unfoldingWord_en_tn/tn_JOB.tsv

1.0 MiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	u3jc				0	# Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Job\n\n1. Introduction (1:12:13)\n    - Background to Jobs situation: He is righteous and wealthy (1:15)\n    - Yahweh allows Satan to test Job (1:62:10)\n2. Jobs friends speak to him a first time and Job replies (3:114:22)\n3. Jobs friends speak to him a second time and Job replies (15:121:34)\n4. Jobs friends speak to him a third time and Job replies (22:131:40)\n5. Elihu speaks to Job (32:137:24)\n6. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:141:34) \n7. Conclusion (42:117)\n    - Job responds humbly\n    - Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:79)\n    - Yahweh restores Job to prosperity (42:1017)\n\n### What is the book of Job about?\n\nThe book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh has allowed him to experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahwehs ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or simply “Job.” Or they may choose a different title such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”\n\n### Who wrote the book of Job?\n\nWe do not know who wrote the book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does sin cause suffering?\n\nWhen a person sins against Yahweh, that can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors had sinned against God. This is what many religions teach. However, the book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Jobs friends?\n\nJob 2:11 describes Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. However, they did not succeed in comforting Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” What they said did not help Job, because they did not understand the full truth about God. However, they did care about Job, and they did want to help him. In those ways, they did what friends would do, and in that sense the word “friends” is appropriate.\n\n### When did the events in the book of Job take place?\n\nWe do not know when the events in the book of Job took place. The story is set around the time of Abraham and Isaac in the book of Genesis. However, some verses are similar to verses in the books of Proverbs and Isaiah, which were written many centuries after Abraham and Isaac lived. It is possible that the book of Job was written at a later time to describe the events of an earlier time.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Is the book of Job difficult to translate?\n\nThe book of Job has many uncommon words and phrases. That makes parts of it hard to understand and translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may also decide to translate this book before other Old Testament books.\n\n### What style of writing is in the book of Job?\n\nThe author begins and ends the book of Job by relating what happened to Job in narrative form. In the rest of the book, the characters speak in poetry. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom. The relationship of human conduct to human prosperity and suffering is an important theme in wisdom literature.\n\n### Hebrew poetry: parallelism\n\nHebrew poetry was based on repetition of meaning rather than on repetition of sound like poetry in some other languages. A speaker would typically say one phrase and then say another phrase (or two) that meant a similar thing, an opposite thing, or something supplementary. The subsequent phrase or phrases would advance the meaning of the first phrase in one of these ways. In many cases it would be good to show this to your readers by including all the phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that would show how the later phrase or phrases are advancing the meaning of the first one. Throughout the book, notes will model ways of doing this in various cases, although not in most cases. It is hoped that these illustrations will give translators an idea of what they could do in any given instance.\n\n### Hebrew poetry: chiasm\n\nHebrew poetry often uses a form known as “chiasm.” It will make a statement consisting of two elements. It will then make a parallel, contrasting, or supplemental statement consisting of those same two elements, but in reverse order. For example, Job says in 3:5:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\ninto the number of the months may it not come.\n\nYou may wish to show this form in your translation by following the Hebrew word order, even if that would not ordinarily be the order you would follow in your language. For 3:5, English might ordinarily say:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\nmay it not come into the number of the months.\n\nBut ULT follows the Hebrew word order in order to give an idea of this characteristic form of Hebrew poetry.\n\n### “answered and said”\n\nThe author uses the phrase “answered and said” many times in the book of Job. This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and”. The word “answered” tells for what purpose a person “said” something. Specifically, they said it in order to answer or respond to what someone else said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and,” such as “responded.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])\n\n### “fear”\n\nIn several places in the book, the author uses a word from the root “fear,” such as the verb “fear” or the adjective “fearful,” in a specific sense. He uses the word to describe an awe of God that leads to holy living. He is not referring to an emotion and saying that the person is afraid of God. He means that the person respects and obeys God. Notes will call attention to this usage where it occurs, and they will suggest translations such as the verb “respect” and the adjective “respectful.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “behold”\n\nIn many places in the book, characters use the term “behold” to focus their listeners attention on what they is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation in these instances.\n\n### “nose”\n\nIn several places in the book, various characters use the term “nose” to mean anger. They do this by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language and say “anger.”
1:intro	lym1				0	# Job 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter introduces a story about a man named Job who lived during a time long before the author.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Wealth\n\nIn the time and place in which the book of Job is set, a persons wealth was measured by the number of animals he owned. The book describes how Job owned thousands of animals in order to indicate that he was very rich. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Sacrifices\n\nJob was a man who obeyed Yahweh carefully. We might therefore wonder why he offered sacrifices on behalf of his children, as 1:5 describes, since he was not one of the descendants of Aaron, who were the only ones whom the law of Moses allowed to offer sacrifices. It must be remembered that Job lived prior to the time when God gave Moses the law, so his religious practices were different from those of the Hebrew people after Moses. In Jobs culture, it was normal and acceptable for the father to act as a priest for his family and to offer sacrifices on their behalf. The events that this book relates took place about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 1250 than with the rest of the Old Testament. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### “the adversary”\n\nThe Hebrew word satan means “adversary.” The Old Testament uses the word in that sense in several places, for example, 1 Kings 11:14, “Yahweh raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite.” In chapters 1 and 2 of the book of Job, there is a character called “the satan” or “the adversary.” This seems to be a created angelic being who opposes righteous people and accuses them before God of having wrong motives. Many interpreters of the book of Job identify this character with Satan, the devil. The UST follows that interpretation, but the ULT translates the term more basically as “adversary.” You can decide how to translate this term in your own translation.
1:1	j000		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְ⁠אֶֽרֶץ־ע֖וּץ	1	The author is introducing **Job** as the main participant in the story. If your language has its own way of introducing participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There once was a man who lived in the land of Uz”
1:1	k5g4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ע֖וּץ & אִיּ֣וֹב	1	The word **Uz** is the name of a place, and the word **Job** is the name of a man.
1:1	r5aj		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	תָּ֧ם וְ⁠יָשָׁ֛ר	1	The terms **blameless** and **righteous** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very righteous”
1:1	qj15		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וִ⁠ירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים	1	As the General Introduction to Job discusses, here as in several other places in the book, the author is using a word from the root “fear,” in this case the word **fearful**, in a particular sense. He is describing an awe of God that leads to holy living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “both respectful of God”
1:1	y3ar		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠סָ֥ר מֵ⁠רָֽע	1	The author is speaking figuratively of Job as if he physically **turned** away from evil. He means that he did not live in an evil way but instead lived in the right way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and careful not to do anything wrong”
1:2	j001		rc://*/ta/man/translate/writing-background	וַ⁠יִּוָּ֥לְדוּ ל֛⁠וֹ שִׁבְעָ֥ה בָנִ֖ים וְ⁠שָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת	1	Here and through verse 5, the author is introducing background information about **Job** that will help readers understand what happens later in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
1:2	j002		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וַ⁠יִּוָּ֥לְדוּ ל֛⁠וֹ שִׁבְעָ֥ה בָנִ֖ים וְ⁠שָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Job had seven sons and three daughters”
1:3	j003		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּנֵי־קֶֽדֶם	1	The expression **sons of** describes people who share a certain quality. In this case, the author is using the expression to describe people who have the quality of living in **the East**. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who lived in the East”
1:3	csw9		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	בְּנֵי־קֶֽדֶם	1	The author is referring to an area to the **East** of where he and his audience live. It seems probable that he may mean the area east of the Jordan River, as the UST suggests. However, since it is not known exactly where the author and his audience lived, you could also use a general expression rather than try to identify the area in your translation. Alternate translation: “the people who lived in that area”
1:4	j004		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠הָלְכ֤וּ בָנָי⁠ו֙ וְ⁠עָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑⁠וֹ	1	The author is using the expression **went and** to describe customary action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His sons had the custom of taking turns hosting feasts in their homes”
1:4	i4lf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יוֹמ֑⁠וֹ	1	This could mean implicitly: (1) Alternate translation: “on an assigned day of the week” (2) Alternate translation: “on his birthday”
1:4	ey91		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	וְ⁠שָׁלְח֗וּ וְ⁠קָרְאוּ֙	1	The terms **sent** and **called** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they invited”
1:5	s2c6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַ⁠מִּשְׁתֶּ֜ה	1	The author is speaking as if the **days of the feast** had literally **gone around** or traveled a certain distance and then returned to their starting point. He means that each son had taken his turn hosting a feast. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “after the days of the feast had made a full circuit” or “after each son had taken his turn hosting a feast”
1:5	x3v2		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בָנַ֔⁠י	1	Although the term **sons** is masculine, Job is likely using the word in a generic sense to refer to all of his sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women, as UST does, or you could mention both sons and daughters. Alternate translation: “my sons and daughters”
1:5	k14m		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	 וּ⁠בֵרֲכ֥וּ	1	It is possible that the original reading here was “cursed” and that scribes changed it to **blessed** in order to avoid the uncomfortable language of a person cursing God. Traditional manuscripts of the Hebrew Bible do not have a marginal notation about this as they do in the case of [7:20](../07/20.md), but many translations read “cursed” since this is the kind of change that scribes are known to have made in similar cases. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “and cursed”
1:5	j005		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	חָטְא֣וּ & וּ⁠בֵרֲכ֥וּ	1	This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **sinned** tells in what way one of Jobs children might have **blessed**, that is, “cursed” God. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “have sinfully cursed”
1:5	du2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בִּ⁠לְבָבָ֑⁠ם	1	Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation: “in their thoughts”
1:5	j006		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	כָּל־הַ⁠יָּמִֽים	1	The author says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “on a regular basis”
1:6	i5iw		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִ֣י הַ⁠יּ֔וֹם וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָ⁠אֱלֹהִ֔ים	1	The author is using the phrase **And it was the day** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “One day the sons of God came”
1:6	n2re		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּנֵ֣י הָ⁠אֱלֹהִ֔ים	1	This expression describes spiritual beings whom God created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the angelic beings”
1:6	uwv6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה	1	The context suggests that these angelic beings came to Yahweh at regular times to report on their activities. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to give Yahweh a regular report on their activities”
1:6	j007		rc://*/ta/man/translate/translate-names	הַ⁠שָּׂטָ֖ן	1	See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the title **the adversary** here and in the rest of this chapter and in chapter 2. Alternate translation, as in UST: “Satan”
1:7	j008		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠שָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר	1	As the General Introduction to Job discusses, this phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **answered** tells for what purpose the adversary **said** this. If it would be more natural in your language, here and in the rest of the book you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “The adversary responded to Yahweh”
1:7	plj3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	מִ⁠שּׁ֣וּט בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מֵֽ⁠הִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽ⁠הּ	1	These two phrases mean similar things. The adversary is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “From wandering all over the earth”
1:8	s9h2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֲ⁠שַׂ֥מְתָּ לִבְּ⁠ךָ֖ עַל	1	Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and perceptions. Alternate translation: “Have you considered”
1:8	j009		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אֵ֤ין כָּמֹ֨⁠הוּ֙	1	This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there is not anyone like him”
1:8	ncu7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	תָּ֧ם וְ⁠יָשָׁ֛ר	1	See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md).
1:8	n9a8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים	1	See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md).
1:8	j010		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠סָ֥ר מֵ⁠רָֽע	1	See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md).
1:9	i5tn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַֽ⁠חִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים	1	The adversary is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Job gets a lot in return for fearing God!”
1:9	j011		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	אֱלֹהִֽים	1	The adversary is speaking about God in the third person, even though he is addressing him directly. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “you”
1:10	f5z2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧⁠וֹ וּ⁠בְעַד־בֵּית֛⁠וֹ וּ⁠בְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מִ⁠סָּבִ֑יב	1	The adversary is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have put a hedge around him and around his house and around all that is his, from every side!”
1:10	r7xt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֲ⁠לֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧⁠וֹ וּ⁠בְעַד־בֵּית֛⁠וֹ וּ⁠בְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מִ⁠סָּבִ֑יב	1	The adversary is speaking as if God had literally **put a hedge** around Job and his possessions. He means that God has protected Job and all that he owns. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have you not protected him and his house and all that is his, from every side?” or “You have protected him and his house and all that is his, from every side!”
1:10	j012		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	 מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי⁠ו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּ⁠מִקְנֵ֖⁠הוּ פָּרַ֥ץ בָּ⁠אָֽרֶץ׃	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “His cattle have burst forth in the land because you have blessed the works of his hands”
1:10	l9et		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי⁠ו֙	1	The adversary is using one part of Job, **his hands**, to mean all of Job in the act of doing **works**, specifically the activity of raising cattle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything he has done”
1:10	xg3q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מִקְנֵ֖⁠הוּ פָּרַ֥ץ בָּ⁠אָֽרֶץ	1	The adversary is speaking as if Jobs **cattle** have literally **burst forth** and covered **the land** as if they were floodwaters. He means that Jobs cattle have increased greatly in number. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his herds of cattle have become very large”
1:11	k6w4		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ⁠ךָ֔ וְ⁠גַ֖ע בְּ⁠כָל־אֲשֶׁר־ל֑⁠וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖י⁠ךָ יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ	1	The terms **stretch out** and **touch** are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a form in your language that communicates an assertion. Alternate translation: “if you stretch out your hand and touch all that he has, he will bless you to your face”
1:11	y4qi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְֽׁלַֽח&  יָֽדְ⁠ךָ֔	1	Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “use your power”
1:11	ax31		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠גַ֖ע	1	In this context, the word **touch** means “destroy.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and destroy”
1:11	j013		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אִם	1	The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and see if”
1:11	j014		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ	1	See how you translated the word “blessed in verse 5. Scribes may have made a similar change here from “curse” to **bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “he will … curse you”
1:11	bn3v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַל־פָּנֶ֖י⁠ךָ	1	Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. The claim is that Job would not curse God in his “heart” (that is, in his thoughts) as Job was afraid one of his children might have done. Rather, Job would curse God out loud, and since God is present everywhere, Job would be cursing him in person. Alternate translation: “in person”
1:12	d2uy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הִנֵּ֤ה	1	As the General Introduction to Job discusses, Yahweh is using the term **Behold** to focus the adversarys attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
1:12	bul4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ	1	Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “is in your power” or “is under your control”
1:12	j015		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑⁠ךָ	1	See how you translated the similar expression in the previous verse.
1:12	gn4s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פְּנֵ֥י יְהוָֽה	1	As in the previous verse, here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “the presence of Yahweh”
1:13	j016		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִ֖י הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠בָנָ֨י⁠ו וּ⁠בְנֹתָ֤י⁠ו	1	The author is using the phrase **And it was the day** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “One day Jobs sons and daughters”
1:14	j017		rc://*/ta/man/translate/writing-background	הַ⁠בָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְ⁠הָ⁠אֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵי⁠הֶֽם	1	The messenger is giving background information to help Job understand what he reports next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
1:14	j018		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	עַל־יְדֵי⁠הֶֽם	1	This expression uses the word **hand** to mean the side of a person, animal, or group of animals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at their side” or “next to them”
1:15	j019		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	שְׁבָא֙	1	The messenger is using the name of an entire people group, **Sheba**, to mean some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some of the Sabeans”
1:15	s7b7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	שְׁבָא֙	1	The word **Sheba** is the name of a people group.
1:15	eib3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠תִּפֹּ֤ל	1	The messenger is using the word **fell** in a specific sense to mean “attacked.” If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly, as the UST does.
1:15	jw7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב	1	The messenger is reporting that the Sabeans killed the servants. He is describing this by association with the means that the Sabeans used to kill them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and they killed the servants”
1:15	bpd8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	וָֽ⁠אִמָּ֨לְטָ֧⁠ה רַק־אֲנִ֛י לְ⁠בַדִּ֖⁠י לְ⁠הַגִּ֥יד לָֽ⁠ךְ	1	You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement, here and in verses 16, 17, and 19.
1:15	j020		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	וָֽ⁠אִמָּ֨לְטָ֧⁠ה רַק־אֲנִ֛י לְ⁠בַדִּ֖⁠י	1	It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it, here and in verses 16, 17, and 19. Alternate translation, as in UST: “I am the only one who has escaped”
1:16	j021		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	וַ⁠תִּבְעַ֥ר בַּ⁠צֹּ֛אן וּ⁠בַ⁠נְּעָרִ֖ים וַ⁠תֹּאכְלֵ֑⁠ם	1	The terms **burned up** and **consumed** mean similar things. The second messenger is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “completely burned up the sheep and the servants”
1:17	j022		rc://*/ta/man/translate/translate-names	כַּשְׂדִּ֞ים	1	The word **Chaldeans** is the name of a people group.
1:17	j023		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב	1	See how you translated this same expression in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “they killed the servants”
1:18	s99m		rc://*/ta/man/translate/writing-background	בָּנֶ֨י⁠ךָ וּ⁠בְנוֹתֶ֤י⁠ךָ אֹֽכְלִים֙ וְ⁠שֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּ⁠בֵ֖ית אֲחִי⁠הֶ֥ם הַ⁠בְּכֽוֹר	1	The messenger is giving background information to help Job understand what he reports next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
1:19	vau5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	בְּ⁠אַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הַ⁠בַּ֔יִת	1	Alternate translation: “the structural supports of the house”
1:20	j024		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַ⁠יִּקְרַ֣ע	1	Here the word **arose** may indicate that Job took action to respond to what the messengers told him, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “In response, Job tore”
1:20	d1w8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וַ⁠יִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔⁠וֹ וַ⁠יָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑⁠וֹ	1	Job **tore his robe and shaved his head** to show how deeply distressed he was. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and tore his robe and shaved his head to show how deeply distressed he was”
1:20	j025		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וַ⁠יִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ	1	Be sure that it is clear in your translation that Job did not fall down accidentally. Make clear that he did these things in order to assume a posture of worship. Alternate translation: “and got down on the ground and lay flat as a gesture of worship to God”
1:21	wph4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	עָרֹ֨ם & וְ⁠עָרֹם֙	1	Job is using one kind of possession, clothing, to mean all kinds of possessions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Without any possessions … without any possessions”
1:21	j026		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	יָצָ֜אתִי מִ⁠בֶּ֣טֶן אִמִּ֗⁠י	1	It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “I was born”
1:21	j027		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָ⁠ה	1	Job is speaking as if the grave in which he will be buried is another **womb** like that of his **mother**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will go to the grave” or “I will be buried”
1:21	j028		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless the name of Yahweh”
1:21	j029		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ	1	Here, **name** represents the reputation of a person. If it would be helpful in your language, you could say that plainly. Alternate translation: “May Yahweh continue to have a good reputation”
1:22	xns1		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְ⁠לֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵ⁠אלֹהִֽים	1	This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **sin** tells what kind of action it would be if Job were to **ascribe impropriety to God**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Job did not sin by ascribing impropriety to God”
2:intro	ke5i				0	# Job 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe events of this chapter are very similar to those of the previous chapter. However, this time Job is tested in an even more severe way. After losing his wealth and family, Job also loses his health, and his wife begins to encourage him to sin by cursing Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### “the adversary”\n\nThis character appears in chapter 2 as well as in chapter 1. Translate the name the same way here as you decided to translate it in the previous chapter.
2:1	r1zs		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִ֣י הַ⁠יּ֔וֹם וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים	1	The author is using the phrase **And it was the day** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. See how you translated the same expression in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “One day the sons of God came”
2:1	dg33		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּנֵ֣י הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים	1	This expression describes spiritual beings whom God created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “the angelic beings”
2:2	vu2m		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	מִ⁠שֻּׁ֣ט בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מֵ⁠הִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽ⁠הּ	1	These two phrases mean similar things. The adversary is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and convey the emphasis in another way. See how you translated the same expression in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “From wandering all over the earth”
2:3	d12l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֲ⁠שַׂ֣מְתָּ לִבְּ⁠ךָ֮ אֶל	1	See how you translated this expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Have you considered”
2:3	j030		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אֵ֨ין כָּמֹ֜⁠הוּ	1	See how you translated this expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “there is not anyone like him”
2:3	uz5k		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	תָּ֧ם וְ⁠יָשָׁ֛ר	1	See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md).
2:3	j031		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים	1	See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md).
2:3	eq69		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠סָ֣ר מֵ⁠רָ֑ע	1	See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md).
2:3	awm6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַחֲזִ֣יק בְּ⁠תֻמָּת֔⁠וֹ	1	Yahweh is speaking as if Job were literally **holding firmly** onto his **integrity**. He means that Job is maintaining his integrity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is maintaining his integrity”
2:3	j032		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מַחֲזִ֣יק בְּ⁠תֻמָּת֔⁠וֹ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **integrity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is continuing to live in the right way”
2:3	p2iq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠בַלְּע֥⁠וֹ	1	Yahweh is speaking as if the adversary had literally incited him to **devour** or eat up Job. He means that the adversary had incited him to allow the adversary to destroy Jobs possessions and family. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to allow you to destroy his possessions and family”
2:4	s8ua		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ע֣וֹר בְּעַד־ע֗וֹר	1	In this expression, the adversary is using part of a person or animal, the **skin**, to mean all of that person or animal. The basic meaning is that a person will sacrifice even a valuable herd animal in order to save himself, and the more general meaning, as the adversary explains in the rest of the verse, is that a person will sacrifice just about anything he owns in order to stay alive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “An animal in exchange for a persons life”
2:5	j033		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ⁠ךָ֔ וְ⁠גַ֥ע אֶל־עַצְמ֖⁠וֹ וְ⁠אֶל־בְּשָׂר֑⁠וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖י⁠ךָ יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ	1	The terms **stretch out** and **touch** are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a form in your language that communicates an assertion. See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “if you stretch out your hand and touch all that he has, he will bless you to your face”
2:5	id2l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ⁠ךָ֔	1	Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “just use your power”
2:5	cz3l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠גַ֥ע	1	In this context, the word **touch** means “harm.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and harm”
2:5	qau8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אֶל־עַצְמ֖⁠וֹ וְ⁠אֶל־בְּשָׂר֑⁠וֹ	1	The adversary is using two parts of Jobs body, his **bones** and his **flesh**, to mean Jobs whole body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his body”
2:5	d2rf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אִם	1	The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “and see if”
2:5	i3ij		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ	1	See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Scribes may also have made a change here from “curse” to **bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “he will … curse you”
2:5	b5lr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶל־פָּנֶ֖י⁠ךָ	1	Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “in person”
2:6	j034		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ	1	Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “in your power” or “under your control”
2:7	fj98		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה	1	Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “the presence of Yahweh”
2:7	gtz9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּ⁠שְׁחִ֣ין רָ֔ע	1	The author is speaking as if the adversary literally **struck** Job with these **boils**, as if they were a weapon in his hand. He means that the adversary caused Job to suffer from the boils. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he afflicted Job with bad boils” or “he caused Job to suffer from bad boils”
2:7	j035		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בִּ⁠שְׁחִ֣ין רָ֔ע	1	The word **boils** describes large, itching, painful skin infections. If your readers would not be familiar with what boils are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “with large, itching, painful skin infections”
2:7	j036		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מִ⁠כַּ֥ף רַגְל֖⁠וֹ עד קָדְקֳדֽ⁠וֹ	1	The author is using the extreme ends of Jobs body, **the sole of his foot** and **his pate** (that is, the top of his head), to mean those parts and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “over his entire body”
2:8	j037		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	חֶ֔רֶשׂ	1	A **shard** was a piece of broken pottery. It had sharp edges, so Job could **scrape himself** with it. If your readers would not be familiar with what a shard is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a sharp fragment of pottery”
2:8	k22q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠הִתְגָּרֵ֖ד	1	The implication is that Job would **scrape himself** with the shard to clean his skin and to reduce the itching of the boils. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to scrape himself to clean his skin and to reduce the itching of the boils”
2:8	f72v		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וְ⁠ה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠תוֹךְ־הָ⁠אֵֽפֶר	1	In this culture, there was place outside the city where rubbish was brought and burned to dispose of it. This left a pile of ashes. Job was sitting in that pile as a symbolic action to show how distressed he was. It was a way of signifying that he no longer felt his life was worth anything. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of his action. Alternate translation: “he was sitting in the midst of the ash pile outside the city to show how distressed he was”
2:9	v1yj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	עֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּ⁠תֻמָּתֶ֑⁠ךָ	1	Jobs wife is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not still be holding firmly to your integrity!”
2:9	j038		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָ⁠מֻֽת	1	You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement. Alternate translation: “Bless God and die!”
2:9	wgb4		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	בָּרֵ֥ךְ	1	See how you translated the word “bless” in [1:11](../01/11.md) and [2:5](../02/05.md). Scribes may also have made a change here from “Curse” to **Bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “Curse”
2:9	j039		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָ⁠מֻֽת	1	Jobs wife seems to be saying implicitly that Job no longer has any reason either to trust God or to live, and that if he curses God, God will kill him too and put him out of his misery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Curse God so that he will kill you too and put you out of your misery”
2:10	p6a8		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אַחַ֤ת הַ⁠נְּבָלוֹת֙	1	This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a foolish person” or, since the expression is feminine, “a foolish woman”
2:10	j182		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַחַ֤ת הַ⁠נְּבָלוֹת֙	1	In this context, the word **foolish** does not describe a person who is stupid or lacking intelligence or education. It means someone who does not respect God and who therefore does not live in the way that God has instructed people to live. Alternate translation: “a person who does not respect and obey God” or “a woman who does not respect and obey God”
2:10	hrr4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	גַּ֣ם אֶת־הַ⁠טּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵ⁠אֵ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וְ⁠אֶת־הָ⁠רָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “if we are willing to receive the good from God, we should also be willing to receive the bad”
2:10	ltp4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	אֶת־הַ⁠טּ֗וֹב & וְ⁠אֶת־הָ⁠רָ֖ע	1	Job is using the adjectives **good** and **bad** as a nouns to mean certain kinds of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “good things … and … bad things”
2:10	wj2i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בִּ⁠שְׂפָתָֽי⁠ו	1	The author is referring to what Job said by association with **lips** that Job used in order to say it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in anything that he said”
2:11	j040		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּאת֮ הַ⁠בָּ֣אָה עָלָי⁠ו֒	1	The author is speaking of the **evil** or trouble that happened to Job as if it were a living that **had come on him**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all these bad things had happened to him”
2:11	c4dm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	אֱלִיפַ֤ז הַ⁠תֵּימָנִי֙ וּ⁠בִלְדַּ֣ד הַ⁠שּׁוּחִ֔י וְ⁠צוֹפַ֖ר הַ⁠נַּֽעֲמָתִ֑י	1	The words **Eliphaz**, **Bildad**, and **Zophar** are the names of men. The word **Temanite** describes someone from the town of Teman in the ancient country of Edom. The word **Shuhite** describes someone from the people group descended from Shuah, a son of Abraham and Keturah. The word **Naamathite** describes someone from the town of Naamah in Canaan.
2:11	en96		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	לָ⁠נֽוּד־ל֖⁠וֹ וּֽ⁠לְ⁠נַחֲמֽ⁠וֹ	1	The terms **sympathize** and **comfort** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to sympathize earnestly with him”
2:12	fu87		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יִּשְׂא֨וּ אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֤ם	1	This expression means to look carefully and intently off into the distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They looked intently off into the distance”
2:12	kle6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לֹ֣א הִכִּירֻ֔⁠הוּ	1	The implication is Jobs friends did not recognize him at first when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they barely recognized him because he looked so different due to his grief and his sores”
2:12	j042		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	וַ⁠יִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּ֑וּ	1	This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with **and**. The phrase **raised their voice** tells how the friends **wept**, that is, loudly. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “and they wept in a loud voice” or “and they wept loudly”
2:12	jd72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖⁠ם	1	The author is speaking as if the friends literally **raised** their voice, that is, lifted it up into the air. He means that they made a loud sound with their voices as they wept. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they made a loud sound”
2:12	j041		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	וַ⁠יִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖⁠ם	1	Since the author is speaking of three people, it may be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “they raised their voices”
2:12	ira1		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וַֽ⁠יִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִל֔⁠וֹ וַ⁠יִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁי⁠הֶ֖ם הַ⁠שָּׁמָֽיְמָ⁠ה	1	Jobs friends tore their robes and threw dust into the air so that it would land on their heads as symbolic actions to show that they were deeply distressed about what had happened to Job. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to show how distressed they were about what had happened to Job, each tore his robe, and they threw dust heavenward upon their heads”
2:13	zzf1		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וַ⁠יֵּשְׁב֤וּ אִתּ⁠וֹ֙ לָ⁠אָ֔רֶץ	1	Jobs friends **sat with him on the ground** as a symbolic action to express their sincere sympathy with him. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And to express their sincere sympathy, they sat with him on the ground”
3:intro	jci9				0	# Job 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn many places in this chapter, Job uses the question form in order to express strong feelings. Your language might not use the question form for this purpose. Notes will suggest other ways to translate these questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Birth meaning life by association\n\nThroughout this chapter, Job is saying that does not feel that his life is worth living any longer. He communicates this by cursing the day he was born, which is a way of saying by association that he wishes he had never lived. This is a powerful poetic device that would be good to show to your readers, so it would be preferable to translate the device itself, rather than express only its meaning or implications in your translation. In other words, for example, it would be appropriate to translate Jobs actual words in 3:3, “May the day on which I was born perish,” rather than have him say something like, “I do not feel that my life is worth living any more, and so I wish I had never been born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:1	hmv8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔י⁠הוּ	1	The author is referring to Job speaking by association with the way **Job opened his mouth** in order to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Job spoke up”
3:1	j043		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽ⁠וֹ	1	In this context, the expression **his day** means the day on which Job was born. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and cursed his birthday”
3:1	j044		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽ⁠וֹ	1	The implication is that Job **cursed** his birthday because he was suffering so greatly that he wished he had never been born. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and cursed his birthday because he was suffering so greatly that he wished he had never been born”
3:2	j045		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	וַ⁠יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ⁠יֹּאמַֽר	1	See the discussion of this expression in the General Introduction to Job. In this case, Job is responding not to something that someone else said but to all that has happened to him. Alternate translation: “In response to all that had happened to him, Job said”
3:3	j046		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑⁠וֹ וְ⁠הַ⁠לַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר	1	See the discussion of Hebrew poetry in the General Introduction to Job to decide how to approach the translation of this verse and the other verses in the book that consist of a statement and then one or two further statements that advance the meaning of the first one in some way. Alternate translation: “May the day on which I was born perish, yes, may the night perish that said a boy had been conceived” or “May the night I was conceived and the day on which I was born both perish”
3:3	z3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑⁠וֹ	1	Job is speaking of the **day** on which he **was born** as if it were a living thing that could **perish**. It is clear from verse 6 that he means he wishes it would no longer be one of the days of the year. Your language may have an expression of its own that you could use to express this meaning in your translation. Alternate translation: “May the day on which I was born be stricken from the calendar”
3:3	zca2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠הַ⁠לַּ֥יְלָה	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and may the night perish” or “and may the night also be stricken from the calendar”
3:3	j047		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that said that a boy had been conceived”
3:3	q9nj		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר	1	Job is speaking of the **night** of his conception as if it were a living thing that could speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on which I was conceived as a boy”
3:3	ka1k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הֹ֣רָה גָֽבֶר	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A woman has conceived a boy”
3:4	j048		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣⁠הוּ אֱל֣וֹהַּ מִ⁠מָּ֑עַל וְ⁠אַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣י⁠ו נְהָרָֽה	1	Job is speaking as if God would literally **seek** the day of his birth after it became dark. In this context, the word **seek** could mean: (1) to show concern. Alternate translation: “May God not show concern from above for that day by restoring its light” (2) to look for. Alternate translation: “May God not search for that day from above when he discovers that it is missing and bring it back among the other days by restoring its light”
3:4	hr5h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣⁠הוּ אֱל֣וֹהַּ מִ⁠מָּ֑עַל וְ⁠אַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣י⁠ו נְהָרָֽה	1	Since it was God who created day by making light ([Genesis 1:3](../01/03.md)), Job seems to be wishing that his birthday would be dark because God would not provide any light for it. Alternate translation: “May God not care for it from above, and as a result, may light not shine upon it” or “May no light shine upon it, because God is not caring for it from above”
3:5	j049		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	יִגְאָלֻ֡⁠הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭⁠צַלְמָוֶת 	1	The terms **darkness** and **dark shadow** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “May darkness completely claim it”
3:5	j050		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִגְאָלֻ֡⁠הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭⁠צַלְמָוֶת 	1	Job assumes that his listeners will understand that by **claim** he is referring to the way, in his culture, a close relative would bring an orphaned child into his own home and make that child a member of his own family. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “May darkness and deep darkness make it part of their own family”
3:5	j051		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יִגְאָלֻ֡⁠הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭⁠צַלְמָוֶת 	1	Job is speaking as if **darkness** and a **dark shadow** were living things that could adopt the day of his birth, as if it too were a living thing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May that day be just like darkness, yes, like deep darkness”
3:5	ci87		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תִּשְׁכָּן־עָלָ֣י⁠ו עֲנָנָ֑ה	1	Job is speaking of a **cloud** as if it were a living thing that could **dwell** or make its home **over** the day of his birth, and he is speaking of that day as if it were something that itself lived in a particular place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may that whole day be cloudy”
3:5	tz1j		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם	1	In this possessive form, **the day** is the object rather than the subject of **blacknesses**. That is, this does not mean blacknesses that the day possesses, it means all the things that blacken a day, that is, make it dark. This would include things such as eclipses, sand storms, volcanic eruptions, etc. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark”
3:5	j052		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם	1	If your language would not use an abstract noun such as **blacknesses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark”
3:5	j4if		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יְ֝בַעֲתֻ֗⁠הוּ	1	Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that blackening events could **terrify**. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “make it so dark that it is no longer truly a day”
3:6	g44b		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יִקָּחֵ֪⁠ה֫וּ אֹ֥פֶל	1	Job is speaking of **gloom** as if it were a living thing that could **take** away the night of his conception, as if it were an object that could be carried. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may it be without any light”
3:6	j053		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא	1	The pronoun **it** refers to the day when Job was born. Job is alternating between speaking about that day and about the night when he was conceived. Alternate translation: “May the day when I was born not rejoice among the days of the year; into the number of the months may it not come”
3:6	hgn9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא	1	Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could **rejoice** that it was one of the days of the year and that could **come** among the months of the year. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May it not be one of the days of the year, yes, may it not be a day in any of the months”
3:6	d2mp		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא	1	Job is not saying that he does not want the day of his birth to be one of the months of the year. Rather, he is using the possessive form **the number of the months** to mean the group of all of the months. In other words, that is another way of saying “the year.” Alternate translation: “May it not be one of the days of the year; indeed, may it not be part of the year at all” or, combining the two phrases, “May that day be left out of the year completely”
3:6	j054		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא	1	It may be more natural in your language to mention the shorter period, **months**, before the longer period, **the year**, in order to increase the emphasis as the sentence progresses. The UST models one way to do this.
3:7	sh3e		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	הַ⁠לַּ֣יְלָה הַ֭⁠הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד	1	Job is speaking of the **night** he was conceived as if it were a living thing that could be **barren**. He means that he does not want that night to have any children, in the sense that he does not want any more children to be conceived on that night or, as the context suggests, born on that night. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one ever again be born on that night”
3:7	i8zr		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽ⁠וֹ	1	Job is speaking of a **joyful shout** as if it were a living thing that could **come into** a place. He is referring to people shouting for joy on the night of the day when he was born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one shout joyfully on that night”
3:7	cdr2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽ⁠וֹ	1	Job means implicitly that he does not want anyone to shout joyfully on this particular night to celebrate the birth of a child. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one shout joyfully on that night to celebrate the birth of a child”
3:8	j055		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יִקְּבֻ֥⁠הוּ	1	The pronoun **it** refers to the day when Job was born. Job is alternating between speaking about that day and about the night when he was conceived. Alternate translation: “May … curse that day”
3:8	i4gt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֹרְרֵי־י֑וֹם	1	Job assumes that his listeners will understand that by **the ones cursing a day** he is referring to sorcerers. People in this culture employed sorcerers in the belief that they could cause bad things to happen on a particular day to their enemies. For example, people might employ a sorcerer to try to ruin the day on which a person began an important journey or celebrated an important family occasion such as a wedding. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “professional sorcerers”
3:8	j056		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	הָ֝⁠עֲתִידִ֗ים	1	Job is using the adjective **skillful** as a noun to mean certain people. The word is plural, and ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who have the skill”
3:8	j057		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן	1	The implication is that if sorcerers created chaos by awakening the chaos monster, there would no longer be any distinction between days, and so the day of Jobs birth would no longer have a distinct identity. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “to cause chaos among days” or “to destroy the distinct identity of the day on which I was born”
3:8	j342		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לִוְיָתָֽן	1	People in this culture believed in a monster called **Leviathan**, associated with the sea, who caused chaos. You could retain the name Leviathan in your translation. Alternatively, you could use a general expression in order to give your readers some idea of the beliefs of this culture. Alternate translation: “the sea monster who causes chaos”
3:9	fcl4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יְקַו־לְ⁠א֥וֹר וָ⁠אַ֑יִן וְ⁠אַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר	1	Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could **wait** for **light** to appear in the sky and **see** the **dawn**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may light never appear on that day, yes, may dawn never break on that day”
3:9	j058		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר	1	Job is referring to light flashing from eyes by association with the **eyelids** that open to reveal that flashing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the light flashing from the eyes of the dawn”
3:9	max2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר	1	Job is speaking of **the dawn** as if it were a living thing that had **eyelids** that could open to reveal light flashing from its eyes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the first light of dawn” or “the break of dawn”
3:10	j059		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י	1	Job is using the possessive form **my womb** to mean the womb from which he was born, that is, his mothers womb. He is not saying that he himself had a womb. It may be helpful clarify this for your readers. Alternate translation: “it did not close the doors of my mothers womb”
3:10	ta9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י	1	Job is speaking as his mothers **womb** literally had **doors** that could have **closed** to keep him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it did not keep me from being born”
3:10	juv2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר	1	Job is speaking as if the day of his birth were a living thing that could have kept him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing kept me from being born on that day and hid”
3:10	j060		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י	1	Job is also speaking as if the day of his birth were a living thing that could have hidden **trouble** from his **eyes**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and nothing hid trouble from my eyes”
3:10	e47i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י	1	Job is referring to his ability to see by association with the **eyes** by which he sees. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and hide trouble from my sight” or “and keep me from seeing trouble”
3:10	j061		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י	1	In this context, to see **trouble** means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and keep me from experiencing trouble”
3:10	j062		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and keep me from suffering so badly”
3:11	j063		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	לָ֤⁠מָּה לֹּ֣א מֵ⁠רֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִ⁠בֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְ⁠אֶגְוָֽע	1	These two phrases mean similar things. As Job and the other characters do throughout the poetic sections of the book, here he is using repeating phrases in order to emphasize the idea that the phrases express. (See the discussion of “parallelism” in the General Introduction to the book of Job.) If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases. However, you may wish to retain both of them in order to give your readers an idea of how Hebrew poetry worked. The following notes give suggestions for how to do that. Alternate translation, combining the phrases: “Why did I not die just as soon as I was born?”
3:11	gg8p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לָ֤⁠מָּה לֹּ֣א מֵ⁠רֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִ⁠בֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְ⁠אֶגְוָֽע	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate using the statement or exclamation form. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “I wish I had died from the womb! I wish I had come out of the belly and expired!”
3:11	j064		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מֵ⁠רֶ֣חֶם	1	Job is referring to his birth by association with the **womb** from which he was born. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “as soon as I was born”
3:11	hh1m		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ⁠אֶגְוָֽע	1	Job is using the word **expire**, which means to “breathe out,” to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and pass away”
3:11	j065		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠בֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְ⁠אֶגְוָֽע	1	Job is referring to his birth by association with the **belly** (a poetic synonym for “womb”) from which he was born. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “breathe my last as soon as my mother gave birth to me”
3:12	j066		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּ⁠נִי בִרְכָּ֑יִם וּ⁠מַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I wish that knees had not welcomed me, and breasts, that I should have sucked!”
3:12	j067		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּ⁠נִי בִרְכָּ֑יִם וּ⁠מַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Why did knees welcome me, and why did breasts welcome me so that I could suck?”
3:12	v9p9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּ⁠נִי בִרְכָּ֑יִם וּ⁠מַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק	1	Job is using parts of his mother to mean all of his mother in the act of nursing him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why did my mother hold me on her knees and nurse me?”
