kings 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has two stories. One is the death of Jeroboam’s son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The death of Jeroboam’s son<br>God knows the truth; it is useless to try to fool God’s prophet. Jeroboam’s son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam’s wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboam’s family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Rehoboam’s reign<br>When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||
1KI 14 2 qek9 0 disguise yourself Alternate translation: “change how you appear to others”
|
||
1KI 14 2 dqs3 figs-activepassive 0 you will not be recognized If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will recognize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 14 5 gqa2 0 Look, the wife of Jeroboam Here the word “Look” means “pay attention.”
|
||
1KI 14 5 j3d5 figs-abstractnouns 0 coming to seek advice from you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1KI 14 5 yfs2 figs-idiom 0 Say such and such to her The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 14 6 ua5q figs-rquestion 0 Why do you pretend to be someone you are not? This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 14 6 d37a figs-activepassive 0 I have been sent to you with bad news If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 14 7 yfv3 0 I raised you Alternate translation: “I exalted you”
|
||
1KI 14 8 dpr3 figs-metaphor 0 I tore the kingdom away God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 14 8 bf17 0 followed me Alternate translation: “obeyed me”
|
||
1KI 14 8 gar7 figs-metonymy 0 with all his heart Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 14 8 q6zi figs-metaphor 0 what was right in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 14 9 u58x figs-metaphor 0 thrust me behind your back Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 14 10 jtx8 0 look “pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.
|
||
1KI 14 10 fi6e figs-parallelism 0 I will cut off … and will completely remove These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 14 10 yn7w figs-metaphor 0 cut off from you every male child in Israel Yahweh speaks of destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 14 10 zd2e figs-simile 0 will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1KI 14 11 e4g6 figs-activepassive 0 Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 14 11 vp8m figs-activepassive 0 anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 14 12 nm7y figs-synecdoche 0 when your feet enter the city The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 14 13 pc5p figs-hyperbole 0 All Israel This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 14 13 und5 0 go into a grave Alternate translation: “be buried in a grave”
|
||
1KI 14 13 y175 figs-metonymy 0 out of Jeroboam’s house The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 14 13 g2na figs-metaphor 0 was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 14 14 j5k3 figs-metaphor 0 cut off the family of Jeroboam The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 14 15 li45 figs-simile 0 Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1KI 14 15 ul1s figs-activepassive 0 as a reed is shaken in the water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 14 15 fha5 figs-metaphor 0 he will root up Israel out of this good land Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 14 15 h592 0 scatter them Alternate translation: “disperse them”
|
||
1KI 14 17 w3yy translate-names 0 Tirzah This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 14 18 tt3k figs-hyperbole 0 All Israel buried him and mourned for him This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 14 18 h95x figs-activepassive 0 just as it was told to them by the word of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 14 18 be92 0 by the word of Yahweh Alternate translation: “by the message of Yahweh” or “in Yahweh’s message”
|
||
1KI 14 19 yrn5 0 see Alternate translation: “look” or “see for yourself”
|
||
1KI 14 19 z8ib figs-activepassive 0 they are written in If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 14 19 bn67 0 the book of the events of the kings of Israel This refers to a book that no longer exists.
|
||
1KI 14 20 srn1 translate-numbers 0 twenty-two years “22 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 14 20 wjl3 figs-metaphor 0 slept with his ancestors Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 14 21 q3tp translate-numbers 0 forty-one years old … seventeen years “41 years old…17 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 14 21 j1gb figs-metonymy 0 in which to put his name Here “put his name” is a metonym for “dwell” and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: “in which to dwell” or “in which to be worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 14 21 f2e3 0 His mother’s name Here the word “His” refers to Rehoboam.
|
||
1KI 14 21 g2ic translate-names 0 Naamah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 14 22 gl83 figs-metonymy 0 Judah did Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 14 22 x9gx figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The “sight” of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 14 22 v839 figs-abstractnouns 0 they provoked him to jealousy If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1KI 14 22 ms6i 0 their fathers Alternate translation: “their ancestors”
|
||
1KI 14 23 p8sk 0 For they also built The word “they” here refers to the people of Judah.
|
||
1KI 14 23 chb2 figs-metonymy 0 built for themselves The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
1KI 14 23 m593 figs-hyperbole 0 on every high hill and under every green tree This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 14 24 k9ye 0 cultic prostitutes “religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.
|
||
1KI 14 24 sd6g figs-metonymy 0 the same despicable practices as the nations that Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 14 25 bd5w figs-explicit 0 in the fifth year of King Rehoboam This refers to the fifth year of Rehoboam’s reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 14 25 r9et translate-ordinal 0 in the fifth year “in year 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
1KI 14 25 ims7 figs-synecdoche 0 Shishak king of Egypt came up against Jerusalem “Shishak king of Egypt” represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 14 25 gj7w translate-names 0 Shishak This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 14 25 ly55 figs-idiom 0 came up against This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 14 26 e4q1 figs-hyperbole 0 He took everything away This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: “He took away many valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 14 26 ft41 figs-synecdoche 0 He took The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 14 26 h6p9 figs-metonymy 0 that Solomon had made Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 14 27 q3ge figs-metonymy 0 King Rehoboam made shields Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboam’s workers made shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 14 27 hr79 0 in their place Alternate translation: “in place of the shields of gold”
|
||
1KI 14 27 xtu7 figs-metonymy 0 entrusted them into the hands of the commanders Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 14 27 wwb3 figs-metonymy 0 who guarded the doors to the king’s house Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 14 28 xyg7 0 the guards would carry them Alternate translation: “the guards would carry the shields of bronze”
|
||
1KI 14 29 p36w figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 14 29 fs5w 0 the book of the events of the kings of Judah This refers to a book that no longer exists.