3:13	aal1		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	כִּֽי	1	The word **For** indicates that the sentence it introduces states what the result would have been if the event Job has been describing had actually taken place, that is, if he had died at birth. Alternate translation: “If that had been the case,”
3:13	j068			עַ֭תָּה	1	Alternate translation: “by now” or “at this time”
3:13	pv57		rc://*/ta/man/translate/translate-tense	שָׁכַ֣בְתִּי וְ⁠אֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽ⁠י	1	Job is using the past tense to describe what would have been the case if he had actually never been born. Your language may use the past tense in this same way. If not, you could use the conditional tense here. Alternate translation: “I would have lain down and been reposing, I would have slept and it would have been rest to me”
3:13	j069		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	יָ֝שַׁ֗נְתִּי	1	Job is using the word **slept** to mean “died.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. If not, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would have passed away” or “I would have died”
3:13	e4ks			יָנ֬וּחַֽ לִֽ⁠י	1	If your language would not use an impersonal construction such as this one, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “I would have been at rest” or “I would have been resting”
3:14	j070		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַ⁠בֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽ⁠מוֹ	1	The word translated **monuments** refers to a desolate or ruined place. In this context, it could mean implicitly: (1) elaborate buildings in desolate places, such as the pyramids that the pharaohs built in the Egyptian desert. Since Job is wishing that this were his situation, this positive sense is probably preferable. Alternate translation: “who built great tombs for themselves in remote places” (2) ruined buildings. Alternate translation: “who rebuilt ruined buildings for themselves” or “who built buildings for themselves that are now ruined”
3:15	j071		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	הַֽ⁠מְמַלְאִ֖ים בָּתֵּי⁠הֶ֣ם כָּֽסֶף	1	Job says that these princes **filled their houses with silver** as an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “who kept much silver in their homes”
3:16	j072		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כְ⁠נֵ֣פֶל טָ֭מוּן	1	The word translated **hidden** refers implicitly to burial. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “like a child who was not born alive and so was buried immediately”
3:16	qu2s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	כְּ֝⁠עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר	1	Job is using one part of the birth process, seeing **the light** for the first time, to mean all of the birth process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like infants who are not born alive”
3:17	j073		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רְ֭שָׁעִים & יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ	1	Job is using the adjectives **wicked** and **weary** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are wicked … people who are weary in strength”
3:18	zbk5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ	1	Job is referring to the orders that a **taskmaster** would give **Captives** by association with the **voice** that the taskmaster would use to convey them. He is referring to the captives obligation to obey those orders by association with the way they would **hear** them. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or state the meaning plainly. Alternate translation: “no taskmaster gives them orders to follow” or “they no longer need to follow the orders of any taskmaster”
3:19	yv5l		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	קָטֹ֣ן וְ֭⁠גָדוֹל שָׁ֣ם	1	Job is using two extremes of people, **small** and **great** (meaning unimportant and important), to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “People of every kind are there”
3:19	j074		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	קָטֹ֣ן וְ֭⁠גָדוֹל	1	Job is using the adjectives **Small** and **great** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Unimportant people and important people”
3:19	xrv1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ֝⁠עֶ֗בֶד	1	In this context, the phrase **a servant** does not refer to one specific person. It refers to servants in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and anyone who had been a servant”
3:20	zq45		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לָ֤⁠מָּה יִתֵּ֣ן לְ⁠עָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝⁠חַיִּ֗ים לְ⁠מָ֣רֵי נָֽפֶשׁ	1	This is the beginning of a long question that Job asks, using the question form for emphasis, in verses 2023. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these verses as a series of statements or exclamations. Alternate translation: “Light should not be given to the miserable! Life should not be given to the bitter in soul!”
3:20	j075		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לָ֤⁠מָּה יִתֵּ֣ן & א֑וֹר	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “Why does God give light”
3:20	naz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	א֑וֹר	1	Job is referring to life by association with the **light** that people who are alive are able to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “life”
3:20	j076		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	לְ⁠עָמֵ֣ל & לְ⁠מָ֣רֵי נָֽפֶשׁ	1	Job is using the adjectives **miserable** and **bitter** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “to people who are miserable … to people who are bitter in soul”
3:20	j077		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ֝⁠חַיִּ֗ים	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and why is life given” or “and why does God give life”
3:20	j078		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לְ⁠מָ֣רֵי נָֽפֶשׁ	1	This expression describes people who are **bitter** or unhappy in the depths of their beings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to people who are deeply unhappy”
3:21	hbh3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַֽ⁠מְחַכִּ֣ים לַ⁠מָּ֣וֶת וְ⁠אֵינֶ֑⁠נּוּ וַֽ֝⁠יַּחְפְּרֻ֗⁠הוּ מִ⁠מַּטְמוֹנִֽים	1	This is a continuation of the question that Job is asking in verses 2023, using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as the next statement or exclamation in a series. Alternate translation: “Life should not be given to people who long to die but who cannot die, who dig for death more than for hidden treasures!” or “God should not give life to people who long to die but who cannot die, who dig for death more than for hidden treasures!”
3:21	lgj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַֽ֝⁠יַּחְפְּרֻ֗⁠הוּ מִ⁠מַּטְמוֹנִֽים	1	Job is speaking as if very unhappy people literally **dig** for death more eagerly than they would dig to find **hidden treasures**. He means that they want to die more than they want anything else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who want to die more than they want anything else”
3:22	p5zy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠שְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר	1	This is a continuation of the question that Job is asking in verses 2023, using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as the next statement or exclamation in a series. Alternate translation: “Life should not be given to people who rejoice unto gladness and celebrate when they find a grave!” or “God should not give life to people who rejoice unto gladness and celebrate when they find a grave!”
3:22	z97v		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	הַ⁠שְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ	1	The terms **rejoicing unto gladness** and **celebrate** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the ones who rejoice greatly”
3:22	p53t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר	1	Job is referring to death by association with the **grave** in which a person who dies is buried. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “when they die” or “when they know that they are about to die”
3:23	fk1v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לְ֭⁠גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣⁠וֹ נִסְתָּ֑רָה וַ⁠יָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽ⁠וֹ	1	This is the end of the question that Job has been asking in verses 2023, using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as the last statement or exclamation in a series. Alternate translation: “Life should not be given to a man whose way is hidden, around whom God has hedged!” or “God should not give life to a man whose way is hidden, around whom he has hedged!”
3:23	j079		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	לְ֭⁠גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣⁠וֹ נִסְתָּ֑רָה וַ⁠יָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽ⁠וֹ	1	The phrases **whose way is hidden** and **God has hedged around him** mean similar things. Job is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to a man whom God is keeping from seeing where he is going”
3:23	xgh3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣⁠וֹ נִסְתָּ֑רָה וַ⁠יָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽ⁠וֹ	1	Job is speaking of how a person ought to live, or of a hopeful future that lies ahead of a person, as if that were literally a **way** or path that the person should walk along but which is **hidden** so that the person cannot find it. He speaks as if God had literally put a hedge around the person to keep him from seeing out. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who has no hope for the future”
3:23	j080		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣⁠וֹ נִסְתָּ֑רָה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “whose way God has hidden”
3:24	j081		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּֽי	1	Job is using the word **For** to explain the reason why he asked in the preceding verses why God would give life to a person who is as miserable as he is. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I have asked all this because”
3:24	ya6w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לִ⁠פְנֵ֣י לַ֭חְמִ⁠י אַנְחָתִ֣⁠י תָבֹ֑א	1	The word **before** could mean implicitly: (1) that Jobs sighing comes in place of his food. Alternate translation: “I am too sad to eat” (2) that Jobs sighing comes first and his food comes afterwards. Alternate translation: “I cannot eat without sighing first”
3:24	jp2u		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וַֽ⁠יִּתְּכ֥וּ כַ֝⁠מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽ⁠י	1	The point of this comparison is that just as **waters** (those of a river, for example) flow greatly and powerfully, so Job is groaning greatly and powerfully. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and I am groaning very greatly”
3:25	j082		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּ֤י	1	Job is using the word **For** to explain the reason why he is so upset that he cannot eat and he is groaning loudly. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I cannot eat and I am groaning because”
3:25	pvp2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַ⁠יֶּאֱתָיֵ֑⁠נִי וַ⁠אֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽ⁠י	1	Job is speaking of what he **feared** and **dreaded** as if it were a living thing that had **arrived** or **come** to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to combine these two clauses in your translation. Alternate translation: “the thing that I was most afraid of has happened”
3:25	j083		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי	1	Job is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here.Alternatively, your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I was very afraid of something”
3:26	j084		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְ⁠לֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽ⁠לֹא־נָ֗חְתִּי וַ⁠יָּ֥בֹא רֹֽגֶז	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. (The word translated **but** introduces a reason.) Alternate translation: “Because trouble comes, I have not relaxed, and I have not reposed, and I have not rested”
3:26	f53t		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְ⁠לֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽ⁠לֹא־נָ֗חְתִּי וַ⁠יָּ֥בֹא רֹֽגֶז	1	The terms **relaxed**, **reposed**, and **rested** mean similar things. Job is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I have not been able to rest at all”
3:26	j085		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וַ⁠יָּ֥בֹא רֹֽגֶז	1	Job is speaking of **trouble** as if it were a living thing that **comes** to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but trouble happens”
4:intro	kk87				0	# Job 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter (and the next chapter), Jobs friend Eliphaz responds to what Job said in chapter 3.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Eliphazs advice\n\nEliphaz advises Job to trust that God protects innocent people and punishes wicked people. He says that God corrects good people if they begin to do bad things, and he encourages Job to consider why God is correcting him. Ordinarily this would be very good advice. But Eliphaz does not understand the special circumstances that Job is in. Job himself does not understand them. God cannot explain to Job that he has allowed the adversary to test him to see whether he will still trust God even if he loses his family, possessions, and health, because if God explained this, that would make the test invalid. So this section of the book, in which Jobs three friends speak with him, presents a paradox: What would ordinarily be good advice is not good advice under these special circumstances.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nEliphaz often uses the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate his questions as statements or exclamations. Notes will offer suggestions at each place where Eliphaz uses the question form in this way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:2	y6k8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י⁠ךָ תִּלְאֶ֑ה וַ⁠עְצֹ֥ר בְּ֝⁠מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל	1	In both of these sentences, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “I am concerned that you will tire if a word is tried with you. But no one is able to refrain from a word.”
4:2	j086		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הֲ⁠נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י⁠ךָ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If I try a word with you”
4:2	j087		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הֲ⁠נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י⁠ךָ	1	Eliphaz is using the term **word** to mean what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I try to speak with you”
4:2	j088		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	תִּלְאֶ֑ה	1	Eliphaz is referring to Job interrupting him and stopping him by association with the way he would do that if he were to **tire** of what Eliphaz had to say. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “will you interrupt me and stop me before I have finished what I have to say”
4:2	n3sr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠עְצֹ֥ר בְּ֝⁠מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל	1	Eliphaz is likely implying that no one who saw Job suffering so badly could refrain from speaking to him out of compassion. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “But no one who saw you suffering so badly could refrain from speaking to you to try to encourage you”
4:2	j089		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ֝⁠מִלִּ֗ין	1	Eliphaz is using the term translated **word**, in this case meaning a single spoken word, to mean by association all of what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from speaking”
4:3	j090		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רַבִּ֑ים	1	Eliphaz is using the adjective **many** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people”
4:3	j091		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠יָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק	1	Eliphaz may be using one part of people, their **hands**, to mean the people themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have strengthened people who were weak” or see next note for another possibility.
4:3	fe8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠יָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק	1	Eliphaz may be referring to fear by association with way the peoples **hands** become **weak** when they are afraid. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you have helped frightened people take courage”
4:4	tqj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּ⁠ן מִלֶּ֑י⁠ךָ	1	Eliphaz is using the term **words** to mean what Job has said to people in the past by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said has upheld the one stumbling”
4:4	fnd5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּ⁠ן מִלֶּ֑י⁠ךָ	1	Eliphaz is speaking as if people who were struggling in life were literally **stumbling** and as if Jobs **words** or counsel had literally **upheld** them or kept them from falling down. He means that Job gave wise advice that encouraged people in their struggles and helped them not to give up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “By your advice, you have encouraged struggling people not to give up”
4:4	j092		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	כּ֭וֹשֵׁל	1	This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone in the situation that it describes. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “people who were stumbling” or “people who were struggling”
4:4	c21w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠בִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ	1	Eliphaz is referring to exhaustion or despondency by association with way the peoples **knees** may be **buckling** under those circumstances. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you have helped exhausted people to persevere” or “you have helped despondent people not to give up”
4:5	jv44		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תָּב֣וֹא אֵלֶ֣י⁠ךָ & תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗י⁠ךָ	1	Eliphaz is speaking of trouble as if it were a living thing that could **touch** Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it happens to you … it affects you”
4:5	j093		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	תָּב֣וֹא & תִּגַּ֥ע	1	The pronoun **it** refers to trouble in both instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “trouble comes … trouble touches” or “trouble happens … trouble affects”
4:6	jv9m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹ֣א יִ֭רְאָתְ⁠ךָ כִּסְלָתֶ֑⁠ךָ תִּ֝קְוָתְ⁠ךָ֗ וְ⁠תֹ֣ם דְּרָכֶֽי⁠ךָ	1	In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Your fear should be your confidence! The integrity of your ways should be your hope!”
4:6	b27y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יִ֭רְאָתְ⁠ךָ	1	In this context, the word **fear** means respect for God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your respect for God”
4:6	j094		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	תִּ֝קְוָתְ⁠ךָ֗	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Is not your hope”
4:6	nh5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דְּרָכֶֽי⁠ךָ	1	Eliphaz is speaking of Jobs practices in life as if they were **ways** or paths that he was walking on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your conduct”
4:7	ctx8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝⁠אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ	1	In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “We cannot name one innocent person who has perished! And the righteous are never destroyed!”
4:7	mq2s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ֝⁠אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And when has anyone destroyed the righteous”
4:7	j095		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	יְשָׁרִ֥ים	1	Eliphaz is using the adjective **righteous** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “righteous people”
4:8	j096		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ⁠זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ⁠הוּ	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the ones who plow misery reap it, and the ones who sow trouble reap that”
4:8	yw7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ⁠זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ⁠הוּ	1	Eliphaz is speaking as if people could literally plow **iniquity**, sow **trouble**, and **reap** those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who do wicked things and cause trouble for others will experience trouble themselves”
4:9	g9mp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠נִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּ⁠מֵ⁠ר֖וּחַ אַפּ֣⁠וֹ יִכְלֽוּ	1	Eliphaz could also be using the **breath of God** to mean by association the judgment that God pronounces against the wicked by speaking with his breath. He could be using the **blast of his nose** to mean the wrath of God against wickedness by association with the way people snort with their noses when they are angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God pronounces his judgment against them and destroys them; in his wrath he makes an end of them” or see next note for another possibility.
4:9	sm4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠נִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּ⁠מֵ⁠ר֖וּחַ אַפּ֣⁠וֹ יִכְלֽוּ	1	Eliphaz is speaking as if troublesome people literally **perish** when God breathes on them from his mouth and snorts at them from his **nose**. By referring to the **breath of God** and the **blast of his nose**, Eliphaz may be depicting Gods judgment as a great storm that sweeps wicked people away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Gods powerful judgment against them is like a great storm that sweeps them away”
4:10	vnp3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְ⁠ק֣וֹל שָׁ֑חַל וְ⁠שִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ	1	Eliphaz is using exclamations to add emphasis to the point he is making. If these would not be natural in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “Lions may roar, indeed, fierce lions may rumble, but the teeth of the young lions are broken”
4:10	mw99		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְ⁠ק֣וֹל שָׁ֑חַל וְ⁠שִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ	1	Eliphaz is speaking of wicked people as if they were literally **lions**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Wicked people may say threatening things and appear dangerous, but God will keep them from harming righteous people”
4:10	l75n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠שִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But God breaks the teeth of the young lions”
4:11	uru1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִ⁠בְּלִי־טָ֑רֶף וּ⁠בְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ	1	Eliphaz is continuing to speak of wicked people as if they were literally lions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, God will keep wicked people from exploiting righteous people, and in the end the wicked people will become poor and lose their families”
4:11	n8m2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠בְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cubs of the lioness scatter”
4:12	j097		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ֭⁠אֵלַ⁠י דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now someone brought a word to me secretly”
4:12	dots		rc://*/ta/man/translate/writing-background	וְ֭⁠אֵלַ⁠י	1	Eliphaz is using the word translated **Now** to introduce background information that will help Job understand what he says next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
4:12	j098		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דָּבָ֣ר	1	Eliphaz is using the term **word** to mean a message that was communicated to him by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a message”
4:12	j099		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וַ⁠תִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗⁠י	1	Eliphaz is using one part of himself, his **ear**, to mean all of him in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I heard”
4:13	h37a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מֵ⁠חֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה	1	By **visions of the night**, Eliphaz means dreams. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from a dream that I had”
4:13	er9t		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בִּ⁠נְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים	1	Eliphaz is speaking of **deep sleep** as if it were a living thing that could be actively **falling** on people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as happens when people are deeply asleep”
4:13	j100		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אֲנָשִֽׁים	1	Although the term **men** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”
4:14	pp18		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	פַּ֣חַד קְ֭רָאַ⁠נִי וּ⁠רְעָדָ֑ה	1	The terms **Fear** and **trembling** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great fear came upon me”
4:14	j101		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	פַּ֣חַד & הִפְחִֽיד	1	For emphasis, Eliphaz is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may another way of showing the emphasis.
4:14	j102		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠רֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣⁠י הִפְחִֽיד	1	Eliphaz is using one part of himself, his **bones**, to mean all of him in the act of becoming afraid. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I became completely afraid” or “yes, I became completely afraid”
4:16	vak8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	תְּ֭מוּנָה לְ⁠נֶ֣גֶד עֵינָ֑⁠י	1	Eliphaz is referring to seeing by association with the **eyes** by which he could see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I saw an image”
4:16	j103		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וָ⁠ק֣וֹל אֶשְׁמָֽע	1	Eliphaz is referring to speaking by association with the **voice** by which this spirit spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “then I heard the spirit say”
4:17	j104		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	הַֽ֭⁠אֱנוֹשׁ מֵ⁠אֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝⁠עֹשֵׂ֗⁠הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The spirit asked whether a man could be more righteous than God, if a man could be more pure than his Maker.”
4:17	qqw3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַֽ֭⁠אֱנוֹשׁ מֵ⁠אֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝⁠עֹשֵׂ֗⁠הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר	1	In both of these sentences, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “A man cannot be more righteous than God! A man cannot be more pure than his Maker!”
4:17	j105		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַֽ֭⁠אֱנוֹשׁ	1	The term that Eliphaz is using for **man** here implicitly means a “mortal.” You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a mortal”
4:17	j106		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִ֥ם מֵ֝⁠עֹשֵׂ֗⁠הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר	1	Eliphaz is using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “A man cannot be more pure than his Maker, can he?”
4:17	j107		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	גָּֽבֶר	1	Eliphaz is using the word **man** here (a synonym for the word translated **man** earlier in the verse) in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a person”
4:18	j108		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לֹ֣א יַאֲמִ֑ין & יָשִׂ֥ים	1	The pronouns **he** and **his** refer back to the previous verse to God, not to “a man.” It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God does not trust … God charges”
4:18	j109		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בַּ֭⁠עֲבָדָי⁠ו & וּ֝⁠בְ⁠מַלְאָכָ֗י⁠ו	1	By **his servants**, Eliphaz implicitly means the **angels** he mentions later in the verse. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the angels who serve him and … those angels”
4:19	j110		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “How much less will God be confident that dwellers in houses of clay are doing the right thing”
4:19	x3pk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּ⁠עָפָ֥ר יְסוֹדָ֑⁠ם	1	Eliphaz is speaking as if human beings literally lived in **houses** made of **clay** that have a **foundation** set in the **dust**. He is referring to the human body, which the Bible describes as having been formed from the dust of the earth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “human beings”
4:19	j111		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יְ֝דַכְּא֗וּ⁠ם	1	**They** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “Such people can be crushed”
4:19	r4dq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לִ⁠פְנֵי	1	Here the term **before** means “sooner than” and by implication “more easily than.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “more easily than”
4:20	m44u		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מִ⁠בֹּ֣קֶר לָ⁠עֶ֣רֶב	1	Eliphaz is using the beginning and ending of a day, **morning** and **evening**, to mean an entire day. (He means within the space of a day, not throughout a whole day.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Within a single day”
4:20	znp6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יֻכַּ֑תּוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God destroys them”
4:21	n9su		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣⁠ם בָּ֑⁠ם	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Their tent cord is certainly pulled up away from them!”
4:21	j112		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הֲ⁠לֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣⁠ם בָּ֑⁠ם	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “Does not God pull up their tent cord away from them”
4:21	ugp9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֲ⁠לֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣⁠ם בָּ֑⁠ם	1	Eliphaz is speaking as if people were literally a **tent** whose **cord** had been **pulled up** so that it was in danger of imminent collapse. He means that mortals have only a brief and uncertain life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not people have only a brief and uncertain life?” or, as an exclamation, “People have only a brief and uncertain life!”
4:21	j113		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְ⁠חָכְמָֽה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “after having lived wisely”
5:intro	kq38				0	# Job 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend Eliphaz.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### long sentence\nEliphaz describes God in a long sentence in verses 813. As the notes suggest at several places, it may be helpful to break up this long sentence into several shorter sentences.
5:1	j114		rc://*/ta/man/translate/writing-politeness	קְֽרָא־נָ֭א	1	Eliphaz is using the word translated **now** to offer polite encouragement. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Go ahead, call out”
5:1	j115		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	קְֽרָא־נָ֭א	1	Eliphaz assumes that Job will understand that by **Call out**, he is telling Job to ask someone to listen to his complaint against God. In this culture, someone who had a case against someone else would go to a public area and ask established members of the community to hear and judge the case. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Go ahead, call for someone to listen to and judge your case against God”
5:1	j116		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	קְֽרָא־נָ֭א	1	Eliphaz does not really want Job to **Call out** and ask someone to hear his complaint against God, even though he is telling Job to do that. Eliphaz actually intends to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He wants Job to realize that there is no being who has the wisdom or authority to hear a human beings complaint against God. Alternate translation: “There is really no point in calling for someone to listen to and judge your case against God”
5:1	gaw4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠יֵ֣שׁ עוֹנֶ֑⁠ךָּ וְ⁠אֶל־מִ֖י מִ⁠קְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה	1	In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “there is no one who will answer you. You cannot turn to any of the holy ones.”
5:1	n2rw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִ⁠קְּדֹשִׁ֣ים	1	In this context, the phrase **the holy ones** likely refers to angelic beings rather than to people who live righteously. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the angelic beings”
5:1	j117		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּפְנֶֽה	1	Eliphaz is speaking as if Job would literally **turn** to face someone whom he wanted to hear his case against God. Eliphaz means that Job would appeal to such a person, although he is arguing that there actually is no such person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will you appeal”
5:2	j118		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּֽי	1	Eliphaz is using the word **For** to explain the reason why he does not really think that Job should look for someone to judge his complaint against God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You should not look for someone to judge your complaint against God, because”
5:2	v7ip		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לֶֽ֭⁠אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝⁠פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה	1	Eliphaz is speaking of **indignation** and **resentment** as if they were a living things that could kill a person. He means that people who become indignant and resentful when God corrects them, rather than admitting their sins and repenting, put themselves in a position where God has to punish them, even by killing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when people foolishly become indignant or naïvely become resentful when God corrects them, God must punish or even kill them”
5:2	j119		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	כָּ֑עַשׂ & קִנְאָֽה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **indignation** and **resentment**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being indignant … being resentful”
5:2	bn1m		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֶֽ֭⁠אֱוִיל & וּ֝⁠פֹתֶ֗ה	1	These phrases does not refer to specific people. They refer to anyone who has the qualities that they name. Express their meaning in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “everyone who is foolish … and … everyone who is simple”
5:2	cf68		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	לֶֽ֭⁠אֱוִיל	1	Job is using the adjective **foolish** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish person”
5:2	j120		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ֝⁠פֹתֶ֗ה	1	Eliphaz assumes that Job will understand that by **simple** he means a person who does not realize that the world is a complicated place and that he needs to cultivate godly wisdom in order to make good choices and avoid the consequences of bad choices. Your language may have a term with this meaning that you can use in your translation.
5:3	j121		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי	1	For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb translated **have seen**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. The ULT does so by saying **I myself**. Alternate translation: “I have indeed seen”
5:3	xhtd		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	אֱוִ֣יל	1	Job is using the adjective **foolish** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a foolish person”
5:3	j122		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֱוִ֣יל	1	In this context, the word **foolish** describes someone who does not respect and obey God. See how you translated the similar expression in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “a person who does not respect and obey God”
5:3	za27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַשְׁרִ֑ישׁ	1	Eliphaz is speaking as if this **foolish person** were literally **taking root**. He means that the person was becoming established or prospering. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “prospering”
5:3	lcr1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	נָוֵ֣⁠הוּ	1	Eliphaz is referring to this foolish persons way of life by association with the **abode** where he lives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his way of life”
5:4	j123		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִרְחֲק֣וּ & מִ⁠יֶּ֑שַׁע	1	Eliphaz is speaking as if the **children** of a person who does not respect and obey God are literally **far from** safety. He means that they are not safe at all but in great danger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are in great danger”
5:4	yz4i		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ⁠יֶּ֑שַׁע	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **safety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being safe”
5:4	e8js		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠יִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝⁠שַּׁ֗עַר	1	By **the gate**, Eliphaz implicitly means the place where legal disputes are settled. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they are crushed in legal proceedings”
5:4	i7p9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠יִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝⁠שַּׁ֗עַר	1	Eliphaz is speaking as if the children of a person who does not respect and obey God are literally **crushed** in legal disputes. He means that the disputes are settled decisively in favor of their opponents. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their opponents in legal proceedings defeat them decisively”
5:4	ep6h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אֵ֣ין מַצִּֽיל	1	Eliphaz implicitly means that there is no one **rescuing** these children from legal defeats and their consequences. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because no one defends them”
5:5	j124		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨⁠וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל	1	The pronoun **whose** refers to the “foolish person” whom Eliphaz describes in verses 2 and 3. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Hungry people devour the harvest of the foolish person”
5:5	j125		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨⁠וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל	1	Eliphaz assumes that Job will understand that by **devours the harvest** he is referring to the practice of gleaning, which the law of Moses commanded the Israelites to allow. Poor people could come into harvested fields and pick up the leftover grain to feed themselves. Eliphaz means that the foolish person and his family will not be able to harvest the grain they have planted and so gleaners will come and take all the grain. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation, as a new sentence: “The foolish person has to abandon the grain that he plants in his fields, and gleaners come and take all of it”
5:5	j126		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨⁠וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל	1	While hungry people eventually will **devour** or eat up all of the grain from the foolish persons harvest, Eliphaz means in this context that they will take all of the grain from the fields. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a new sentence: “Hungry people will come and glean his entire harvest”
5:5	j127		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רָ֘עֵ֤ב & צַמִּ֣ים	1	Eliphaz is using the adjectives **hungry** and **thirsty** as nouns to mean certain kinds of people. ULT adds the words **one** and **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the hungry person … thirsty people”
5:5	j128		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רָ֘עֵ֤ב & צַמִּ֣ים	1	Eliphaz is describing poor people by association with the way that they may be **hungry** and **thirsty** because they cannot afford to buy food and drink. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or express the meaning plainly. Alternate translation, using a poetic parallel: “the poor one … the impoverished ones”
5:5	j129		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל	1	This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. It may be helpful to make this term plural, like **the thirsty ones**, for consistency. Alternate translation: “hungry people devour” or “poor people devour”
5:5	k9ap		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אֶֽל־מִ⁠צִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑⁠הוּ	1	The implications are that if gleaners even collect the grain that is growing **among the thorns** in the foolish persons field, then they will take all of the grain in the entire field. The further implication is that nothing will be left for the foolish person and his family. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they take every last bit of grain, leaving nothing for him and his family”
5:5	ded6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽ⁠ם	1	Eliphaz is speaking as if **thirsty ones**, that is, impoverished people, literally **pant** for the **wealth** of foolish people, as if wealth were something they could drink to satisfy their thirst. He means that they desire the wealth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and impoverished people desire their wealth”
5:5	j130		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠שָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽ⁠ם	1	Eliphaz is saying by implication that the **thirsty ones** who desire the **wealth** of foolish people actually do obtain it. They do so by gleaning their entire harvests and perhaps by other means that Eliphaz does not mention specifically. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and impoverished people take away their wealth”
5:6	j131		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּ֤י	1	Eliphaz is using the word **For** to connect what he has just said with his larger argument that Job should consider why God would be punishing him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Do not be like a person who does not respect and obey God, because”
5:6	kx25		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵ⁠עָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝⁠מֵ⁠אֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃	1	Eliphaz is speaking as if **misery** and **trouble** might literally come from the **dust** or the **ground**. He is comparing them to plants such as weeds that might unexpectedly appear in the soil even though a farmer did not sow their seeds. The point of the comparison is that weeds seem to come out of nowhere, while trouble and misery have an identifiable source. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, combining the two parallel lines: “trouble certainly does not just happen”
5:6	j132		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	 לֹא־יֵצֵ֣א מֵ⁠עָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝⁠מֵ⁠אֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃	1	The implication, if trouble and misery do not just happen, is that their cause is the indignation and resentment that Eliphaz warned Job against in verse 2. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation, as a poetic parallel: “it is truly indignation that causes trouble, yes, it is resentment that causes misery”
5:7	j133		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּֽי	1	Eliphaz is using the word **For** to explain the reason why he says that trouble does not just happen. Its cause is known: People create trouble for themselves. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I say this because”
5:7	kz2s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	־אָ֭דָם לְ⁠עָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּ⁠בְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃	1	Eliphaz assumes that Job will understand that by naming two things that he holds to be true, he means that the first is just as true as the second. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “man is born to trouble, just as surely as sons of the flame soar to fly”
5:7	j134		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָ֭דָם לְ⁠עָמָ֣ל יוּלָּ֑ד	1	Although the term **man** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people are born to trouble”
5:7	j135		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אָ֭דָם לְ⁠עָמָ֣ל יוּלָּ֑ד	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have an innate tendency to cause trouble for themselves”
5:7	j136		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠בְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף	1	Eliphaz is describing sparks as if they were **sons of the flame**, that is, as if fire gave birth to sparks and sent them out. Your language may have a poetic expression of its own that you can use in your translation to describe sparks. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “and sparks”
5:7	j137		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף	1	This expression means that sparks fly upwards, carried by currents of air. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fly upwards”
5:8	j138		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל	1	For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the word translated **seek**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **myself**. Alternate translation: “I would certainly seek for God”
5:8	j139		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל	1	Eliphaz is speaking as if God were literally a lost object that Job should **seek** and try to find. He means that Job should pray to God and ask God to show him how he has offended God and deserved punishment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself would pray to God and ask him to show me why he was punishing me”
5:9	j140		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	גְ֭דֹלוֹת & נִ֝פְלָא֗וֹת	1	Eliphaz is using the adjectives **great** and **marvelous** as nouns to mean certain kinds of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. For example, you could add the word **things** in both cases, as the ULT does to show the meaning.
5:9	l8rt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אֵ֣ין חֵ֑קֶר	1	Eliphaz means implicitly that even if people search or seek to find out how God does **great things**, they cannot succeed in learning this. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “that are unsearchable” or “that no one can understand”
5:9	j141		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	נִ֝פְלָא֗וֹת	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and who does marvelous things”
5:10	j142		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הַ⁠נֹּתֵ֣ן & וְ⁠שֹׁ֥לֵֽחַ	1	The pronoun **one** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God is the one who gives … and sends”
5:10	j143		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	־פְּנֵי־אָ֑רֶץ & ־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃	1	Eliphaz is speaking as if the **earth** and the **fields** each literally had a **face**. He means their surfaces. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the surface of the earth … the surface of the fields”
5:11	die2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לָ⁠שׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְ⁠מָר֑וֹם וְ֝⁠קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃	1	Eliphaz is speaking as if God would literally put **lowly** people and people who are **mourning** in **high** places. He means that God will protect them and honor them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God honors lowly people and protects people who are mourning”
5:11	j144		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	שְׁפָלִ֣ים	1	Eliphaz is using the adjective **lowly** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “lowly people”
5:11	j145		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	יֶֽשַׁע׃	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **safety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where they are safe”
5:12	j146		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	עֲרוּמִ֑ים	1	Eliphaz is using the adjective **crafty** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “crafty people”
5:12	j147		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וְֽ⁠לֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵי⁠הֶ֗ם	1	Eliphaz is using the word **and** to introduce the result of God frustrating the **plans of the crafty**. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that their hands do not accomplish”
5:12	j148		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְֽ⁠לֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵי⁠הֶ֗ם	1	Here, **hands** figuratively represent the capability of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to accomplish”
5:13	rw2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּ⁠עָרְמָ֑⁠ם	1	Eliphaz is speaking as if the **craftiness** of **cunning** people were literally a trap that God uses to catch them. He means that God makes them suffer the consequences of the evil actions by which they intended to make others suffer. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making the cunning suffer the consequences of their own evil actions”
5:13	j149		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	חֲכָמִ֣ים	1	Eliphaz is using the adjective **cunning** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “cunning people”
5:13	j150		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וַ⁠עֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and hastening the plan of the ones being deceptive”
5:13	j151		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וַ⁠עֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה	1	Eliphaz is using the word **and** to introduce the result of God frustrating the **plans of the crafty**. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that the plan of the ones being deceptive is hastened” or “so that he can hasten the plan of the ones being deceptive”
5:13	j152		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠עֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה	1	When Eliphaz says that God hastens the plan of deceptive people, he likely means that God makes their plans fail by bringing them too early, before they are ready, to the point where they would need to take effect. So the implication is that God makes the plan fail.
5:14	w5uy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝⁠כַ⁠לַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽ⁠צָּהֳרָֽיִם	1	Eliphaz is speaking as if the cunning and deceptive people he described in the previous verse are literally in the dark during the day and cannot find their way. He means that God keeps them from realizing how to make their wicked plans succeed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God keeps these cunning and deceptive people from realizing how to make their wicked plans succeed”
5:15	j153		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן	1	Eliphaz is using the adjectives **poor** and **mighty** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “poor people … mighty people”
5:15	i885		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מֵ֭⁠חֶרֶב מִ⁠פִּי⁠הֶ֑ם	1	Eliphaz is speaking as if the cunning and deceptive people he described in verse 13 literally had a **sword in their mouths**. He is referring to the things these people say to try to hurt the poor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the things they say to try to hurt them”
5:15	j154		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד	1	Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and from the power of”
5:16	j155		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠תְּהִ֣י לַ⁠דַּ֣ל תִּקְוָ֑ה	1	This expression means that the **poor** person has hope. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the poor has hope”
5:16	j156		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	לַ⁠דַּ֣ל	1	Eliphaz is using the adjective **poor** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to the person who is poor”
5:16	j157		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לַ⁠דַּ֣ל	1	This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “to those who are poor”
5:16	exr5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ֝⁠עֹלָ֗תָ⁠ה קָ֣פְצָה פִּֽי⁠הָ	1	Job is speaking of **injustice** as if it were a living thing that could **shut** its own **mouth**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and people no longer make unjust claims against them”
5:16	j158		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וְ֝⁠עֹלָ֗תָ⁠ה	1	Eliphaz may be using the word translated **and** to indicate that poor people have hope because others no longer make unjust claims against them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “because injustice”
5:17	j159		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אֱ֭נוֹשׁ	1	Although the term **man** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “is anyone” or “is any person”
5:17	j160		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וּ⁠מוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס	1	Eliphaz is using the word translated **and** to indicate that Job should not despise Gods chastening because he is blessed as someone whom God is correcting. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so do not despise the chastening of Shaddai”
5:17	g1br		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	אַל־תִּמְאָֽס	1	If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **despise**. Alternate translation: “appreciate”
5:18	fx57		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְ⁠יֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָיו תִּרְפֶּֽינָה	1	Eliphaz is speaking as if God literally **injures** and **wounds** people and then gives them medical treatment. He means that God uses setbacks and sufferings (which could include physical ailments) to correct people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this.