|
||
1KI 14 30 t5f2 0 There was constant warfare Alternate translation: “There was continuing war” or “There were constant battles”
|
||
1KI 14 30 cq7z figs-synecdoche 0 warfare between Rehoboam and Jeroboam The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 14 31 jkz7 figs-metaphor 0 slept with his ancestors Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 14 31 njq1 figs-activepassive 0 was buried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 14 31 pki8 translate-names 0 Naamah This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 14 31 t2h3 0 Abijah his son Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam”
|
||
1KI 14 31 xgz7 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 intro abcf 0 # 1 Kings 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Judah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “But the shrines were not taken away.”<br>At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||
1KI 15 1 ms3b figs-explicit 0 In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat This refers to the eighteenth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 1 njh8 translate-numbers 0 In the eighteenth year “In year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 15 3 hlc3 figs-metaphor 0 He walked in all the sins Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 3 cm11 figs-explicit 0 that his father had committed before his time Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah’s father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijah’s time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 3 v4ps figs-explicit 0 his time This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 3 p8rm figs-synecdoche 0 his heart was not devoted … as the heart of David The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 15 4 qbs7 figs-metaphor 0 gave him a lamp in Jerusalem The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 4 t1tl 0 by raising up his son after him Alternate translation: “by raising up Abijah’s son after him” or “by giving Abijah a son”
|
||
1KI 15 5 al5u figs-metaphor 0 what was right in his eyes The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 5 k5rn 0 for all the days of his life Alternate translation: “the whole time that David lived” or “throughout David’s whole life”
|
||
1KI 15 5 z4w5 figs-metaphor 0 he had not turned away from anything that he commanded him Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 5 w6dj figs-explicit 0 except only in the matter of Uriah the Hittite This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 6 n25z figs-synecdoche 0 between Rehoboam and Jeroboam These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah’s father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 15 6 c8zy 0 all the days of Abijah’s life Alternate translation: “the whole time that Abijah lived”
|
||
1KI 15 7 sm1j figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 15 7 s4gi figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 15 7 yd6z figs-synecdoche 0 between Abijah and Jeroboam The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 15 8 p4ez figs-metaphor 0 Abijah slept with his ancestors In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 15 8 mnv2 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 9 s2q2 figs-explicit 0 In the twentieth year of Jeroboam king of Israel This refers to the twentieth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 9 ijk4 translate-numbers 0 In the twentieth year “In year 20” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 15 10 u261 translate-numbers 0 forty-one years “41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 15 11 yb2a figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 12 vv3y 0 the cultic prostitutes This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes”
|
||
1KI 15 13 mg96 figs-metonymy 0 Asa cut down the disgusting figure Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 15 14 r4zr figs-activepassive 0 But the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 15 14 s4gj figs-synecdoche 0 Asa’s heart was completely devoted The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 15 14 t6x3 0 all his days Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”
|
||
1KI 15 16 tn4r figs-explicit 0 all their days This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 17 n79t 0 acted aggressively against Judah Alternate translation: “attacked Judah”
|
||
1KI 15 17 sg29 figs-explicit 0 built up Ramah It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 18 b51e figs-metonymy 0 He put it into the hands of his servants Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 18 mgp9 figs-metonymy 0 He said This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 19 k8ci figs-metaphor 0 Let there be a covenant between me and you A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 19 jvl5 0 Look, I Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I”
|
||
1KI 15 19 rwr8 figs-metaphor 0 Break your covenant with Baasha king of Israel Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 19 j9mj figs-explicit 0 Break your covenant with Baasha king of Israel Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 21 wf5g 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
1KI 15 21 n32w figs-metonymy 0 he stopped building up Ramah King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 15 21 lb5i 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||
1KI 15 22 gnh4 0 No one was exempted This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asa’s proclamation”
|
||
1KI 15 23 w5tx figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 15 23 w7sz figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 15 24 tq8e figs-metaphor 0 Asa slept with his ancestors Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 15 24 fa26 figs-activepassive 0 was buried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 15 24 u9jw 0 David his father The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”
|
||
1KI 15 25 r4cj 0 Connecting Statement: The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive.
|
||
1KI 15 25 y9r8 figs-explicit 0 the second year of Asa king of Judah This refers to the second year of Asa’s reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 25 thl7 0 he reigned over Israel two years Alternate translation: “Nadab reigned over Israel two years”
|
||
1KI 15 26 cj46 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 26 f53f figs-metaphor 0 walked in the way of his father Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 26 ebp9 figs-metaphor 0 in his own sin Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 26 wr2a figs-metaphor 0 by which he led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 27 uzg3 0 conspired against Nadab Alternate translation: “secretly plotted to kill King Nadab”
|
||
1KI 15 27 p5ql translate-names 0 Gibbethon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 15 27 n1b5 figs-synecdoche 0 Nadab and all Israel “The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 15 27 n3zg 0 were laying siege to Gibbethon Alternate translation: “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them”
|
||
1KI 15 28 l1aj figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 29 vp7k figs-parallelism 0 Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam’s descendants breathing. These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 15 29 m6jg 0 all the family of Jeroboam Jeroboam was King Nadab’s father.
|
||
1KI 15 29 djq7 figs-metonymy 0 He left none of Jeroboam’s descendants breathing Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboam’s descendants living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 15 29 zqy4 0 his royal line Alternate translation: “Jeroboam’s royal line”
|
||
1KI 15 29 w2vx 0 just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.