5:18	j161		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ה֣וּא יַכְאִ֣יב	1	For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **he**, whose meaning is already present in the word translated **injures**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “truly he injures”
5:18	dgs2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְיָדָיו תִּרְפֶּֽינָה	1	Eliphaz is using one part of God, his **hands**, to mean all of him in the act of healing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he himself heals”
5:19	q4qe		rc://*/ta/man/translate/figs- parallelism	בְּ⁠שֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑⁠ךָּ וּ⁠בְ⁠שֶׁ֓בַע ׀ לֹא־יִגַּ֖ע בְּ⁠ךָ֣ רָֽע	1	In order to make a comprehensive statement, Eliphaz is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one for emphasis. (This was a common device in Hebrew poetry.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will rescue you from every trouble and not allow you to be harmed”
5:19	j162		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ⁠בְ⁠שֶׁ֓בַע & רָֽע	1	Eliphaz is leaving out a word that in many languages this sentence would need in order to be complete. You can supply the word from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and in seven troubles harm”
5:19	j163		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לֹא־יִגַּ֖ע בְּ⁠ךָ֣ רָֽע	1	Eliphaz is speaking of **harm** as if it were a living thing that could **touch** Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not be harmed”
5:20	q1gi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פָּֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠מָּ֑וֶת	1	Eliphaz is speaking as if God would literally **redeem** or make a payment to free Job from **death** during a **famine**. He means that God will keep Job from dying from hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will keep you from dying of hunger”
5:20	j164		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠בְ⁠מִלְחָמָ֗ה מִ֣⁠ידֵי	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and in war he will redeem you from the hands of”
5:20	cy63		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ֣⁠ידֵי חָֽרֶב	1	Here, the term **hands** represents capability. Eliphaz is saying that God will rescue Job from what a sword might otherwise do to him if his enemies were to use one as a weapon against him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from being hurt by the sword”
5:20	j165		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חָֽרֶב	1	This phrase does not refer to a specific **sword**. It refers to any sword that someone might use as a weapon against Job. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “any sword”
5:20	j166		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	חָֽרֶב	1	Eliphaz is using one kind of weapon, the **sword**, to mean all kinds of weapons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any weapon”
5:20	j167		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חָֽרֶב	1	Eliphaz is referring to enemies in war by association with the weapons that those enemies would use. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your enemies”
5:21	j168		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	 בְּ⁠שׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן 	1	Eliphaz is using this possessive form to speak of the **tongue** as something that people would use like a **whip**. He is not speaking of a whip that the tongue would use. Alternate translation: “If anyone uses his tongue like a whip,”
5:21	j169		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠שׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן	1	Eliphaz is speaking as if the **tongue** were literally a **whip** that someone might use to harm Job. He means that they would say things that they intend to hurt him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From destructive speech”
5:21	j170		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תֵּחָבֵ֑א	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God will hide you”
5:21	j171		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תֵּחָבֵ֑א	1	Eliphaz is speaking as if God would actually hide Job from things that people say in order to hurt him. He means that God will protect Job when people say these things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be protected” or “God will protect you”
5:21	j172		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מִ֝⁠שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא	1	Eliphaz is speaking of **destruction** as if it were a living thing that **comes** to people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things that happen that could destroy you”
5:21	h9ag		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ֝⁠שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that happen that could destroy you”
5:22	m19v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠שֹׁ֣ד וּ⁠לְ⁠כָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק	1	The implication is that Job will **laugh** at ** destruction and famine** because while they might seem threatening, Job will know that God will protect him and so he will not take their threat seriously. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You will realize gladly that God will protect you from destruction and famine”
5:22	j173		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לְ⁠שֹׁ֣ד	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “at things that might destroy you”
5:22	j174		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וּֽ⁠מֵ⁠חַיַּ֥ת & אַל־תִּירָֽא	1	Eliphaz is not referring to a specific **beast**. He means any beast. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and you will not fear any beast”
5:23	j175		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַ⁠שָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑⁠ךָ וְ⁠חַיַּ֥ת הַ֝⁠שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽ⁠ךְ	1	Since, in this verse, Eliphaz is giving the reason why he told Job in the previous verse that he would not “fear the beast of the earth,” it may be more natural in your language to put that information first. Alternate translation: “For the beast of the field will be made peaceable to you, and even with the stones of the field will be your covenant”
5:23	kt43		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	עִם־אַבְנֵ֣י הַ⁠שָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑⁠ךָ	1	Eliphaz is speaking of **the stones of the field** were living things that could make a **covenant** with Job. He means that God will keep stones from falling or rolling onto Jobs fields or emerging in the soil from underground, either making the fields less fertile or requiring extra labor to remove. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will prevent stones from ruining your fields”
5:23	j176		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠חַיַּ֥ת הַ֝⁠שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽ⁠ךְ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “and God will cause the beast of the field to live peaceably with you” or “and God will prevent the beast of the field from harming you”
5:23	j177		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ⁠חַיַּ֥ת הַ֝⁠שָּׂדֶ֗ה	1	Eliphaz is not referring to a specific **beast**. He means any and every beast. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and the beasts of the field”
5:24	j178		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑⁠ךָ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “your tent is safe”
5:24	ew8g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אָהֳלֶ֑⁠ךָ	1	Eliphaz is referring to Jobs home (that is, his family and their possessions) by association with the **tent** in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your home”
5:24	i2fj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לֹ֣א תֶחֱטָֽא	1	Eliphaz means implicitly that when Job goes to inspect his **sheepfold**, he will not find that any of his sheep are missing (because, for example, wild animals killed them or someone stole them). You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you will not find that any of the sheep are missing”
5:24	j179		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	וְ⁠לֹ֣א תֶחֱטָֽא	1	If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **miss**. Alternate translation: “and you will find that all of your sheep are there”
5:25	fxb7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	רַ֣ב זַרְעֶ֑⁠ךָ	1	Here, **seed** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your descendants will be many”
5:25	j180		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ֝⁠צֶאֱצָאֶ֗י⁠ךָ כְּ⁠עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָֽרֶץ	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and that your offspring will be like the grass of the earth”
5:25	f961		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וְ֝⁠צֶאֱצָאֶ֗י⁠ךָ כְּ⁠עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָֽרֶץ	1	The point of this comparison is that just as **the grass of the earth** is very plentiful, so Job will have a large number of offspring. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and that your offspring will be very numerous, like the grass of the earth”
5:26	a9gt		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	תָּב֣וֹא & אֱלֵי־קָ֑בֶר	1	Eliphaz is using the expression **come to the grave** to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “You will depart this world”
5:26	w6jt		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כַּ⁠עֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּ⁠עִתּֽ⁠וֹ	1	The point of this comparison is that when Jobs time comes to die, he will have lived a full and rewarding life, just as a **stack of grain** that is harvested **in its time** is ripe and fully developed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “mature and accomplished, like grain that is harvested at the peak of ripeness”
5:27	uwj5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	חֲקַרְנ֥וּ⁠הָ	1	By **We**, Eliphaz means himself and other wise people but not Job, to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
5:27	j181		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠אַתָּ֥ה דַֽע	1	For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **you**, whose meaning is already present in the word translated **know**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and know it certainly”
6:intro	r7kh				0	# Job 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the beginning of Jobs response to Eliphaz.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metaphors\n\nJob uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair and to show that he is upset with his friends, people who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJob often uses the question form in this chapter to make emphatic statements or exclamations. This emphasis helps strengthen Jobs response to Eliphaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### plural “you”\n\nBeginning in verse 21, Job addresses his friends directly. So when he uses the word **you** from that verse to the end of the chapter, the word is plural. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
6:2	j183		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑⁠י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽ⁠מֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד	1	Job is speaking as if his **anguish** and **calamity** could literally be **weighed**. He means that he wishes he could prove that his calamity is so great that it justifies the anguish he is feeling and has been expressing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I wish I could prove that my calamity warrants the amount of anguish that I am feeling and showing”
6:2	use6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑⁠י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽ⁠מֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If only someone would weigh my anguish thoroughly and lay my calamity in the balances”
6:2	cqr6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑⁠י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽ⁠מֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד	1	The word **balances** describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with what **balances** are, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “If only someone would weigh both my anguish and my calamity on a scale”
6:2	j184		rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication	שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל	1	The words **were thoroughly weighed** translate a repeated verb. Job is repeating the verb “weigh” for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
6:3	l5j1		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	מֵ⁠ח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד	1	Job is using the pronoun **it** to refer to his anguish. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my anguish would be heavier than the sand of the seas”
6:3	j9lz		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	דְּבָרַ֥⁠י לָֽעוּ	1	Job is speaking of his **words** as if they were a living thing that has **raved** to his friends. He means that he himself has raved or spoken vehemently to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I raved when I spoke to you”
6:4	se7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗⁠י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָ⁠ם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑⁠י	1	Job is speaking as if God had literally shot **arrows** with **poison** into him. He means that the bad things that have happened to him, for which he considers God responsible, are making him suffer and feel desperate, as if he were dying from the poison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am suffering desperately because of what Shaddai has done to me”
6:4	j185		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗⁠י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָ⁠ם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑⁠י	1	Job is using the possessive form to refer to an inner part of himself, the locus of his motivations and aspirations, as his **spirit**. He is not referring to a separate supernatural being, a spirit, that belongs to him. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “my morale is suffering desperately because of what Shaddai has done to me”
6:4	m898		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֹׁתָ֣ה	1	Job is speaking as if his **spirit** were literally **drinking** poison from arrows that had struck him. He means, within the context of that metaphor, that his spirit is absorbing the poison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is absorbing”
6:4	l3u6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּ⁠נִי	1	Job is speaking of **the terrors of God** (that is, the things he believes God is doing to terrify him) as if they were living things that could **array themselves** against him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God is doing many things that all terrify me”
6:5	vas3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠יִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ⁠וֹ	1	Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “A wild donkey does not bray over grass! Indeed, an ox does not bellow over its fodder!”
6:5	kn3r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom		1	Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “An ox does not bellow over its fodder, does it?”
6:5	j186		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	הֲ⁠יִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ⁠וֹ	1	Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as animals do not complain loudly if they have food, so Job would not be protesting so vehemently if something were not seriously wrong. But since Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If your readers would not recognize what a **wild donkey** or an **ox** is, in your translation you could use animals that your readers would recognize.
6:6	cg4r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ⁠רִ֣יר חַלָּמֽוּת	1	Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “The unsavory will not be eaten without salt! And there is no taste in the white of an egg!”
6:6	l3sd		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ⁠רִ֣יר חַלָּמֽוּת	1	Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as it is necessary to season some foods in order to eat them, so it is necessary to talk expressively about some situations in life in order to endure them. Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), but perhaps the connection will not be as clear in this case as in the previous verse. So you could make the connection more explicitly. Alternatively, you could translate the proverb itself in a way that would be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If people in your culture would not eat **the white of an egg**, in your translation you could use a food that your readers would recognize. Alternate translation: “I cannot endure these troubles without talking emotionally about them, any more than people can eat bland food without seasoning it”
6:6	j187		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח	1	Job is using the adjective **unsavory,** which in this context means "without flavor," as a noun to mean a certain kind of food. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Will unsavory food be eaten without salt” 
6:6	xfj2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Will people eat unsavory food without salt”
6:6	j188		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ⁠רִ֣יר חַלָּמֽוּת	1	Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “There is no taste in the white of an egg, is there”
6:7	j189		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מֵאֲנָ֣ה & נַפְשִׁ֑⁠י	1	Job is using one part of himself, his **soul**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have refused”
6:7	j190		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לִ⁠נְגּ֣וֹעַ	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is moving from quoting a proverb that uses food as an illustration to talking about his actual food. Alternate translation: “to touch food”
6:7	hy2z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לִ⁠נְגּ֣וֹעַ	1	In this context, the word **touch** means “eat.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat food”
6:7	j191		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הֵ֝֗מָּה	1	The pronoun **they** refers to the troubles that Job has been experiencing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my troubles”
6:7	j192		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כִּ⁠דְוֵ֥י לַחְמִֽ⁠י	1	The point of this comparison is that just as **disease** can make a person feel too badly to eat, so Jobs troubles are making him feel too badly to eat. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “are making me feel too badly to eat, as if I were sick”
6:7	j193		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לַחְמִֽ⁠י	1	Job is referring to eating by association with the **food** that people eat. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “when I eat”
6:8	j194		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑⁠י	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I wish that someone would grant that my request would come!”
6:8	j195		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑⁠י	1	Job is speaking of his **request** as if it were a living thing that could **come** to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will grant my request” or “I wish that someone would make happen what I am requesting”
6:9	yf92		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	וְ⁠יֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽ⁠ידַכְּאֵ֑⁠נִי	1	This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with **and**. The verb **be willing** tells in what way Job hopes God will **crush** him. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “and may God willingly crush me” or “and may God agree to crush me”
6:9	f53h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗⁠וֹ	1	Here, **hand** represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “may he use his power”
6:9	j196		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וִֽ⁠יבַצְּעֵֽ⁠נִי	1	Job is speaking as if he were a branch that God might **cut … off** from a tree in order to kill it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and kill me”
6:10	gre4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וּ֥⁠תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗⁠י וַ⁠אֲסַלְּדָ֣ה בְ֭⁠חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ	1	If it would be more natural in your language, you could put the last phrase in this sentence first, since it gives the reason for what the first and second phrases describe. Alternate translation: “I have not concealed the sayings of the Holy One, so may that still be my consolation; may it enable me to be cheerful in pain even if God does not spare me”
6:10	j197		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֥⁠תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗⁠י	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **consolation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And may this still console me”
6:10	j198		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לֹ֣א יַחְמ֑וֹל	1	The pronoun **he** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “may God not spare”
6:10	j199		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹ֣א יַחְמ֑וֹל	1	Job is not wishing that God would not spare him. He is referring implicitly to the possibility that God might not spare him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even if God does not spare me”
6:10	j200		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ	1	Job is speaking as if he could literally have **concealed** the **sayings of the Holy One**. He means that he has not treated Gods decrees regarding people as if they did not exist. In other words, he has obeyed them and, to this point in the book, he has not questioned them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have not disobeyed or questioned the sayings of the Holy One” or “I have not disobeyed or questioned Gods decrees”
6:10	ji9n		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ	1	If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **concealed**. Alternate translation: “I have obeyed Gods decrees” or “I have trusted Gods decrees”
6:10	j201		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	קָדֽוֹשׁ	1	Job is using the adjective **Holy** as a noun to refer to God by describing what God is like. The ULT adds the word **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “God, who is holy”
6:11	b1ue		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־כֹּחִ֥⁠י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּ⁠מַה־קִּ֝צִּ֗⁠י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁ⁠י	1	Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I do not have enough strength to wait! And I should not try to prolong my life beyond when it will end!”
6:11	j202		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כִֽי־אֲיַחֵ֑ל	1	Job means implicitly that he does not have the strength to wait or endure until he receives the long-term blessings that Eliphaz said he would have if he committed his cause to God. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “that I should wait for those blessings” or “that I would be able to endure until I received those blessings”
6:12	vp49		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑⁠י אִֽם־בְּשָׂרִ֥⁠י נָחֽוּשׁ	1	In both cases, Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My strength is not the strength of stones, is it? My flesh is not bronze, is it?”
6:12	n69y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑⁠י אִֽם־בְּשָׂרִ֥⁠י נָחֽוּשׁ	1	Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “My strength is not the strength of stones! My flesh is not bronze!”
6:12	j203		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אִֽם־בְּשָׂרִ֥⁠י נָחֽוּשׁ	1	Job is speaking as if his **flesh** might literally be **bronze**. He is actually making a comparison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My flesh is not as durable as bronze, is it?” or “My flesh is not as durable as bronze!”
6:13	j204		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הַ⁠אִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣⁠י בִ֑⁠י וְ֝⁠תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽ⁠נִּי	1	Job is using the word **If** to introduce questions that anticipate negative answers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My help is not in me, is it, and initiative has been taken away from me, hasnt it?”
6:13	lg48		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠אִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣⁠י בִ֑⁠י וְ֝⁠תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽ⁠נִּי	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “My help is not in me, and initiative has been taken away from me!”
6:13	h5wf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ֝⁠תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽ⁠נִּי	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my troubles have taken initiative away from me”
6:13	j205		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ֝⁠תֻשִׁיָּ֗ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **initiative**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and the capacity to act on my own behalf”
6:14	j343		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	לַ⁠מָּ֣ס מֵרֵעֵ֣⁠הוּ חָ֑סֶד	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **covenant faithfulness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The friend of someone who is despairing should help him faithfully”
6:14	s4yi		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	לַ⁠מָּ֣ס	1	Job is using the adjective **despairing** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “To someone who is despairing”
6:14	e6e6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מֵרֵעֵ֣⁠הוּ חָ֑סֶד	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there should be covenant faithfulness from his friend”
6:14	naj8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠יִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב	1	This could mean implicitly: (1) that a friend should show faithfulness to a despairing person even if that person forsakes the fear of Shaddai (as Jobs friends believe he may be doing). Alternate translation: “even if that despairing person forsakes the fear of Shaddai” (2) that if a friend does not show faithfulness to a despairing person, that friend forsakes the fear of Shaddai. Alternate translation: “otherwise that friend forsakes the fear of Shaddai”
6:14	j206		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב	1	Job is using the word **fear** to mean respect for God that leads a person to obey God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “even if he does not respect and obey Shaddai” or “otherwise he does not respect and obey Shaddai”
6:15	j207		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַ֭חַ⁠י	1	Job is using the term **brothers** figuratively to mean his three friends. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My friends”
6:15	j208		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	אַ֭חַ⁠י	1	Job is speaking about his friends in the third person even though they are present. If it would be more natural in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You friends of mine”
6:15	p13y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל	1	The point of this comparison is that just as a **seasonal stream** would appear to be a good source of water but then fail in the dry season, so Jobs friends seemingly came to offer encouragement, but they have provided none. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “have dealt treacherously by seeming to offer encouragement but then not offering any, like a seasonal stream that seems to offer water but then fails in the dry season”
6:15	j209		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	 כַּ⁠אֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ	1	In this context, the expression **pass away** means to dry up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like a channel of seasonal streams, they dry up” or “like a channel of seasonal streams, you dry up”
6:15	l6xj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	 כַּ⁠אֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ	1	Job is speaking as if his friends literally **pass away** or dry up the way a desert stream does. He means that in the end, they fail to provide the encouragement that they implicitly promised by coming to see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry” or “You have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry”
6:16-20	j210		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo		0	In verses 1620, Job develops the image of his friends being like a stream of water that runs dry. Since Job explains the meaning of the image again in verse 21, you do not need to explain it in your translation in verses 1620.
6:16-17	j211		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge		0	In this verse, Job describes the state of desert streams in the cold season, and in the next verse, he contrasts that with the state of the streams in the hot season. To show this contrast, you could create a verse bridge for verses 1617. It might say something like this: “In the cold season, these streams are dark from ice over their channel, indeed, snow covers that channel. But in the hot season, the streams go dry and vanish, the heat dries them up completely”
6:16	pnp2		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הַ⁠קֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג	1	The pronoun **it** refers in both cases to the “channel” of streams that Job described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These streams are dark from ice over their channel; that channel hides itself with snow”
6:16	cq2i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג	1	Job is speaking as if a channel of desert streams were a living thing that **hides itself with snow** in the winter. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “snow covers this channel”
6:17	z6dh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נִצְמָ֑תוּ & נִדְעֲכ֥וּ מִ⁠מְּקוֹמָֽ⁠ם	1	If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the dryness annihilates them … the heat exterminates them”
6:18	vke1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑⁠ם	1	The implication is that these **Caravans** are leaving their usual routes to look for water in the dry season. The oases along the routes have presumably dried up, and the caravans are going to places where they expect to find streams still flowing. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Caravans turn themselves aside from their way to look for water”
6:18	j212		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יַעֲל֖וּ	1	The expression **go up** does not necessarily indicate travel to a higher elevation. In this context, it probably means to leave the caravan route and go into the untracked desert. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “they go out”
6:19	j213		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Caravans from Tema looked for water”
6:19	ua63		rc://*/ta/man/translate/translate-names	תֵּמָ֑א & שְׁ֝בָ֗א	1	The words **Tema** and **Sheba** are the names of regions.
6:19	n6an		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	קִוּוּ־לָֽ⁠מוֹ	1	The pronoun **them** refers to the desert streams Job has been talking about. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “hoped to find streams of water”
6:20	mue3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	בֹּ֥שׁוּ & וַ⁠יֶּחְפָּֽרוּ	1	The expressions translated **They were ashamed** and **they were confounded** may seem like passive verbal expressions, and if your language does not use such expressions, you could express these ideas in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “They felt shame … but the dry stream bed confounded them”
6:20	j214		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	עָ֝דֶ֗י⁠הָ	1	The pronoun **it** refers to the stream bed where the caravans expected to find water. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “as far as the stream bed where they expected to find water”
6:21	gk7t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּֽי	1	Job is using the word **For** to explain in what way his friends are like the desert streams he has been describing, as he said they were in verse 15. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You are like these streams because”
6:21	t8mf		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	הֱיִ֣יתֶם & תִּֽרְא֥וּ & וַ⁠תִּירָֽאוּ	1	As the General Notes to this chapter discuss, the word **you** is plural here and in the rest of the chapter because Job is using it to address his three friends. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
6:21	wa4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֱיִ֣יתֶם לא	1	Job is speaking of his friends as if they had become **nothing**, just as a stream ceases to exist when all of its water dries up. He means that his friends are offering him no help, just as a dried-up stream would not help a caravan that needed water in the desert. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are not offering me any help”
6:21	zr7k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַ⁠תִּירָֽאוּ	1	Job seems to be saying implicitly that his friends think that God has afflicted him with a **terror** and so they are afraid to console him, because they think God will afflict them as well if they take his side. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you think that God has sent this terror and so you are afraid to help me because you think God will punish you if you do”
6:22	vq26		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲֽ⁠כִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑⁠י וּ֝⁠מִ⁠כֹּחֲ⁠כֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽ⁠י	1	Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I did not say to you, Give me something! Or, Make a gift to me from your wealth!”
6:22	j341		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	הֲֽ⁠כִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑⁠י וּ֝⁠מִ⁠כֹּחֲ⁠כֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽ⁠י	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “Is it that I told you to give me something? Or to make me a gift from your wealth?” or “I did not tell you to give me something or to make me a gift from your wealth”
6:23	j216		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וּ⁠מַלְּט֥וּ⁠נִי מִ⁠יַּד־ צָ֑ר וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּ⁠נִי	1	Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I also did not say to you, Save me from the hand of the enemy! Or, From the hand of the oppressors rescue me!”
6:23	j217		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	וּ⁠מַלְּט֥וּ⁠נִי מִ⁠יַּד־ צָ֑ר וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּ⁠נִי	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Did I ask you to save me from the hand of the enemy or rescue me from the hand of the oppressors?” or “I did not ask you to save me from the hand of the enemy or rescue me from the hand of the oppressors!”
6:23	x1gs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠יַּד־צָ֑ר וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד עָרִיצִ֣ים	1	Here, **hand** represents the capability and power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the power of the enemy? Or, From the power of the oppressors”
6:24	j218		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ	1	For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb translated **will be silent**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly be silent”
6:24	j219		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי	1	Job is speaking as if he could have literally **strayed** off the right path. He means that he could have done something wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and what I have done wrong”
6:25	j220		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **uprightness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “upright words”
6:25	bt6s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וּ⁠מַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִ⁠כֶּֽם	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “But correcting from you does not correct anything!”
6:25	rrn5		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	וּ⁠מַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִ⁠כֶּֽם	1	For emphasis, Job is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “But what does your attempted correction really accomplish?” or “Your attempted correction really accomplishes nothing!”
6:26	j221		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	הַ⁠לְ⁠הוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝⁠לְ⁠ר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Do you think to correct my words, and do you liken to the wind the words of one despairing”
6:26	l7bp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠לְ⁠הוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝⁠לְ⁠ר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You think to correct my words, and you liken the words of one despairing to the wind!” or “You only want to prove me wrong; you do not believe that I am justified in saying these desperate things!”
6:26	j222		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וּ֝⁠לְ⁠ר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ	1	If Job is saying that his friends are likening his words to the wind, then Job is making a comparison. The point of the comparison is that Jobs friends consider his **words** to be trivial, having no more substance than **wind**. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and do you consider the words of one despairing to be as insubstantial as the wind”
6:27	w62r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝⁠תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲ⁠כֶֽם	1	Job assumes that his friends will understand that he is referring to two practices of his culture. If a man died who was indebted to others, his creditors could claim his children as slaves in repayment of the debt. Job is describing how such creditors might **cast lots** in order to determine which of them would get a particular child as a slave. Job is also referring to the practice of selling someone into slavery in order to obtain repayment of a debt. You can explain some of this cultural background in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you cast lots to see which of you will have as a slave a child whose father, indebted to you, has died, and you try to get the best price for a friend whom you are selling into slavery to obtain repayment of his debt to you”
6:27	q6lj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝⁠תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲ⁠כֶֽם	1	Job is speaking as if his friends would literally **cast lots** to see which of them would have an **fatherless** child as his slave and **haggle** over the price of a **friend** they were selling into slavery. Job does not mean that his friends are actually doing these things; he is making a comparison. The implication is that these are particularly callous things to do to a helpless orphan or to a friend, and Job is saying that his friends are acting just as callously towards him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way of doing this.
6:27	h7jk		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	יָת֥וֹם	1	Job is using the adjective **fatherless** as a noun, to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a fatherless child” or “an orphan”
6:28	m2bq		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וְ֭⁠עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑⁠י וְ⁠עַל־פְּ֝נֵי⁠כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב	1	Job is asking his friends to perform a symbolic action by looking directly at him so that he can look them right in the face himself. Job wants to be able to do this in order to dramatize the sincerity of what he is saying. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “But now, be willing, look at me, so that I can look right at you to show that I am speaking the truth”
6:28	j223		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠עַל־פְּ֝נֵי⁠כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב	1	This could mean: (1) that Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Specifically, he is speaking the first part of an oath and leaving the second part understood. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and if I would lie to your faces, then may God punish me severely!” (2) that Job is using the word **if** to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “for I would not lie to your faces, would I?”
6:28	q6v3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠עַל־פְּ֝נֵי⁠כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב	1	Job is using one part of his friends, their **faces**, to mean all of them in the act of looking at him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and if I would lie to you while you were looking at me”
6:29	c7zi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֻֽׁבוּ & וְשׁ֥וּבוּ	1	Job is speaking as if he wants his friends literally to **turn** and go in a different direction. He means that he wants them to start treating him differently. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “start treating me differently … yes, treat me differently”
6:29	j224		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **injustice**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not treat me unjustly”
6:29	fcq7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה	1	If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative noun **injustice**. Alternate translation: “let there be justice” or “treat me justly”
6:29	j225		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ע֝וֹד צִדְקִ⁠י־בָֽ⁠הּ	1	The pronoun **it** seems to refer to Jobs cause. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my righteousness is yet in my cause” or “my cause is still righteous”
6:30	km3f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠יֵשׁ־ בִּ⁠לְשׁוֹנִ֥⁠י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗⁠י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת	1	Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “There is no injustice on my tongue! My mouth discerns iniquity!”
6:30	z316		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הֲ⁠יֵשׁ־בִּ⁠לְשׁוֹנִ֥⁠י עַוְלָ֑ה	1	Job is referring to what he says by association with the **tongue**, by which he says it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Is there injustice in what I have been saying”
6:30	j226		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִם־חִ֝כִּ֗⁠י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת	1	Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My mouth discerns iniquity, does it not”
6:30	f1ga		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אִם־חִ֝כִּ֗⁠י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת	1	Job is speaking of his **mouth** as if it were a living thing that could **discern iniquity**. He means that he himself is able to discern whether something he might say with his mouth would be morally wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I discern whether I might be speaking iniquity, do I not?” or “Certainly I can discern whether I might be speaking iniquity!”
6:30	j227		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	הַוּֽוֹת	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **iniquity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is iniquitous” or “what is morally wrong”
7:intro	y5ka				0	# Job 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Job finishes responding to Eliphazs first speech, and he also addresses God directly in light of his exchange with Eliphaz.\n- Verses 16: Job continues to respond to Elilphaz\n- Verses 721: Job addresses God directly\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metaphors\n\nJob uses many different images in this chapter to describe what the things are like that he is feeling and experiencing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJob often uses the question form in this chapter to emphasize the points he is making to Eliphaz and to God. Notes suggest how these questions may be translated as statements or exclamations if that would be more natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:1	nz5u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹא־ צָבָ֣א לֶ⁠אֱנ֣וֹשׁ על־ אָ֑רֶץ וְ⁠כִ⁠ימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽי⁠ו	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Man has hardship on earth! Yes, his days are like the days of a hireling!”
7:1	j228		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	הֲ⁠לֹא־צָבָ֣א לֶ⁠אֱנ֣וֹשׁ על־אָ֑רֶץ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **hardship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Life on earth is hard for a man!”
7:1	j229		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	לֶ⁠אֱנ֣וֹשׁ	1	Although the term **man** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “to a person”
7:1	m3yt		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וְ⁠כִ⁠ימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽי⁠ו	1	Job is using this comparison to say that just as **the days of a hireling** (that is, someone hired by the day for manual labor) are long and difficult, so his days are long and difficult. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation, as an exclamation: “Yes, his days are long and difficult, like those of a hireling!”
7:2	g9ji		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠עֶ֥בֶד יִשְׁאַף־ צֵ֑ל וּ֝⁠כְ⁠שָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽ⁠וֹ	1	The point of this comparison, as Job makes clear in the next verse, is that just as a **slave** and a **hireling** have to endure long periods of wishing for relief, so Job has gone a long time without relief. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “As a slave wishes all through a long, hot day that evening would come, and as a hireling must wait until the end of the day to be paid”
7:2	f1pu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	צֵ֑ל	1	Job is using the term **shade** to mean by association the evening, when the sun becomes low in the sky and shadows cover the earth. Specifically, he means the end of the work day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the evening” or “the end of the work day”
7:3	fpt6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has caused me to inherit months of futility”
7:3	j230		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא	1	Job is speaking of these **months of futility** as if they were something that he had literally been **caused to inherit**. He means that he has been enduring futility during this time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility”
7:3	cp2i		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **futility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have been enduring a time when life seems futile”
7:3	j231		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא	1	From the narrative of the book of Job, it does not appear that at this point **months** have gone by since Job began to experience his terrible misfortunes. So it seems that Job is using the term **months** to mean by association a period of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility”
7:3	j232		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠לֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽ⁠י	1	The pronoun **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Job is using this indefinite construction to focus on what has been **appointed** to him rather than on who appointed it. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and nights of trouble have been appointed to me”
7:4	m7jx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִם־שָׁכַ֗בְתִּי	1	Job is referring implicitly to when he would **lie down** to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Your language may have its own expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “When I lie down to sleep”
7:4	sf4y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מָתַ֣י אָ֭קוּם	1	Job is not asking himself this question for information, to try to decide when to get up in the morning. He is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I hope this will not be a long and difficult night!”
7:4	m4sv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים	1	Job is speaking of himself as if he were a container that **tossings** filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I toss and turn continually”
7:5	j233		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣⁠י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר	1	Job is speaking as if he were literally wearing worms and dust clods like clothing on his body. He means that he has these things all over his body. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My flesh is covered with worms and dust clods”
7:5	sh53		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣⁠י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר	1	Job is not referring to a specific **worm** or **clod of dust**. He means worms and dust clods in general. Express this in the way that would be most natural in your language. “My flesh is covered with worms and dust clods”
7:5	l429		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	בְּשָׂרִ֣⁠י	1	Job is using one part of himself, his **flesh**, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My body”
7:5	we79		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עוֹרִ֥⁠י רָ֝גַ֗ע וַ⁠יִּמָּאֵֽס	1	Job is referring to the boils with which God allowed the accuser to afflict him, as the book describes in [2:7](../02/07.md). You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “my skin breaks and festers because of the boils that I have”
7:6	tf2g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	יָמַ֣⁠י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג	1	Job his comparing his **days** to a **shuttle**, which stores and releases a supply of yearn for weavers, to say how quickly his days are going by. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. The UST models one way to do this.
7:6	j234		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יָמַ֣⁠י קַ֭לּוּ	1	Job is using the term **days** to refer to a specific time, the time that he will live on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My life is ending more quickly”
7:6	j235		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אָ֑רֶג	1	A **shuttle** is a wooden tool that weavers use when weaving to store and unravel yarn while passing it back and forth through other threads of yarn mounted on a loom. If your readers would not be familiar with what a shuttle is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a tool for weaving” or “a tool for making cloth quickly”
7:6	j236		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וַ֝⁠יִּכְל֗וּ בְּ⁠אֶ֣פֶס תִּקְוָֽה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I cannot hope that my life will be good in the end”
7:7	j237		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	זְ֭כֹר	1	To this point in the speech he began in [6:1](../06/01.md), Job has been addressing his three friends, and so the pronoun **you** has been plural and the imperative forms have been second-person plural. However, the imperative **Remember** here is singular because Job is now addressing God, as he will do for the rest of this speech. So use a second-person singular imperative in your translation if your language marks that distinction. You may also wish to indicate explicitly that Job is now addressing God. Alternate translation: “God, remember”
7:7	uf8v		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	זְ֭כֹר	1	This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please remember”
7:7	ee27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ר֣וּחַ חַיָּ֑⁠י	1	Job is speaking as if his **life** were literally a **breath**. He likely means that just as a breath of air that a person exhales quickly dissipates, so his life will soon end. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life will be over soon”
7:7	bw35		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗⁠י לִ⁠רְא֥וֹת טֽוֹב	1	Job is using one part of himself, his **eye**, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not return to see good”
7:7	j238		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗⁠י לִ⁠רְא֥וֹת טֽוֹב	1	In this context, the expression **return** means to do something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not see good again”
7:7	j239		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗⁠י לִ⁠רְא֥וֹת טֽוֹב	1	In this context, to **see** good means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not experience good again”
7:7	j240		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗⁠י לִ⁠רְא֥וֹת טֽוֹב	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will not experience good things again”
7:8	j241		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵ⁠נִי עֵ֣ין רֹ֑אִי	1	As the second part of the verse indicates, Job is speaking implicitly of what will happen after he dies. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The eye of the one seeing me now will not regard me then”
7:8	p6u5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	עֵ֣ין רֹ֑אִי	1	Job is using one part of God, his **eye**, to mean all of God in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The one seeing me”
7:8	f5vc		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	עֵ֣ין רֹ֑אִי	1	Even though Job has begun to address God, here is speaking about God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “You who see me”
7:8	j339		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	עֵינֶ֖י⁠ךָ בִּ֣⁠י	1	This expression means that God will be looking for Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be looking for me”
7:9	q76u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַ⁠יֵּלַ֑ךְ	1	Job could be: (1) saying that once a cloud **disappears**, it **goes away** forever. That same cloud will never again form in the sky. Alternate translation: “Once a cloud disappears, it goes away forever” (2) using the similar expressions **disappears** and **goes away** together for emphasis. Alternate translation: “A cloud disappears entirely”
7:9	g4h1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	לֹ֣א יַעֲלֶֽה	1	If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the verb **ascend**, which is contrary to the reality of life, according to Job here. Alternate translation: “remains there”
7:10	xnf4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠לֹא־יַכִּירֶ֖⁠נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽ⁠וֹ	1	Job is speaking of a persons **place** of residence as if it were a living thing that could **know** that person. The word **know** in this context means to recognize. The idea is that the place where the person once lived will not have occasion to recognize him again because he will never return to that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no, he will not live in his place of residence again”
7:11	ed6a		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥⁠י אֲֽ֭דַבְּרָה	1	For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the word translated **restrain**. Job is also using an emphatic declarative form when he says **I will speak**. If your language has similar constructions that it uses for emphasis, you may want to use them here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly not restrain my mouth; I will certainly speak”
7:11	q76q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥⁠י	1	Job is using the term **mouth** to mean by association what he would say with his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not limit what I have to say” or “I will not refrain from speaking”
7:11	j242		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥⁠י	1	If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **restrain**. Alternate translation: “I will speak freely”
7:11	j243		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אֲֽ֭דַבְּרָה בְּ⁠צַ֣ר רוּחִ֑⁠י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּ⁠מַ֣ר נַפְשִֽׁ⁠י	1	Job is using parts of himself, his **spirit** and his **soul**, to mean all of him in the act of speaking and complaining. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will speak in my distress; yes, I will complain in my bitterness”
7:11	v8zz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אֲֽ֭דַבְּרָה בְּ⁠צַ֣ר רוּחִ֑⁠י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּ⁠מַ֣ר נַפְשִֽׁ⁠י	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **distress** and **bitterness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I will speak, since I am distressed; yes, I will complain, since I am bitter”
7:12	qy6r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲֽ⁠יָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣⁠י מִשְׁמָֽר	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I am not the sea or the sea monster, so you do not need to set a guard over me!”
7:12	j244		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הֲֽ⁠יָם & אִם־תַּנִּ֑ין	1	In this culture, the **sea** was considered to be the realm of chaos. The **sea monster** is the same creature whom Job calls “Leviathan” in [3:8](../03/08.md). See the note to that verse that explains how this monster was also associated with chaos in this culture. If it would be helpful to your readers, you could indicate this cultural background in your translation. Alternate translation: “a dreadful cause of chaos”
7:12	j245		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	כִּֽי־תָשִׂ֖ים	1	Job is using the future tense to indicate something that God would do out of necessity. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “that you would have to set”
7:13	j246		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣⁠נִי עַרְשִׂ֑⁠י יִשָּׂ֥א בְ֝⁠שִׂיחִ֗⁠י מִשְׁכָּבִֽ⁠י	1	It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “When I say that my couch will comfort me and that my bed will take away my complaint”
7:13	v7e8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	תְּנַחֲמֵ֣⁠נִי עַרְשִׂ֑⁠י יִשָּׂ֥א בְ֝⁠שִׂיחִ֗⁠י מִשְׁכָּבִֽ⁠י	1	Job is using the terms **couch** and **bed** to mean sleep by association with the way people sleep on a couch or a bed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My sleep will comfort me, yes, my sleep will take away my complaint”
7:13	d3uy		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תְּנַחֲמֵ֣⁠נִי עַרְשִׂ֑⁠י יִשָּׂ֥א בְ֝⁠שִׂיחִ֗⁠י מִשְׁכָּבִֽ⁠י	1	Job is speaking of his **couch** and his **bed**, meaning his sleep, as if they were living things that could **comfort** him and **take away** his **complaint**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will be comfortable when I am sleeping, yes, when I am asleep I will not be complaining”
7:15	j247		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וַ⁠תִּבְחַ֣ר & נַפְשִׁ֑⁠י	1	Job is using one part of himself, his **soul**, to mean all of him in the act of choosing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I choose”
7:15	et7t		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מַחֲנָ֣ק	1	The term **strangling** describes killing a person by squeezing his throat and stopping his breathing. If your readers would not be familiar with this term, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “to stop breathing”
7:15	j248		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מָ֝֗וֶת מֵֽ⁠עַצְמוֹתָֽ⁠י	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “yes, my soul chooses death rather than my bones”
7:15	nee4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מָ֝֗וֶת מֵֽ⁠עַצְמוֹתָֽ⁠י	1	Job is using the term **bones** to mean life by association with the way people are supported by their bones as they live on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rather than life” or “rather than continuing to live on this earth”
7:16	th4d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מָ֭אַסְתִּי	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I loathe my life” or “I loathe being alive”
7:16	eu9h		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	לֹא־לְ⁠עֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה	1	Job is using the future tense to describe what he desires. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I would not live forever” or “I do not want to live forever”
7:16	j249		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	לֹא־לְ⁠עֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה	1	Job says **forever** here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I certainly do not want to live for a long time”
7:16	j250		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗⁠נִּי	1	Job is using this expression to ask God to **Cease** from troubling him. Your language may have an expression of its own with the same meaning. Alternate translation: “Leave me alone”
7:16	yp5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֶ֥בֶל	1	Job could be using the word translated **vapor** to mean: (1) that his days are fleeting, since vapor or mist vanishes quickly. Alternate translation: “are fleeting” (2) that his days are purposeless, since vapor is insubstantial. Alternate translation: “are purposeless”
7:17	awx9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑⁠נּוּ וְ⁠כִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣י⁠ו לִבֶּֽ⁠ךָ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. The question continues through the next verse, but it may be helpful to make this verse a separate sentence. Alternate translation: “Man is not so significant that you should magnify him or set your heart on him”
7:17	j251		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑⁠נּוּ וְ⁠כִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣י⁠ו לִבֶּֽ⁠ךָ	1	Job could be using the future tense: (1) to describe what God should do. Alternate translation: “What is man, that you should magnify him, that you should set your heart on him” or, as a statement, “Man is so insignificant that you should not magnify him or set your heart on him” (2) to describe what God does habitually. Alternate translation: “What is man, that you magnify him and that you set your heart on him”
7:17	w1ri		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠כִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣י⁠ו לִבֶּֽ⁠ךָ	1	Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation: “and that you should set your mind on him” or “and that you should pay attention to him”
7:18	j252		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	וַ⁠תִּפְקְדֶ֥⁠נּוּ לִ⁠בְקָרִ֑ים לִ֝⁠רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽ⁠נּוּ	1	Job is using the future tense to describe what he believes God should do. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “that you should visit him in the mornings and that you should test him in the moments”
7:18	s64b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וַ⁠תִּפְקְדֶ֥⁠נּוּ לִ⁠בְקָרִ֑ים לִ֝⁠רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽ⁠נּוּ	1	Job is using the question form for emphasis, continuing the question that he began in the previous verse. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You do not need to visit him in the mornings and test him in the moments!”
7:19	eb8v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	כַּ֭⁠מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑⁠נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗⁠נִי עַד־בִּלְעִ֥⁠י רֻקִּֽ⁠י	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “I wish you would look away from me soon! I wish you would slacken until I swallow my saliva”
7:19	j253		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗⁠נִי עַד־בִּלְעִ֥⁠י רֻקִּֽ⁠י	1	The word **until** has a specific meaning here. Job is not asking God, “Will you only slacken when I swallow my saliva?” He is asking, “Will you please slacken long enough for me to swallow my saliva?” You could say that as an alternate translation if it would be helpful to your readers.
7:19	ts1s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַד־בִּלְעִ֥⁠י רֻקִּֽ⁠י	1	Job is using the expression **until I swallow my saliva** to mean a short time, by association with the way it only takes a short time to swallow once. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for just a short time”
7:20	wwv1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָ⁠ךְ֮ נֹצֵ֪ר הָ⁠אָ֫דָ֥ם לָ֤⁠מָה שַׂמְתַּ֣⁠נִי לְ⁠מִפְגָּ֣ע לָ֑⁠ךְ וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “If I have sinned, I have not done anything to you, the one watching man! You should not have made me a target for you!”
7:20	j254		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לָ֤⁠מָה שַׂמְתַּ֣⁠נִי לְ⁠מִפְגָּ֣ע לָ֑⁠ךְ	1	Job is speaking as if he were literally a **target** that God was attacking with arrows or a spear. He means that God is punishing him for sins he may have committed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you punishing me like this?” or, as an exclamation, “You do not need to punish me like this!”
7:20	j255		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא	1	Job is speaking as if he were literally a heavy weight or **burden** to carry. He is referring to making life more difficult. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Indeed, am I making my own life more difficult”
7:20	j256		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא	1	A marginal notation in traditional manuscripts of the Hebrew Bible indicates that scribes changed this reading from “am I a burden to you” to **am I a burden to myself**. The scribes made this change in order to avoid the uncomfortable suggestion that a human beings sin could have effects on God. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “Indeed, am I a burden to you?” or “I am not a burden to you!”
7:20	j257		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וָ⁠אֶהְיֶ֖ה עָלַ֣⁠י לְ⁠מַשָּֽׂא	1	Job is speaking as if he were literally a **burden** to himself or to God. He means that he is not actually making life more difficult for himself or for God, as a burden does when someone has to carry it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not making my life more difficult!” or “I am not making your life more difficult!”
7:21	gzz5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וּ⁠מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ⁠י֮ וְ⁠תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥⁠י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶ⁠עָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְ⁠שִׁ֖חֲרְתַּ֣⁠נִי וְ⁠אֵינֶֽ⁠נִּי	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since in the second sentence Job gives the reason for what he says in the first sentence that God should do. Alternate translation: “Soon I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will not exist. So why will you not pardon my transgression and take away my iniquity?”