|
||
1KI 15 29 vmg9 0 Ahijah the Shilonite Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh”
|
||
1KI 15 30 p24y figs-abstractnouns 0 for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1KI 15 30 l8b6 figs-metaphor 0 by which he led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 31 p7n1 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 15 31 i3dw figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 15 32 fnf6 figs-explicit 0 all their days This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 15 33 u22f 0 Connecting Statement: Starting in [1 Kings 15:27](../15/27.md), the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel.
|
||
1KI 15 33 qka7 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||
1KI 15 34 j9xv figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 34 i9dh figs-metaphor 0 walked in the way of Jeroboam Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 15 34 w9fq 0 in his sin by which he led Israel to sin Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
|
||
1KI 15 34 yq78 figs-metaphor 0 by which he led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 intro abcg 0 # 1 Kings 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Incorrect worship<br>The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha’s son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri’s son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||
1KI 16 1 kf7z figs-idiom 0 The word of Yahweh came This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 16 2 rjv3 0 Although I exalted you This is God’s message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha.
|
||
1KI 16 2 pn3u figs-metaphor 0 I exalted you out of the dust “I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 2 ygn2 figs-metaphor 0 you have walked in the way of Jeroboam Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 16 3 lj8b 0 Connecting Statement: Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.
|
||
1KI 16 3 hht4 figs-123person 0 See, I will completely sweep away Baasha and his family Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1KI 16 3 v2qh figs-metaphor 0 I will completely sweep away Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 5 t3j3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 16 5 l8gg figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 16 6 xf6i figs-metaphor 0 Baasha slept with his ancestors Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 16 6 fp23 figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 16 6 s4vm 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||
1KI 16 6 wwv5 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 7 u6cg figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 16 7 q8l2 figs-metaphor 0 all the evil that he did in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahweh’s judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 7 cw1d figs-abstractnouns 0 so as to provoke him to anger If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1KI 16 7 zvf1 figs-synecdoche 0 with the work of his hands Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 16 8 d1yz 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||
1KI 16 9 v34c 0 His servant Zimri Alternate translation: “Elah’s servant Zimri”
|
||
1KI 16 9 vbl5 figs-metonymy 0 captain of half his chariots The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 16 9 b7jv figs-idiom 0 drinking himself drunk This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 16 9 x8kj figs-metaphor 0 who was over the household Being over the household represents being in charge of the things in King Elah’s house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elah’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 10 zq6c 0 attacked him and killed him Alternate translation: “attacked and killed Elah”
|
||
1KI 16 10 ds8n figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 11 t76c 0 He did not leave alive a single male This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive”
|
||
1KI 16 12 ea4j 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||
1KI 16 12 fqc5 figs-idiom 0 which he spoke against Baasha by Jehu the prophet Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 16 13 n66k figs-metaphor 0 they had led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 13 qs12 0 they had led Israel to sin Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.
|
||
1KI 16 13 xwa9 figs-explicit 0 they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 16 13 ny8r 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
|
||
1KI 16 14 ft5q figs-rquestion 0 are they not written … kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 16 14 bu87 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 16 15 uz3t 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||
1KI 16 15 r7bx 0 the army was camped by Gibbethon The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.
|
||
1KI 16 15 ttm4 0 Gibbethon This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md).
|
||
1KI 16 16 aj11 figs-activepassive 0 The army camped there heard it said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 16 16 vri9 figs-synecdoche 0 all Israel Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1KI 16 18 zuq8 figs-activepassive 0 that the city had been taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 16 19 g6bs figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 19 a7t3 figs-metaphor 0 walking in the way of Jeroboam Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 19 ldy3 figs-metaphor 0 so as to lead Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 20 i7gi figs-explicit 0 the treason that he carried out This treason refers to Zimri’s plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 16 20 b9u9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 16 20 ai9u figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 16 21 g8g1 figs-metaphor 0 followed Tibni … followed Omri Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 22 va8c 0 were stronger than the people who followed Tibni Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”
|
||
1KI 16 23 g715 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||
1KI 16 24 dcc7 translate-names 0 Shemer This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 16 24 utw5 translate-bweight 0 two talents of silver You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
1KI 16 24 gm4y figs-metonymy 0 He built a city The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 16 24 mkr5 figs-idiom 0 after the name of Shemer This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 16 25 q5vd figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 26 qj4k figs-metaphor 0 walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 26 ysn6 0 in his sins by which he led Israel to sin Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
|
||
1KI 16 26 kr8r figs-metaphor 0 in his sins Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 26 fza3 0 by which he led Israel to sin Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.
|
||
1KI 16 26 yj3n figs-explicit 0 to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 16 26 w3zc figs-distinguish 0 their worthless idols The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
1KI 16 26 nw91 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
|
||
1KI 16 27 zmg3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 16 27 rt47 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 16 28 a9le figs-metaphor 0 Omri slept with his ancestors The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 16 28 gt7t figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 30 q8y5 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 31 n5da figs-explicit 0 It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 16 31 va54 figs-idiom 0 It was to Ahab a trivial thing This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 16 31 hhh6 0 a trivial thing Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough”
|
||
1KI 16 31 ahs1 figs-metaphor 0 to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat Walking in Jeroboam’s sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 31 xc3m figs-parallelism 0 worshiped Baal and bowed down to him These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 16 33 bu6m 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.
|
||
1KI 16 33 vl7q 0 the kings of Israel Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.