7:21	ek8a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ⁠י֮ וְ⁠תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥⁠י	1	Job is suggesting implicitly that God should **pardon** him so that they can have a good relationship during the short time that he will still be alive on earth. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Why will you not pardon my transgression and take away my iniquity so that we can have a good relationship?”
7:21	j258		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וּ⁠מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ⁠י֮ וְ⁠תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥⁠י	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You ought to pardon my transgression and take away my iniquity!”
7:21	yf7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַ֭תָּה לֶ⁠עָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב	1	Job is using the expression **lie down in the dust** to mean that he will die, by association with the way that in this culture, people who died were laid in a grave and buried in the ground or **dust**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will soon die”
8:intro	md4v				0	# Job 8 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Jobs friend Bildad responds to what Job said in chapters 6 and 7.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Bildad answering Job with his own words\n\nIn [7:21](../07/21.md), at the end of his speech, Job suggested that God might **seek** for him **diligently**. Bildad says in his response in [8:5](../08/05.md) that it is actually Job who should be seeking God diligently. To help your readers appreciate how Bildad is answering Job with his own words, you may wish to translate Bildads expression **seek diligently** the same way that you translated it when Job used it in [7:21](../07/21.md).\n\n### Quotation within a quotation\n\nIn his speech, Bildad encourages Job to consider the wisdom of their ancestors. In verses 1122, he may be quoting from traditional teachings. Notes suggest the possibility of punctuating these verses as a secondary quotation if your language might naturally put one direct quotation inside another.
8:2	j259		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְ⁠ר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ	1	Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Until when will you say these things, and until when will the words of your mouth be a mighty wind”
8:2	j260		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְ⁠ר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ	1	Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not keep saying these things, and the words of your mouth should not keep being a mighty wind!”
8:2	j261		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ	1	Bildad is using the term **mouth** to mean speaking, by association with the way people use their mouths to speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the words that you speak” or see next note for another possibility.
8:2	j262		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ	1	It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “your words” or “what you say”
8:2	gg55		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠ר֥וּחַ כַּ֝בִּיר	1	Bildad is speaking as if the **words** of Job were literally a **mighty wind**. He means that Job is saying many things insistently, but they are not substantial. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and … be so insistent but so insubstantial”
8:3	p2fp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	הַ֭⁠אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְ⁠אִם־שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־צֶֽדֶק	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **justice** and **righteousness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Does God do things that are not just? Does Shaddai do things that are not righteous?”
8:3	x959		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ֭⁠אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְ⁠אִם־שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־צֶֽדֶק	1	Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “God does not pervert justice! No, Shaddai does not pervert righteousness!” or, positively, “God always does what is just! Yes, Shaddai always does what is righteous!”
8:4	icy5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַֽ֝⁠יְשַׁלְּחֵ֗⁠ם בְּ⁠יַד־פִּשְׁעָֽ⁠ם	1	In this context, to be **in the hand of** someone or something means to be under the power or control of that person or thing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then he put them under the power of their sins” or “then he put them under the control of their sins”
8:4	j263		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וַֽ֝⁠יְשַׁלְּחֵ֗⁠ם בְּ⁠יַד־פִּשְׁעָֽ⁠ם	1	Bildad is speaking as if the **sins** of Jobs **children** were a living thing that had exerted power over them and killed them. He actually means that God killed Jobs children in order to punish them for their sins. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then God punished them by killing them for the sins they committed”
8:5	lpy9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל	1	For emphasis, Bildad is stating the pronoun **you**, whose meaning is already present in the verb translated **seek diligently**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “If you seek diligently for God yourself”
8:5	q7cd		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠אֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן	1	Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and if to Shaddai you appeal”
8:6	a4ua		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	זַ֥ךְ וְ⁠יָשָׁ֗ר	1	The terms **pure** and **upright** mean similar things. Bildad is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “truly righteous”
8:6	f6a2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָעִ֣יר עָלֶ֑י⁠ךָ	1	One possible meaning of the expression translated **rouse himself** is “wake up.” If there is already a Bible translation in your region, it may say something like this. Bildad could be speaking as if God were sleeping and would literally wake up at the realization that Job needed and deserved help. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will come quickly to help you”
8:6	j264		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	נְוַ֣ת צִדְקֶֽ⁠ךָ	1	Bildad is using one aspect of Job, his **righteousness**, to mean all of him as a righteous person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your habitation as a righteous person”
8:6	k3xq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נְוַ֣ת צִדְקֶֽ⁠ךָ	1	Bildad is speaking of the situation that he believes Job would deserve as a righteous person as if that situation were literally a **habitation** or place where Job would live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “restore you to the situation in life that a righteous person deserves”
8:7	cd7r		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	וְ⁠הָיָ֣ה רֵאשִׁיתְ⁠ךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝⁠אַחֲרִיתְ⁠ךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד	1	Since, as [1:3](../01/03.md) states, Job was previously the greatest man in a vast area, it is not the case that his **beginning**, that is, his former condition, was **small**. Bildad actually means to communicate the opposite of the literal meaning of what he is saying. He means that Jobs former state, great though it was, will seem small by comparison with the much greater prosperity that Job will experience in the future if he seeks God diligently. Alternate translation: “Though your former state was great, your future will be so much greater that the former state will seem as if it had been small”
8:7	j265		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ֝⁠אַחֲרִיתְ⁠ךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד	1	Bildad is speaking of Jobs **end**, that is, his ultimate condition in life, as if it were a living thing that could **increase**. He means that Jobs prosperity will increase greatly in the end. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yet your prosperity will increase greatly in the end”
8:8	j266		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שְׁאַל־נָ֭א לְ⁠דֹ֣ר רִישׁ֑וֹן	1	Bildad is speaking as if Job could literally ask the people of **former generations** for advice. He means that Job should consider the wisdom that those people passed down to their descendants through tradition. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “consider the traditional wisdom that the former generations have passed down to us”
8:8	iq7n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲבוֹתָֽ⁠ם	1	Bildad is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestors”
8:9	j267		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְ⁠לֹ֣א נֵדָ֑ע	1	Bildad is saying that he, Job, and the other two friends were only born **yesterday** and that they do **not know** anything. He says both of these things as overstatements for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “we have not been alive for very long and we do not know very much”
8:9	j268		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	אֲ֭נַחְנוּ וְ⁠לֹ֣א נֵדָ֑ע & יָמֵ֣י⁠נוּ	1	By **we** and **our**, Bildad means himself and the other friends and also Job, to whom he is speaking, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
8:9	m5v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	צֵ֖ל יָמֵ֣י⁠נוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ	1	Bildad is speaking as if the **days** that he and Job and the other friends have **on earth** were literally a **shadow**. He means that just as a shadow appears only for a short time, so people are only on earth for a short time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our days on earth are fleeting”
8:9	j269		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	צֵ֖ל יָמֵ֣י⁠נוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ	1	Bildad is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our time on earth is a shadow”
8:10	j270		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הֲ⁠לֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּ⁠ךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑⁠ךְ וּ֝⁠מִ⁠לִּבָּ֗⁠ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים	1	The pronouns **they** and **their** refer to the “former generations,” that is, the ancestors whom Bildad described in verse 8. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Will the former generations not teach you? Our ancestors will speak to you, and from their hearts they will bring forth words”
8:10	j271		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֲ⁠לֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּ⁠ךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑⁠ךְ וּ֝⁠מִ⁠לִּבָּ֗⁠ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים	1	Bildad is speaking as if Jobs ancestors would **teach** him and **speak to** him. He does not mean this literally. Instead, he means that Job can learn from the accumulated wisdom that has been passed down to them from their ancestors through tradition. Bildad will summarize this traditional teaching in the rest of his speech. Particularly if there is a practice of ancestor worship in your culture, be sure to make this meaning clear in your translation. Alternate translation: “You can learn much from the traditional teachings we have received from them. It would be as if they were speaking to you and bringing forth words from their hearts”
8:10	h2ae		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּ⁠ךָ	1	Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “They will certainly teach you.”
8:10	u4ad		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠מִ⁠לִּבָּ֗⁠ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים	1	Bildad is speaking as if the ancestors would literally **bring forth words** from **their hearts**, as if their hearts were containers that held words and as if words were physical objects that someone could **bring forth**. He is using the word **hearts** to mean a persons thoughts and emotions. He is saying that through tradition the ancestors have passed down their most cherished beliefs and the most profound lessons they learned in life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they will share with you their most cherished insights”
8:11	a2hm		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	הֲ⁠יִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּ⁠לֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם	1	From here to the end of the chapter, Bildad may be quoting the teaching of the ancestors. This would be a second-level quotation, since the book is already quoting Bildads speech. If you think it would be helpful to your readers, you could indicate the start of this possible quotation from tradition with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation.
8:11	tj37		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠יִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּ⁠לֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם	1	Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Papyrus does not grow without a marsh. A reed does not grow without waters.”
8:11	ig9q		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	גֹּ֭מֶא	1	The word **papyrus** describes a tall, reed-like plant that grows in shallow water. If your readers would not be familiar with what papyrus is, in your translation you could use the name of a comparable plant in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “a bulrush” or “a cattail”
8:12	j272		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְ֭⁠אִבּ⁠וֹ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **greenness**, you could express the same idea in another way. The idea is that while marsh plants dry up and lose color at the end of their life cycles, this is a young plant that is still colorful and growing. Alternate translation: “young and growing”
8:12	q4x1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ	1	Bildad assumes that Job will understand that he means that even a young, uncut reed **withers** without water. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “but without water it withers before any other plant”
8:12	j273		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ	1	Bildad says **any** as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “but without water it withers very quickly”
8:13	y6pd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל	1	Bildad is speaking of the things that happen to people as if they were literally **paths** that those people were walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is what happens to all the ones forgetting God”
8:13	fc76		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠תִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and the godless will not get what they hope for”
8:13	j274		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	חָנֵ֣ף	1	Bildad is using the adjective **godless** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person”
8:14	yg2t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲשֶׁר־יָק֥וֹט כִּסְל֑⁠וֹ וּ⁠בֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽ⁠וֹ	1	Bildad is speaking as if the **confidence** of a person who is godless literally **snaps** and as if the **trust** of a godless person were literally a spiders web (**the house of a spider**). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose confidence proves unfounded and whose trust is unreliable”
8:14	m1bj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אֲשֶׁר־יָק֥וֹט כִּסְל֑⁠וֹ וּ⁠בֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽ⁠וֹ	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **confidence** and **trust**, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He is confident that certain things will happen, but they do not happen; he trusts in certain people and things to help him, but they do not”
8:14	e61x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠בֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽ⁠וֹ	1	Bildad is using **the house of a spider** (that is, a spiders web) to represent something flimsy and unreliable. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly as a comparison. Alternate translation: “and whose trust is as flimsy and unreliable as a spiders web”
8:15	g7al		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭ית⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א יָקֽוּם	1	Bildad is speaking of a godless person as if he were literally leaning against his **house** and causing it to collapse beyond repair. The house represents the possessions and status of the godless person. Alternate translation: “It does not take much for a godless person to lose his possessions and status without any hope of recovering them”
8:15	r6mq		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֹ֑ד & וְ⁠לֹ֣א יָקֽוּם	1	If it would be helpful to your readers, you could use positive statements in your translation in place of these negative ones. Alternate translation: “and it collapses … but it remains collapsed”
8:15	s164		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠לֹ֣א יָקֽוּם	1	Bildad is speaking of the **house** of a godless person as if it were a living thing that could **arise** on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he cannot make it stand upright again” or “but he cannot repair it”
8:16	x5ph		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רָטֹ֣ב ה֭וּא לִ⁠פְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְ⁠עַ֥ל גַּ֝נָּת֗⁠וֹ יֹֽנַקְתּ֥⁠וֹ תֵצֵֽא	1	Bildad now speaks of a godless person as if he were a plant. In order to depict the temporary prosperity that godless people may enjoy, he describes this plant flourishing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning as a comparison. Alternate translation: “A godless person may at first thrive like a plant that is getting plenty of sunlight and whose shoots extend all over the garden in which it is planted”
8:16	d31w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִ⁠פְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ	1	Here the word **before** means “in front of” or “in the presence of” something. Bildad means that the plant is **lush** because it receives plenty of sunlight. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because it receives plenty of sunlight”
8:17	cty		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣י⁠ו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה	1	Bildad is continuing to speak of the godless person and his temporary prosperity as if he were a plant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “A godless person may at first be secure, like a plant whose roots are wrapped around a heap of stones, a plant that is solidly rooted among stones”
8:17	j275		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣י⁠ו יְסֻבָּ֑כוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It wraps its roots around a heap of stones”
8:17	j276		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה	1	Bildad is speaking as if this plant were looking for a **house** to live in. He means that the plant naturally roots itself in a secure place among **rocks**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it roots itself in a secure place among rocks”
8:18	j277		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	אִם	1	In this verse, Bildad is drawing a contrast between the prosperity he described in the previous two verses and the inevitable destruction of the godless person. In your translation, you may wish to introduce this verse in a way that will indicate this contrast more explicitly. Alternate translation: “But when”
8:18	ib86		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יְבַלְּעֶ֥⁠נּוּ מִ⁠מְּקוֹמ֑⁠וֹ וְ⁠כִ֥חֶשׁ	1	The pronoun **it** refers in its first and third instances to the plant Bildad has been describing, and it refers in its second instance to the **place** the plant was occupying. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “When one destroys such a plant from its place, then the place it formerly occupied will deny it”
8:18	tq8v		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וְ⁠כִ֥חֶשׁ בּ֝֗⁠וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽי⁠ךָ	1	It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “It will deny that it ever saw it”
8:18	b7jg		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠כִ֥חֶשׁ בּ֝֗⁠וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽי⁠ךָ	1	Bildad is speaking of the plants location as if it were a living thing that could recognize things and speak. The meaning of this phrase is similar to the meaning of the phrase “his place will not know him again” in [7:10](../07/10.md). In this case, Bildad is saying that the plant will be so thoroughly removed that its former location will be convinced that it was never there to begin with. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be as if it had never been there at all”
8:19	llr9		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑⁠וֹ	1	Bildad actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He is speaking in this way for emphasis. He does not mean that the godless person has actual **joy**. Such a person may have temporary prosperity, but he then experiences sorrow as a consequence of the way he has been living. Alternate translation: “the sorrow of his way”
8:19	z27b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑⁠וֹ	1	Bildad is speaking of how a person lives as if that were a **way** or path that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the sorrow that comes from his conduct”
8:19	n1qg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠מֵ⁠עָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ	1	Bildad is continuing to speak as if the godless person were a plant. When he says that **other plants** will **sprout** from the **dust** (that is, the ground), he means that other people will take the place of the godless person when his conduct causes his ruin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and other people will take his position and his possessions”
8:20	i9v4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם	1	If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **reject**. Alternate translation: “God will always accept the innocent”
8:20	j278		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	תָּ֑ם	1	Bildad is using the adjective **innocent** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is innocent”
8:20	gz4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠לֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּ⁠יַד־מְרֵעִֽים	1	Bildad is speaking as if God would literally **hold** evildoers by the **hand** in order to keep them from falling down. He means that God does not strengthen or support people who do evil. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will not help evildoers”
8:21	e5gp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑י⁠ךָ וּ⁠שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ תְרוּעָֽה	1	Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “He will yet fill your mouth with laughter, and he will fill your lips with shouting”
8:21	ezc5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑י⁠ךָ וּ⁠שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ תְרוּעָֽה	1	Bildad is speaking of Jobs **mouth** as if it were a container that God would **fill** with **laughter** and as if Jobs **lips** were a container that God would fill with **shouting**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will yet make you shout very joyfully”
8:21	td9s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑י⁠ךָ וּ⁠שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ תְרוּעָֽה	1	Bildad is using parts of Job, his **mouth** and his **lips**, to mean all of Job in the acts of laughing and shouting joyfully. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will yet make you laugh very happily and shout very joyfully”
8:22	tc4g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת	1	Bildad is speaking as if Jobs enemies would literally **wear shame** as if it were their clothing. He means that they will be greatly ashamed for opposing Job when God honors and restores him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will be greatly ashamed”
8:22	k5y9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠אֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽ⁠נּוּ	1	Bildad is using one possession of **the wicked**, the **tent** in which they live, to mean all of their possessions and their standing in the community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the wicked will be without status or means”
8:22	uz63		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רְשָׁעִ֣ים	1	Bildad is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
8:22	j279		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	אֵינֶֽ⁠נּוּ	1	If you decided to punctuate verses 1122 as a second-level quotation, indicate the end of this quotation here with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation.
9:intro	n51u				0	# Job 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is Jobs response to Bildads first speech. In [8:5](../08/05.md), Bildad told Job that he should appeal to God. In response, Job protests in this chapter that a human being cannot appeal to God.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Litany\n\nIn verses 510, Job makes a series of statements about how powerful God is. These specific statements illustrate the general statement that Job makes in verse 4 that God is “wise in heart and mighty in strength.” A series of statements such as this is known as a litany. If your readers would recognize what Job is doing, you can translate and format this litany the way the ULT does. If the litany form would not be familiar to your readers, you could format the general statement in a way that will show that it is a summary statement that shows the overall meaning of what Job is saying. You could then put each sentence of the litany on a separate line. The format might look something like this:\n\nGod is wise in heart and mighty in strength (Who has hardened himself against him and been whole?),\n> the one removing mountains and they do not know, who overturns them in his anger,\n> the one shaking the earth from its place and causing its pillars to tremble,\n> the one speaking to the sun and it does not rise, and upon the stars he seals,\n> stretching out the heavens by himself and treading on the waves of the sea,\n> making the Bear, Orion, the Pleiades, and the chambers of the south,\n> doing great {things} until there is no searching and distinguished {things} until there is no number.
9:2	r4pi		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וּ⁠מַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “But a man cannot be righteous with God!”
9:2	a9ku		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אֱנ֣וֹשׁ	1	Although the term **man** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a person”
9:3	t9fi		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אִם־יַ֭חְפֹּץ לָ⁠רִ֣יב עִמּ֑⁠וֹ	1	In this part of the verse, the pronoun **he** refers to “a man” and the pronoun “him” refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “If a person desires to contend with God”
9:3	a6um		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לָ⁠רִ֣יב עִמּ֑⁠וֹ	1	Job assumes that Bildad will understand that he is using the word **contend** to mean making a formal legal complaint against God. In this culture, people made such complaints to community leaders in public places such as the gate of a town. Each party would question the other in the presence of the leaders, who would then discuss the case and decide how to resolve it. Job is probably describing how he participated as a leader in such cases in [29:2123](../29/21.md). Your language may have an expression for this process that you could use in your translation. Alternate translation: “to take God to court” or “to file charges against God”
9:3	j280		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗⁠נּוּ	1	In this part of the verse, (1) the pronoun **he** could refer to a human being and the pronoun **him** could refer to God. This seems likely, since after describing Gods knowledge and power, Job asks in [9:14](../09/14.md) how he could possibly answer God and in [9:32](../09/32.md) he says that God is “not a man, as I am, that I could answer him.” Alternate translation: “a human will not answer God” (2) the pronoun **he** could refer to God and the pronoun **him** could refer to a human being. This is also a possibility, since Job protests in [30:20](../30/20.md) that God does not answer him. Alternate translation: “God will not answer a human”
9:3	j281		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗⁠נּוּ	1	If Job means that a human will not answer God, then he is using the future tense to describe what a person would be able to do. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “he could not answer him” or “he would not be able to answer him”
9:3	el71		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	 אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף	1	The expression **not … one from a thousand** (that is, not one time out of a thousand) is an overstatement for emphasis. It is unlikely that one party in a court case would ask the other party as many as a thousand questions. Job means that a person would not find a single way to answer God satisfactorily no matter how many questions God asked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no matter how many questions he asks”
9:4	j282		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	חֲכַ֣ם לֵ֭בָב	1	The pronoun **He** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God is wise in heart”
9:4	mh8a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְ⁠אַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ	1	Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation: “Gods thoughts are wise and he is mighty in strength”
9:4	f7rj		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	וְ⁠אַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ	1	The terms **mighty** and **strength** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and very strong”
9:4	j283		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗י⁠ו וַ⁠יִּשְׁלָֽם	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No person has ever hardened himself against God and been whole!”
9:4	b286		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗י⁠ו	1	Job is likely referring to bringing charges against God when he speaks of a person who has **hardened himself against** God, since a person who brings charges has determined not to show mercy. Rather, that person has decided to demand justice. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “has brought charges against him”
9:4	j284		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יִּשְׁלָֽם	1	By **whole**, Job probably means not suffering any damages, that is, winning a court case and having the other party pay compensation, rather than having to pay compensation oneself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and won the case”
9:5	j285		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַ⁠מַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים	1	When Job refers to God removing **mountains**, he is likely describing earthquakes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation, as the UST does.
9:5	at5b		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הַ⁠מַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים	1	The pronoun **one** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God is the one who removes mountains”
9:5	j286		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠לֹ֣א יָדָ֑עוּ	1	This could mean: (1) that the **mountains** do not know that God is about to remove them. In that case Job would be speaking of the mountains as if they were living things that could **know** something that was about to happen. (2) that people in general do not know that God is about to remove the mountains. In that case **they** would be an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Either way, the idea is that God removes mountains without anyone or anything knowing in advance. Alternate translation: “suddenly” or “unexpectedly”
9:5	j344		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠אַפּֽ⁠וֹ	1	As the General Introduction to Job discusses, Job is using the term **nose** to mean anger by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “in his anger”
9:6	xth3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠עַמּוּדֶ֗י⁠הָ יִתְפַלָּצֽוּ⁠ן	1	People in this culture believed that there were **pillars** holding up the earth. You could retain the reference to pillars in your translation and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and causing it to tremble from deep underground”
9:7	j287		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הָ⁠אֹמֵ֣ר לַ֭⁠חֶרֶס וְ⁠לֹ֣א יִזְרָ֑ח	1	Job is speaking as if the **sun** literally did not **rise** on certain days. He most likely means that the sun is not visible on those days because of cloud cover. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one who determines whether the sun will shine or clouds will cover it”
9:7	mt2x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠בְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם	1	Job is speaking as if God literally put a seal over **the stars** on certain nights. He most likely means that the stars are not visible on those nights because of cloud cover. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and who keeps the stars from shining on certain nights”
9:8	lya7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְ⁠בַדּ֑⁠וֹ וְ֝⁠דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם	1	People in this culture believed that the **heavens** (that is, the sky) were a solid object that God had stretched out over a framework in order to cover the earth. For example, [Isaiah 40:22](../isa/40/22.md) says, “He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out like a tent to live in.” You could retain the reference to God **stretching out the heavens** in your translation, and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God alone created the sky and treads on the waves of the sea”
9:8	xis1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	 וְ֝⁠דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם	1	As a note to [7:12](../07/12.md) explains, people in this culture considered the **sea** to be the realm of chaos. When Job speaks of God **treading on the waves of the sea**, he is speaking as if God were literally trampling down the forces of chaos with his feet. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and subduing the watery forces of chaos”
9:9	n4y8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְ⁠כִימָ֗ה	1	The words **Bear**, **Orion**, and **Pleiades** are the names of constellations of stars in the sky. Your culture may have its own terms for these constellations. Alternate translation: “the Big Dipper, the Hunter, and the Seven Sisters”
9:9	j288		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠חַדְרֵ֥י תֵמָֽן	1	People in this culture believed that God kept natural forces in **chambers**. For example, [Psalm 19:45](../psa/19/04.md) says that God has “pitched a tent for the sun” in the sky, from which the sun comes forth “like a bridegroom coming out of his chamber.” In [Job 37:9](../37/09.md), Elihu says that “the storm comes from its chamber.” So the reference here to **the chambers of the south** is likely to a place where, it was believed, God kept all the constellations of stars and from which God brought them out each night. You could retain the reference to these **chambers** in your translation and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. Job is likely referring to the constellations themselves by association with their **chambers**. Alternate translation: “and all the other constellations”
9:10	g1vu		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	גְ֭דֹלוֹת & וְ⁠נִפְלָא֗וֹת	1	Job is using the adjective **great** and the participle **distinguished** as nouns to mean certain kinds of things. The ULT adds the word **things** to show this. Your language may use adjectives and participles in the same way. If not, you can translate these words with equivalent terms. Alternate translation: “wonders … and marvels”
9:12	gm8n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗י⁠ו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “If he takes something away, no one can bring it back. No one can ask him, What are you doing?’”
9:12	j289		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נּוּ	1	The meaning of **who will turn him back** depends on the meaning of the phrase **he takes away**. That phrase could mean: (1) that God takes something away. Alternate translation: “who can make him give it back” (2) that God leaves. Alternate translation: “who can make him come back”
9:12	j290		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗י⁠ו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Who can ask him what he is doing”
9:12	tc75		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה	1	The person challenging God would be using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not be doing that!”
9:13	j345		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑⁠וֹ	1	See how you translated the word **nose** in verse 5. Alternate translation: “God will not turn aside his anger”
9:13	j291		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑⁠וֹ	1	Job is speaking as if God might literally make his anger **turn aside** and go in a different direction. Job is actually describing how God might stop being angry (although in this case he would not). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will not stop being angry”
9:13	j292		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑⁠וֹ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “God will still have anger”
9:13	nzr2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	עֹ֣זְרֵי רָֽהַב	1	As a note to [3:8](../03/08.md) explains, people in this culture believed in a monster associated with the sea who caused chaos. One name for this monster was Leviathan. The word **Rahab** is another name for that monster, that is, for the sea personified as a force of chaos. For example, Job says in [26:12](../26/12.md), in a poetic parallel, “He calmed the sea with his power, and by his understanding he shattered Rahab.” See what you did in [3:8](../03/08.md). Here as well, you could either retain the name in your translation or you could use a general expression in order to give your readers some idea of the beliefs of this culture. Alternate translation: “the helpers of the chaos monster”
9:13	j340		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עֹ֣זְרֵי רָֽהַב	1	When Job speaks of **the helpers of Rahab**, he likely means ocean waves, since he says in [9:8](../09/08.md), in a context of overcoming chaos, that God treads on the waves of the sea. Alternate translation: “the chaotic ocean waves”
9:13	e9gu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תחת⁠ו שָׁ֝חֲח֗וּ	1	Job is speaking of **the helpers of Rahab**, most likely meaning the waves of the sea, as if they were a living thing that could **bow** to God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are under his control”
9:14	z61q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠נּוּ	1	**Indeed that** is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How much less would I be able to answer him”
9:14	j293		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠נּוּ	1	For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb translated **will answer**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “How much less would a mere mortal such as I be able to answer him”
9:14	j294		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣⁠י עִמּֽ⁠וֹ	1	Job is using the expression **choose words** to mean by association arguing a case against God, since he would have to **choose** the right **words** in order to do that. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “argue a case against him”
9:15	j295		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה	1	The pronoun **whom** refers to text. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even if I were righteous, I would not try to answer God”
9:15	j296		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִם־צָ֭דַקְתִּי	1	By **righteous**, in this context Job implicitly means being the unjustly injured party in a lawsuit. Your language may have an expression for this that you can use in your translation. Alternate translation: “if I were in the right”
9:15	j297		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לִ֝⁠מְשֹׁפְטִ֗⁠י אֶתְחַנָּֽן	1	Job implicitly means that he would plead to God as his **judge**. He is not talking about appealing to some other legal authority to judge between him and God. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I would plead for mercy to God as my judge”
9:16	j298		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יַאֲזִ֥ין	1	Job is using the expression **giving ear** to mean listening, by association with the way that people listen with their ears. However, this specific expression has the sense of listening carefully, that is, paying attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he was paying attention to”
9:16	j299		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	קוֹלִֽ⁠י	1	Job is using one part of himself, his **voice**, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I was saying”
9:17	w3dc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בִּ⁠שְׂעָרָ֥ה	1	When Job says that God would send a **tempest** or violent storm to **break** (destroy) him if he challenged God, Job could be using the storm to represent various troubles that God would cause him to experience. However, since God does approach Job in a violent storm at the end of the book, it would be appropriate to retain the term **tempest** in your translation rather than interpret the term as symbolic.
9:18	j300		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	לֹֽא־יִ֭תְּנֵ⁠נִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑⁠י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗⁠נִי מַמְּרֹרִֽים	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “He fills me with bitterness, and by doing that, he does not allow me to cause my breath to return”
9:18	bw17		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑⁠י	1	This expression means to rest in order to start breathing regularly again after exertion or extended speaking. Your language may have an expression for this that you can use in your translation. Alternate translation: “to catch my breath”
9:18	uqz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַ֝שְׂבִּעַ֗⁠נִי מַמְּרֹרִֽים	1	Job is speaking of himself as if he were a container that God **fills** with **bitterness**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he causes me great bitterness”
9:18	j301		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	יַ֝שְׂבִּעַ֗⁠נִי מַמְּרֹרִֽים	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **bitterness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he makes my life very bitter”
9:19	qi46		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִם־לְ⁠כֹ֣חַ & וְ⁠אִם־לְ֝⁠מִשְׁפָּ֗ט	1	**If to** is an expression that introduces a matter under consideration. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it is a matter of strength … Or if it is a matter of justice”
9:19	fjk3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִ֣י יוֹעִידֵֽ⁠נִי	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “no one is able to summon him!”
9:20	xtf8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֶ֭צְדָּק	1	See how you translated the term **righteous** in [9:15](../09/15.md). In this context, the term **righteous** implicitly describes being the unjustly injured party in a lawsuit. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I were in the right”
9:20	grl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פִּ֣⁠י יַרְשִׁיעֵ֑⁠נִי	1	Job is using the term **mouth** to mean by association what he would say by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I said would condemn me”
9:20	dd24		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	פִּ֣⁠י יַרְשִׁיעֵ֑⁠נִי	1	Job is speaking of his **mouth** as if it were a living thing that could **condemn** him. He means that God would condemn him for what he said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God would condemn me for what I said”
9:21	ruv5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗⁠י	1	In this context, the word **know** means to have regard for something or to be concerned about something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not concerned about my soul”
9:21	j302		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗⁠י	1	Job is using one part of himself, his **soul**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not concerned about myself”
9:22	ahw1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אַחַ֗ת הִ֥יא	1	The expression **It is one** could mean: (1) that God treats everyone in the same way. Alternate translation: “There is only one way that God treats people” (2) that the same thing would happen to Job whether he was righteous or unrighteous. Alternate translation: “There is only one thing that will happen to me whether I am good or bad”
9:22	j303		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝⁠רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה	1	Job has not said these specific words earlier, although they are a summary of what he has been saying to this point in his speech. So it may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “that is why I have been saying that God destroys both the blameless and the wicked”
9:22	e1i7		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	תָּ֥ם וְ֝⁠רָשָׁ֗ע	1	Job is using the adjectives **blameless** and **wicked** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both blameless people and wicked people”
9:23	hsd9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם	1	Job is speaking of the disasters that people experience in life as if they were literally a **scourge** or whip that was punishing them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “disasters suddenly kill people”
9:23	m78u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לְ⁠מַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **despair**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “innocent people when they despair”
9:23	sgu2		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	נְקִיִּ֣ם	1	Job is using the adjective **innocent** as a noun to mean a certain group of people. The ULT adds the word **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are innocent”
9:24	g65c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽ⁠יַד־רָשָׁ֗ע	1	Here, **hand** represents the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “The earth has been put under the control of the wicked”
9:24	v13g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽ⁠יַד־רָשָׁ֗ע	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has given the earth into the hand of the wicked” or “God has put the earth under the control of the wicked”
9:24	rz2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה	1	Job is using the term **earth** to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The people who live on the earth have been given”
9:24	l9pz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥י⁠הָ יְכַסֶּ֑ה	1	Job is speaking as if God literally **covers the faces** of **judges**. He means that God keeps these judges from recognizing how to decide cases fairly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He keeps judges from recognizing how to decide cases fairly”
9:24	y1iv		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אִם־לֹ֖א	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “If it is not God who does these things”
9:25	aw7i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	 וְ⁠יָמַ֣⁠י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ	1	Job is speaking of the **days** of his life as if they were a living thing that could run fast and **flee**. This could mean: (1) that Job is quickly using up his days, that is, he is rapidly approaching the end of his life. Alternate translation: “And I am using up my days very quickly” (2) that each of Jobs days goes by quickly. Alternate translation: “And each of my days seems very short”
9:25	um75		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה	1	Here, as in [7:7](../07/07.md), to **see** good means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They do not experience good”
9:25	ej64		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה	1	Job is using the adjective **good** as a noun to mean a certain kind of experience. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “They do not experience good things”
9:25	a6zy		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה	1	Job is speaking of the **days** of his life as if they were a living thing that could experience good things or fail to experience them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not experience good things during my days”
9:26	icr6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה	1	Job is speaking as if the days of his life literally **glide** across the water together with **boats of papyrus**. As in the previous verse, he means that his days move very quickly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am running out of days as quickly as a papyrus boat glides across the water” or “Each of my days goes by as quickly as a papyrus boat glides across the water”
9:26	vrq5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	כְּ֝⁠נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “as quickly as an eagle pounces on food”
9:26	iuy1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אֹֽכֶל	1	Job is using a general term, **food**, to one specific kind of food, the kind an **eagle** would catch and eat. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “its prey”
9:27	wk23		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	אִם־אָ֭מְרִ⁠י אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑⁠י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣⁠י וְ⁠אַבְלִֽיגָה	1	It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “If I told myself that I should forget my complaint and change my face and be cheerful”
9:27	vk9t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑⁠י	1	When Job speaks of changing his **face** (that is, the expression on his face), he means by association feeling differently so that the expression on his face will change. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Let me feel differently about this”
9:28	rek4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑⁠י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽ⁠נִי	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I know that you would not acquit me, I would fear all my sorrows”
9:28	hqx2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑⁠י	1	Job is speaking implicitly of the **sorrows** he knows he would still experience when God punished him for the things God would consider him guilty of doing. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I would still fear all the sorrows that I would experience because of your punishments”
9:28	j304		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	לֹ֥א תְנַקֵּֽ⁠נִי	1	The pronoun **you** is singular because it refers to God rather than to the three friends. So use the second-person singular in your translation if your language marks that distinction. Even though to this point in this speech Job has been protesting that he cannot argue his case with God, here he addresses God directly, as he did in [7:721](../07/07.md) and as he will do later in this speech in [10:222](../10/02.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, God, would not acquit me”
9:29	js2a		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָ⁠מָּה	1	This could mean: (1) that in order to convey emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means and convey the emphasis another way. Alternate translation: “God thinks I am wicked! So why” (2) that without intending to convey emphasis, Job is describing how he believes God would regard him. Alternate translation: “Since God would consider me to be wicked anyway, why”
9:29	j305		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע	1	For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the word translated **know**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am a wicked person”
9:29	w57l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לָ⁠מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for me to toil in vain”
9:29	j306		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הֶ֣בֶל אִיגָֽע	1	By **toil**, Job implicitly means working hard to prove his innocence. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “would I work hard in vain to prove my innocence”
9:30	j307		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי בְמֵי־ שָׁ֑לֶג וַ֝⁠הֲזִכּ֗וֹתִי בְּ⁠בֹ֣ר כַּפָּֽ⁠י	1	Job is speaking hypothetically of something he might do as a symbolic action to show that he is genuinely innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “If I washed myself with water of snow and cleansed my hands with lye to show how innocent I am”
9:30	l6jt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְמֵי־שָׁ֑לֶג	1	The implication is that **water** from freshly melting **snow** is very pure. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “with very pure water”
9:30	a4jk		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בְּ⁠בֹ֣ר	1	The word **lye** describes a cleansing agent made from the ashes created by burning certain plants. If your readers would not be familiar with what lye is, in your translation you could use the name of a comparable substance in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “with a strong cleansing agent”
9:31	sz3q		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	בַּ⁠שַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑⁠נִי	1	Job is speaking hypothetically of something he believes God would do as a symbolic action to show that God considered him guilty rather than innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “you would plunge me into a ditch to show how guilty you considered me to be”
9:31	j308		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	תִּטְבְּלֵ֑⁠נִי	1	The word **you** is singular here because Job is once again addressing God directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
9:31	j309		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בַּ⁠שַּׁ֣חַת	1	By **a ditch**, Job implicitly means a ditch full of dirty water that would make his body dirty all over. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “into a ditch full of dirty water”
9:31	vh45		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ֝⁠תִֽעֲב֗וּ⁠נִי שַׂלְמוֹתָֽ⁠י	1	Job is speaking of his **clothes** as if it were a living thing that could **abhor** him. He means that the water in the ditch would make his body so dirty that his own clothes would not want to be on his body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my body would become very dirty”
9:33	j310		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	יָשֵׁ֖ת יָד֣⁠וֹ עַל־שְׁנֵֽי⁠נוּ	1	A judge would **lay his hand** on the opposing parties in a case as a symbolic action to show that he was bringing them both under his judicial authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “who would lay his hand upon the two of us to show that he had the authority to decide our case”
9:34	hm1t		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יָסֵ֣ר מֵ⁠עָלַ֣⁠י שִׁבְט֑⁠וֹ וְ֝⁠אֵמָת֗⁠וֹ	1	The pronoun **who** refers to a judge who might decide Jobs case against God, and the pronoun **his** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There is no judge who could turn Gods rod from upon me and Gods terror”
9:34	cc5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שִׁבְט֑⁠וֹ	1	Job is speaking as if God were literally using a **rod** or stick to punish him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his punishment”
9:34	vs1b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ֝⁠אֵמָת֗⁠וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽ⁠נִּי	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and turn his terror from upon me, so that it would not frighten me”
9:35	fa78		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַֽ֭דַבְּרָה וְ⁠לֹ֣א אִירָאֶ֑⁠נּוּ	1	Job means implicitly that he would do these things if there were someone to judge between him and God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “If there were someone to judge between us, I would speak and I would not fear him”
9:35	j311			אַֽ֭דַבְּרָה	1	Job is using an emphatic verbal form. Your language may have a similar form that you can use in your translation. If not, you could express the emphasis another way. Alternate translation: “I would certainly speak”
9:35	ug86		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽ⁠י	1	Interpreters are unsure what this expression means. It could possibly mean: (1) Alternate translation: “That is not how things are with me at the moment” (2) Alternate translation: “I am not the kind of person who would do that now”
10:intro	ul99				0	# Job 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Job finishes responding to Bildads first speech. As he did in chapter 7, Job speaks to God in light of his exchange with his friend, although in this case Job describes what he would say to God rather than addressing God directly.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn many places in this chapter, Job uses the question form in order to express strong feelings. Your language might not use the question form for this purpose. Notes will suggest other ways to translate these questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Extended quotation\n\nStarting in verse 2 and continuing through the end of the chapter, Job quotes what he would say to God if he could argue his case with him. If your language would not naturally put one direct quotation inside another, you could translate what Job says as an indirect quotation. A note to verse 2 suggests how to start doing that. You could follow the same approach throughout the rest of the chapter.
10:1	ch7h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗⁠י & בְּ⁠מַ֣ר נַפְשִֽׁ⁠י	1	Job is using one part of himself, his **soul**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am weary … in my bitterness”
10:1	p5cl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣⁠י שִׂיחִ֑⁠י	1	In this expression, to **abandon** something **upon** oneself means not to restrain it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will complain without restraining myself”
10:2	j312		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑⁠נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗⁠נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽ⁠נִי	1	As the General Notes to this chapter discuss, this is the beginning of a long quotation within a quotation. Job is telling his friends what he would like to tell God. If it would be clearer in your language, you could translate this and the rest of the chapter so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I will tell God not to condemn me but to cause me to know for what he is accusing me”
10:2	j313		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑⁠נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗⁠נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽ⁠נִי	1	If you decide to translate what Job says he would tell God as a direct quotation, you could indicate the start of the quotation with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation.
10:2	j314		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑⁠נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗⁠נִי	1	Job means implicitly that he does not want God to condemn him without letting him know why he is condemning him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Do not condemn me without causing me to know”
10:3	aaw5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠ט֤וֹב לְ⁠ךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑י⁠ךָ וְ⁠עַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not consider it good to oppress me, to despise the work of your hands, while you shine on the plans of the wicked!”
10:3	vw7h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑י⁠ךָ	1	Job is using one part of God, his **hands**, to mean all of him in the act of working to make something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your own work”
10:3	q8wf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠עַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ	1	When Job says that God would **shine**, he means that God would have a glowing, approving expression on his face. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but on the plans of the wicked you smile”
10:3	j316		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠עַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ	1	Job is using one part of giving and showing approval, the act of visibly smiling, to mean the entire act of approving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but you approve of what the wicked plan to do”
10:3	j315		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רְשָׁעִ֣ים	1	Job is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
10:4	j317		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הַ⁠עֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑⁠ךְ אִם־כִּ⁠רְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה	1	Job is using the terms **eyes** and **seeing** to mean by association knowing and understanding, since people often discover things by seeing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you only know and understand the kinds of things that people can see with their eyes”
10:4	e9t6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠עֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑⁠ךְ אִם־כִּ⁠רְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not have eyes of flesh! You do not see according to the seeing of a man!”
10:4	d65r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הַ⁠עֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑⁠ךְ	1	Job is using the expression **of flesh** to mean “human,” by association with the way that humans have flesh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have human eyes?” or “You do not have human eyes!”
10:4	s8ae		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִם־כִּ⁠רְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה	1	Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You do not see as people see, do you?”
10:4	j318		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	כִּ⁠רְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ	1	Although the term **man** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “as people do”
10:5	st4n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר	1	Job is asking implicitly whether God has the same number of **days** and **years** as a human being, not whether God experiences the kind of **days** and **years** that people do. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Is the number of your days the same as the number of the days that a man has, or is the number of your years the same as the number of days that a person has”
10:5	awt6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations, not continuing this sentence into the following two verses. Alternate translation: “Your days are not like the days of a man! No, your years are not like the days of a person!”
10:5	j319		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר	1	Job is using the terms **days** and **years** to mean by association the lifetime of a person. If it would be helpful in your language, you could combine the two phrases and state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have as short a lifetime as people do” or “You do not have as short a lifetime as people do!”
10:5	j320		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אֱנ֣וֹשׁ & גָֽבֶר	1	In this verse, the two instances of the word **man** translate two different words that have essentially the same meaning. Both words are masculine, but Job is using them in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a mortal … a human being”
10:5	j321		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	כִּ֣⁠ימֵי	1	If it would be more natural in your language, you could say “years” instead of **days** here. This would maintain a parallel between the two parts of this verse without making any significant change in meaning. (The original reading may have been “years”; many translations say that.) Alternate translation: “like the years of”
10:5	e5pg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר	1	Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Your years are not like the days of a man, are they?”
10:6	zdk3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַ⁠עֲוֺנִ֑⁠י וּ֭⁠לְ⁠חַטָּאתִ֥⁠י תִדְרֽוֹשׁ	1	In this verse and the previous one, Job seems to be asking implicitly whether God is seeking urgently to discover whether he has sinned because God has only a short time to live and God wants to discover this before he dies. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Is that why you seek for my iniquity and search for my sin”
10:6	j322		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַ⁠עֲוֺנִ֑⁠י וּ֭⁠לְ⁠חַטָּאתִ֥⁠י תִדְרֽוֹשׁ	1	These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express, to convey his sense that God is seeking urgently to find out whether he has sinned. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “that you seek so urgently to discover whether I have sinned” or “Is that why you seek so urgently to discover whether I have sinned”
10:6	j323		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַ⁠עֲוֺנִ֑⁠י וּ֭⁠לְ⁠חַטָּאתִ֥⁠י תִדְרֽוֹשׁ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. If you chose not to continue the sentence from the previous verse in order to translate the questions there as statements or exclamations, this would be a new sentence. You could also choose not to continue it into the next verse. Alternate translation: “You do not need to seek for my iniquity and search for my sin!”
10:7	s3k7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	עַֽל־דַּ֭עְתְּ⁠ךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְ⁠אֵ֖ין מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֣ מַצִּֽיל	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. If you chose not to continue the sentence from the previous verse in order to translate the question there as a statement or as an exclamation, this would be a new sentence. Alternate translation: “After all, you know that I am not wicked, and there is no one rescuing me from your hand!”
10:7	j324		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	עַֽל־דַּ֭עְתְּ⁠ךָ	1	In this expression, **above** means “in addition to.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “even though you know that”
10:7	j325		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אֵ֖ין מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֣ מַצִּֽיל	1	The implication seems to be that God does not need to seek urgently to discover whether Job has sinned, because Job cannot escape from God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that I cannot escape from you”
10:7	vzd3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֣	1	Job is using one part of God, his **hand**, to mean all of him in the act of apprehending Job as a wrongdoer. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”
10:8	p1ml		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	יָדֶ֣י⁠ךָ עִ֭צְּבוּ⁠נִי וַֽ⁠יַּעֲשׂ֑וּ⁠נִי	1	The terms **formed** and **made** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Indeed, your hands created me”
10:8	tx92		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	יָדֶ֣י⁠ךָ	1	Job is using one part of God, his **hands**, to mean all of him in the act of making Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You”
10:9	x1dy		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כַ⁠חֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑⁠נִי	1	The point of this comparison is that God molded Jobs body as one molds clay to make things. Job is not saying that God made him to be like clay. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you molded my body as one molds clay”
10:9	zg5j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְֽ⁠אֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽ⁠נִי	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “so please do not turn me into dust again!”
10:10	h664		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹ֣א כֶ֭⁠חָלָב תַּתִּיכֵ֑⁠נִי וְ֝⁠כַ⁠גְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽ⁠נִי	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have poured me like milk and caused me to curdle like cheese.”
10:10	c2ul		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	הֲ⁠לֹ֣א כֶ֭⁠חָלָב תַּתִּיכֵ֑⁠נִי וְ֝⁠כַ⁠גְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽ⁠נִי	1	The point of this comparison is that just as one pours out **milk** and curdles it to make **cheese**, so God has created Job. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “You are the one who has created me, just as one creates cheese out of milk”
10:11	j326		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ע֣וֹר וּ֭⁠בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑⁠נִי וּֽ⁠בַ⁠עֲצָמ֥וֹת וְ֝⁠גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽ⁠נִי	1	Ordinarily one builds the inside of something before its outside, so you might find it more natural to put the information about the **bones and tendons** before the information about the **skin and flesh**. Alternate translation: “You knit me together with bones and tendons and then you clothed me with skin and flesh”
10:11	p9pw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ע֣וֹר וּ֭⁠בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑⁠נִי	1	Job is speaking as if God had literally **clothed** him with **skin and flesh**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have covered my body with skin and flesh”
10:11	mxm1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּֽ⁠בַ⁠עֲצָמ֥וֹת וְ֝⁠גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽ⁠נִי	1	Job is speaking as if God had literally **knit** him **together** with **bones and tendons**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have given me a supportive skeletal system of bones and tendons”
10:12	tc2u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חַיִּ֣ים וָ֭⁠חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑⁠י	1	The implication is that God made these things **alongside** Job so that they would accompany him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You caused life and covenant faithfulness to accompany me” or “You made sure that I would experience life and covenant faithfulness”
10:12	dt8a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠פְקֻדָּתְ⁠ךָ֗	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **visitation**, you could express the same idea in another way. In this context, the word **visitation** does not indicate that God spent time with Job temporarily but that he was always present with him. Alternate translation: “and your presence”
10:12	h7in		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	רוּחִֽ⁠י	1	Job is using one part of himself, his **spirit**, to mean all of him, with an emphasis on him being alive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me” or “my life”
10:13	j327		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֭⁠אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ	1	Job is speaking as if God literally **hid** certain **things** in his **heart**. Here, the **heart** represents the thoughts and motives. Job means that God was secretly planning certain things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But you were secretly planning these things”
10:13	j328		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	זֹ֥את עִמָּֽ⁠ךְ	1	The expression **this was with you** means “this is what you were thinking.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this is what you were thinking”
10:14	zj6t		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	וּ֝⁠מֵ⁠עֲוֺנִ֗⁠י לֹ֣א תְנַקֵּֽ⁠נִי	1	If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “and you would declare me guilty of my iniquity”
10:14	j329		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ֝⁠מֵ⁠עֲוֺנִ֗⁠י לֹ֣א תְנַקֵּֽ⁠נִי	1	The implication is that God would punish Job for his **iniquity** if God did not **acquit** him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you would punish me for my iniquity”
10:15	j330		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗⁠י וְ֭⁠צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑⁠י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּ⁠רְאֵ֥ה עָנְיִֽ⁠י	1	If it would be more natural in your language, you could put the phrase **I will not lift my head** at the end of this verse, since the material that follows this phrase gives the reason for the result that it describes. Alternate translation: “And even if I am righteous, because I am nevertheless full of disgrace—yes, see my affliction!—I will not lift my head”
10:15	h2sc		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑⁠י	1	Job is saying that he would not **lift** his **head** (that is, he would look down) as a symbolic action to express that he was feeling shame. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. There may be some physical gesture with the same meaning in your culture that you can use in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “I will still look down in shame” or “I will still cover my eyes in shame” or “I will still act ashamed”
10:15	amu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן	1	For emphasis, Job is speaking of himself as if he were a container that **disgrace** could fill. If it would be helpful in your language, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I feel very disgraced”
10:15	bu5t		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	וּ⁠רְאֵ֥ה עָנְיִֽ⁠י	1	The imperative **see** is singular because Job is addressing God, not his three friends. So use the second-person singular in your translation if your language marks that distinction. It may also be helpful to specify the addressee. Alternate translation: “Yes, God, see my affliction”
10:15	fs2u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠רְאֵ֥ה	1	Job is using the term **see** to mean “consider” by association with the way people consider things that they are looking at. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, consider”
10:16	z3nm		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ֭⁠יִגְאֶה	1	The pronoun **it** refers to Jobs head, which in the previous verse he said he would not lift. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And should my head arise”
10:16	j331		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ֭⁠יִגְאֶה	1	Job is speaking of his **head** as if it were a living thing that could **arise** on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And should I raise my head” or “And if I did raise my head”
10:16	bss8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כַּ⁠שַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑⁠נִי	1	The point of this comparison is that just as a **lion** stalks its prey relentlessly, so, Job is saying, God would stalk him relentlessly. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “you would stalk me as relentlessly as a lion stalks its prey”
10:16	yj7r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ֝⁠תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽ⁠י	1	In this expression, the word **return** means to do something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and once again you would distinguish yourself against me”
10:16	j332		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽ⁠י	1	Job means implicitly that God would **distinguish** himself by punishing Job in spectacular ways. ([Exodus 3:20](../03/20.md) uses the same verb to describe the plagues that God sent against the Egyptians.) You could indicate this meaning in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you would do further great things to punish me” or “you would punish me further in spectacular ways”
10:17	u754		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨י⁠ךָ ׀ נֶגְדִּ֗⁠י	1	In this verse, Job continues to describe what he believes God would do if he were to “lift” his “head” (that is, if he were to act as if he had nothing to be ashamed of), as he said in [10:15](../10/15.md). Job could be using the word **witnesses** here to mean: (1) accusations that God would make against Job, as if God were literally a witness testifying against Job in a trial. Alternate translation: “You would accuse me of doing further wrong things” (2) sufferings that God would cause Job to experience, since people in this culture believed that sufferings were evidence that God was punishing someone for doing wrong. Alternate translation: “You would cause me to suffer even more”
10:17	di4r		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	חֲלִיפ֖וֹת וְ⁠צָבָ֣א עִמִּֽ⁠י	1	This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. Job is using the word **changes** to indicate that he feels that God is sending one **army** after another against him. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “you keep sending new armies against me”
10:17	zs8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חֲלִיפ֖וֹת וְ⁠צָבָ֣א עִמִּֽ⁠י	1	Job is speaking as if God is literally sending one **army** after another against him. He means that he feels that God keeps attacking him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you keep attacking me”
10:18	j333		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ⁠לָ֣⁠מָּה מֵ֭⁠רֶחֶם הֹצֵאתָ֑⁠נִי	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have brought me out of the womb!”
10:18	zk6f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠לָ֣⁠מָּה מֵ֭⁠רֶחֶם הֹצֵאתָ֑⁠נִי	1	Job is speaking of God bringing him **out from the womb** by association to describe his birth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why did you allow me to be born?” or “You should not have allowed me to be born!”
10:18	n2ql		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	אֶ֝גְוַ֗ע	1	See how you translated the similar expression in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “If only I had passed away”
10:18	s56b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠עַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽ⁠נִי	1	Job is using one part of a person, the **eye**, to mean all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and no one had ever seen me”
10:19	bzd2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ֝⁠בֶּ֗טֶן לַ⁠קֶּ֥בֶר אוּבָֽל	1	Job is using the term **womb** by association to mean birth, and he is using the term **grave** by association to mean death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I wish that I had died as soon as I was born”
10:19	uc37		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אוּבָֽל	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I wish that someone had brought me”
10:20	yd2g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹא־ מְעַ֣ט יָמַ֣⁠י	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “My days are so few!”
10:20	j334		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	וַחֲדָ֑ל וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗⁠נִּי	1	The expressions **cease** and **put from me** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “So stop me making me suffer”
10:20	j335		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗⁠נִּי	1	Interpreters are not certain what this phrase means. It is possible that Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and put these sufferings away from me”
10:20	j336		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט	1	Job is not asking God to **let** him **smile a little**; rather, Job is saying what he would do if God stopped making him suffer. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and then I would be able to smile a little”
10:20	j337		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠אַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט	1	Job is using the term **smile** to mean being happy or comforted, by association with the way that people who are happy or comforted smile. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let me experience a little comfort”
10:20	j338		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט	1	In this verse, the term **little** translates the same word that the term **few** translates. Your language may allow you to show this in your translation. Alternate translation: “and let me smile for a few moments”
10:21	i9h6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְ⁠צַלְמָֽוֶת	1	The terms **darkness** and **deep shadow** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to the land of great darkness” or “to the place where it is very dark”
10:21	f7d8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְ⁠צַלְמָֽוֶת	1	Job is using the terms **darkness** and **deep shadow** to mean by association the abode of the dead, which people in this culture believed to be a very dark place, since it was away from any sunlight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the abode of the dead”
10:22	xkq9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠תֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל	1	The pronoun **it** could refer to: (1) whatever faint light there might be in the abode of the dead. Alternate translation: “and where the light shines like gloom” or “and where the only light is very faint” (2) the **land** that Job has been describing, that is, the abode of the dead itself. In order to draw a contrast with the darkness in the abode of the dead, Job would be speaking as if a place that is well-lit **shines**. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There is no light in that land”
10:22	a8nx		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	וַ⁠תֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל	1	If you decided to translate verses 222 as a second-level direct quotation, indicate the end of that quotation here at the end of this sentence with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation.
11:intro	m1vt				0	# Job 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Jobs friend Zophar responds to what Job said in chapters 9 and 10.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Zophar answering Job with his own words\n\n- In [9:12](../09/12.md), Job asked about God, when suggesting that God might act cruelly, “Who will turn him back?” Zophar says in his response in [11:10](../11/10.md), answering Job in his own words to insist that God actually acts justly, ”Who will turn him back?”\n\n- In [10:15](../10/15.md), Job says that he will not lift his head, he will continue to act ashamed, because God is punishing him even though he is innocent. Zophar says in response in [11:15](../11/15.md) that if Job repents and prays for forgiveness, he will be able to lift up his face without any shame.\n\n- In [10:22](../10/2.md), Job says that he will die and go to a place of complete darkness. Zophar says in response in [11:17](../11/17.md) that Jobs life may seem like darkness now, but it will become bright and happy if he turns to God.\n\nTo help your readers appreciate how Zophar is answering Job with his own words, you may wish to translate Zophars expressions in these places in the same way that you translated Jobs similar expressions earlier. Notes will suggest ways to do this.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn many places in this chapter, Zophar uses the question form in order to challenge Job. Your language might not use the question form for that purpose. Notes will suggest other ways to translate these questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:2	ua2s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הֲ⁠רֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְ⁠אִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק	1	If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Will no one answer the multitude of words? Or will anyone justify a man of lips?”
11:2	cq18		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠רֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְ⁠אִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The multitude of words must be answered! A man of lips will not be justified!”
11:2	j348		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הֲ⁠רֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה	1	Zophar is using the term **words** by association to mean what Job has just said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I must respond to the many things that you have just said”
11:2	j349		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠אִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק	1	Zophar is using the word **if** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “A man of lips will not be justified, will he”
11:2	j350		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠אִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק	1	Zophar is using the term **lips** by association to mean talking, since people use their lips when they talk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Or is a man justified because he talks so much about being righteous” or “A man will not be justified because he talks so much about being righteous, will he”
11:2	j351		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	וְ⁠אִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק	1	In this speech, Zophar is responding to Job, and he will address him directly as “you” in the rest of the speech. But here at the start he is speaking about Job in the third person, even though he is actually speaking to Job. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “Or will you be justified by talking so much about being righteous”
11:3	kgu1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	בַּ֭דֶּי⁠ךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝⁠תִּלְעַ֗ג וְ⁠אֵ֣ין מַכְלִֽם	1	Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Your boastings should not make people silent! Someone should shame you for mocking!”
11:3	s3am		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ֝⁠תִּלְעַ֗ג	1	Zophar means implicitly that Job has been mocking God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Or will you mock God”
11:4	j352		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	 וַ֭⁠תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑⁠י וּ֝⁠בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ	1	Zophar means implicitly that Job has said these things to God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “For you have said to God, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.’”
11:4	j353		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	 וַ֭⁠תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑⁠י וּ֝⁠בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For you have told God that your doctrine is pure and that you are clean in his eyes”
11:4	k2le		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	זַ֣ךְ לִקְחִ֑⁠י וּ֝⁠בַ֗ר הָיִ֥יתִי	1	Zophar says that Job has spoken as if his **doctrine** were literally **pure** and his conduct was literally **clean**, that is, not physically dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My doctrine is correct, and I am righteous”
11:4	e56u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ	1	Zophar is using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in your perspective”
11:5	j354		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְֽ⁠אוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְ⁠יִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣י⁠ו עִמָּֽ⁠ךְ	1	The question **who will give** introduces a wish. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement or exclamation expressing a wish, beginning here and continuing into the start of the next verse. Alternate translation: “I wish that God would speak and open his lips against you”
11:5	j355		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	וְֽ⁠אוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְ⁠יִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣י⁠ו עִמָּֽ⁠ךְ	1	The expressions **speak** and **open his lips** mean similar things. Zophar is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I dearly wish that God would tell you that you are wrong”
11:5	ii56		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠יִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣י⁠ו	1	Zophar is using the first part of the talking process, opening ones **lips**, to mean the entire process of talking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and talk”
11:6	ca7p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יַגֶּד־לְ⁠ךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮	1	If you translated the beginning of this sentence in the previous verse as a statement or exclamation, translate the end of the sentence here in the same way. Alternate translation: “and declare to you the secrets of wisdom!”
11:6	j356		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽ⁠ת֫וּשִׁיָּ֥ה	1	By **it**, Zophar implicitly means Gods wisdom, and by **understanding**, he means Jobs understanding. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Gods wisdom is double to your understanding” or “Gods wisdom is twice as great as your understanding”
11:6	j357		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽ⁠ת֫וּשִׁיָּ֥ה	1	By the expression **double**, Zophar actually means much greater. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Gods wisdom is far greater than your understanding”
11:6	qjk2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַשֶּׁ֥ה לְ⁠ךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵ⁠עֲוֺנֶֽ⁠ךָ	1	Zophar is speaking as if God were literally **forgetting** some of Jobs **iniquity**. He means that God is overlooking some of the sins that Job has committed and so not punishing him for all of them. Zophar is not suggesting that there are limits to Gods knowledge or memory. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God is overlooking some of your iniquity” or “God is not punishing you for all of your sins”
11:7	tvp2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הַ⁠חֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א	1	Zophar is using the word **find** to mean “understand” and the word “searching” to mean contemplation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Will you understand God through contemplation”
11:7	j358		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠חֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א	1	Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You will not find God by searching!” or “You cannot understand God through contemplation!”
11:7	j359		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא	1	Zophar is using the word **if** to introduce a question that anticipates a negative answer. (And once again he is using the word **find** to mean “understand.”) If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You will never understand Shaddai unto perfection, will you”
11:7	j360		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **perfection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You will never understand Shaddai perfectly, will you”
11:7	j361		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא	1	Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You will never understand Shaddai perfectly!”
11:8	n8yi		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝⁠שְּׁא֗וֹל מַה־תֵּדָֽע	1	Zophar is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “The height of Gods wisdom is the same as the height of the heavens! What will you do to understand it? The depth of Gods wisdom is deeper than Sheol! What will you know about it?”
11:8	jhq3		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝⁠שְּׁא֗וֹל מַה־תֵּדָֽע	1	Zophar is using the highest and lowest points of creation, **the heavens** and **Sheol**, to mean them and everything in between, that is, all of creation. This could mean: (1) that Gods wisdom is completely comprehensive, as if it were literally very high and very deep. Alternate translation: “Gods wisdom is completely comprehensive! What will you do? What will you know?” (2) that Gods wisdom comprehends everything in creation. Alternate translation: “Gods wisdom comprehends all of creation! What will you do? What will you know?” 
11:8	y9sp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־תִּפְעָ֑ל & מַה־תֵּדָֽע	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You cannot do anything to understand Gods wisdom! … You cannot know very much about it!”
11:9	z6cv		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	אֲרֻכָּ֣ה מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִדָּ֑⁠הּ וּ֝⁠רְחָבָ֗ה מִנִּי־יָֽם	1	Zophar is using the two main components of creation below the heavens and above Sheol, the **earth** and the **sea**, to mean all of creation. This could mean: (1) that Gods wisdom is completely comprehensive, as if it were literally very long and very wide. Alternate translation: “Yes, Gods wisdom is completely comprehensive” (2) that Gods wisdom comprehends everything in creation. Alternate translation: “Yes, Gods wisdom comprehends all of creation”
11:10	y4fx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יַחֲלֹ֥ף	1	The pronoun **he** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God comes”
11:10	d1jn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠יַסְגִּ֑יר וְ֝⁠יַקְהִ֗יל	1	Zophar is referring implicitly to God assembling a group to hear his accusations against someone and pass judgment on that person. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and imprisons someone and calls an assembly to judge that person”
11:10	f915		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וּ⁠מִ֣י יְשִׁיבֶֽ⁠נּוּ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “then no one can turn him back..”
11:10	j362		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מִ֣י יְשִׁיבֶֽ⁠נּוּ	1	See how you translated this phrase in [9:12](../09/12.md). Zophar is using Jobs own words against him, so it may be helpful to your readers to translate this phrase in the same way here. Alternate translation: “then who can stop him?” or “then no one can stop him!”
11:10	j363		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠מִ֣י יְשִׁיבֶֽ⁠נּוּ	1	In [9:12](../09/12.md) you may have included the implicit information that Job was saying that no one can stop God by telling him it would be wrong to do something. If so, here you may wish to indicate what Zophar is suggesting in response, that God knows right and wrong so much better than humans that God does not need to listen to humans about what he is doing. Alternate translation: “then who can stop him, since he knows so much better than humans and does not need to listen to them?” or “then no one can stop him, since he knows so much better than humans and does not need to listen to them!”
11:11	j364		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מְתֵי־שָׁ֑וְא	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **worthlessness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which people are worthless”
11:11	gdx6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וַ⁠יַּרְא־אָ֝֗וֶן וְ⁠לֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן	1	Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and he will surely notice iniquity when he sees it.”
11:11	j366		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִתְבּוֹנָֽן	1	The term **notice** implicitly means that God will do more than just take note of **iniquity**. It indicates that God will punish people for committing **iniquity**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “punish people for it”
11:12	jlz1		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	וְ⁠אִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְ⁠עַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד	1	For emphasis, Zophar is saying the opposite of what he means. The **colt of a wild donkey** will never be **born to a man**, and so, Zophar means, an **empty man** will never **get a heart**, that is, become wise. If a speaker of your language would not say the opposite of what he means for emphasis, in your translation you could indicate what Zophar actually means. Alternate translation: “But an empty man will never get a heart, any more than the colt of a wild donkey would ever be born to a man”
11:12	j367		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠אִ֣ישׁ נָ֭בוּב	1	Zophar is speaking as if a **man** could literally be **empty** or hollow inside. He means that such a person lacks wisdom. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “But an empty-headed man” or “But a man who lacks wisdom”
11:12	e8e9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִלָּבֵ֑ב	1	Here the **heart** represents a persons thoughts, so that to **get a heart** means to become wise. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will become wise”
11:12	j368		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠עַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and a man will be the father of a wild-donkey colt”
11:13	j369		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑⁠ךָ	1	For emphasis, Zophar is stating the pronoun **you**, whose meaning is already present in the word translated **prepare**. Zophar is drawing a contrast between what he is suggesting here that Job might do and what the “empty man” he described in the previous verse would not be able to do. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “But as for you, if you prepare your heart”
11:13	k56l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑⁠ךָ	1	In this instance, the **heart** represents a persons will. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you resolve to trust God”
11:13	mm3c		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וּ⁠פָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣י⁠ו כַּפֶּֽ⁠ךָ	1	Zophar is suggesting that Job might **stretch out** his **hands** to God as symbolic action in order to assume a posture of prayer. You may be able to describe your own cultures posture of prayer in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and bow your head to him” or “and pray to him”
11:14	t8z8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אִם־אָ֣וֶן בְּ֭⁠יָדְ⁠ךָ הַרְחִיקֵ֑⁠הוּ	1	Zophar is speaking as if **iniquity** were literally an object that Job could be holding in his **hand** and that Job could **put it far away**. Zophar means that Job might be committing iniquity and that if he has, he should stop. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you have been committing iniquity, stop doing that”
11:14	u5ya		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠אַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּ⁠אֹהָלֶ֣י⁠ךָ עַוְלָֽה	1	Zophar is speaking of **unrighteousness** as if it were a living thing that could **dwell** in the same **tents** in which Job and his household are living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The word **tents** could be: (1) an image for Jobs whole life. Alternate translation: “yes, be sure that you are not practicing any unrighteousness” (2) a reference to Jobs household. Alternate translation: “and be sure that no one in your household is practicing any unrighteousness”
11:14	j370		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠אַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּ⁠אֹהָלֶ֣י⁠ךָ עַוְלָֽה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **unrighteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “yes, be sure that you are not doing anything that is not righteous”
11:15	db84		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣י⁠ךָ מִ⁠מּ֑וּם	1	Zophar is suggesting that Job would be able to **lift** his **face** without being concerned that any **blemish** would show as symbolic action to indicate that he was not ashamed of anything. Job said in [10:15](../10/15.md) that he could not do this, and so Zophar is answering Job with his own words. To help your readers appreciate what Zophar is doing, you could translate this expression similarly to the way you translated the comparable expression in [10:15](../10/15.md). Alternate translation: “you will no longer need to look down in shame”
11:15	j371		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠מּ֑וּם	1	Zophar is speaking as if Job might literally have a **blemish** on his face and that it would go away if Job prayed to God. The blemish actually represents a cause for shame. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “without feeling any shame”
11:15	j372		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠הָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it will be God. Alternate translation: “and God will establish you”
11:15	j373		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לֹ֣א תִירָֽא	1	Zophar seems to mean implicitly that Job will not have to **fear** any further punishment from God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you will not be afraid that God will punish you anymore”
11:16	x6vt		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠מַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר	1	The point of this comparison is that just as **waters pass by** (flowing down a river, for example) and are gone, so Jobs **trouble** will be gone and he will not **remember** it at all. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “you will not remember it at all, just as the water in a river flows by and is never seen again”
11:17	j374		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּֽ֭⁠מִ⁠צָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד	1	Zophar is using the term **noon** by association to mean the sun at noon, that is, the sun when it is highest and brightest in the sky. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And life will arise higher than the noonday sun”
11:17	dkt7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּֽ֭⁠מִ⁠צָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד	1	Zophar is speaking of Jobs **life** as if it were literally an object like the sun that could **arise** into the sky. By saying that Jobs life will rise into the sky even higher than the sun at noon, he means that it will be very bright. The brightness, in turn, represents happy thriving. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And your life will become very happy again, as if it were brighter than the noonday sun”
11:17	dua9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תָּ֝עֻ֗פָ⁠ה כַּ⁠בֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה	1	In a poetic parallel, Zophar is once again using light, in this instance the light of **dawn**, to represent happiness. This contrasts with Jobs present misery, which Zophar represents as **darkness**. Zophar is once again answering Job with his own words. The term translated **darkness** here is from the same root as the term that the ULT translates as “obscurity” in [10:22](../10/22.md). To help your readers appreciate what Zophar is doing, you could translate the term here the same way you translated it there. Alternate translation: “the misery of your life may feel like obscurity now, but it will change into happiness, just as dawn changes darkness into light”
11:18	iqu3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠חָפַרְתָּ֗	1	Zophar means implicitly that Job will **look around** and see that there is no danger. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you will look around and see that there is no danger”
11:18	f1be		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לָ⁠בֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב	1	Zophar is referring implicitly to when Job would **lie down** to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Your language may have its own expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “you will lie down to sleep in safety” or “you will go to bed in safety”
11:18	hc18		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לָ⁠בֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **safety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you will lie down safely”
11:19	fm2w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְֽ֭⁠רָבַצְתָּ	1	Zophar once again means implicitly that Job would **recline** to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yes, you will lie down to sleep for the night”
11:19	j375		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠חִלּ֖וּ פָנֶ֣י⁠ךָ רַבִּֽים	1	Zophar is speaking as if **many** people would literally **stroke** Jobs **face**, as someone would do who was trying to make someone else favorable to him. Zophar means that Job would become influential again and people would seek his favor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many people will seek your favor”
11:20	s359		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠עֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה	1	Zophar is referring to death by association with the way peoples eyes **fail** when they are about to die (either in the sense of becoming visibly dim or in the sense of no longer seeing well). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the wicked will die”
11:20	j376		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וּ֭⁠מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְ⁠הֶ֑ם	1	Zophar is speaking of **escape** as if it were a living thing that could **perish**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, they will not be able to escape dying”
11:20	j377		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ֝⁠תִקְוָתָ֗⁠ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ	1	Zophar is using the phrase **expiration of breath**, which means “breathing out,” to mean dying. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “they will have no hope other than to pass away” or “they will have no hope other than to die”
12:intro	u4jn				0	# Job 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the start of Jobs response to Zophars first speech. (Jobs response to him continues in chapters 13 and 14.)\n- Verses 16: Job speaks to all three of his friends and protests that they have not been telling him anything that he does not already know\n- Verses 712: Job speaks specifically to Zophar and insists that what Zophar has just said in his speech is common knowledge in the world and something that he himself knows.\n- Verses 1325: Job describes how God is so powerful that no one can resist what he does.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Plural and singular “you”\n\nThe pronoun “you” is plural in verses 13 because Job is addressing all three of his friends. The pronoun “you” is singular in verses 78 because Job is addressing Zophar. Use the plural and singular forms in these places if your language marks that distinction.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Litany\n\nIn verses 1324, Job makes a series of statements about how powerful God is. These specific statements illustrate the general statement that Job makes in verse 4 that God is “wise in heart and mighty in strength.” A series of statements such as this is known as a litany. If your readers would recognize what Job is doing, you can translate and format this litany the way the ULT does. If the litany form would not be familiar to your readers, you could format the general statement in a way that will show that it is a summary statement that shows the overall meaning of what Job is saying. You could then put each sentence of the litany on a separate line. The format might look something like this:\n> With him {are} wisdom and might; to him {are} counsel and understanding.\n> Behold, he breaks down, and it is not rebuilt; he closes upon a man, and it is not opened.\n> Behold, he withholds the waters and they dry up, and he sends them out and they overthrow the land.\n> With him {are} strength and prudence; to him {are} the one straying and the one causing to stray;\n> the one leading counselors away naked, and he makes judges foolish.\n> He removes the bond of kings and he wraps a cloth around their loins;\n> the one leading priests away naked, and the incumbent ones he overthrows,\n> the one removing the lip {that is} to the ones being trusted, and he takes away the discernment of the elders,\n> the one pouring contempt on nobles, and the belt of the mighty ones he loosens,\n> the one revealing deep things out of darkness, and he brings dark shadow into the light,\n> the one magnifying nations, and he destroys them; the one enlarging nations, and he exiles them,\n> the one removing a heart from the leaders of the people of the earth; he causes them to wander in a wasteland {with} no path.\n> They grope in darkness and not in light; he makes them wander like a drunkard.
12:2	dpz4		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝⁠עִמָּ⁠כֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה	1	For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “You are speaking as if you were the people and as if wisdom would with you, but that is not true”
12:2	dk3z		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	אַתֶּם־עָ֑ם	1	As the General Notes to this chapter discuss, the word **you** is plural here and in the next two verses because Job is referring to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways to indicate the plural reference. Alternate translation: “the three of you are the people”
12:2	xl1k		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אַתֶּם־עָ֑ם	1	Job could be saying (while meaning the opposite): (1) that his three friends are so wise that their opinion is the one that really matters. Alternate translation: “you are the people whose opinion matters” (2) that in their counsel, his three friends are embodying the collective wisdom of their people. Alternate translation: “you have expressed the wisdom of our whole people”
12:2	j378		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ֝⁠עִמָּ⁠כֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה	1	Job is speaking of **wisdom** as if it were a living thing that could **die**. He is saying (while meaning the opposite) that his friends are the only people who are truly wise and so there will be no wisdom left on earth once they die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and indeed, you are the only wise people on earth”
12:3	j379		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	גַּם־לִ֤⁠י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹ⁠כֶ֗ם	1	Here, the **heart** figuratively represents the thoughts, and in this context, specifically wise thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have wisdom just as you do”
12:3	j380		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לֹא־נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִ⁠כֶּ֑ם	1	Job is using this expression to mean that he is not inferior to his friends. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not fall short of you” or “I am not inferior to you”
12:3	kd9k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ⁠אֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Indeed, such things as these are with everyone.”
12:3	j381		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠אֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה	1	Job is using this expression to mean that everyone knows the things that his friends have been saying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And everyone knows such things as these” or “And everyone knows the things that you have been saying”
12:4	qdq1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	שְׂחֹ֤ק לְ⁠רֵעֵ֨⁠הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭⁠אֱלוֹהַּ וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠הוּ	1	Job is actually using the pronouns **him** and **his** to refer to himself. If it would be clearer in your language, you could translate this using first-person pronouns. Alternate translation: “Even though God used to answer me when I called on him, now I have become laughter to my neighbor”
12:4	f67d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׂחֹ֤ק	1	Job is using the term **laughter** by association to mean an object of laughter, that is, of derision. Your language may have an expression that you can use in your translation to convey this meaning. Alternate translation: “a laughingstock”
12:4	j382		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I, a just and blameless man, have become a laughingstock!”
12:5	cg28		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	שַׁאֲנָ֑ן	1	Job is using the adjective **secure** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are secure”
12:5	z8za		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נָ֝כ֗וֹן לְ⁠מ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל	1	Job is speaking of certain people as if their **foot** was literally **slipping** and they were about to fall down. Job is likely describing people who are struggling with difficulties, and he is saying that people who are **secure** believe that they are struggling because God is punishing them for their sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They believe that when people struggle in life, that is because God is punishing them for their sins”
12:5	j6ph		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	נָ֝כ֗וֹן	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They think that it is prepared”
12:5	j383		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נָ֝כ֗וֹן	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They think that God has prepared it”
12:6	j384		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְ⁠שֹׁ֥דְדִ֗ים	1	Job is speaking of the **tents** of these **robbers** as if they were living things that could **prosper**. By referring to one valuable possession of the robbers, Job means that the robbers themselves prosper. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Robbers live in prosperity”
12:6	j385		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	וּֽ֭⁠בַטֻּחוֹת	1	Job is using the plural form **securities** to indicate that these **provokers of God** experience security to a supreme extent. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “and complete security is”
12:6	j8fd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לַ⁠אֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ	1	Here, **hand** represents the power and control that a person has over something. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “to the person who thinks that he has God in his pocket” or “to the person who thinks he has more control over his life than God does”
12:7-8	c1y7		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge		0	In [11:9](../11/09.md), Zophar used the two main components of creation, the earth and the sea, to mean all of creation. Here in [12:78](../07/08.md), Job is responding to Zophar in his own words. Job's language is more extensive, and so it is more emphatic. Job is using the inhabitants of three components of creation (the beasts of the land, the birds of the heavens, and the fish of the sea), along with the earth itself, to mean all of creation. To show this, you could create a verse bridge for verses 78. It might say something like this: “You can go anywhere in creation and ask a creature—even ask the earth itself—about Gods ways, and that creature will be able to explain them to you”
12:7	de2x		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	וְֽ⁠אוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְ⁠תֹרֶ֑⁠ךָּ וְ⁠ע֥וֹף הַ֝⁠שָּׁמַ֗יִם וְ⁠יַגֶּד־לָֽ⁠ךְ	1	Job is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “But now if you asked the beasts, one of them would teach you, and if you asked the birds of the heavens, one of them would declare to you”
12:7	j496		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְֽ⁠אוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְ⁠תֹרֶ֑⁠ךָּ וְ⁠ע֥וֹף הַ֝⁠שָּׁמַ֗יִם וְ⁠יַגֶּד־לָֽ⁠ךְ	1	Job is speaking as if Zophar could literally have a conversation with **beasts** and **birds**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you actually could ask the beasts, one of them would teach you, and if you actually could ask the birds of the heavens, one of them would declare to you”
12:7	t82w		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	וְֽ⁠אוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א	1	The pronoun **you** and the implied “you” in the imperative verb (**ask**) are singular here and in the next verse because Job is speaking directly to one of his friends. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction. Job is probably addressing Zophar, since he said in [11:89](../11/08.md) that Job could search through all of creation and still not comprehend the wisdom of God. Job is saying in response that Gods ways are common knowledge to animals and birds. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “But now, Zophar, ask”
12:7	j386		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠תֹרֶ֑⁠ךָּ & וְ⁠יַגֶּד־לָֽ⁠ךְ	1	Job means implicitly that the **beasts** and **birds** would **teach** and **declare** Gods ways. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and one of them will teach you Gods ways … and one of them will declare Gods ways to you”
12:7	j387		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠ע֥וֹף הַ֝⁠שָּׁמַ֗יִם	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “ask the birds of the heavens”
12:8	k4ca		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָ⁠אָ֣רֶץ וְ⁠תֹרֶ֑⁠ךָּ וִֽ⁠יסַפְּר֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ דְּגֵ֣י הַ⁠יָּֽם	1	Job is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “Or if you spoke to the earth, then it would teach you; the fish of the sea would recount to you”
12:8	g5xs		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָ⁠אָ֣רֶץ וְ⁠תֹרֶ֑⁠ךָּ וִֽ⁠יסַפְּר֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ דְּגֵ֣י הַ⁠יָּֽם	1	Job is continuing to speak as if Zophar could literally have a conversation with the **earth** and with **fish**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you could actually speak to the earth, it would teach you. If you could have a conversation with the fish of the sea, they would recount to you”
12:8	j388		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠תֹרֶ֑⁠ךָּ וִֽ⁠יסַפְּר֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ דְּגֵ֣י הַ⁠יָּֽם	1	Once again Job means implicitly that the **earth** and the **fish** would **teach** and **recount** Gods ways. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and it will teach you Gods ways; the fish of the sea will recount Gods ways to you”
12:8	bjf6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וִֽ⁠יסַפְּר֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ דְּגֵ֣י הַ⁠יָּֽם	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or ask the fish of the sea, and they will recount to you”
12:9	hu2y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּ⁠כָל־אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת\n\n	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “All of these know that the hand of Yahweh has done this!”
12:9	j389		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּ⁠כָל־אֵ֑לֶּה	1	Job is speaking of the creatures he described in the previous two verses as if they could **know** what Yahweh has done. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Which of all these creatures could not tell you, if you could actually have a conversation with them,”
12:9	tht3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת	1	Here, **hand** represents the power and control that someone has over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has done this by his own power”
12:9	j390		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת	1	In context, the word **this** likely refers to the misfortune that Job is suffering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “has caused my misfortune”
12:10	tx1w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֲשֶׁ֣ר בְּ֭⁠יָד⁠וֹ	1	Here, **hand** represents the power and control that someone has over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He has power over”
12:10	j391		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וְ֝⁠ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ	1	In this instance, Job is using the word **and** to emphasize something that is included in the previous phrase, not to introduce something additional. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation, preceded by a comma: “including the breath of all flesh of man”
12:10	s1sr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ	1	Job is using the term **breath** by association to mean “life.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the life of all flesh of man”
12:10	j392		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ֝⁠ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ	1	Job is using one part of **man**, his **flesh**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the life of every man”
12:10	j393		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וְ֝⁠ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ	1	Although the term **man** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “and the life of every woman and man” or “and the life of every person”
12:11	j394		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	הֲ⁠לֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝⁠חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽ⁠וֹ	1	In this instance, Job is using the word **and** to say that the phrase it introduces is just as true as the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Does not the ear test words, just as the palate tastes its food?”