|
||
1KI 16 34 f89k figs-metaphor 0 at the cost of the life of Abiram, his firstborn son The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 34 ph6w figs-metaphor 0 Segub, his youngest son, lost his life Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 16 34 zh2d 0 while he was building the gates of the city Alternate translation: “while Hiel was building the gates of the city”
|
||
1KI 16 34 be9n 0 in keeping with the word of Yahweh Alternate translation: “according to the word of Yahweh”
|
||
1KI 16 34 lvt5 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||
1KI 16 34 zx6j figs-metonymy 0 which he spoke by Joshua son of Nun Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 17 intro abch 0 # 1 Kings 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 – 2 Kings 2)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Baal worship<br>Ahab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||
1KI 17 1 brj9 translate-names 0 the Tishbite This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 17 1 q3t1 translate-names 0 Tishbe This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 17 1 ub3q 0 As Yahweh, the God of Israel lives This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.
|
||
1KI 17 1 zi1b figs-idiom 0 before whom I stand This is an idiom that means “to serve.” Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 17 1 ag4n 0 dew drops of water that form on the plants during the night
|
||
1KI 17 2 tv69 figs-idiom 0 The word of Yahweh came This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 17 3 nq5e translate-names 0 Kerith This is the name of a very small stream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 17 4 v8hk 0 It will happen that This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”
|
||
1KI 17 4 h5yw translate-unknown 0 ravens large, black birds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1KI 17 5 vf5m figs-metonymy 0 as the word of Yahweh commanded Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 17 5 a3bc translate-names 0 the brook Kerith This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 17 7 tr8k 0 in the land Alternate translation: “in that area” or “in that country”
|
||
1KI 17 8 jh2h figs-idiom 0 The word of Yahweh came This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 17 8 rd8p 0 came to him Here the word “him” refers to Elijah.
|
||
1KI 17 9 l4d5 translate-names 0 Zarephath This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 17 9 cd5n 0 Look, I Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
|
||
1KI 17 12 ve6z 0 As Yahweh your God lives This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.
|
||
1KI 17 12 rx57 0 only a handful of meal Alternate translation: “only a little bit of meal”
|
||
1KI 17 12 y3lh 0 meal “flour.” This what is used to make bread.
|
||
1KI 17 12 zu4d 0 See, I Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I”
|
||
1KI 17 12 p5db translate-numbers 0 two sticks This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 17 12 b86l figs-explicit 0 that we may eat it, and die It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 17 13 ccq3 figs-explicit 0 afterward make some for you and for your son It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 17 14 pej5 figs-idiom 0 Yahweh sends rain This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 17 15 vbj6 0 She and Elijah, along with her household, ate for many days In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. This could mean: (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.
|
||
1KI 17 15 ziz7 0 along with her household Possible meanings for **household** are: (1) this refers only to the widow’s son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house.
|
||
1KI 17 16 x364 figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had said Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 17 17 bp54 0 the woman’s son, the woman who owned the house Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”
|
||
1KI 17 17 g2ey figs-euphemism 0 there was no more breath left in him This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 17 18 a1dd 0 man of God The phrase “man of God” is another title for a prophet.
|
||
1KI 17 18 c2gx figs-genericnoun 0 of my sin This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
1KI 17 19 a6d1 0 where he was staying Here “he” refers to Elijah.
|
||
1KI 17 19 v27l 0 on his own bed Here “his” refers to Elijah.
|
||
1KI 17 20 q8bc figs-rquestion 0 have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son? This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 17 20 lhy9 figs-metaphor 0 have you also brought disaster on the widow Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 17 20 h37t 0 also brought disaster Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.
|
||
1KI 17 21 swr1 figs-idiom 0 stretched himself on the child This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 17 22 h2wp figs-metonymy 0 Yahweh listened to the voice of Elijah Here “voice” represents what Elijah prayed. Alternate translation: “Yahweh answered Elijah’s prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 17 22 nv6b figs-parallelism 0 the life of the child returned to him, and he revived These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the child came back to life” or “the child lived again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 17 23 aut1 0 his room Here “his” refers to Elijah.
|
||
1KI 17 23 e1te 0 See, your son is alive The word “See” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||
1KI 17 24 m6yc figs-metonymy 0 the word of Yahweh in your mouth is true “the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 18 intro abci 0 # 1 Kings 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elijah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Baal<br>God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Humor<br><br>Elijah insults the false god Baal. He states, “Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.” Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. “Relieving himself” is a euphemism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 18 1 l7sw figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 18 1 q2by 0 send rain on the land Alternate translation: “cause rain to fall on the land”
|
||
1KI 18 2 lc7k writing-background 0 now the famine was severe The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
1KI 18 3 c24p 0 Now Obadiah honored Yahweh The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story.
|
||
1KI 18 4 i9am translate-numbers 0 one hundred prophets and hid them by fifties “100 prophets and hid them in groups of 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 18 5 vpi8 figs-parallelism 0 save the horses and mules alive … not lose all the animals These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 18 6 izg5 figs-synecdoche 0 Ahab went one way by himself and Obadiah went another way The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 18 7 qz9f 0 master Elijah Here the word “master” is used as a term of respect.
|
||
1KI 18 8 fu6g 0 Go tell your master, ‘Look, Elijah is here.’ Here the word “master” refers to Ahab.
|
||
1KI 18 8 bil9 0 Look, Elijah Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”
|
||
1KI 18 9 a65p figs-rquestion 0 How have I sinned … for him to kill me? Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab’s anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 18 9 ry4r figs-metonymy 0 give your servant into the hand of Ahab “Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 18 9 hmu9 0 your servant Obadiah refers to himself as Elijah’s servant in order to honor Elijah.
|
||
1KI 18 10 j1sm 0 As Yahweh your God lives This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.
|
||
1KI 18 10 n7bq figs-hyperbole 0 there is no nation or kingdom where my master has not sent men Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
1KI 18 11 nlb6 0 Yet now This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.
|
||
1KI 18 13 zrj6 figs-activepassive 0 Has it not been told to you … with bread and water? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 18 13 v2va 0 my master Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.
|
||
1KI 18 13 u3ge translate-numbers 0 one hundred of Yahweh’s prophets by fifties “100 of Yahweh’s prophets in groups of 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 18 14 h867 0 Go and tell your master that Elijah is here See how you translated these words in [1 Kings 18:11](../18/11.md).
|
||
1KI 18 14 sup2 0 your master Here “master” refers to King Ahab.
|
||
1KI 18 15 y5q4 0 As Yahweh of hosts lives This is an oath to emphasize that what he will say is true.
|
||
1KI 18 15 jrz6 figs-idiom 0 before whom I stand To “stand before” is an idiom for being in someone’s presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 18 16 c9p2 0 told him what Elijah said Alternate translation: “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say”
|
||
1KI 18 17 i2jy figs-rquestion 0 Is it you? You are the one who brings trouble to Israel! Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah’s identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 18 19 gz7q figs-hyperbole 0 all Israel This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 18 19 n9nh translate-numbers 0 450 prophets “four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 18 19 nzp4 translate-numbers 0 four hundred prophets “400 prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 18 20 vwk2 figs-synecdoche 0 sent word to … and gathered “Word” represents Ahab’s message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 18 21 v7v9 figs-rquestion 0 How long will you keep changing your mind? Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 18 21 na5a 0 did not answer him a word Alternate translation: “did not say anything” or “were silent”
|
||
1KI 18 22 l1ig 0 I, I alone, am left The word “I” is repeated for emphasis.
|
||
1KI 18 22 z9im translate-numbers 0 450 men “four hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 18 24 fch4 figs-metonymy 0 call on the name of your god … call on the name of Yahweh “Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god … call to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 18 24 i2cc 0 all the people answered and said, “This is good.” Alternate translation: “all the people said, ‘This is a good thing to do.’”
|
||
1KI 18 25 b41u 0 prepare it Alternate translation: “make it ready to be sacrificed”
|
||
1KI 18 25 y7cs figs-you 0 you are many people Here the word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
1KI 18 26 rj67 0 They took the bull Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull”
|
||
1KI 18 26 n37t figs-activepassive 0 the bull that was given to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 18 26 gs4d figs-parallelism 0 But there was no voice, nor anyone who answered These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 18 27 mi46 0 Perhaps he is thinking Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”
|
||
1KI 18 27 qb2g figs-euphemism 0 relieving himself This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 18 27 pz9y figs-activepassive 0 must be awakened If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 18 29 sx2c 0 they were still raving “they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.
|
||
1KI 18 29 d4cs 0 of offering of the evening sacrifice Alternate translation: “to offer the evening sacrifice”
|
||
1KI 18 29 h5ce figs-parallelism 0 but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 18 29 lpf9 0 there was no voice or anyone to answer See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md).
|
||
1KI 18 31 n18f translate-numbers 0 twelve stones “12 stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 18 32 yy3l figs-metonymy 0 in the name of Yahweh “Name” here is a metonym for honor and reputation. This could mean: (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 18 32 gh4y 0 trench a small waterway to hold water
|
||
1KI 18 32 kp7z translate-bvolume 0 two seahs of seeds A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
1KI 18 33 m699 figs-ellipsis 0 He arranged the wood for a fire “On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1KI 18 33 sh1g translate-numbers 0 four jars “4 jars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 18 33 u4fl 0 jars A jar is a container for water.
|
||
1KI 18 35 v15z 0 trench See how you translated this in [1 Kings 18:30](../18/30.md).
|
||
1KI 18 36 xs1m 0 It happened This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
1KI 18 36 ajj4 0 Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacob’s name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob’s descendants “Israel.”
|
||
1KI 18 36 xuh8 figs-activepassive 0 let it be known this day If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 18 37 url2 0 Hear me … hear me This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
|
||
1KI 18 37 dq2u figs-metonymy 0 turned their heart back again to yourself The people’s “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 18 38 wf4a 0 the fire of Yahweh fell Alternate translation: “the fire of Yahweh came down”
|
||
1KI 18 38 xyn4 figs-personification 0 licked up The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
1KI 18 39 z3jq 0 Yahweh, he is God! Yahweh, he is God! This phrase is repeated for emphasis.
|
||
1KI 18 41 f9b6 0 there is the sound of much rain Alternate translation: “it sounds like it is going to rain a lot”
|
||
1KI 18 42 uvi2 0 bowed himself down on the earth and put his face between his knees This describes a posture used for praying.
|
||
1KI 18 43 cch7 translate-numbers 0 seven times The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 18 44 w1db 0 as small as a man’s hand From a long distance, the cloud could be covered from sight by a man’s hand.
|
||
1KI 18 45 iv5m 0 It happened This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
1KI 18 46 y3cl figs-metonymy 0 the hand of Yahweh was on Elijah Here the word “hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “Yahweh gave his power to Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 18 46 jqk4 0 tucked his robe in his belt Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.