12:11	d5vn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝⁠חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽ⁠וֹ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Certainly the ear tests words just as the palate tastes its food!”
12:11	j395		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	הֲ⁠לֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝⁠חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽ⁠וֹ	1	Job is speaking of the **ear** as if it could **test words** by itself. He is using the ear to represent hearing, and he means that people themselves test or consider the words of others when they hear them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do people not consider others words when they hear them, just as people discern with their mouths the taste of their food” 
12:11	j396		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִלִּ֣ין	1	Job is using the term **words** to mean what people say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what people say”
12:11	j397		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הֲ⁠לֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝⁠חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽ⁠וֹ	1	Though Job is making a general statement, he is referring implicitly to what his friends have said to him and what he has decided about it. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have heard what you have said and I have considered it and decided that it is not true, just as people discern with their mouths the taste of their food”
12:11	j398		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ֝⁠חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽ⁠וֹ	1	Job is speaking of the **palate** or mouth as if it could **taste** by itself. He means that with their mouths, people discern the taste of the food that they eat. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “just as people discern with their mouths the taste of their food”
12:12	j399		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בִּֽ⁠ישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְ⁠אֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה	1	Though Job is making another general statement in this verse, he is referring implicitly to himself as someone who has acquired much wisdom through long experience. The further implication is that although Zophar challenged him in [11:8](../11/8.md) by asking, “What will you know?” Job is insisting here that he actually does know a lot about life. You could indicate these things in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have lived a long time and I have acquired much wisdom through experience, so I actually do know a lot about life”
12:12	v4ft		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בִּֽ⁠ישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The aged are wise”
12:12	j400		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	בִּֽ⁠ישִׁישִׁ֥ים	1	Job is using the adjective **aged** as a noun to mean people of a certain kind. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “With aged people” or “With older people”
12:12	lhn1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠אֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה	1	The expression **length of days** means a long life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, people who have lived a long life have understanding”
12:13	mmb7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	עִ֭מּ⁠וֹ חָכְמָ֣ה וּ⁠גְבוּרָ֑ה ל֝֗⁠וֹ עֵצָ֥ה וּ⁠תְבוּנָֽה	1	The pronoun **him** refers in each instance to God. Job is no longer referring to an “aged” person, as in the previous verse. Instead, he is describing what he knows about God as someone who has lived a long time and acquired much wisdom. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I know that God has wisdom and might; I know that God has counsel and understanding”
12:13	tw4v		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עִ֭מּ⁠וֹ חָכְמָ֣ה וּ⁠גְבוּרָ֑ה ל֝֗⁠וֹ עֵצָ֥ה וּ⁠תְבוּנָֽה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wisdom**, **might**, **counsel**, and **understanding**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “God is wise and mighty; he understands everything and knows what to do”
12:13	j401		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עִ֭מּ⁠וֹ חָכְמָ֣ה וּ⁠גְבוּרָ֑ה ל֝֗⁠וֹ עֵצָ֥ה וּ⁠תְבוּנָֽה	1	As the following verses make clear, Job is saying implicitly that these qualities belong to God alone and that God does not share them with humans. In that sense, while it sounds as if Job is praising God, at the same time, Job is also complaining somewhat about God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God has so much knowledge and power that no human can resist him; God does not explain to anyone how he understands a situation or what he is going to do about it”
12:14	j402		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	יַ֭הֲרוֹס וְ⁠לֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְ⁠לֹ֣א יִפָּתֵֽחַ	1	In both of these instances, Job is using the word **and** to introduce what happens under the condition he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “if he breaks down, then it is not rebuilt; if he closes upon a man, then it is not opened”
12:14	v1pt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לֹ֣א יִבָּנֶ֑ה & וְ⁠לֹ֣א יִפָּתֵֽחַ	1	If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one rebuilds … and no one opens”
12:14	j403		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְ⁠לֹ֣א יִפָּתֵֽחַ	1	In this context, the expressions **closes upon** and **opened** refer to imprisonment and release. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he imprisons a man, and that man is not released” or “if he imprisons a man, then no one releases that man”
12:14	j495		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֝֗ישׁ	1	Although the term **man** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a man or woman” or “a person”
12:15	pl3c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּ⁠מַּ֣יִם וְ⁠יִבָ֑שׁוּ וִֽ֝⁠ישַׁלְּחֵ֗⁠ם וְ⁠יַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ	1	In both of these instances, Job is using the word **and** to introduce what happens under the condition he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “if he withholds the waters, then they dry up; if he sends them out, then they overthrow the land”
12:15	rel2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠יַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ	1	Job is speaking as if the **waters** would literally **overthrow** the **land** or turn it upside down. He means that the waters would completely cover the land so that there would be no land any more. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they completely flood the land”
12:16	gqf6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עִ֭מּ⁠וֹ עֹ֣ז וְ⁠תֽוּשִׁיָּ֑ה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **strength** and **prudence**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “God is strong and prudent”
12:16	uuh8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֹׁגֵ֥ג וּ⁠מַשְׁגֶּֽה	1	Job is speaking of people who are not living in the right way as if they were **straying** or going off the path that they should be walking on. He is speaking of people who persuade others to do wrong things as if they were **causing** them to **stray**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who do not live right and those who persuade others not to live right”
12:16	j404		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ל֝֗⁠וֹ שֹׁגֵ֥ג וּ⁠מַשְׁגֶּֽה	1	The implication is that if someone is **straying** or doing wrong, that person cannot excuse his actions by saying that someone else persuaded him to do them. The person who chose to do wrong is accountable to God, and anyone who persuaded him to do those wrong is also accountable to God. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “those who do wrong and those who persuade them to do wrong are both accountable to God”
12:16	j405		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ל֝֗⁠וֹ שֹׁגֵ֥ג וּ⁠מַשְׁגֶּֽה	1	Job is using two complementary types of people to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “everyone is accountable to God for what they do and for what they persuade others to do”
12:17	ux12		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל	1	The pronoun **one** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God leads counselors away naked”
12:17	lk8b		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל	1	To lead someone away **naked**, as victorious armies did to prisoners of war at this time, was a symbolic action that demonstrated that the conqueror had deprived the captive of his former status in his culture. In the case of a royal **counselor**, his power and authority were previously represented by his robe of office. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “God takes away from counselors the robes that represent the authority and power of their office”
12:17	j406		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל	1	Job is speaking as if God literally leads **counselors** away **naked**. He means that Gods wisdom is so great that it discredits the wisdom of even the wisest humans, as if to put them out of office. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Gods wisdom is so great that it discredits the wisdom of even the wisest humans”
12:17	uu39		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְֽ⁠שֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל	1	The implication is probably that God makes **judges** seem **foolish** by being so much wiser than they are, and not that God affects the minds of judges so that they can no longer think intelligently. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and God makes judges seem foolish by being so much wiser than they are”
12:18	j407		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ	1	This could mean implicitly: (1) that **kings** might put a **bond** (that is, shackles) on someone to make him a prisoner, but God can set that person free. Alternate translation: “A king may imprison someone, but God can set that person free” (2) that kings may be wearing some symbol of royal authority as a **bond** (that is, as something bound around their bodies), such as a sash or chain, but God takes away their authority and removes this symbol of it. This meaning would be similar to what Job said in the previous verse about God removing counselors robes of authority. Alternate translation: “God strips kings of their royal sashes” or “God removes the chains of royal authority that kings are wearing”
12:18	w5lc		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ	1	Whether this refers to God removing shackles from people whom kings have imprisoned or God removing symbols of royal authority that kings are wearing, it is a symbolic action that demonstrates that God is taking away kings authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “He takes away kings authority”
12:18	p4c4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וַ⁠יֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּ⁠מָתְנֵי⁠הֶֽם	1	To wrap a **cloth** around someones **loins** is to make them dress as a slave would. This is a symbolic action that shows that the person has become a slave. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and he turns them into slaves”
12:19	mkn4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל	1	See how you translated the similar expression in [12:17](../12/17.md). Alternate translation: “God takes away from priests the robes that represent the authority and power of their office”
12:19	ch3f		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	וְ⁠אֵֽתָנִ֣ים	1	Job is using the adjective **incumbent** as a noun to mean a certain kind of person. The term is plural; the ULT shows this by adding the word **ones**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “and people who are long established in their positions”
12:20	g3na		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְ⁠נֶאֱמָנִ֑ים	1	Job is using the term **lip** by association to mean speech. He is using speech, in turn, to mean what these **trusted** people say, that is, the advice that they give. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God discredits the advice of the ones being trusted”
12:20	dk1e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְ⁠נֶאֱמָנִ֑ים	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God discredits the advice of the people in whom kings trust”
12:21	l74e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים	1	For emphasis, Job is speaking as if **contempt** were a liquid that God could literally pour on **nobles**. He means that God makes these princes lose the respect of others and experience complete contempt from them. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in another way. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God completely disgraces nobles”
12:21	k6sg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה	1	Job is speaking as if God literally **loosens** the **belt** of **mighty ones**, that is, as if these mighty people tie up their robes so that they can do strenuous things, but God loosens their robes again so that they can not do those things. Job means that God is so strong that when he acts, even the strongest people are shown to be weak by comparison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and God is so strong that when he acts, even the strongest people are shown to be weak by comparison”
12:21	j408		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	אֲפִיקִ֣ים	1	Job is using the adjective **mighty** as a noun to mean a certain kind of person. The term is plural; the ULT shows this by adding the word **ones**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are mighty”
12:22	bqc1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וַ⁠יֹּצֵ֖א לָ⁠א֣וֹר צַלְמָֽוֶת	1	Job is speaking as if God were literally bringing things that were shrouded in **darkness** into the **light** where they could be seen. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God reveals deep things that are obscure to humans; yes, he helps people understand things that are unclear”
12:22	c31p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ	1	Job is speaking as if things that are difficult to understand are literally **deep**, that is, far underground where people cannot see them or reach them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one revealing the truth about things that are difficult to understand”
12:22	j409		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	עֲ֭מֻקוֹת	1	Job is using the adjective **deep** as a noun to mean a certain kind of thing. The term is plural; the ULT shows this by adding the word **things**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “things that are profound”
12:24	n4ta		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֵ֭ב	1	Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “understanding”
12:24	w1re		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ֝⁠יַּתְעֵ֗⁠ם בְּ⁠תֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ	1	Job is speaking as if God literally makes leaders **wander in a wasteland**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he makes them confused so that they do not know the right thing to do”
12:25	x7t2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְ⁠לֹא־א֑וֹר	1	Job is speaking as if these leaders whose understanding God takes away literally **grope in darkness**, as if there were no **light** by which they could see where to go. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are not able to understand what they should do”
12:25	a21u		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וַ֝⁠יַּתְעֵ֗⁠ם כַּ⁠שִּׁכּֽוֹר	1	The point of this comparison is that just as a **drunkard** will wander in various directions without knowing where he is going, so these leaders will do one thing after another without being able to make a definite, correct plan. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “he makes them act aimlessly, just as a drunkard wanders aimlessly”
13:intro	x1ub				0	# Job 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of Jobs response to Zophars first speech.\n- Verses 119: Job complains to his friends that they have been speaking about him unfairly\n- Verses 2028: Job begins to plead his case to God. He asks God to stop punishing him and to reveal any sins that are causing God to punish him with such great suffering.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n##Translation Issues in this Chapter\n\n### singular and plural “you”\n\nThe words “you” and “your” and the implied “you” in imperative verbs are all plural in verses 119 because in those verses Job is addressing his three friends. These forms are singular in verses 2028 because Job is addressing God. If your language marks a distinction between singular and plural “you,” use the appropriate forms in these different parts of the chapter.\n\n### “lift his face” (verse 8), “hide your face” (verse 24)\n\nThese expressions reflect a cultural practice. In this culture, the subject of a king would look humbly down at the ground when he came into the kings presence. If the king was pleased with him, the king would “lift his face,” that is, get him to look up (for example, with a finger under his chin, or with a verbal command) to indicate that he could look at the king directly. In this way the king would be showing that he favored this subject. A reference to lifting someones face came to mean showing favoritism towards that person. That is the meaning in verse 8, where Job says that his friends are not considering his case fairly but instead showing partiality towards God. Similarly, if someone “hid his face” from someone (that is, turned his face away so that he was not looking at the person), that would be a sign that he was not pleased with the person. The expression “hide the face” came to mean “show disfavor,” even if someone was not literally looking away from someone else. That is what Job means in verse 24 when he asks God, “Why do you hide your face?” Notes to these verses suggest ways of translating these expressions.
13:1	d8w1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑⁠י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗⁠י וַ⁠תָּ֥בֶן לָֽ⁠הּ	1	Job is using one part of himself, his **eye**, to mean all of him in the act of seeing. He uses another part of himself, his **ear**, to mean all of him in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself have seen all; I myself have heard and understood it”
13:1	q1yi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כֹּ֭ל	1	Job is using the word **all** to mean everything that his friends have told him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “all that the three of you have told me”
13:2	cq6c		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	כְּֽ֭⁠דַעְתְּ⁠כֶם & מִ⁠כֶּֽם	1	The word **you** is plural here and through verse 13 because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
13:2	j410		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י	1	For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the words translated **know** and **falling**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis, for example, by using the intensive pronoun “myself.” Alternate translation: “I myself also know. I myself am not falling”
13:2	lcm5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִ⁠כֶּֽם	1	See how you translated the similar expression in [12:3](../12/03.md). Alternate translation: “I do not fall short of you” or “I am not inferior to you”
13:3	mx6r		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	אֲ֭נִי אֶל־שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר	1	Job is using this future statement to express a wish. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “I wish to speak with Shaddai” or “I would rather speak with Shaddai”
13:4	f979		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־שָׁ֑קֶר	1	Job is speaking as if his friends were literally plastering him with a **lie**, that is, coating him with untruth as if they were plastering a surface with it. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “you are smearing me with lies”
13:4	p89c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּ⁠כֶֽם	1	Job is speaking as if his friends were literally doctors or **healers** who were trying to cure him of a disease but were failing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “none of you have helped me at all by what you have said”
13:5	gp7i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִֽי־יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּ⁠ן	1	See how you translated the expression **Who will give** in [11:56](../11/05.md). Alternate translation: “I wish that being silent, you would be silent!”
13:5	j411		rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication	הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּ⁠ן	1	Job is repeating a verb that means to **be silent** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you would be completely silent”
13:5	t33j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠תְהִ֖י לָ⁠כֶ֣ם לְ⁠חָכְמָֽה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That would be the wisest thing you could do”
13:6	v78i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠רִב֖וֹת שְׂפָתַ֣⁠י הַקְשִֽׁיבוּ	1	Job is using one part of himself, his **lips**, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and heed the things I am saying as I plead my case”
13:7	scy3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ֭⁠לְ⁠אֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝⁠ל֗⁠וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You have been speaking unrighteously for God! You have been talking deceitfully for him!”
13:8	x6cv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠פָנָ֥י⁠ו תִּשָּׂא֑וּ⁠ן אִם־לָ⁠אֵ֥ל תְּרִיבֽוּ⁠ן	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You have been lifting his face! You have been pleading for God!”
13:8	gc76		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הֲ⁠פָנָ֥י⁠ו תִּשָּׂא֑וּ⁠ן	1	As the General Notes to this chapter discuss, the expression **lift his face** means to show favor or favoritism towards someone. Alternate translation: “Will you show him favoritism?” or “You are showing him favoritism!”
13:8	i61h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לָ⁠אֵ֥ל תְּרִיבֽוּ⁠ן	1	Job is using the word **plead** to mean "argue a court case." He is suggesting that his friends are not counseling him impartially but, rather, taking Gods side against him even though, as he sees it, he has a valid case against God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “will you take Gods side against me?” or “you are taking Gods side against me!”
13:9	l9wk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ֭⁠טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְ⁠כֶ֑ם אִם־כְּ⁠הָתֵ֥ל בֶּ֝⁠אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽ⁠וֹ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It is not good that he will examine you! You will not deceive him as you might deceive a man”
13:9	j412		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הֲ֭⁠טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְ⁠כֶ֑ם	1	Job means implicitly that it would not be **good** for his friends if God were to **examine** them because God would discover that they had not been telling the truth about him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “If God were to examine you, he would discover that you have not been telling the truth about him, and that would not be good for you”
13:9	gk9j		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בֶּ֝⁠אֱנ֗וֹשׁ	1	Although the term **man** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a man or a woman” or “a human”
13:10	j413		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְ⁠כֶ֑ם אִם־בַּ֝⁠סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּ⁠ן	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “If in secret you were lifting faces, reproving, he would reprove you”
13:10	ecs9		rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication	הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ	1	Job is repeating the verb **reprove** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “He would certainly reprove”
13:10	g5lz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּ⁠ן	1	See how you translated the similar expression in [13:8](../13/08.md). Alternate translation: “you were showing favoritism”
13:11	j11v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹ֣א שְׂ֭אֵת⁠וֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְ⁠כֶ֑ם וּ֝⁠פַחְדּ֗⁠וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵי⁠כֶֽם	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “His majesty would certainly terrify you and the dread of him would certainly fall on you!”
13:11	e6x9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וּ֝⁠פַחְדּ֗⁠וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵי⁠כֶֽם	1	Job is speaking of **dread** as if it were a living thing that could actively **fall** on his friends, either in the sense of overwhelming them or of assailing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and would you not become extremely afraid of him”
13:12	s8ny		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	 זִֽ֭כְרֹנֵי⁠כֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר	1	Job is speaking as if the **maxims** that his friends have been quoting were literally made of **ashes**. Since, in this culture, garbage was burned into ashes, Job likely means that these **maxims** are worthless, at least as applied to his situation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The memorable proverbs you have been quoting are worthless to me”
13:12	brf8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠גַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּי⁠כֶֽם	1	Job is speaking as if his friends **defenses** of God were literally made of **clay**. He likely means that, like clay, they are fragile and would shatter if struck. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “your defenses would crumble if anyone challenged you”
13:13	vp1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠יַעֲבֹ֖ר עָלַ֣⁠י מָֽה	1	Job is speaking as if something might literally **come upon** him when he spoke. He means that something might happen to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will accept the consequences, whatever they may be”
13:14	wk5u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣⁠י בְ⁠שִׁנָּ֑⁠י וְ֝⁠נַפְשִׁ֗⁠י אָשִׂ֥ים בְּ⁠כַפִּֽ⁠י	1	Job is posing to his friends a question whose answer he already knows. He is doing this to introduce the answer. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Let me tell you why I am taking my flesh in my teeth, yes, putting my life in my hands.”
13:14	j414		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣⁠י בְ⁠שִׁנָּ֑⁠י	1	Job is speaking as if he were literally taking (that is, carrying) his own **flesh** in his **teeth**. The image seems to be that of an animal carrying in its mouth prey that it has caught and killed. Until the animal is able to bring the prey safely into its den, the prey is vulnerable and there is a risk that another animal will come and take it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why do I put my flesh at risk”
13:14	j415		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣⁠י בְ⁠שִׁנָּ֑⁠י	1	Job is using one part of himself, his **flesh**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why am I putting myself at risk”
13:14	j416		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠נַפְשִׁ֗⁠י אָשִׂ֥ים בְּ⁠כַפִּֽ⁠י	1	Job is speaking as if he is literally holding his **life** in his **hands**, where once again it would be vulnerable, as in the preceding image in this verse. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and jeopardize my life”
13:15	j417		rc://*/ta/man/translate/ grammar-connect-condition-hypothetical	יִ֭קְטְלֵ⁠נִי ל֣וֹ אֲיַחֵ֑ל\n 	1	Job is using the statement form to describe a conditional relationship, that is, to say what he would do if God did a specific thing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “even if he kills me, I will still hope in him”
13:15	j418		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דְּ֝רָכַ֗⁠י	1	Job is speaking of how he has been living as if he had been walking along certain **ways** or paths. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my conduct”
13:15	j419		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶל־פָּנָ֥י⁠ו	1	Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in his presence”
13:16	e8gk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	גַּם־הוּא־לִ֥⁠י לִֽ⁠ישׁוּעָ֑ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This is what will actually save me”
13:16	j420		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	חָנֵ֥ף	1	Job is using the adjective **godless** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person”
13:16	t8zh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ֝⁠פָנָ֗י⁠ו	1	Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “into his presence”
13:17	z88n		rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication	שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ	1	Job is repeating the verb **hear** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “Make sure that you hear”
13:17	g1xr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠אַֽחֲוָתִ֗⁠י	1	Job is using the term **word** to mean what he is about to say to God in his own defense by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and may what I am about to say be”
13:17	ppd9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠אַֽחֲוָתִ֗⁠י בְּ⁠אָזְנֵי⁠כֶֽם	1	Job is using the term **ears** by association to mean hearing or listening. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a new sentence: “Yes, listen carefully to my declaration”
13:18	mb7w		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק	1	For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb translated **am righteous**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am certainly righteous” or “I am certainly innocent”
13:19	u63c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִי־ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑⁠י	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I do not believe that anyone could contend successfully with me”
13:19	t9jj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּֽי	1	Job is using the word **For** to describe what would happen under the condition he has just described. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “If someone does prove me wrong,”
13:19	b4n5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ⁠אֶגְוָֽע	1	See how you translated the similar expression in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “and pass away”
13:20	j421		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַךְ־שְׁ֭תַּיִם	1	At this point in his speech, Job stops addressing his three friends and starts addressing God directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: "God, only two things do not do to me"
13:20	y87x		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	אַל־תַּ֣עַשׂ & מִ֝⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ	1	As the General Notes to this chapter discuss, the word **your** and the implied “you” in the imperative **do** are singular here because Job is starting to address God directly. He continues to speak to God for the rest of this chapter and in all of chapter 14. So use singular forms of second-person pronouns and imperatives in your translation from here to the end of chapter 14 if your language marks that distinction.
13:20	yzd3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ֝⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ	1	Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from you presence”
13:21	l5nn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כַּ֭פְּ⁠ךָ מֵ⁠עָלַ֣⁠י הַרְחַ֑ק	1	Here, **hand** represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Stop using your power to make me suffer”
13:21	w19t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠אֵ֥מָתְ⁠ךָ֗	1	Job is using the term **fear** by association to mean something that causes a person to feel fear, the awesome presence of God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and with your fearsome presence”
13:23	adu2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	כַּ⁠מָּ֣ה לִ֭⁠י עֲוֺנ֣וֹת וְ⁠חַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥⁠י וְ֝⁠חַטָּאתִ֗⁠י הֹדִיעֵֽ⁠נִי	1	While the terms **iniquities**, **sins**, and **transgression** mean similar things, Job is not necessarily using the three terms together for emphasis. There is a slight distinction between the kinds of activities that these terms describe, and Job may be naming these different activities as specific examples of potential wrongdoing in order to represent all types of wrongdoing. To show this, in your translation you could use three different terms that your language may have for wrongdoing. Alternatively, you could express the general meaning. Either way, you could combine the question and the imperative into a polite request. Alternate translation: “Please tell me what crimes or misdeeds or offenses I may have committed” or “Please tell me if I have done wrong in any way”
13:24	i7qi		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לָֽ⁠מָּה־פָנֶ֥י⁠ךָ תַסְתִּ֑יר	1	As the General Notes to this chapter discuss, the expression **hide your face** means to show disfavor or hostility to someone. Alternate translation: “Why do you treat me with hostility”
13:25	xm7f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֶ⁠עָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְ⁠אֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not need to terrify a driven leaf! You do not need to pursue dry stubble!”
13:25	j422		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֶ⁠עָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְ⁠אֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף	1	Job is speaking as if he were literally a **driven leaf** and **dry stubble**. By comparing himself to those things, he is indicating that he is fragile and insignificant and that God does not need to oppose him powerfully. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “You do not need to terrify someone who is as fragile as I am! You do not need to pursue someone who is as insignificant as I am!”
13:25	j423		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הֶ⁠עָלֶ֣ה נִדָּ֣ף	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Job is referring to a leaf that is **driven** by the wind. Alternate translation: “a leaf that the wind is driving” or “a leaf that the wind is blowing about”
13:26	h6dx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣⁠י מְרֹר֑וֹת	1	Job is speaking as if God were literally writing down charges against him. In this culture, that was the way of formally filing legal charges against someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you charge me with bitter crimes”
13:26	j424		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣⁠י מְרֹר֑וֹת	1	Job is speaking as if the things that God is holding against him were **bitter** or bad-tasting. He means that they are things that would make someone feel unpleasant, just as bitter food or drink does. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you charge me with horrible crimes”
13:26	bc7x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠תוֹרִישֵׁ֗⁠נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽ⁠י	1	Job is speaking as if God is literally giving him an inheritance. He means that God is punishing him for the wrong things that he did in his **youth**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you punish me for the iniquities of my youth”
13:26	l6wx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠תוֹרִישֵׁ֗⁠נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽ⁠י	1	Job is suggesting implicitly that God should not judge him strictly for things he did in his **youth**, since youths are immature and impulsive and they do wrong things without having the kind of self-control and knowledge that adults should have. The Bible expresses this same perspective in [Psalm 25:7](../psa/25/07.md). You could indicate this implication in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you judge me strictly for the immature things I did as a youth, which is not fair”
13:27	l4hx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠תָ֘שֵׂ֤ם בַּ⁠סַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗⁠י	1	Job is speaking as if God literally has put his **feet** in **shackles**. He means that God has restrained his actions severely by punishing him for the slightest infractions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you restrain my actions severely by punishing me for the slightest infractions”
13:27	v65x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠תִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑⁠י	1	Job is speaking as if his courses of action were literally **paths** that he was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you watch everything I do”
13:27	x3kd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗⁠י תִּתְחַקֶּֽה	1	Job is speaking as if God were literally taking some action regarding his **feet**. Interpreters are unsure of the exact meaning of this image. Job could be speaking as if: (1) God had drawn lines in the ground to mark foot-shaped areas where Job would have to step. Alternate translation: “you only allow me to step in a few small places” or “you only permit me to do a limited number of things without being punished” (2) God had put some kind of mark on his feet so that he would leave a distinctive footprint that God could easily track. Alternate translation: “you closely watch all of my actions”
13:28	mlj8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	וְ֭⁠הוּא & יִבְלֶ֑ה	1	Job is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and I decay”
13:28	fq5k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וְ֭⁠הוּא & יִבְלֶ֑ה	1	Job is using the word **and** to introduce the result of the sufferings he is experiencing, which he considers to be punishments from God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that he decays” or “so that I decay”
14:intro	t321				0	# Job 14 General Notes\n\n##Structure and Formatting\n\nThis chapter is the conclusion of Jobs response to Zophars first speech.\n- Verses 112: Job says that God should not pay so much attention to humans, since they have short and troubled lives.\n- Verses 1317: Job speculates about what it would be like if God could bring him back to life and be friendly towards him again.\n- Verses 1822: Job concludes pessimistically that he will likely just die and be separated forever from human community.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Resurrection\n\nJob lived at a time when people did not know for certain whether there would be a resurrection of the dead, so Job speculates about this in his speeches. Sometimes he is more hopeful about it, and at other times he is less hopeful about it. In your translation, reflect what he is feeling and saying. It is not necessary to adjust his words in order to make them a confident proclamation about the resurrection.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### singular and plural “you”\n\nThe words “you” and “your” and the implied “you” in imperative verbs are singular throughout this chapter because Job is addressing God. If your language marks a distinction between singular and plural “you,” use the singular form in your translation.\n\n### “man” in a generic sense\n\nIn several places in this chapter, Job uses the word “man” in a generic sense that is inclusive of both men and women. It may be helpful in your translation to say “men and women” or to use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women, such as “people,” “mortals,” or “humans.”
14:1	j425		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽ⁠שְׂבַֽע־רֹֽגֶז	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. However, Job is being deliberately terse in order to describe the human condition as pitiful, so you may wish to translate this statement with fewer words than your language would ordinarly use. Alternate translation: “Man, who is born of woman, is few of days and full of trouble”
14:1	j426		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every child of a human mother”
14:1	j427		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה	1	Job is using the phrase **born of woman** by association to mean that people are mortal. In other words, just as they are naturally born, they will naturally die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Mortal man”
14:1	d6in		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה	1	As the General Notes to this chapter discuss, although the term **Man** is masculine, Job is using the word here and throughout the chapter in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, in all such instances you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Mortal humans”
14:1	u162		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽ⁠שְׂבַֽע־רֹֽגֶז	1	Job does not mean that in general people live for only a few **days**. He is using the term **days** to mean time in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His life is short and it is full of trouble”
14:1	pfe3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּֽ⁠שְׂבַֽע־רֹֽגֶז	1	Job is speaking of **Man** as if he were a container that **trouble** fills. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and continually troubled”
14:2	bgr2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	כְּ⁠צִ֣יץ יָ֭צָא וַ⁠יִּמָּ֑ל וַ⁠יִּבְרַ֥ח כַּ֝⁠צֵּ֗ל וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֽוֹד	1	These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. Since Job is using two different images together, it may be helpful to connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is conveying the same idea as the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He comes forth and withers like a flower; yes, he flees like a shadow and does not stand”
14:2	w4bb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יִּבְרַ֥ח כַּ֝⁠צֵּ֗ל וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֽוֹד	1	In this context, the word **stand** means to stay in one place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he flees like a shadow; indeed, he does not remain”
14:3	tkx9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑⁠ךָ וְ⁠אֹ֘תִ֤⁠י תָבִ֖יא בְ⁠מִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽ⁠ךְ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “And yet on such you open your eye! You bring me into judgment with you!”
14:3	inl9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑⁠ךָ	1	Job is using the phrase **open your eye** by association to mean watching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Must you really watch such creatures”
14:3	fg87		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑⁠ךָ & תָבִ֖יא & עִמָּֽ⁠ךְ	1	As the General Notes to this chapter discuss, the words **you** and **your** are singular here because Job is continuing to address God directly. So use the singular forms of those pronouns in your translation here and throughout this chapter if your language marks that distinction.
14:4	j428		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִ⁠טָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד	1	For emphasis, Job is posing a question and then answering it himself. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No one can bring clean from unclean!”
14:4	pls1		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִ⁠טָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד	1	Job is using the adjectives **clean** and **unclean** as nouns, probably to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Every person is unclean, so no person can bear and raise someone who is clean”
14:4	j429		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִ⁠טָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד	1	Job is speaking as if people who are sinful are literally **unclean** or dirty and as if people who are not sinful are literally **clean**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Every person is sinful, so no person can bear and raise someone who is not sinful”
14:5	jij3		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗י⁠ו	1	The pronoun **his** refers to a person in general, as in verse 2. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a persons days are determined”
14:5	fm5b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗י⁠ו	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have determined his days” or “you determine for how many days each person will live”
14:5	iz79		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥י⁠ו אִתָּ֑⁠ךְ	1	The expression **is with you** describes something that the person being addressed has the power and authority to decide. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “the number of his months is up to you” or “the number of his months is something that you decide”
14:6	j430		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	שְׁעֵ֣ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וְ⁠יֶחְדָּ֑ל	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “so that he may desist, look away from him”
14:6	j431		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠יֶחְדָּ֑ל	1	In the context of this speech by Job, the word **desist** implicitly means to stop being continually concerned that God is watching and will judge and punish the slightest infraction. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “that he may live without continually fearing your punishment”
14:6	w4rx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּ⁠שָׂכִ֥יר יוֹמֽ⁠וֹ	1	The point of this comparison is that a **hireling**, that is, someone hired by the day for manual labor, has difficult work, but he knows that it is only for a short time. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “until he finishes living his difficult but short life”
14:6	j432		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִ֝רְצֶ֗ה & יוֹמֽ⁠וֹ	1	Job is speaking of a human beings brief life as if it were literally only a **day**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he lives out his brief life”
14:7	l8i1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	יֵ֥שׁ לָ⁠עֵ֗ץ תִּ֫קְוָ֥ה אִֽם־יִ֭כָּרֵת וְ⁠ע֣וֹד יַחֲלִ֑יף וְ֝⁠יֹֽנַקְתּ֗⁠וֹ לֹ֣א תֶחְדָּֽל	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way, such as with the verb “hope.” Alternate translation: “people may hope that if a tree is cut down, it will sprout again and it will live”
14:7	ezr1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִ֭כָּרֵת	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone cuts it down”
14:8	cqw2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ֝⁠בֶ⁠עָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽ⁠וֹ	1	Job means implicitly that the stump of the tree he is using as an example begins to die. If the tree had died completely, it could not regenerate, as he describes in the next verse. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and its stump begins to die”
14:9	f92c		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מֵ⁠רֵ֣יחַ מַ֣יִם	1	Job is speaking of the tree he is describing as if it could actually smell the **scent** of **waters**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as soon as the ground becomes moist,”
14:9	dav4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ⁠עָשָׂ֖ה קָצִ֣יר	1	Job is not referring to a specific **branch**. He actually means that the stump of the tree will send forth many branches or shoots. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and send forth many shoots”
14:9	bx2i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כְּמוֹ־נָֽטַע	1	Job is referring implicitly to a young **plant**, which would grow rapidly. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “as young plants do” or “as if it were a young plant”
14:10	j433		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וְ⁠גֶ֣בֶר & אָדָ֣ם	1	In this verse, the two instances of the word **man** translate two different words that have essentially the same meaning. Both words are masculine, but Job is using them in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “but a mortal … a human being”
14:10	j434		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וַ⁠יִּגְוַ֖ע	1	See how you translated the similar expression in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “and passes away”
14:10	wz2a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ⁠אַיּֽ⁠וֹ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and he is gone completely”
14:11	f32z		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge		0	This verse is the beginning of a sentence that Job completes at the start of the next verse. The entire sentence draws a comparison. To show this, you could create a verse bridge for verses 1112. Within it, this sentence might say something like this: “Just as waters disappear from a lake and a river dwindles and dries up, so a man lies down and does not arise.”
14:11	dug9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	יֶחֱרַ֥ב וְ⁠יָבֵֽשׁ	1	The terms **dwindles** and **dries up** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “steadily dries up”
14:12	a5nl		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	שָׁכַ֗ב וְֽ⁠לֹא־יָ֫ק֥וּם	1	Job is using the expression **lies down** as a mild way to refer to death, and he is using the expression **arise** to mean “come back to life.” Your language may have similar expressions that you can use in your translation. Alternate translation: “passes away and does not return to this life”
14:12	j435		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְ⁠לֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִ⁠שְּׁנָתָֽ⁠ם	1	Job is speaking of people who are dead as if they were asleep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will remain dead; they will not be brought back to life”
14:12	j436		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְ⁠לֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִ⁠שְּׁנָתָֽ⁠ם	1	The pronoun **their** and both instances of the pronoun **they** refer to people who die. Up to this point in this speech, Job has been talking about people dying by referring to a “man.” If it would be helpful to your readers, you could use singular pronouns in this sentence for continuity. Alternate translation: “he will not awake, no, he will not be roused from his sleep”
14:12	h4i1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִ⁠שְּׁנָתָֽ⁠ם	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will rouse them from their sleep” or “and no one will rouse him from his sleep”
14:13	w12i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּ⁠שְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗⁠נִי תַּ֭סְתִּירֵ⁠נִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑⁠ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖⁠י חֹ֣ק וְ⁠תִזְכְּרֵֽ⁠נִי	1	See how you translated the expression **Who will give** in [11:56](../11/05.md). Alternate translation (as an exclamation): “I wish that you would conceal me in Sheol, {that} you would hide me until the turning of your nose, {that} you would set a limit for me and remember me!”
14:13	j438		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑⁠ךָ	1	Job is speaking as if Gods **anger** might literally **turn** and go in a different direction. Job actually means that God would stop being angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until you stop being angry with me”
14:13	is2h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖⁠י חֹ֣ק  וְ⁠תִזְכְּרֵֽ⁠נִי	1	This could mean implicitly: (1) that God would set a **limit** on the time that Job had to spend in Sheol before God would **remember** him (see the explanation of the term “remember” in the next note). Alternate translation: “that you would decide how long I needed to spend in Sheol before you would remember me” (2) that God would choose a particular time sometime in the future when he would **remember** Job. Alternate translation: “that you would choose a particular time when you would remember me”
14:13	km9h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠תִזְכְּרֵֽ⁠נִי	1	Job is using the expression **remember** in a particular sense. He is not suggesting that God would forget anything or that there are limits to Gods knowledge or memory. Rather, in contexts such as this, the word “remember” means to be aware that someone needs help and to help that person. (For example, [Genesis 8:1](../gen/08/01.md) says that at the height of the Great Flood, “God remembered Noah and all the living things and all the livestock that were with him in the ark, and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and help me”
14:14	u755		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲ⁠יִ֫חְיֶ֥ה	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Even if a man dies, he might live again!”
14:14	he34		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣⁠י	1	Job is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Throughout the time of my hardship”
14:14	ws2y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣⁠י	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **hardship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Throughout the time when things are hard for me”
14:14	j439		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣⁠י	1	Since Job said in [7:1](../07/01.md) that a person experiences “hardship” on earth, in this phrase he is probably referring implicitly to life on earth. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “For as long as I live on this earth”
14:14	a2dm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽ⁠י	1	Since Job suggests at the beginning of this verse that people could live again after they die, and since he describes his present life on earth as **hardship**, the implication seems to be that by **my change**, he means his death, which presumably would lead to a better life. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will wait patiently to die and then live a better life” or “I will hope expectantly that after I die I will live a better life”
14:15	d3u1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	תִּ֭קְרָא וְ⁠אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠ךָּ לְֽ⁠מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣י⁠ךָ תִכְסֹֽף	1	In this verse, Job is describing what would happen under the condition he described in the previous verse. If it would be helpful to your readers, to indicate this you could add a connecting word at the start of this verse. You could also use the conditional tense rather than the future tense if that would be more natural in your language. Alternate translation: “Then you would call, and I would answer you. You would desire the work of your hands”
14:15	tbe8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תִּ֭קְרָא וְ⁠אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠ךָּ	1	Here Job is using words that are very similar to the ones that he used in [13:22](../13/22.md) to challenge God to argue his case with him. But now he means that he and God would converse in a friendly way. To help your readers appreciate this use of language, it would be helpful to translate the terms here the same way you translated them in [13:22](../13/22.md).
14:15	j440		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠ךָּ	1	For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the word translated **answer**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and I would gladly answer you”
14:15	j3fp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לְֽ⁠מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣י⁠ךָ	1	Job is using one part of God, his **hands**, to mean all of him in the act of creating Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the person whom you created”
14:16	q9vm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַ֭תָּה צְעָדַ֣⁠י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽ⁠י	1	Job is speaking as if God literally will **number** or count the **steps** he is taking. He is speaking of living as if it were walking along a path. Job alludes to what he said in [13:27](../13/27.md), that God was watching his paths and marking places where he had to step. Job could mean here: (1) that once God was no longer angry with him, God would caringly observe all that he did to ensure that he was all right, but God would no longer be looking to see whether he was doing wrong. Alternate translation: “then you would caringly observe all that I did, but you would no longer be looking to see whether I was doing wrong” (2) that God is currently restricting his activities, but once God was no longer angry with him, God would not watch him so closely. Alternate translation: “now you are restricting my activities to keep me from doing the slightest thing wrong, but then you would no longer watch me so closely”
14:16	bay1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽ⁠י	1	Job is using his **sin** to mean all of him in the act of sinning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you would not watch over me to see whether I am doing wrong”
14:17	zvn3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	חָתֻ֣ם בִּ⁠צְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑⁠י	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You would seal my transgression in a bag”
14:17	cby4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חָתֻ֣ם בִּ⁠צְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑⁠י	1	Job is speaking as if God would literally **seal** his **transgression** in a **bag**. He means that God would forgive his transgression and no longer regard it, as if it were hidden from view and inaccessible. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You would completely forgive my transgression”
14:17	qe5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ֝⁠תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֺנִֽ⁠י	1	Job is speaking as if God would literally **plaster over** his **iniquity**. Once again he means that God would forgive him and no longer regard his iniquity, as if it were hidden from view. Job is using the same terminology as in [13:4](../13/04.md), where he said that his friends were plastering him with a lie. There he meant that while he was righteous, his friends were making it appear that he was sinful. Here he means that God would make him appear righteous because God would have forgiven all of his sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you would make me appear righteous”
14:18	j441		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge		0	This verse is the beginning of a sentence that Job completes in the next verse. The entire sentence draws a comparison. To show this, you could create a verse bridge for verses 1819. It might say something like this: “However, just a falling mountain crumbles and a rock moves from its place, just as waters wear down stones and its flooding washes away the dust of the earth, so you destroy the hope of man”
14:18	j442		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְ֭⁠אוּלָם	1	Job is using the word translated **However** to indicate a strong contrast between the possibility of renewed life and reconciliation with God after death, which he was discussing in verses 1417, and what seems to him to be the actual human condition, which he will describe in the rest of this chapter. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language.