|
||
1KI 19 intro abcj 0 # 1 Kings 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elijah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>The queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||
1KI 19 2 s2y6 0 So may the gods do to me, and more also This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”
|
||
1KI 19 2 sp3r 0 if I do not make your life like the life of one of those dead prophets Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets”
|
||
1KI 19 3 hkc1 0 he arose Alternate translation: “he stood up”
|
||
1KI 19 4 nzy9 figs-rpronouns 0 he himself went a day’s journey The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
1KI 19 4 za2u translate-unknown 0 broom tree A “broom tree” is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1KI 19 4 c1v2 0 He requested for himself that he might die Alternate translation: “He prayed that he would die”
|
||
1KI 19 4 shx5 0 It is enough, now, Yahweh Alternate translation: “These troubles are too much for me, Yahweh”
|
||
1KI 19 6 q2lf figs-activepassive 0 bread that had been baked on coals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 19 6 hjt1 0 jug of water Alternate translation: “a container of water”
|
||
1KI 19 7 ik82 0 will be too much for you Alternate translation: “will be too difficult for you.”
|
||
1KI 19 8 j9yv translate-numbers 0 he traveled in the strength of that food forty days and forty nights “that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 19 9 br24 0 to a cave there Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.
|
||
1KI 19 9 j8ia figs-idiom 0 the word of Yahweh came to him and said to him, “What The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, ‘What” or “Yahweh spoke this message to him: ‘What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 19 9 nh7j figs-rquestion 0 What are you doing here, Elijah? Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: “This is not where you should be, Elijah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 19 10 zg3n 0 I, only I, am left Here the word “I” is repeated for emphasis.
|
||
1KI 19 11 i185 figs-idiom 0 on the mountain before me “Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 19 13 t1l2 0 he wrapped his face in his cloak “he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.
|
||
1KI 19 13 ps2e 0 Then a voice came to him Alternate translation: “Then he heard a voice”
|
||
1KI 19 13 ht8c 0 What are you doing here, Elijah? See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md).
|
||
1KI 19 14 q17u 0 Elijah replied, “I have been very zealous … and they are also trying to take my life.” See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md).
|
||
1KI 19 14 d39a 0 I, only I, am left Here the word “I” is repeated for emphasis.
|
||
1KI 19 16 s3y3 0 prophet in your place Alternate translation: “prophet instead of you”
|
||
1KI 19 17 be8f 0 It will happen This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is”
|
||
1KI 19 17 j4vp figs-metonymy 0 whoever escapes from the sword of Hazael “Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 19 18 zix5 figs-rpronouns 0 I will leave for myself Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
1KI 19 18 jyx3 translate-numbers 0 seven thousand people “7,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 19 18 n188 figs-metonymy 0 whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him “Bending down” and “kissing” are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: “who have not bowed down and kissed Baal” or “who have not worshiped Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 19 19 iy4x translate-names 0 Shaphat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 19 19 ddp6 translate-numbers 0 twelve yoke of oxen “12 yoke of oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 19 19 m3gy figs-rpronouns 0 he himself was plowing with the twelfth yoke The word “himself” indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 19 20 jye9 0 he said, “Please The word “he” refers to Elisha.
|
||
1KI 19 21 s7a5 figs-explicit 0 he gave it to the people Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 20 intro abck 0 # 1 Kings 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is a story of two battles between Aram and Israel.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Battle<br>God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br>There were so few Israel soldiers that they were “like two little flocks of goats.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1KI 20 1 i4ar translate-names 0 Ben Hadad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 20 1 qfr1 translate-numbers 0 thirty-two lesser kings “32 lesser kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 20 1 ai8j 0 lesser kings Alternate translation: “kings ruling smaller groups of people”
|
||
1KI 20 4 d2xe figs-idiom 0 It is as you say This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 20 6 xa8s 0 tomorrow about this time Alternate translation: “tomorrow at the same time of day that it is now”
|
||
1KI 20 6 r8pa figs-synecdoche 0 whatever pleases their eyes Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 20 7 it6r figs-metonymy 0 of the land “The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 20 7 aza4 figs-idiom 0 take note and see “Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 20 7 fk6b figs-doublenegatives 0 I have not refused him This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
1KI 20 10 q6wd 0 May the gods do so to me and more also This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:2](../19/02.md).
|
||
1KI 20 10 b77w figs-metaphor 0 if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 20 11 y7fk writing-proverbs 0 Tell Ben Hadad, ‘No one who is just putting on his armor … as if he were taking it off.’ This is an expression to give advice. “Putting on armor” is metonymy for getting prepared for battle. “Tell Ben Hadad, ‘Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 20 13 f4sp 0 Then behold The word “behold” alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||
1KI 20 13 up43 figs-rquestion 0 Have you seen this great army? Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad’s army. Alternate translation: “Look at this great army.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 20 13 xw3c 0 Look, I will place it into your hand today The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||
1KI 20 13 ci7b figs-metonymy 0 place it into your hand Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 20 14 ni9c figs-ellipsis 0 By whom? Ahab leaves out the words ‘will you do this’ Alternate translation: “By whom will you do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1KI 20 15 pgh1 0 Ahab mustered the young officers Alternate translation: “Ahab assembled the young officers”
|
||
1KI 20 15 ftl5 figs-parallelism 0 all the soldiers, all the army of Israel These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 20 15 w3bd translate-numbers 0 seven thousand “7,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 20 16 x62f 0 They went out Here the word “They” refers to the Israelite army.
|
||
1KI 20 16 ta31 0 thirty-two lesser kings See how you translated this in [1 Kings 20:1](../20/01.md).
|
||
1KI 20 17 i5p4 figs-activepassive 0 Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 20 17 ke29 0 scouts A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.
|
||
1KI 20 18 l7k4 figs-ellipsis 0 Ben Hadad said It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1KI 20 18 hqg6 0 Whether they have … take them Here “they” and “them” refer to the Israelite army.
|
||
1KI 20 19 t1j4 0 So the young officers … the army followed Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed”
|
||
1KI 20 20 e1jk figs-synecdoche 0 Israel pursued them “Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 20 21 k7xi figs-synecdoche 0 the king of Israel went out and attacked “The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 20 22 b52i figs-metonymy 0 strengthen yourself “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 20 22 g9f7 figs-doublet 0 understand and plan These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 20 22 u4ju 0 at the return of the year This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
|
||
1KI 20 23 kn8e figs-exclusive 0 let us fight … we will be stronger The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1KI 20 24 alj2 0 Remove all the kings from their positions of authority Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
|
||
1KI 20 26 ewh9 translate-names 0 Aphek This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 20 26 h5fl figs-synecdoche 0 to fight against Israel “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 20 27 v3ff figs-activepassive 0 The people of Israel were mustered and supplied If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 20 27 jkv8 figs-simile 0 like two little flocks of goats This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1KI 20 28 xgs1 0 a man of God This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”
|
||
1KI 20 28 xcf5 figs-metonymy 0 place this great army into your hand Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 20 29 cwx6 translate-numbers 0 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 20 29 g5mm translate-numbers 0 100,000 “one hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 20 29 n4tu 0 footmen A “footman” is a soldier who marches on foot.
|
||
1KI 20 30 y5le figs-ellipsis 0 The rest fled to Aphek The expression “the rest” assumes the words “of the Aramean soldiers.” Alternate translation: “The rest of the Aramean soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1KI 20 30 b7gv translate-names 0 Aphek This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 20 30 wi1i translate-numbers 0 twenty-seven thousand “27,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 20 31 z4q2 0 Look now This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you”
|
||
1KI 20 31 gwi2 0 put sackcloth around our waists and ropes around our heads This was a sign of surrender.
|
||
1KI 20 32 b34f figs-rquestion 0 Is he still alive? Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 20 32 ch6m figs-metaphor 0 He is my brother “My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 20 33 y94a 0 Now the men The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||
1KI 20 33 e1y4 figs-metonymy 0 for any sign from Ahab “Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 20 35 d6wp 0 one of the sons of the prophets Alternate translation: “a member of the group of prophets”
|
||
1KI 20 35 pr9y 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||
1KI 20 36 dy4n figs-metonymy 0 you have not obeyed the voice of Yahweh “The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 20 39 s9r6 0 Your servant went out The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.
|
||
1KI 20 39 cn8z figs-idiom 0 into the heat of the battle “Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 20 39 t89k 0 your life will be given for his life Alternate translation: “you will die in his place”
|
||
1KI 20 39 n9m5 translate-bweight 0 a talent of silver A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
1KI 20 40 q6ds figs-idiom 0 going here and there This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 20 42 f7yg figs-metonymy 0 let go from your hand Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 20 42 m59l 0 your life will take the place of his life, and your people for his people Alternate translation: “you will die in his place, and your people will die in the place of his people”
|
||
1KI 21 intro abcl 0 # 1 Kings 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elijah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>God hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboth’s vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahab’s wife, told the civic leaders of Naboth’s town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboth’s vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||
1KI 21 1 j692 writing-newevent 0 Now some time later This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
1KI 21 1 d4gf translate-names 0 Naboth the Jezreelite This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1KI 21 1 pe6g figs-synecdoche 0 king of Samaria “Samaria” was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: “king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 21 3 p9pb figs-explicit 0 May Yahweh forbid that I should give This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: “Because Yahweh forbids it, I will never give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 21 3 sg9u figs-metaphor 0 give the inheritance of my ancestors to you The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: “give to you the land that my ancestors received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 21 5 ib4e figs-synecdoche 0 Why is your heart so sad Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 21 7 k6fd figs-rquestion 0 Do you not still rule the kingdom of Israel? Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 21 7 u9rk figs-synecdoche 0 let your heart be happy Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 21 8 m5ey figs-metonymy 0 wrote letters in Ahab’s name This could mean: (1) she wrote Ahab’s name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahab’s name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 21 8 ltl3 figs-nominaladj 0 the wealthy who sat with him The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1KI 21 9 p5n4 figs-metaphor 0 seat Naboth above the people Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 21 10 l62b 0 let them testify against him Alternate translation: “have them accuse him”
|
||
1KI 21 11 c93g figs-nominaladj 0 the wealthy who lived in Naboth’s city The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboth’s city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1KI 21 11 r1kv figs-activepassive 0 as was written in the letters If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as she had written in the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 21 12 c24d figs-metaphor 0 seated Naboth above the people Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 21 13 xj2k 0 sat before Naboth Alternate translation: “sat in front of Naboth”
|
||
1KI 21 13 zia2 0 they carried him out Here the word “they” refers to the people of the city.
|
||
1KI 21 14 cm8q figs-activepassive 0 Naboth has been stoned and is dead If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 21 15 bnj9 figs-activepassive 0 that Naboth had been stoned and was dead If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 21 15 m7br figs-doublet 0 Naboth is not alive, but dead. These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel’s statement. Alternate translation: “Naboth is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 21 17 t1mb figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 21 19 rh87 figs-rquestion 0 Have you killed and also taken possession? Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 21 19 w2qz 0 your blood, yes, your blood This is repeated for emphasis.