14:18	hga3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל	1	Job is speaking as if a mountain might literally be **falling**. He means that the mountain is becoming lower in elevation because it is eroding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an eroding mountain crumbles”
14:18	h2q3		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ֝⁠צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִ⁠מְּקֹמֽ⁠וֹ	1	Job is not referring to a specific **rock**. He means rocks in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and rocks move from their places”
14:18	j443		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ֝⁠צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִ⁠מְּקֹמֽ⁠וֹ	1	The meaning of this phrase may be similar to the meaning of the phrases “his place will not know him again” in [7:10](../07/10.md) and “one destroys it from its place” in [8:18](../08/18.md). The emphasis may be not on the rock moving but on its no longer being in its **place**. Alternate translation: “and yes, even large rocks disappear”
14:19	nc2a		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	 תִּשְׁטֹֽף־ סְפִיחֶ֥י⁠הָ עֲפַר־אָ֑רֶץ 	1	The pronoun **its** refers to the **earth**. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the flooding of the earth washes away its dust” or “when the earth floods, that washes away its dust”
14:20	q4my		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּתְקְפֵ֣⁠הוּ לָ֭⁠נֶצַח	1	Job is speaking as if each person were in a lifelong struggle with God and as if God were able to **overpower** or defeat each person throughout his life. Job likely means that people struggle to live, but God is able to enforce his decree that each person must ultimately die after living for a certain time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You make peoples bodies wear out throughout their lives”
14:20	uah1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וַֽ⁠יַּהֲלֹ֑ךְ	1	Job is using the expression **goes away** to mean “dies.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and he passes away”
14:20	p3dh		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗י⁠ו	1	The expression **changing his face** describes a persons face becoming wrinkled as that person ages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making his face wrinkled”
14:20	j444		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗י⁠ו	1	Job may be using one part of the aging process, the **changing** of the **face** to become wrinkled, to mean the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causing him to age”
14:20	lq7f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠הוּ	1	Job is implicitly describing how God will **send** a person **away** from the community of living people to the abode of the dead. Job will describe this isolation in more detail in the next two verses. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you send him away from the community of living people to the abode of the dead”
14:21	m7cw		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בָ֭נָי⁠ו	1	Although the term **sons** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “His children”
14:22	j445		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אַךְ־בְּ֭שָׂר⁠וֹ עָלָ֣י⁠ו יִכְאָ֑ב וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ עָלָ֥י⁠ו תֶּאֱבָֽל	1	Job is using parts of a person, his **flesh** and his **soul**, to mean all of a person in the act of grieving and mourning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He alone grieves for himself, yes, he alone mourns for himself”
15:intro	p4sy				0	# Job 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n In this chapter, Jobs friend Eliphaz speaks to him once again. This time he speaks more strongly than he spoke before.\n- Verses 110: Eliphaz argues that the insights of traditional wisdom are on his side.\n- Verses 1116: Eliphaz argues that Job should not defiantly insist that he is righteous.\n- Verses 17­19: Eliphaz invites Job to consider the insights of traditional wisdom.\n- Verses 2035: Eliphaz quotes the insights of traditional wisdom.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.
15:2	mw8h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽ⁠ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ⁠וֹ	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the beginning of a question that continues into the next verse, but if you translate it as a statement or as an exclamation, it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “A wise person does not answer with knowledge of wind or fill his belly with the east wind!”
15:2	j446		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽ⁠ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ⁠וֹ	1	Eliphaz is talking about Job in the third person, even though he is speaking to him directly. He is saying that Job himself must not be a wise person, since he has been talking in this way. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “I can tell that you are not a wise person, because you have answered with knowledge of wind, yes, you have filled your belly with the east wind!”
15:2	j447		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה	1	Eliphaz is using the adjective **wise** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Will the wise person answer”
15:2	hd46		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַֽעַת־ר֑וּחַ	1	Eliphaz is speaking as if Jobs **knowledge** consisted literally of **wind**. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. Eliphaz could mean: (1) that Job is talking a lot, making a loud sound, but not saying anything of substance, just as the wind blows loudly but is only air. Alternate translation: “with such bluster” (2) that what Job is saying is insubstantial, as if it were the air that the wind was blowing around. Alternate translation: “with such empty statements”
15:2	h768		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וִֽ⁠ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ⁠וֹ	1	Eliphaz is speaking as if Job has literally filled his **belly** with the **east wind**. In this location, the wind from the east brought hot air from the desert. Eliphaz is using this image to portray Job as taking deep breaths so that he can speak at length and then breathing out hot air as he speaks. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No, a wise man would not be so full of hot air”
15:3	mka2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הוֹכֵ֣חַ בְּ֭⁠דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝⁠מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽ⁠ם	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the continuation of a question that began in the previous verse, but it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “No, a wise person does not reason with a word that does not benefit or with words that do not have profit in them!”
15:3	j448		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הוֹכֵ֣חַ בְּ֭⁠דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝⁠מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽ⁠ם	1	Eliphaz is using the terms **word** and **words** to mean what Job has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “reasoning by saying things that do not benefit and by making statements that do not have profit in them”
15:4	k1xg		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה	1	For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **you**, whose meaning is already present in the word translated **destroy**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you are completely destroying fear”
15:4	kfj8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִרְאָ֑ה	1	By **fear**, Eliphaz implicitly means the fear of God, that is, reverent respect for God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the fear of God” or “reverent respect for God”
15:4	fz3c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂ֝יחָ֗ה לִ⁠פְנֵי־אֵֽל	1	Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Eliphaz is using the term to describe **devotion** that someone would offer to God as one person to another. Alternate translation: “personal devotion to God”
15:5	t4nv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְ⁠ךָ֣ פִ֑י⁠ךָ	1	Eliphaz is speaking as if Jobs **iniquity** were a living thing that was teaching his **mouth** what to say. He means that Job is saying wrong things about God in order to excuse his own sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are saying things to excuse your inquity”
15:5	tt4g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים	1	Eliphaz is using the term **tongue** by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are deliberately speaking as the crafty do” or “you know that you are speaking deceitfully”
15:5	gfb6		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	עֲרוּמִֽים	1	Eliphaz is using the adjective **crafty** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “crafty people”
15:6	j5yb		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יַרְשִֽׁיעֲ⁠ךָ֣ פִ֣י⁠ךָ וְ⁠לֹא־אָ֑נִי וּ֝⁠שְׂפָתֶ֗י⁠ךָ יַעֲנוּ־בָֽ⁠ךְ	1	Eliphaz is speaking of Jobs **mouth** and **lips** as if they were living things that could **condemn** and **testify against** him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It is clear from what you say that you are wrong; I do not need to prove that. Indeed, what you say provides evidence that you are wrong”
15:7	dpx3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You were not born the first man! No, you were not formed to the face of the hills!”
15:7	a7jq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ	1	Eliphaz is implicitly challenging Job not to consider himself wiser than everyone else because, after all, he is not older than everyone else. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You should not think that you are wiser than everyone else, because you were not born the first man! No, you were not formed to the face of the hills!”
15:7	j449		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ	1	Eliphaz is overstating his point for emphasis as he challenges Job not to consider himself wiser than others. If a speaker of your language would not make this kind of overstatement, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “You should not think that you are wiser than everyone else, because you are not older than the other wise people in our community”
15:7	v4jt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Are you the first person who ever lived”
15:7	j450		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם	1	Although the term **man** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the first human”
15:7	j451		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ	1	Here the word **face** represents the presence of something by association with the way people can see the face of a person who is present. By asking whether Job was **formed** in the presence of **the hills**, Eliphaz is asking whether Job was formed at the same time as the hills, that is, long ago. Alternate translation: “and were you formed when the hills were formed”
15:7	j452		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and did God form you when he formed the hills”
15:7	j453		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	גְבָע֣וֹת	1	Eliphaz is using one part of the earth, its **hills**, to mean all of it as God created it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the earth”
15:8	s4d8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠בְ⁠ס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְ⁠תִגְרַ֖ע אֵלֶ֣י⁠ךָ חָכְמָֽה	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You do not hear the counsel of God! You cannot limit wisdom to yourself!”
15:9	afn9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְ⁠לֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽ⁠לֹא־עִמָּ֥⁠נוּ הֽוּא	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You do not know anything that we do not know! You do not understand anything that we do not understand!”
15:9	dt5n		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	תָּ֝בִ֗ין וְֽ⁠לֹא־עִמָּ֥⁠נוּ הֽוּא	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “What do you understand that we do not understand?”
15:9	j454		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְֽ⁠לֹא־עִמָּ֥⁠נוּ הֽוּא	1	In this context, the expression **with us** indicates understanding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that we do not understand”
15:10	j456		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ	1	Eliphaz is using the adjectives **gray-haired** and **aged** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both gray-haired people and aged people”
15:10	j455		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ	1	The terms **gray-haired** and **aged** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “The most senior people”
15:10	e1wm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בָּ֑⁠נוּ	1	In this context, the expression **with us** indicates agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “agree with us”
15:10	bpjl		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	כַּבִּ֖יר מֵ⁠אָבִ֣י⁠ךָ יָמִֽים	1	Eliphaz is using this adjective phrase as a noun phrase to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this phrase with an equivalent one. Alternate translation: “people who are greater than your father in days”
15:10	j457		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כַּבִּ֖יר מֵ⁠אָבִ֣י⁠ךָ יָמִֽים	1	Eliphaz is using the term **days** to refer by association to how long a person has lived. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who are greater in age than your father” or “people who are older than your father”
15:11	w8rr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠מְעַ֣ט מִ֭מְּ⁠ךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You seem to consider the consolations of God to be too small for you. You seem to feel the same way about a word spoken in gentleness to you.”
15:11	j458		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הַ⁠מְעַ֣ט מִ֭מְּ⁠ךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל	1	Eliphaz is speaking as if Job literally considered the **consolations of God** to be **small** in size. He means that Job does not appear to consider them significant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you consider the consolations of God to be insignificant” or “You seem to consider the consolations of God to be insignificant”
15:11	lg22		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **consolations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is what God is doing to comfort you”
15:11	j459		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or is a word in gentleness to you too small for you”
15:11	j460		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ	1	Eliphaz is using the term **word** to mean what he and the other friends have been saying to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or what we have been telling you in gentleness”
15:11	j461		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **gentleness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “or what we have been telling you gently”
15:11	j462		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ	1	It may not seem that Jobs friends have been speaking to him **in gentleness**. Eliphaz has just said that he is wicked and guilty, and the other friends have said similar things. Eliphaz could mean: (1) that he and the other friends have been trying to speak to Job as gently as they could. Alternate translation: “or words that your friends have been speaking to you as gently as they could” (2) that given Jobs apparent disregard for Gods consolations, he and the other friends have been too gentle with Job. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Perhaps we need to speak even more sternly to you!”
15:12	j463		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־יִּקָּחֲ⁠ךָ֥ לִבֶּ֑⁠ךָ וּֽ⁠מַה־יִּרְזְמ֥וּ⁠ן עֵינֶֽי⁠ךָ	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. (This is the beginning of a sentence that Eliphaz completes in the next verse.) Alternate translation: “Your heart should not carry you away and your eyes should not flash”
15:12	bbd3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מַה־יִּקָּחֲ⁠ךָ֥ לִבֶּ֑⁠ךָ	1	Eliphaz is speaking of Jobs **heart** as if it were a living thing that could **carry** him **away**. He is using Jobs heart to represent his emotions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you allowing yourself to become so emotional” or, as a statement, “You should not allow yourself to become so emotional”
15:12	c87r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּֽ⁠מַה־יִּרְזְמ֥וּ⁠ן עֵינֶֽי⁠ךָ	1	Eliphaz is speaking of anger by association with the way that the **eyes** of a person who is angry will appear to **flash** or give off light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and why are you so angry” or as a statement, “and you should not be so angry”
15:13	q3sz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑⁠ךָ	1	Eliphaz is using one part of Job, his **spirit**, to mean all of him in the act of turning against God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you turn yourself against God”
15:13	v2f5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠הֹצֵ֖אתָ מִ⁠פִּ֣י⁠ךָ מִלִּֽין	1	Eliphaz is using the term **words** to mean what Job has been saying by using words and the term **mouth** to mean speaking. He is suggesting that the things Job has been saying are inappropriate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and say such inappropriate things”
15:14	n6c7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְ⁠כִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Man cannot be clean! No, one born of a woman cannot be righteous!”
15:14	z1zl		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אֱנ֥וֹשׁ	1	Although the term **man** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a human being”
15:14	u6tx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִזְכֶּ֑ה	1	Eliphaz is speaking as if people who are innocent of wrongdoing are literally **clean**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he should be innocent”
15:14	j464		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יְל֣וּד אִשָּֽׁה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone to whom a woman has given birth”
15:14	j465		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יְל֣וּד אִשָּֽׁה	1	Eliphaz is speaking of human mortality by association with the way that people are **born** physically and, by implication, will also die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a mortal”
15:15	iv3b		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לֹ֣א יַאֲמִ֑ין	1	The pronoun **he** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God does not trust”
15:15	h358		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בִּ֭⁠קְדֹשָׁיו	1	Eliphaz is using the expression **holy ones** to refer to the angels, by association with the way that angels are holy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his angels”
15:15	pd53		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ	1	Eliphaz is speaking as if things that are pure are literally **clean**, that is, not physically dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the heavens are not pure”
15:15	j466		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ	1	By **the heavens**, Eliphaz likely means the sky, which is a created object and therefore finite and incapable of perfection. It is unlikely that Eliphaz is referring to heaven, the abode of God, and saying that it is not **clean**, meaning “pure.” You could clarify this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and not even the sky is pure”
15:15	q77f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠עֵינָֽי⁠ו	1	Eliphaz is using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from his perspective”
15:16	j796		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	 אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח	1	**Indeed that** is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how much less the abominable and the corrupted”
15:16	j467		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less are the abominable and the corrupted clean in his eyes”
15:16	j468		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	נִתְעָ֥ב וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח	1	Eliphaz is using the adjectives **abominable** and **corrupted** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “abominable and corrupt people”
15:16	gt36		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	נִתְעָ֥ב וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח	1	The terms **abominable** and **corrupted** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “humans, who are so very wicked”
15:16	j469		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the corrupt”
15:16	j470		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַ⁠מַּ֣יִם עַוְלָֽה	1	Eliphaz seems to be referring implicitly to Job when he speaks of **a man drinking iniquity like water**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “such as a man like you who drinks iniquity like water”
15:16	we5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַ⁠מַּ֣יִם עַוְלָֽה	1	Eliphaz is speaking as if Job were literally **drinking** iniquity the way he would drink **water**. He means that Job eagerly and willingly does wrong things, the way thirsty people eagerly and willingly drink water. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a man who freely commits iniquity” or “such as a man like you who freely commits iniquity”
15:18	q3uc		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְ⁠לֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵ⁠אֲבוֹתָֽ⁠ם	1	Eliphaz is not suggesting that **the wise** might have **hidden** something from **their fathers**. He means that they have declared what they learned from their fathers and not hidden any of it from the people of their own generation. It may be helpful to move the information that the wise have **not hidden** what they learned to the end of the sentence. Alternate translation: “what the wise have declared from their fathers and not hidden”
15:18	j471		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	חֲכָמִ֥ים	1	Eliphaz is using the adjective **wise** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise people”
15:18	j472		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	מֵ⁠אֲבוֹתָֽ⁠ם	1	Although the term **fathers** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “from their ancestors”
15:19	psj1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לָ⁠הֶ֣ם לְ֭⁠בַדָּ⁠ם נִתְּנָ֣ה הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠לֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם	1	By **them**, Eliphaz means the “fathers” or ancestors whom he described in the previous verse, and by **the land** he probably means Edom and specifically his home city of Teman, which was renowned for its wisdom (see [Jeremiah 49:7](../49/07.md)). By saying that only those ancestors lived there and **no stranger** passed among them, he means that their wisdom was not diluted by outside influences. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “My wise ancestors lived by themselves in Teman, where there were no outside influences to dilute their wisdom”
15:19	yjj4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נִתְּנָ֣ה הָ⁠אָ֑רֶץ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave the land”
15:20	j473		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע	1	Eliphaz is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For the whole lifetime of the wicked”
15:20	j474		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רָ֭שָׁע	1	Eliphaz is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wicked person”
15:20	q88x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִתְחוֹלֵ֑ל	1	Eliphaz means implicitly that a wicked person will be **writhing** in pain because God will be punishing him for his sin. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is writhing in pain from Gods punishments”
15:20	s474		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ⁠מִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶ⁠עָרִֽיץ	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the number of years that he must suffer punishment for his own sins, they are reserved for the oppressor”
15:20	caz3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נִצְפְּנ֥וּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has reserved them”
15:21	fj8p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּ⁠אָזְנָ֑י⁠ו	1	Eliphaz is using the term **ears** by association to mean hearing. By saying that the wicked person hears **the sound of terrors**, Eliphaz means by association that he experiences those terrors. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He experiences terrible things”
15:21	j475		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בַּ֝⁠שָּׁל֗וֹם	1	The word translated **prosperity** can also mean “peace.” Eliphaz could be describing: (1) how wicked people may become prosperous for a time. Alternate translation: “though he may become prosperous,” (2) how wicked people may enjoy peace for a time. Alternate translation: “just when he is at peace,”
15:21	j476		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽ⁠נּוּ	1	Eliphaz is describing how the wicked experience the destruction and loss of their property, and he is speaking of that destruction as if it were a living thing that **comes upon** the wicked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his property is suddenly destroyed” or “he suddenly loses his property”
15:22	i3pk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ	1	Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is **darkness** and as if that wicked person does not believe that he can **return** from there. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He does not believe that his troubles will ever end”
15:22	j477		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “He believes that he will always have troubles”
15:22	j478		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב\n \n\n	1	It is possible that this second part of the verse also describes what wicked people **believe**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he is afraid that he is selected for the sword”
15:22	j479		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב\n \n 	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God has selected him for the sword” or “and God has determined that someone will kill him with a sword”
15:22	lh1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חָֽרֶב	1	Eliphaz is using one kind of deadly weapon, the **sword**, by association to mean violent death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violent death”
15:23	j480		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַ⁠לֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He is wandering for bread, asking where it is” or “He is wandering for bread, wondering where he will find it”
15:23	k4qm		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לַ⁠לֶּ֣חֶם	1	Eliphaz is using one kind of food, **bread**, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for food”
15:23	ul3l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ	1	Eliphaz is using the term **day** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a time of darkness”
15:23	j481		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ	1	Eliphaz is speaking as if this wicked person knows that a time is coming when there will literally be **darkness** during the day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a time of great trouble”
15:23	j482		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נָכ֖וֹן בְּ⁠יָד֣⁠וֹ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God has prepared for him is at hand”
15:23	gu8g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	נָכ֖וֹן בְּ⁠יָד֣⁠וֹ	1	Eliphaz is using the expression **at hand** to mean “nearby,” and he means near in time rather than near in place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is prepared and just about to happen”
15:24	e7mb		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יְֽ֭בַעֲתֻ⁠הוּ צַ֣ר וּ⁠מְצוּקָ֑ה	1	Eliphaz is speaking of **Distress** and **anguish** as if they were living things that could **terrify** a wicked person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels distress and anguish”
15:24	vur7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	יְֽ֭בַעֲתֻ⁠הוּ צַ֣ר וּ⁠מְצוּקָ֑ה	1	The terms **Distress** and **anguish** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great distress terrifies him” or “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels great distress”
15:24	tg34		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	תִּ֝תְקְפֵ֗⁠הוּ	1	The pronoun **it** refers to **Distress and anguish**. Eliphaz is speaking of these two similar things as if they were one thing. Your language may permit you to do that in your translation. Alternatively, it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “they overpower him”
15:25	uuk8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑⁠וֹ	1	When Eliphaz says that the wicked person has **stretched out his hand**, he means specifically that he has **stretched out** a **hand** that is holding a sword or some other weapon. In other words, this expression means to fight against someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has fought against God”
15:26	sx7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָר֣וּץ אֵלָ֣י⁠ו בְּ⁠צַוָּ֑אר בַּ֝⁠עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו	1	Eliphaz is speaking as if a wicked person would literally attack God in this way. He is actually making a comparison to describe the arrogant confidence with which a wicked person defies God. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison rather than as a literal statement. Alternate translation: “He opposes God as if he were a warrior arrogantly attacking God, confident that his thick shield would protect him”
15:26	j483		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יָר֣וּץ אֵלָ֣י⁠ו	1	The pronoun **He** refers to the wicked person, while the pronoun **him** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person rushes against God”
15:26	j484		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּ⁠צַוָּ֑אר	1	This expression refers to the attitude of someone who is holding his neck straight and his head high, displaying arrogant confidence with his posture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “arrogantly”
15:26	b87u		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בַּ֝⁠עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו	1	The word “boss” describes the outwardly rounded part of a shield. A warrior would face this part of the shield against an enemy, holding the shield by a handle inside the boss. If a shield had a thick boss, that would protect the warrior against blows from swords and spears, and it would also allow a warrior to use the shield to knock an opponent down and pin him to the ground. If your readers would not be familiar with what **bosses** of **shields** are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “confident that he can use his thick shield to protect himself and attack his opponent”
15:26	db71		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	בַּ֝⁠עֲבִ֗י	1	Eliphaz speaks in this verse of the **thickness* of the shield that the wicked person would use against God, but in the next verse he indicates that the wicked person is actually “fat” and so not in shape physically for combat. So while Eliphaz seems to suggest here that the wicked person is a formidable foe, he actually means the opposite of what he is saying, as the next verse reveals. To help your readers recognize this, if your language has a word that can mean both “thick” and “fat,” it would be appropriate to use that word here in your translation.
15:26	j485		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו	1	By using the plural forms **bosses** and **shields**, Eliphaz seems to be portraying the wicked person as if he were an army or as if he were commanding an army. It may be more natural in your language to use singular forms. Alternate translation: “the boss of his shield”
15:27	uc39		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣י⁠ו בְּ⁠חֶלְבּ֑⁠וֹ וַ⁠יַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל	1	Eliphaz is using two parts of the wicked person, his **face** and his **flanks**, to indicate that his whole body is obese. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “though he is very fat”
15:27	j486		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣י⁠ו בְּ⁠חֶלְבּ֑⁠וֹ וַ⁠יַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל	1	The implication is that the wicked person has a **face** that is **fat** and **flanks** that have **blubber** because he overeats and lives indolently. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is very fat because he eats too much and lives a lazy life”
15:28	ki37		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וַ⁠יִּשְׁכּ֤וֹן	1	Eliphaz is using the word **And** to describe what happens to the wicked after he unsuccessfully opposes God. In the previous verse, Eliphaz was describing the former prosperity of the wicked person. In this verse, he is describing what happens to the wicked person after he loses his prosperity. The implication may be that the wicked person needs to live in abandoned places not only because he is poor but also because he is an outcast, that is, because others have rejected him. Alternate translation: “Then he becomes poor and outcast, and so”
15:29	r891		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠לֹא־יָק֣וּם חֵיל֑⁠וֹ	1	See how you translated the term **stand** in [14:2](../14/02.md). Alternate translation: “and his wealth will not remain”
15:29	j488		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠לֹֽא־יִטֶּ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ מִנְלָֽ⁠ם	1	See how you translated the similar expression in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “and they will not have large herds of cattle” or “and he will not have large herds of cattle”
15:29	j487		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	מִנְלָֽ⁠ם	1	The pronoun **their** refers to wicked people. Since Eliphaz speaks of a wicked person in the singular in the first part of this verse, it may be more natural in your language to use the singular here as well. Alternate translation: “his possessions”
15:30	jpq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ	1	See how you translated the similar expression in [15:22](../15/22.md). Alternate translation: “His troubles will never end”
15:30	pm4a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֹֽ֭נַקְתּ⁠וֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת	1	Eliphaz is speaking as if the wicked person were literally a plant or bush whose **stalks** a **flame** could **dry up** or burn up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will certainly perish”
15:30	a9ha		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠יָס֗וּר בְּ⁠ר֣וּחַ פִּֽי⁠ו	1	Eliphaz is speaking as if a hot wind that dried up plants were actually **breath** from Gods **mouth**. (The same image appears elsewhere in the Bible, for example, in [Isaiah 40:7](../isa/40/07.md), “The grass withers, the flower wilts, for the breath of Yahweh blows on it.”) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will destroy him”
15:30	j489		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	פִּֽי⁠ו	1	The pronoun **his** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Gods mouth”
15:30	rxv1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ֝⁠יָס֗וּר	1	Eliphaz is using the word **depart** to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and he will pass away” or “and he will die”
15:31	lr37		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אַל־יַאֲמֵ֣ן ב⁠שו נִתְעָ֑ה\n\n	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **emptiness** and **recompense**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Let him not trust in things that have no value… for in return he will receive things that have no value”
15:32	j490		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּֽ⁠לֹא־י֭וֹמ⁠וֹ	1	Eliphaz assumes that Job will understand that by **his day**, he means the day for the wicked to die. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “When it is not his day to die” or “Before the time would have come for him to die”
15:32	j491		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תִּמָּלֵ֑א	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will happen”
15:32	s26k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠כִפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה	1	Eliphaz is continuing the image from the previous verse of the wicked person being like a plant or bush. He is speaking of this plant or bush being alive by association with the way that its branches would be **green** inside if it were alive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he will die”
15:33	beb8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	יַחְמֹ֣ס כַּ⁠גֶּ֣פֶן בִּסְר֑⁠וֹ וְ⁠יַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝⁠זַּ֗יִת נִצָּתֽ⁠וֹ	1	The point of these comparisons is that the wicked person will not be able to succeed in his endeavors. They will all end in failure, just as a **grapevine** may not be able to nourish its grapes and so they will fall off while they are still **unripe**, and just as an **olive tree** might lose its **blossoms** due to cold weather in the spring and not bear any fruit that year. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “His endeavors will fail, as if he were a grapevine that lost its grapes because it could not nourish them or an olive tree that bore no fruit because it shed its blossoms due to cold weather in the spring”
15:33	g676		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יַחְמֹ֣ס כַּ⁠גֶּ֣פֶן בִּסְר֑⁠וֹ וְ⁠יַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝⁠זַּ֗יִת נִצָּתֽ⁠וֹ	1	Eliphaz speaks as if the grapevine itself would **shake off** its grapes and as if the olive tree itself would **cast off** its blossoms. He means that the grapes will drop from the vine and the blossoms will fall off the tree. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will be like a grapevine whose grapes drop off and an olive tree whose blossoms fall off”
15:34	rr5n		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	חָנֵ֣ף	1	Eliphaz is using the adjective **godless** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “godless people”
15:34	j492		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	גַּלְמ֑וּד	1	This could mean: (1) that godless people literally will have no children or that they will have no children who survive them. Alternate translation: “will have no children who survive them” (2) that godless people will produce nothing of enduring value, as if they had no descendants. Alternate translation: “will produce nothing of enduring value”
15:34	v3q1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד	1	Eliphaz is speaking as if **fire** would literally devour or eat up these **tents**. He means that fire would destroy them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fire destroys the tents of bribery”
15:34	x22k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד	1	Eliphaz is using the term **bribery** by association to mean people who pay and demand bribes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fire destroys the tents of people who engage in bribery”
15:34	j493		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד	1	Eliphaz is speaking as if the **tents** of people who engage in **bribery** will literally burn up in a **fire**. He means that they will be destroyed by one means or another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the tents of people who engage in bribery will be destroyed”
15:34	j494		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד	1	Eliphaz is using one possession of wicked people, the **tents** in which they live, to mean all of their possessions and their standing in the community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [8:22](../08/22.md). Alternate translation: “and those who practice bribery will be without status or means”
15:35	u7sb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְ⁠יָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝⁠בִטְנָ֗⁠ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה	1	Eliphaz is speaking as if wicked people were literally women who had **trouble**, **iniquity**, and **deceit** as their children. He means that wicked people produce these things in their lives. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They think of bad things to do and they do wicked things, yes, they intentionally deceive others”
16:intro	j3zc				0	# Job 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the beginning of Jobs response to Eliphazs second speech. In verses 16, Job complains that his friends have not helped him with their advice. In verses 722, Job describes how he feels God has made him suffer. Job briefly addresses God directly in verses 7 and 8.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### “witness,” “advocate,” and “intercessor”\n\n In verses 1921, Job describes the need for someone to plead his case to God in heaven. This is likely the same figure whom Job calls his “redeemer” in [19:25](../19/25.md). Although Job does not seem to be giving a prophecy knowingly about the Messiah, the role that he describes closely parallels the way that Jesus intercedes for people in heaven. He says that such a person would testify that he had not done wrong (be his “witness”), take his side (be his “advocate”), and plead with God not to punish him (be his “intercessor”). In your translation, use words that describe someone in your culture who does these things for another person. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n Variation between singular and plural “you”\n\nIn verses 18, Job sometimes uses the singular form of “you” to address either Eliphaz or God and he sometimes uses the plural form of “you” to address all three of his friends together. Notes identify which form he is using in each instance so that you can use the appropriate form in your translation if your language marks a distinction between singular and plural “you.”
16:2	j497		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	כֻּלְּ⁠כֶֽם	1	As the context suggests, the word **you** is plural here because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
16:2	t7wj		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל	1	Job is not using this possessive form to say that his friends are providing comfort to **trouble**. He is using the form to say that in their attempts to be his **comforters**, they are causing him further trouble.  It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “troublesome counselors”
16:3	p7ga		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠קֵ֥ץ לְ⁠דִבְרֵי־ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־יַּ֝מְרִֽיצְ⁠ךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “I wish that you would stop speaking these words of wind! I do not think anything compels you to answer.”
16:3	g4tp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠דִבְרֵי־ר֑וּחַ	1	Job is answering Eliphaz with his own words. See how you translated the similar expression in [15:2](../15/02.md). Alternate translation: “to insubstantial words” or “to such bluster”
16:3	j498		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	תַעֲנֶֽה	1	The word **you** is singular here because Job is using it to refer only to Eliphaz, who has just spoken to him. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
16:4	j499		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁ⁠כֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗⁠י	1	Job is using one part of himself and his friends, their **souls**, to mean all of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you were in my place”
16:4	j500		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	כָּ⁠כֶ֪ם & נַפְשְׁ⁠כֶ֡ם & עֲלֵי⁠כֶ֣ם & עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם	1	The word **you** is plural in each of these instances because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
16:4	mg21		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אַחְבִּ֣ירָה& בְּ⁠מִלִּ֑ים	1	Job is using the term **words** to mean the things that he would say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would say one thing after another”
16:4	bv7s		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וְ⁠אָנִ֥יעָה עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁ⁠י	1	To **shake** the **head** at someone is a symbolic action indicating disapproval. This action may have the same meaning in your culture. If not, your culture may have a comparable gesture that you can use in your translation. Alternate translation: “and I would point my finger at you”
16:5	j501		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	אֲאַמִּצְ⁠כֶ֥ם בְּמוֹ־פִ֑⁠י וְ⁠נִ֖יד שְׂפָתַ֣⁠י יַחְשֹֽׂךְ	1	For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. He does not feel that his friends actually have been strengthening him or relieving him. If a speaker of your language would not say the opposite of what he means for emphasis, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “I would say things such as you have been saying, thinking that I was strengthening and comforting you, even though saying such things would actually make you feel worse, as you have been making me feel worse”
16:5	i21i		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	אֲאַמִּצְ⁠כֶ֥ם	1	The word **you** is plural here because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
16:5	dvh6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּמוֹ־פִ֑⁠י וְ⁠נִ֖יד שְׂפָתַ֣⁠י	1	Job is using the terms **mouth** and **lips** by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what I said, and the things that I spoke”
16:6	vjz7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑⁠י	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that does not relieve my pain”
16:6	s8sf		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־מִ⁠נִּ֥י יַהֲלֹֽךְ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “that does not make the pain go away”
16:7	t7qh		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הֶלְאָ֑⁠נִי	1	The pronoun **he** most likely refers to God, since the following pronoun **you** seems clearly to address God. Job seems to be referring to God in the third person in order to make a transition from speaking to his friends, and he then seems to be addressing God directly in the second person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, God, have exhausted me”
16:7	mrz6		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ	1	The word **you** is singular here because Job is using it to refer to God. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
16:8	pz4y		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	 וַֽ֭⁠תִּקְמְטֵ⁠נִי לְ⁠עֵ֣ד הָיָ֑ה וַ⁠יָּ֥קָם בִּ֥⁠י כַ֝חֲשִׁ֗⁠י בְּ⁠פָנַ֥⁠י יַעֲנֶֽה	1	Job is speaking as if his **shriveled** condition, his **leanness**, were a living thing that was serving as a **witness** and testifying against him. He means that people consider him to be guilty of sin because they believe that God is punishing him with a sickness that has made him lose weight. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and because you have afflicted me with a sickness that has made me emaciated, people consider that to be evidence that I have sinned”
16:8	z1f4		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	וַֽ֭⁠תִּקְמְטֵ⁠נִי	1	The word **you** is singular here because Job is using it to refer to God. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
16:8	wiw6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	בְּ⁠פָנַ֥⁠י	1	Here the word **face** could mean: (1) Job himself, using one part of him to represent all of him. Alternate translation: “against me” (2) Jobs reputation as a righteous person, in a specific sense of the word **face**. Alternate translation: “against my good reputation”
16:9	a6fe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	טָרַ֨ף ׀ וַֽ⁠יִּשְׂטְמֵ֗⁠נִי	1	Job is speaking as if God were literally a wild animal that had **attacked** and **torn** him. If it would be more natural in your language, you could express this as a comparison. Alternate translation: “he has been like a wild animal, tearing and attacking me”
16:9	crc6		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	טָרַ֨ף ׀ וַֽ⁠יִּשְׂטְמֵ֗⁠נִי	1	Since a wild animal would attack its prey before tearing it, it might be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “he has attacked me and he has torn me”
16:9	j503		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	חָרַ֣ק עָלַ֣⁠י בְּ⁠שִׁנָּ֑י⁠ו	1	This action expresses strong anger. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also indicate the meaning of this gesture. Alternate translation: “he is so angry at me that he grinds his teeth together”
16:9	c555		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣י⁠ו לִֽ⁠י	1	Job is speaking as if God, whom he believes is acting towards him as an **enemy**, were literally sharpening his **eyes**, the way one would sharpen a sword in order to use it dangerously as a weapon. Job means that God is focusing his eyes intently on him to recognize ways to attack him further and to ensure that he, Job, does not escape. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “focuses his eyes intently on me”
16:10	i21w		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	פָּעֲר֬וּ עָלַ֨⁠י ׀ בְּ⁠פִי⁠הֶ֗ם	1	Opening the mouth wide at someone was a symbolic action that expressed ridicule. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also indicate the meaning of this gesture. Alternate translation: “They open their mouths wide at me in order to ridicule me”
16:10	j504		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	בְּ⁠פִי⁠הֶ֗ם	1	Since Job is speaking of many people, it may be more natural in your language to use the plural form of **mouth**. Alternate translation: “with their mouths”
16:11	mm84		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יְדֵ֖י	1	Here, **hands** represents the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of”
16:11	j505		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רְשָׁעִ֣ים	1	Job is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
16:11	zm7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִרְטֵֽ⁠נִי	1	Job is speaking as if God were literally throwing him **into the hands of the wicked**. He means that God is abandoning him to whatever it is that wicked people would want to do to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he abandons me”
16:12	t8kc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַֽ⁠יְפַרְפְּרֵ֗⁠נִי וְ⁠אָחַ֣ז בְּ֭⁠עָרְפִּ⁠י וַֽ⁠יְפַצְפְּצֵ֑⁠נִי	1	Job is speaking as if God has literally **shattered** him, breaking him into many parts, and **seized** his neck and **shaken** him **to pieces**. He means that God has destroyed everything important in his life—his family, his health, and his possessions. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison, as the UST does, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he has destroyed  my family, my health and my possessions”
16:12	nt7z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יְקִימֵ֥⁠נִי ל֝֗⁠וֹ לְ⁠מַטָּרָֽה	1	Job is speaking as if God has literally **set** him **up as a target**. (He continues this image in the first line of the next verse.) He means that it seems as if God has harmed him very intentionally. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison, as the UST does, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, it seems as if he has harmed me very intentionally”
16:13	kx4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨⁠י ׀ רַבָּ֗י⁠ו	1	Job is speaking as if **archers** whom God commands have literally **surrounded** him. He means that God has caused him to experience many different troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly, as long as you also used plain language in the last sentence of the previous verse. Alternate translation: “he has caused me to experience many troubles”
16:13	j507		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַ⁠י וְ⁠לֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝⁠אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִ⁠י	1	Job means implicitly that these archers are seeking mercilessly to kill him by shooting their arrows into his vital organs. (By saying that God **pours** his **bile** on the **ground**, Job means that Gods archers have pierced his liver as well as his **kidneys**, since the liver produces bile and that fluid would spill out of the body if the liver were pierced.) You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “They are seeking mercilessly to kill me by shooting their arrows into my vital organs”
16:13	e7bp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַ⁠י וְ⁠לֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝⁠אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִ⁠י	1	Job does not mean that arrows have literally pierced his **kidneys** and liver. He is continuing the image of the archers to indicate that it feels to him as if God is mercilessly trying to kill him in a way that he could not possibly survive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It feels to me as if God is mercilessly trying to kill me in a way that I could not possibly survive”
16:13	j506		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יְפַלַּ֣ח & וְ⁠לֹ֣א יַחְמ֑וֹל & יִשְׁפֹּ֥ךְ	1	The pronouns **He** and **he** refer to God. Job means that God is doing these things through the symbolic **archers** that he describes in the previous sentence. If it would be helpful to your readers, you could use plural pronouns to show that this is a continuation of the image of the archers. Alternate translation: “They pierce my kidneys and do not spare; they pour my bile on the ground”
16:14	lx7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִפְרְצֵ֣⁠נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ	1	Job is speaking as if he were a defensive wall around a city and God was smashing openings or breaches in that wall. He means that the continual sufferings that he is experiencing are making him less and less able to be resilient. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He causes me continual sufferings that are making me less and less resilient”
16:14	j508		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ	1	This expression could mean: (1) that God is smashing openings in many different places in this wall (which represents Job). Alternate translation, if you choose to represent the image in your translation: “smashing openings in many different places in my wall” (2) that after succeeding in smashing an opening in this wall, God smashes repeatedly in the same place to make that opening bigger. Alternate translation: “ever enlarging the opening in my wall”
16:14	r9md		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָרֻ֖ץ עָלַ֣⁠י כְּ⁠גִבּֽוֹר	1	Job is speaking as if God were literally running against him the way a **warrior** would run to attack an enemy soldier. Job is answering Eliphaz with his own words. In [15:26](../15/26.md), Eliphaz used the same image to describe how wicked people oppose God. If you used the image or represented it as a comparison in your translation in that verse, you may wish to translate the corresponding image here in the same way. If you used plain language there, you could use similar language here. Alternate translation: “he opposes me very forcefully”
16:15	cnt2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑⁠י	1	Job is speaking as if he had literally **sewn** sackcloth onto his **skin**. He could mean: (1) that he is continually in mourning, as if he wore sackcloth (a sign of mourning) so frequently that it seemed to be **sewn** onto his skin. Alternate translation: “I am continually in mourning” (2) that he actually has been wearing sackcloth (although the narrative at the beginning of the book does not say so) and it has stuck to his skin because of his boils, as if it were sewn to his skin. Alternate translation: “The sackcloth I have been wearing in grief has stuck to my skin”
16:15	hil8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠עֹלַ֖לְתִּי בֶ⁠עָפָ֣ר קַרְנִֽ⁠י	1	People in the biblical culture used the **horn** of an animal to represent strength and honor. When they did, they would speak of humans as if they had horns like animals. For example, [Psalm 112:9](../psa/112/09.md) says of the person who fears Yahweh, “His horn rises high in honor.” Job is using the image in the opposite way to say that he is suffering disgrace. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am suffering great disgrace”
16:16	l1id		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠עַ֖ל עַפְעַפַּ֣⁠י צַלְמָֽוֶת	1	Job is describing the fact that he has not been sleeping well, by association with the way that dark circles form around the eyes of someone who lacks sleep. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I have dark circles around my eyes from lack of sleep”
16:17	cs74		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֹא־חָמָ֣ס בְּ⁠כַפָּ֑⁠י	1	Job is using one part of himself, his **hands**, to mean all of him in the potential act of committing **violence**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have not committed any violence”
16:17	j509		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	זַכָּֽה	1	Job is speaking as if his prayer were literally **pure**, that is, as if it were a physical substance that had nothing else mixed in. He means that when he prays, he means just what he says and he has no other motives other than sincerely speaking with God. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is sincere”
16:18	xf2z		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑⁠י	1	Job is speaking to something that he knows cannot hear him, the **Earth**. He is doing that to show in a strong way how he feels about what has been happening to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I hope that when I die, my blood will remain visible on the earth”
16:18	aj18		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑⁠י	1	Job is speaking as if he were literally going to be murdered and as if his **blood** were going to fall to the ground and soak into the earth unless something prevented that. He means that he is like the victim of a deadly crime in that he deserves justice but there is a risk that he will not receive it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I want to receive justice for what is happening to me”
16:18	bg2u		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	וְֽ⁠אַל־יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְ⁠זַעֲקָתִֽ⁠י	1	It is likely that Job is continuing to address the **Earth** in this part of the verse. Once again he is doing that in order to show in a strong way how he feels about what has been happening to him. Job is speaking as if the earth could hear him and as if it could make sure that none of its locations would provide a **place** for anyone to hide Jobs **cry** so that it was not answered. The context makes clear that this is a cry for justice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: “and I hope that my cry for justice is answered and not hidden”
16:19	z7js		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בַ⁠שָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑⁠י וְ֝⁠שָׂהֲדִ֗⁠י בַּ⁠מְּרוֹמִֽים	1	See the discussion in the General Notes to this chapter to decide how to translate the terms **witness** and **advocate**, which both describe the same person, someone whom Job expects will intercede for him in heaven. Alternate translation: “the person who has taken my side is pleading my case to God in heaven”
16:19	ietk		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	בַּ⁠מְּרוֹמִֽים	1	Job is using the term **heights** to mean heaven, which is high above the earth. The plural form probably identifies these **heights** as the supreme example of their class. That is, while being on top of a mountain gives someone a commanding position, ruling from heaven gives God the supremely commanding position. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is in highest heaven” or “is in heaven, where he rules supremely”
16:20	b5wz		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	מְלִיצַ֥⁠י רֵעָ֑⁠י	1	This could mean: (1) that Job has a single individual in mind here, the one he called his “witness” and “advocate” in the previous verse. While the terms **intercessors** and **friends** are plural, it seems Job could be using plural forms to indicate an indefinite individual. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “There is a certain intercessor who is my friend” (2) that Job is saying that by contrast with the way this “witness” and “advocate” will take his side, his friends have been scoffing at him. The word translated **intercessors** can also mean “scoffers” (although Job uses it again in [33:23](../33/23.md) to mean “intercessor”). Alternate translation: “My friends are scoffing at me”
16:20	v43g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽ⁠י	1	Job is using one part of himself, his **eye**, to mean all of him in the act of weeping. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am pleading tearfully to God for mercy”
16:21	izh8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	לְ⁠גֶ֣בֶר	1	When he refers to a **man** in the first part of this verse, Job seems to be speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “for me”
16:21	kk12		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּֽ⁠בֶן־אָדָ֥ם לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and a son of man argues for his neighbor”
16:21	j510		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וּֽ⁠בֶן־אָדָ֥ם לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ	1	In this instance, Job is using the word **and** to say that the phrase it introduces is just as true as the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “just as a son of man argues for his neighbor”
16:21	j511		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וּֽ⁠בֶן־אָדָ֥ם לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ	1	Although the terms **son** and **man** are masculine, Job is using the phrase **a son of man** in a generic sense to mean “a human being.” If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “just as one human being argues on behalf of another human being”
16:22	j512		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ	1	Job is using the expression **years of number** to mean “a few years.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a few years will go by”
16:22	z81v		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ⁠אֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ	1	When Job says that he will **go** on a **path** and **not return**, he means that he will die. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and I will pass away” or “and then I will die”
17:intro	rs6g				0	# Job 17 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the conclusion of Jobs response to Eliphazs second speech. Job expresses his disappointment with his friends advice, he asks Yahweh to help him, and he wishes that he had good things to hope for.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.