|
||
1KI 21 20 lpq5 figs-rquestion 0 Have you found me, my enemy? Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab’s actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 21 20 sx2z figs-metaphor 0 you have sold yourself to do what is evil A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 21 20 wi8j figs-metaphor 0 what is evil in the sight of Yahweh The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 21 21 f2w5 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||
1KI 21 21 clc4 figs-metaphor 0 completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel Yahweh speaks of destroying Ahab’s family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 21 22 d8kb 0 I will make your family like the family of Jeroboam … and like the family of Baasha Yahweh will destroy Ahab’s family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.
|
||
1KI 21 24 rcg1 0 Anyone who belongs to Ahab Alternate translation: “Anyone who belongs to Ahab’s family”
|
||
1KI 21 25 m85z figs-metaphor 0 who sold himself to do what was evil A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 21 25 rh8u figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 21 26 cz5w figs-explicit 0 removed before the people of Israel Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 21 28 lq1t figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 21 29 hf8k figs-rquestion 0 Do you see how Ahab humbles himself before me? God uses this question to show Elijah that Ahab’s sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 21 29 cf9j 0 in his days … in his son’s day Alternate translation: “during his lifetime … during his son’s lifetime”
|
||
1KI 22 intro abcm 0 # 1 Kings 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahab’s death and the dogs licking his blood.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>When God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahab’s false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines.”<br>At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||
1KI 22 1 hhf8 translate-numbers 0 Three years “3 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 22 2 d41e 0 it came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
1KI 22 3 nn96 figs-rquestion 0 Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram? Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 22 3 dn17 figs-metonymy 0 to take it from the hand of the king of Aram Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 22 4 wr99 figs-idiom 0 I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1KI 22 6 jtc3 translate-numbers 0 four hundred men “400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 22 6 z1lr figs-metonymy 0 for the Lord will give it into the hand of the king Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 22 8 ryn8 figs-123person 0 May the king not say that Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1KI 22 11 q3wp 0 made himself horns of iron Alternate translation: “made iron horns for himself”
|
||
1KI 22 11 z3iy translate-symaction 0 With these you will push the Arameans until they are consumed The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 22 11 lyv3 figs-metaphor 0 until they are consumed Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 22 12 yq7h figs-metonymy 0 given it into the hand of the king Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 22 13 n4rn 0 Now look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||
1KI 22 13 p99w figs-metaphor 0 the words of the prophets declare good things to the king with one mouth The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 22 13 mzz9 figs-explicit 0 let your word be like one of them Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 22 15 f1wd figs-exclusive 0 should we go The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1KI 22 15 qtv9 figs-metonymy 0 will give it into the hand of the king Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “will allow the king to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 22 16 pk5t figs-rquestion 0 How many times must I require … in the name of Yahweh? Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 22 16 mg9p figs-metonymy 0 in the name of Yahweh Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 22 17 c1di figs-synecdoche 0 I saw all Israel Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 22 17 wa5p figs-simile 0 like sheep who have no shepherd The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1KI 22 17 ql8m figs-metaphor 0 These have no shepherd Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 22 18 h4mu figs-rquestion 0 Did I not tell you … but only disaster? Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 22 20 q5js figs-metaphor 0 fall at Ramoth Gilead Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 22 20 zk2g 0 One of them said … and another one said “One … and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh’s question in the previous verse.
|
||
1KI 22 22 q6fy figs-metonymy 0 be a lying spirit in the mouth of all his prophets Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 22 23 i9ww 0 see Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
|
||
1KI 22 23 ty8p figs-metonymy 0 has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 22 24 d3pl figs-rquestion 0 Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahweh’s Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 22 25 v6m5 0 Look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||
1KI 22 25 y5wf figs-explicit 0 you will see “you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1KI 22 28 jk7j figs-hypo 0 If you return safely This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
1KI 22 29 riq8 figs-synecdoche 0 Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1KI 22 30 r8ev 0 disguise This means to change the usual appearance so as not to be identified.
|
||
1KI 22 31 whp5 translate-numbers 0 thirty-two captains “32 captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 22 31 faj9 figs-merism 0 Do not attack unimportant or important soldiers By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
1KI 22 32 bl44 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
1KI 22 34 zl68 0 drew his bow at random This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
|
||
1KI 22 35 yt1g figs-activepassive 0 the king was held up in his chariot If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 22 36 q7gs figs-metonymy 0 a cry went up Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 22 36 n2pr figs-parallelism 0 Every man should go back to his city; and every man should go back to his region These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1KI 22 37 kt8t figs-activepassive 0 was brought to Samaria If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 22 37 g7u2 0 they buried him Alternate translation: “people buried him”
|
||
1KI 22 38 hl13 figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had declared Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1KI 22 39 wgg6 figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 22 40 qin8 figs-metaphor 0 slept with his ancestors Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 22 42 da6s translate-numbers 0 thirty-five years old “35 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 22 42 b42y translate-numbers 0 twenty-five years “25 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 22 43 v7ye figs-metaphor 0 He walked in the ways of Asa, his father A person’s behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 22 43 k4je figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh Here “eyes” represents seeing and Yahweh’s opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 22 43 ru9s figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 22 45 e4af figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1KI 22 48 m82h figs-activepassive 0 the ships were wrecked If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ships wrecked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 22 50 l7pf figs-metaphor 0 slept with his ancestors Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1KI 22 50 xx4m figs-activepassive 0 was buried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1KI 22 51 kle7 translate-numbers 0 he reigned two years “he reigned 2 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
1KI 22 52 t21s figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Yahweh’s opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 22 52 l67z figs-metaphor 0 walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat A person’s behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1KI 22 52 r34u 0 led Israel to sin Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
|
||
1KI 22 53 als8 figs-doublet 0 He served Baal and worshiped him The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1KI 22 53 j7lm 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
|