17:1	j513		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	רוּחִ֣⁠י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ	1	Job is making an overstatement when he says that his **spirit** has already been **destroyed** and his **days** have already been **extinguished**. He means that this is nearly the case. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My spirit is nearly destroyed, my days are nearly extinguished”
17:1	j514		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	רוּחִ֣⁠י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ	1	If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My troubles have nearly destroyed my spirit and extinguished my days”
17:1	c8r6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	רוּחִ֣⁠י	1	This could mean: (1) Jobs life. Job would be using one part of himself, his **spirit**, to mean all of him. Alternate translation: “My life” (2) Jobs strength and morale. Alternate translation: “My strength” or “My morale”
17:1	yjx4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ	1	Job is using the term **days** to mean a specific period of time, his lifetime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is extinguished”
17:1	j515		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ	1	Job is speaking as if his life were literally a flame that something had **extinguished** or snuffed out. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is almost over”
17:1	j516		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	קְבָרִ֥ים לִֽ⁠י	1	While the term **graves** is plural, it seems unlikely that Job means he will be buried in more than one grave. (1) Job could be using the plural form to indicate an indefinite thing. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “there is a grave ready for me somewhere” (2) Job could be speaking of a graveyard or cemetery by association with the way that such a place contains many **graves**. Alternate translation: “the graveyard is ready for me”
17:1	awv1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	קְבָרִ֥ים לִֽ⁠י	1	Job is saying that **graves** are ready for him to mean that he will die soon. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “soon I will die”
17:2	jf81		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑⁠י	1	Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “There are mockers with me, are there not?”
17:2	z26q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑⁠י	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely there are mockers with me!”
17:2	j517		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑⁠י	1	By **mockers**, Job most likely means his friends. He would be speaking of them in the third person even though they are present. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “All three of you have been mocking me!”
17:2	wp1h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וּ֝⁠בְ⁠הַמְּרוֹתָ֗⁠ם תָּלַ֥ן עֵינִֽ⁠י	1	Job is using one part of himself, his **eye**, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, using the second person: “Yes, all I can see is your provocations”
17:2	wr6q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠בְ⁠הַמְּרוֹתָ֗⁠ם תָּלַ֥ן עֵינִֽ⁠י	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **provocations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yes, all I can see is you provoking me”
17:2	j518		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ֝⁠בְ⁠הַמְּרוֹתָ֗⁠ם תָּלַ֥ן עֵינִֽ⁠י	1	The implication is that Jobs friends have only been provoking him, not comforting him, because otherwise he would be able to recognize their comfort. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You have only been provoking me, not comforting me”
17:3	j519		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	שִֽׂימָ⁠ה־נָּ֭א עָרְבֵ֣⁠נִי עִמָּ֑⁠ךְ	1	The word **you** and the implied “you” in the imperative **set** and in the imperative **be surety for** are singular because they refer to God. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
17:3	fwk5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שִֽׂימָ⁠ה־נָּ֭א עָרְבֵ֣⁠נִי עִמָּ֑⁠ךְ	1	Job is speaking as if God would literally **set down**, that is, surrender to a court, something of value in order to guarantee Jobs appearance in court and good conduct. Job is similarly speaking as if God would literally **be surety** for him, that is, personally guarantee his appearance and conduct. Job speaks this way even though he says at the same time that God himself would be trying his case (that is the meaning of **with you**). Your culture may have a similar custom that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “Please put up a bond for me even as you try my case”
17:3	l8dv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִֽי ה֝֗וּא לְ⁠יָדִ֥⁠י יִתָּקֵֽעַ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No one else will strike himself to my hand”
17:3	j520		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	מִֽי ה֝֗וּא לְ⁠יָדִ֥⁠י יִתָּקֵֽעַ	1	Job is speaking of one person striking his hand against a second persons hand as a symbolic action in order to show that he was committing himself to serve as a guarantor for that second person. Your culture may have a similar practice that you can use in your translation, and you can also explain the significance of this action. Alternate translation: “No one else will shake hands with me to pledge that he will be my guarantor”
17:4	j521		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּֽי	1	Job is using the word **For** to explain the reason why he said in the previous verse that he believed no one else would be a guarantor for him. Alternate translation: “My friends will not be my guarantors because”
17:4	fbr7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִ֭בָּ⁠ם צָפַ֣נְתָּ מִּ⁠שָּׂ֑כֶל	1	Job is speaking as if God had literally **hidden** the **hearts** of his friends in a place where their hearts would not come in contact with **understanding**. Within the context of this image, Job is using the heart to represent the mind. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have kept their minds from understanding”
17:4	wj87		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹ֣א תְרֹמֵֽם	1	Job is speaking as if God would literally **exalt** his friends or lift them up to a height. He means that God would honor them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not honor them”
17:4	y4ne		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹ֣א תְרֹמֵֽם	1	Job means implicitly that since God has kept his friends from understanding that he is innocent, God will not **exalt** or honor his friends by giving a guilty verdict against him, thereby vindicating what the friends have been saying. That would be allowing error to triumph. You could indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you will not vindicate what they have been erroneously saying by giving a guilty verdict against me”
17:5	kb8z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לְ֭⁠חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְ⁠עֵינֵ֖י בָנָ֣י⁠ו תִּכְלֶֽנָה	1	Job is using one thing that God does to maintain justice, punish those who commit perjury for a bribe, to represent all that God does to maintain justice. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “After all, you maintain justice by punishing people who corrupt court proceedings”
17:5	i5ps		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ⁠עֵינֵ֖י בָנָ֣י⁠ו תִּכְלֶֽנָה	1	Job is speaking of how the **eyes** of people who are dying **fail** (no longer see) in order to describe those people dying. This is a poetic way of speaking about death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “his sons will certainly die”
17:5	j522		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בָנָ֣י⁠ו	1	Although the term **sons** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “his children”
17:6	j523		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְֽ֭⁠הִצִּגַ⁠נִי	1	The pronoun **he** refers to God. After briefly speaking directly to God in verses 3 and 4, Job now speaks of God once again in the third person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But God has made me”
17:6	kzr9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לִ⁠מְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים	1	Job is using the word **saying** to mean that the **peoples** are citing him by name as an outstanding example of someone who seemed to be prospering because he was righteous but who came to ruin because he was actually wicked. Your language may have an expression for this practice of citing people by name as examples that you can use in your translation. Alternate translation: “a byword for the peoples”
17:6	me7l		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וְ⁠תֹ֖פֶת לְ⁠פָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה	1	People were **spitting** in Jobs **face** as a symbolic action to show their contempt for him as a wicked person, which he appeared to them to be. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and people have even been spitting in my face to show their contempt for me because they think I am a wicked person”
17:7	a9ip		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַ⁠תֵּ֣כַהּ מִ⁠כַּ֣עַשׂ עֵינִ֑⁠י	1	Job is using the term **eye** by association to mean sight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because of my sorrow, I can only see dimly”
17:7	my86		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כַּ⁠צֵּ֣ל	1	The point of this comparison is that just as a **shadow** is insubstantial, so Jobs **members**, that is, the parts of his body, have become very thin. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “have become as thin as a shadow”
17:8	g1f9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	יְשָׁרִ֣ים & וְ֝⁠נָקִ֗י & חָנֵ֥ף	1	Job is using the adjectives **upright**, **innocent**, and **godless** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Upright people … and innocent people … godless people”
17:9	j524		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	צַדִּ֣יק & וּֽ⁠טֳהָר־יָ֝דַ֗יִם	1	Job is using the adjectives **righteous** and **clean** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “righteous people … and people whose hands are clean”
17:9	r9ay		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠יֹאחֵ֣ז & דַּרְכּ֑⁠וֹ	1	Job is speaking of how God wants a person to live, or of the future that God has planned for a person, as if that were a **way** or path that God wants the person to walk along. When Job says that the **righteous** will **hold** his way, he means that that person will continue to walk along that path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And … will continue to live as God desires”
17:9	lqi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּֽ⁠טֳהָר־יָ֝דַ֗יִם	1	Job is speaking as if people who are innocent of wrongdoing have **hands** that are literally **clean**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and innocent people”
17:9	lx6m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ	1	When Job says that innocent people **will add strength**, he means by this expression that they will continually grow stronger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will grow stronger and stronger”
17:10	e43i		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	כֻּלָּ֣⁠ם	1	Job is speaking about his friends in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “all of you”
17:10	e7nv		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	תָּ֭שֻׁבוּ וּ⁠בֹ֣אוּ	1	This phrase may be expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **return** tells in what way Job wants his friends to **come**. He wants them to try speaking with him “again.” If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “come again”
17:10	j525		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	בָ⁠כֶ֣ם חָכָֽם	1	Job is using the adjective **wise** as a noun to mean a certain kind of person. The ULT indicates this by adding the word **person**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “anyone among you who is wise”
17:11	nba8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יָמַ֣⁠י עָ֭בְרוּ	1	Job is using the term **days** to refer to a specific time, his lifetime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My life is almost over”
17:11	j526		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	זִמֹּתַ֣⁠י נִתְּק֑וּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not be able to fulfill my plans”
17:11	f9nn		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽ⁠י	1	Job is speaking of his **heart** as if it were a living thing that could have **desires**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things that I deeply desired”
17:12	m8i8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לַ֭יְלָה לְ⁠י֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ	1	Job is speaking about troubled times in life as if they were literally **night** and happy, prosperous times in life as if they were literally **day**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They claim that what is happening to me is actually good”
17:12	m4j6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יָשִׂ֑ימוּ	1	The pronoun **They** refers to Jobs friends. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “My friends change”
17:12	j527		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	יָשִׂ֑ימוּ	1	Job is speaking about his friends in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You, my friends, change” or “You change”
17:12	j528		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִ⁠פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ	1	Many interpreters believe that in this sentence, Job is summarizing what his friends have been telling him. You may wish to represent the sentence in your translation as a direct quotation. Alternate translation: “You say, Light is near from the face of darkness”
17:12	fif1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִ⁠פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ	1	Here the word **face** represents the presence of something, by association with the way that people can see the face of a person who is present. Alternate translation: “Light is near from the presence of darkness”
17:12	j529		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִ⁠פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ	1	Job may be using a proverb, a short, popular saying about something that is generally true in life, to summarize what his friends have been telling him. Or his friends may have been quoting this proverb themselves in their advice to Job. Your language may have a similar saying that you can use in your translation. Alternate translation: “Its always darkest before the dawn”
17:13	h88c		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	בַּ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽ⁠י	1	Job is using the single activity of preparing a **bed** on which to sleep to mean all that is involved in making a place ones home. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have made my home in the realm of the dead”
17:13	j530		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בַּ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ	1	Job is using the term **darkness** to mean the realm of the dead, Sheol, by association with the way that it is dark there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if in the realm of the dead”
17:14	j531		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	לַ⁠שַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִ⁠י אָ֑תָּה	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if I tell the pit that it is my father” or “if I call the pit my father”
17:14	uwb3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לַ⁠שַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִ⁠י אָ֑תָּה	1	If Job said this, he would be saying that **the pit** was his home, by association with the way that a person lives in the home of his **father**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I call to the pit, You {are} my home”
17:14	j532		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	לַ⁠שַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִ⁠י אָ֑תָּה	1	If Job did speak this way to **the pit**, that is, to the realm of the dead, he would be speaking to something that he knew could not hear and understand him in order to make an emphatic statement. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I said that the pit was certainly going to be my home”
17:14	j533		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אִמִּ֥⁠י וַ֝⁠אֲחֹתִ֗⁠י לָֽ⁠רִמָּֽה	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or if I call to the worm and say, You are my mother, or, You are my sister”
17:14	e6lb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אִמִּ֥⁠י וַ֝⁠אֲחֹתִ֗⁠י לָֽ⁠רִמָּֽה	1	If Job said this to a **worm**, such as would be found in a grave, he would be saying that the grave was going to be his home, by association with the way that a person shares a home with his **mother** and **sister**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or if I call to the worm, I am going to share the grave with you” or “or if I call to the worm, I am going to be in a grave, just as you are”
17:14	j534		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	אִמִּ֥⁠י וַ֝⁠אֲחֹתִ֗⁠י לָֽ⁠רִמָּֽה	1	If Job did speak this way to a **worm**, he would be speaking to something that he knew could not hear and understand him in order to make an emphatic statement. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I said that I was certainly going to be in a grave”
17:14	j535		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לָֽ⁠רִמָּֽה	1	Job is not referring to a specific **worm**. He means any worm. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “to a worm”
17:14	nrr3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	לָֽ⁠רִמָּֽה	1	A **worm** is a small, legless creature that burrows through the ground, passing the soil through its digestive system in order to extract the nutrients that the soil contains. Worms also pass whatever else they find underground through their digestive systems, including dead bodies. If your readers would not be familiar with what a worm is, in your translation you could use the name of a comparable creature in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “to a small burrowing creature”
17:15	zb7d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ֭⁠אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑⁠י וְ֝⁠תִקְוָתִ֗⁠י מִ֣י יְשׁוּרֶֽ⁠נָּה	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “then I would not have any real hope! No, I would not have any hope that anyone could see!”
17:15	j536		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ֭⁠אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑⁠י וְ֝⁠תִקְוָתִ֗⁠י מִ֣י יְשׁוּרֶֽ⁠נָּה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “then I would not really have anything to hope for! No, I would not have anything to hope for that anyone could see!”
17:16	h77p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Then they would descend to the bars of Sheol! Then our rest would be together in the dust!”
17:16	j537		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	תֵּרַ֑דְנָה	1	The pronoun **they** refers to the hope that Job described in the previous verse. Job may be using a plural term to speak of the hope that he said would not be and the hope that he said no one would see, even though this is basically the same hope. If it would be more natural in your language, you could use a singular pronoun in your translation. Alternate translation: “Will it descend” or, as a statement, “Then it would descend”
17:16	yx83		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל	1	Job is using the term **bars** to mean “gates,” by association with the way that bars keep a gate locked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the gates of Sheol”
17:16	j538		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל	1	Job means implicitly that if his hope went down to the **bars** or gates of Sheol, it would be admitted there. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “to Sheol and be admitted there”
17:16	z16e		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת	1	When Job speaks of having **rest** in the **dust**, he means having died. This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Will we die together” or “Will my hope die with me”
17:16	ajw5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת	1	Job is speaking of his hope as if it were a living thing that could have **rest**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do I have nothing more to hope for in this life”
18:intro	qk5f				0	# Job 18 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Jobs friend Bildad speaks to him for a second time. As Eliphaz did in his second speech to Job in chapter 15, Bildad speaks more strongly to Job in this speech than he did in his first speech. Using much of the same language that Job used in chapters 16 and 17, Bildad defends himself and the other two friends and warns Job that God will punish him severely if he continues to be wicked (as Bildad believes him to be).\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.
18:2	b4en		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּ⁠ן קִנְצֵ֣י לְ⁠מִלִּ֑ין	1	Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should make an end of words right now!” or “It is not helpful for you to keep saying such things!”
18:2	jpp1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּ⁠ן קִנְצֵ֣י לְ⁠מִלִּ֑ין	1	Bildad is using the term **words** to mean what Job has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Bildad is answering Job by using the same language that Job used in [16:3](../16/03.md). See how you translated the expression “an end to words” there; **ends of words** here is a slight variation. Alternate translation: “For how long will you keep talking”
18:2	j539		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	תְּשִׂימ֣וּ⁠ן & תָּ֝בִ֗ינוּ	1	The pronoun **you** and the implied “you” in the imperative **Consider** are plural. Bildad may be using these plural forms because he is answering Job in his own words and Job addressed “all of you” (meaning his three friends) when he asked in 16:3](../16/03.md), “Is there an end to words of wind?” Bildad could be portraying Job as representative of a group of people who think and speak as he does. If your language marks a distinction between singular and plural “you,” it may be more natural to use singular forms in your translation.
18:3	b16n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַ⁠בְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם	1	Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We should not be regarded as beasts, stupid in your eyes!”
18:3	v7r1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַ⁠בְּהֵמָ֑ה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Why do you regard us as beasts”
18:3	j540		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כַ⁠בְּהֵמָ֑ה	1	Bildad is using this comparison to say that just as **beasts** have no understanding, so Job regards his friends as having no understanding. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “as beasts that have no understanding”
18:3	yk9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם	1	Bildad is using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from your perspective”
18:3	pdy5		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם	1	The word **your** is plural here, like the word “you” in the previous verse. Since Bildad is addressing Job, it may be more natural to use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
18:4	zm4p		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗⁠וֹ בְּ⁠אַ֫פּ֥⁠וֹ	1	Bildad is speaking about Job in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You who tear yourself in your nose”
18:4	j542		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗⁠וֹ בְּ⁠אַ֫פּ֥⁠וֹ	1	Bildad is continuing to answer Job in his own words. In [16:9](../16/09.md), Job spoke as if God were literally a wild animal that had **torn** him in his anger. Bildad is saying that it is actually Job who is tearing himself apart in his own anger. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is you who are tearing yourself apart in your anger”
18:4	ug9i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ֭⁠לְמַעַנְ⁠ךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְ⁠יֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִ⁠מְּקֹמֽ⁠וֹ	1	Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “The earth will not be forsaken for your sake, and the rock will not move from its place!”
18:4	r5lg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will people forsake the earth” or “will people stop living on the earth”
18:4	zyh5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠יֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִ⁠מְּקֹמֽ⁠וֹ	1	Bildad is continuing to answer Job in his own words. In [14:1819](../14/19.md), Job said to God, “you destroy the hope of man,” and he compared that to the way “a rock moves from its place.” This could be a reference to an earthquake or a landslide. Bildad is implying that Job is being overly grandiose by comparing his individual situation with great natural events. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is not as if your individual situation is a great earthquake!”
18:5	e2fi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְ⁠לֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁ⁠וֹ	1	Bildad is speaking of the happiness and prosperity of a wicked person as if those things were literally a **light** or **flame**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any happiness or prosperity that wicked people enjoy will not last for very long”
18:5	d868		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רְשָׁעִ֣ים	1	Bildad is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people” or, since Bildad uses the singular **his** later in the verse, “a wicked person”
18:6	uj2t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּ⁠אָהֳל֑⁠וֹ וְ֝⁠נֵר֗⁠וֹ עָלָ֥י⁠ו יִדְעָֽךְ	1	Bildad is continuing to speak of the happiness and prosperity of a wicked person as if those things were literally a **light** or **lamp**. He is also continuing to answer Job in his own words. In [17:12](../17/12.md), Job said that his friends were telling him that light must be near because it was presently so dark in his life. Bildad is saying here in response that wicked people may be in the light, but soon it will become dark for them. To help make this clear to your readers, it may be helpful to use the same language here that you used in [17:12](../17/12.md). Alternate translation: “Even though a wicked person may have light, darkness is near” or “Even though a wicked person may experience prosperity, soon he will have trouble instead”
18:7	fxl3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑⁠וֹ	1	Bildad is using one sign of weakness, a shortening stride, to indicate weakness in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will become weak”
18:7	j543		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑⁠וֹ	1	Bildad is using this possessive form to speak of **steps** that are characterized by **strength**. It may be more natural for you to express this meaning using a form other than a possessive. Alternate translation: “His vigorous stride”
18:7	bgk5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְֽ⁠תַשְׁלִיכֵ֥⁠הוּ עֲצָתֽ⁠וֹ	1	Bildad is speaking of a **plan** that a wicked person might make as if it were a living thing that could **cast him down**, that is, throw him or make him fall onto the ground. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his schemes will only harm him in the end”
18:8	t3iw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֻׁלַּ֣ח בְּ⁠רֶ֣שֶׁת בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו וְ⁠עַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ	1	Bildad is speaking as if a wicked person would literally be caught in a **net** or **pitfall**. He means that such a person will experience troubles that will keep him from fulfilling his plans. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will experience troubles that will keep him from fulfilling his plans”
18:8	fl11		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	שֻׁלַּ֣ח בְּ⁠רֶ֣שֶׁת בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו	1	Bildad is speaking of the **feet** of a wicked person as if they were a living thing that could **cast** him **into a net**. The implication seems to be that if the feet of the wicked person, rather than his eyes and his mind, are determining where he is going, he will walk into dangers unawares. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will walk unawares into a net”
18:8	wa1n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שְׂ֝בָכָ֗ה	1	A **pitfall** is a type of trap for animals. To make it, people dig a pit in the ground and cover it with netting. They then put plant materials all over the netting to make it appear that the ground above the pit is just ordinary ground. If your readers would not be familiar with what a pitfall is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a concealed trap”
18:9	t6fv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֹאחֵ֣ז בְּ⁠עָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣י⁠ו צַמִּֽים	1	Bildad is continuing to speak of a wicked person as if he would literally be caught in a **snare** or **trap**. If you decided in the previous verse to express the meaning of this image rather than retain it in your translation, you could restate the meaning here. Alternate translation: “Yes, a wicked person will not be able to succeed; he will fail because of all the trouble that he causes for himself”
18:9	jr8g		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	יֹאחֵ֣ז בְּ⁠עָקֵ֣ב פָּ֑ח	1	A **snare** was a device that people in this culture used to catch birds. It consisted of a loose loop of cord. A hunter would put seeds or other bait inside the loop. When a bird came inside the loop to eat the bait, the hunter would pull on the cord and catch the bird by its feet. A snare might also have a mechanism that a bird would trigger automatically by stepping inside the loop. Bildad is speaking as if this would happen to a wicked person, so that he would be caught **by the heel**. If your readers would not be familiar with what a snare is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “He will step into a device that will seize his foot”
18:9	j544		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	צַמִּֽים	1	By **trap**, Bildad means some other device for catching birds or animals. Interpreters are unsure exactly what this device is. The word Bildad uses suggests the idea of braiding, and so this could be a net of some kind. Alternate translation: “a net”
18:10	u5yk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	טָמ֣וּן בָּ⁠אָ֣רֶץ חַבְל֑⁠וֹ וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב	1	Bildad is continuing to speak of a wicked person as if he would literally be caught by a **rope** or **trap**. If you decided in the previous two verses to express the meaning of this image rather than retain it in your translation, you could restate the meaning in another way here.
18:10	j545		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	חַבְל֑⁠וֹ וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ עֲלֵ֣י	1	In these possessive forms, **His** and **his** are the objects rather than the subjects of **rope** and **trap**. That is, Bildad is not speaking of a rope and trap that the wicked person owns but of a rope and trap that will catch the wicked person. Alternate translation: “The rope that will catch him … and the trap that will catch him is hidden”
18:10	q4wx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	טָמ֣וּן בָּ⁠אָ֣רֶץ חַבְל֑⁠וֹ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ground is concealing the rope that will catch him”
18:10	xp42		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	חַבְל֑⁠וֹ	1	By **rope**, Bildad means some further device for catching birds or animals. He seems to mean some larger device for catching animals that would work the same way as a “snare” that catches birds. A hunter might hide a loop of rope **in the ground** and pull on the rope to catch an animal once it stepped inside the loop. Alternate translation: “a loop of rope to catch him”
18:10	f193		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב	1	Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and a trap is hidden for him on the path”
18:10	j546		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ	1	It is unclear whether Bildad is talking about a specific type of **trap** here. He may be using a general term for any device that would catch a bird or animal. If your language has such a general term, it would be appropriate to use it here in your translation.
18:11	ln1g		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וֶ⁠הֱפִיצֻ֥⁠הוּ לְ⁠רַגְלָֽי⁠ו	1	Bildad is speaking of these **Terrors** as if they were a living thing that could **chase** a wicked person the way a dog or wolf would, nipping at his **feet** to disable him so that he could not run away to safety. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will not be able to escape from these troubles”
18:12	v7el		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יְהִי־רָעֵ֥ב אֹנ֑⁠וֹ	1	Bildad is speaking of the **strength** of a wicked person as if it were a living thing that could become **hungry**. He means that a wicked persons strength becomes weakened as if by hunger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is weakened as if by hunger”
18:12	j547		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ֝⁠אֵ֗יד נָכ֥וֹן	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “and God has prepared disaster”
18:12	zbs5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠צַלְעֽ⁠וֹ	1	Bildad is speaking as if **disaster** were literally at the **side** of a wicked person. He means that it will strike him as soon as there is opportunity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to strike him as soon as there is opportunity”
18:13	u5is		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑⁠וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗י⁠ו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת	1	The pronoun **It** refers to **the firstborn of death** later in the verse. If it would be clearer in your language, you could put the noun phrase in the first part of the verse and the pronoun in the second part of the verse. Alternate translation: “The firstborn of death devours parts of his skin; it devours his parts”
18:13	mrr7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּכ֣וֹר מָֽוֶת	1	The expression **the firstborn of death** means the strongest kind of death or a terrible kind of death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a deadly disease”
18:13	j548		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בַּ֝דָּ֗י⁠ו	1	Since the pronoun **his** in this possessive form refers to the wicked person as a whole, it is likely that the word **parts** describes his arms and his legs. Alternate translation: “his arms and his legs”
18:14	j549		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יִנָּתֵ֣ק & וְ֝⁠תַצְעִדֵ֗⁠הוּ	1	If terror is indeed the agent that Bildad says pulls the wicked person from his tent, then Bildad is speaking of terror as if it were a living thing that could do this. He actually means that the disasters that cause a wicked person to feel terror also deprive him of safety and security. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The disasters that cause him to feel terror take him away … and they march him”
18:14	m1gl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִנָּתֵ֣ק	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, from the context it appears that this may be terror itself, since terror seems to be personified in the second part of the verse. Alternate translation: “Terror pulls him”
18:14	r3dq		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ֝⁠תַצְעִדֵ֗⁠הוּ לְ⁠מֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת	1	The pronoun **one** probably refers to terror. The pronoun is feminine, as is the word “terror,” and Hebrew speakers sometimes used feminine pronouns to represent feminine subjects they had not yet named but which they had in mind. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and terror marches him to its king”
18:14	atl1		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ֝⁠תַצְעִדֵ֗⁠הוּ לְ⁠מֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת	1	If the pronoun **one** does refer to terror, then Bildad is speaking of terror as if it were a living thing, a soldier, who could march a captured enemy to his **king** as a prisoner. Once again Bildad would be using terror to mean the disasters that cause a wicked person to feel terror. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the disasters that cause him to feel terror bring him to the king of terrors”
18:14	j550		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ֝⁠תַצְעִדֵ֗⁠הוּ לְ⁠מֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת	1	Like the expression “the firstborn of death” in the previous verse, the expression **the king of terrors** here is a superlative. It means the worst terror there is, specifically, death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the disasters that cause him to feel terror ultimately cause him to die”
18:15	j551		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭⁠אָהֳל⁠וֹ	1	The pronoun **One** is feminine in this verse, as in the previous verse, and so it may refer once again to terror. (However, interpreters have a range of understandings of what this verse means.) Alternate translation: “Terror will dwell in his tent”
18:15	n4sy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִ⁠בְּלִי־ל֑⁠וֹ	1	Bildad means implicitly that the **tent** will no longer belong to the wicked person, probably because he will be dead (a prisoner of the “king of terrors,” death, as the previous verse describes). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “which will be abandoned because he is dead”
18:15	fpm9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣⁠הוּ גָפְרִֽית	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God scatters sulfur upon his home” or “God destroys his home by raining burning sulfur on it”
18:16	uul5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ֭⁠תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣י⁠ו יִבָ֑שׁוּ וּ֝⁠מִ⁠מַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽ⁠וֹ	1	Bildad is speaking as if the wicked person were literally a tree that dies from lack of moisture. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He fails in every aspect of life and finally he dies”
18:16	u1by		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	יִמַּ֥ל קְצִירֽ⁠וֹ	1	Bildad is not referring to a specific **branch**. He means every branch on the tree that he is using to symbolize the wicked person. If you retain the image in your translation, it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “his branches wither”
18:17	m6xw		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	זִֽכְר⁠וֹ	1	Bildad is using this possessive form to mean other peoples **memory** of the wicked person, not the wicked persons memory of things. Alternate translation: “The memory of him”
18:17	j552		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִנִּי־אָ֑רֶץ	1	Bildad is using the term **earth** by association to mean the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from among the people who live on the earth”
18:17	y9j9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שֵׁ֥ם	1	Here, **name** represents a persons fame and reputation. Alternate translation: “reputation”
18:17	fs6r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַל־פְּנֵי־חֽוּץ	1	Bildad is speaking as if the surface of the land or ground were literally its **face**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “upon the surface of the land”
18:18	er2m		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יֶ֭הְדְּפֻ⁠הוּ מֵ⁠א֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ	1	The pronoun **They** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be more natural in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “He will be driven from light into darkness”
18:18	w8ix		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֶ֭הְדְּפֻ⁠הוּ מֵ⁠א֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ	1	Bildad is using the term **light** to represent life and the term **darkness** to represent death. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will be driven from among the living into the abode of the dead”
18:18	dr9v		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וּֽ⁠מִ⁠תֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽ⁠הוּ	1	The pronoun **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “yes, he will be chased from the world”
18:20	wn9y		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	עַל־י֭וֹמ⁠וֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝⁠קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר	1	Bildad is using two groups of people to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. This could mean: (1) people who live after God punishes the wicked person and people who were alive beforehand and recognized that God would punish the wicked person. Alternate translation: “The way God punishes him will make a great impression on everyone who ever hears of him” (2) people who live to the west of the wicked person and people who live to the east of the wicked person. Alternate translation: “The way God punishes him will make a great impression on the people who live all around him”
18:20	j553		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝⁠קַדְמֹנִ֗ים	1	If Bildad is speaking of people who live **after** and **before** God punishes the wicked person, then he is using those adjectives as nouns to mean certain groups of people. The ULT adds the word **ones** in each case to suggest this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Those who live after him … and those who see what is going to happen to him”
18:20	r4pt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	י֭וֹמ⁠וֹ	1	Bildad is using the term **day** to mean what happens to the wicked person at a particular time, the time when God punishes him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what happens to him when God punishes him”
18:20	j554		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר	1	Bildad is speaking as if **horror** were literally an object that people could **seize**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will become horrified”
18:21	da3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝⁠זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־יָדַֽע־אֵֽל	1	Bildad is speaking as if all the misfortunes he has described were literally the **dwellings** of wicked people, the **place** where they live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this is what will happen to the wicked, yes, this is the fate of one who does not know God”
18:21	j555		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	עַוָּ֑ל	1	Bildad is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
19:intro	vq57				0	# Job 19 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is Jobs response to Bildads second speech. It is structured as a chiasm. (See the discussion of that poetic form in the General Introduction to Job.)\n- Verses 17: Job rebukes his friends for not being sympathetic to him.\n- Verses 81: Job uses images to describe how God has made him suffer.\n- Verses 1319: Job describes how his family and friends have abandoned him.\n- Verses 2021: Job uses images to describe how God has made him suffer.\n- Verse 22: Job rebukes his friends for not being sympathetic to him.\n- Verses 2324: Job wishes that people would hear his defense and he foresees that God will vindicate him.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### Jobs Faith\n\nIn verses 2527, Job shows the great depth of his faith in God even after suffering so much. Job believes that even if God is treating him unfairly now, God will ultimately do the right thing. Job does not understand that God is actually not treating him unfairly. But the faith and confidence that he nevertheless has in God are remarkable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
19:2	xxa9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּ⁠ן נַפְשִׁ֑⁠י וּֽ⁠תְדַכְּאוּ⁠נַ֥נִי בְ⁠מִלִּֽים	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have afflicted my soul and crushed me with words for long enough!”
19:2	j556		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	תּוֹגְי֣וּ⁠ן & וּֽ⁠תְדַכְּאוּ⁠נַ֥נִי	1	The word **you** is plural here and through verse 5 because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
19:2	j557		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	נַפְשִׁ֑⁠י	1	Job is using one part of himself, his **soul**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me”
19:2	r3lw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּֽ⁠תְדַכְּאוּ⁠נַ֥נִי בְ⁠מִלִּֽים	1	Job is speaking as if his friends could literally **crush** him with their **words**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and discourage me deeply with your words”
19:2	j558		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠מִלִּֽים	1	Job is using the term **words** to mean what his friends have been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what you have been saying”
19:3	k4th		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים	1	The expression **ten times** means “many times,” not literally ten times, no more and no less. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many times”
19:3	uy8e		rc://*/ta/man/translate/figs-sentences	לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽ⁠י	1	In this sentence structure, the verb **mistreat** is dependent on the verb **ashamed**. It may be more natural in your language to use a different sentence structure. Alternate translation: “you are not ashamed to mistreat me”
19:4	bfn1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִ֝תִּ֗⁠י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽ⁠י	1	Interpreters are not certain what Job means by this statement. He could mean: (1) that any sin he might have committed would be his own private concern. This would be consistent with his rebuke of his friends for reproaching him publicly as a sinner. Alternate translation: “that would be my own private concern” (2) that he would be the only one who would know for sure whether he had sinned. Alternate translation: “that would be for me to determine”
19:5	z7gm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עָלַ֣⁠י תַּגְדִּ֑ילוּ וְ⁠תוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗⁠י חֶרְפָּתִּֽ⁠י	1	See how you translated the similar use of the term **exalt** in [17:4](../17/04.md). Alternate translation: “you want to prove that you are right and I am wrong by appealing to the way that I am suffering”
19:6	gb9h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠מְצוּד֗⁠וֹ עָלַ֥⁠י הִקִּֽיף	1	Job is speaking as if a **net** that God had set as a trap had literally **closed around** him. Job is answering Bildad in his own words, but Job is making the net a symbol of the unjust punishment of the innocent rather than of the just punishment of the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he has unfairly punished me even though I am innocent”
19:7	zyg9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס	1	The expression **Violence!** refers generally to mistreatment, including but not limited to actual violence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I cry, Someone is mistreating me”
19:7	j559		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I protest that someone is mistreating me”
19:7	j560		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לֹ֣א אֵעָנֶ֑ה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but no one answers me”
19:7	i4w8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠אֵ֣ין מִשְׁפָּֽט	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **justice**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but no one ensures that I am treated justly”
19:8	dpr7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אָרְחִ֣⁠י גָ֭דַר וְ⁠לֹ֣א אֶעֱב֑וֹר	1	Job is speaking of his life as if it were a **way** or path that he was walking along, and he is speaking as if God had built a wall to block that path so that he could not continue on it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar image in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “God has kept me from being able to overcome my troubles and resume my regular life”
19:8	ly9g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠עַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗⁠י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים	1	In a parallel image, Job is speaking of his activities as if they were **paths** on which he was walking, and he is speaking as if God had made it so dark on those paths that he could not walk on them because he could not see where he was going. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God has prevented me from knowing the right things to do”
19:9	hjr9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כְּ֭בוֹדִ⁠י מֵ⁠עָלַ֣⁠י הִפְשִׁ֑יט	1	Job is speaking as if the **glory** or honor that he formerly had were literally an article of clothing that God had **stripped** from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He has taken away the honor that I formerly had”
19:9	rf7s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ֝⁠יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁ⁠י	1	Job is speaking as if he had formerly been wearing an actual **crown**, a symbol of ruling authority, and that God had **removed** that crown from his **head**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he has deprived me of the authority I once had”
19:9	j561		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁ⁠י	1	Job is using this possessive form to speak symbolically of a crown that he once wore on his head. In the context, the phrase **the crown of my head** does not mean the very top of Jobs head. Alternate translation: “the crown that I once wore on my head”
19:10	tiq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִתְּצֵ֣⁠נִי סָ֭בִיב	1	Job is speaking as he were literally a building and God had **broken** him **down** completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He has destroyed everything in my life”
19:10	r4pd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וָ⁠אֵלַ֑ךְ	1	Job is speaking as if he has literally **gone away** or left the area where he was formerly living. See how you translated the similar expression in [14:20](../14/20.md). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Job is speaking of what he expects to happen imminently as if it had already happened. Alternate translation: “and I am about to die”
19:10	jd8w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וַ⁠יַּסַּ֥ע כָּ֝⁠עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽ⁠י	1	Job is using this comparison to say that just as a tree will not grow again once it has been completely uprooted, so he believes that God has taken away his hope forever. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he has taken away my hope forever, just as an uprooted tree will never grow back”
19:10	v64y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וַ⁠יַּסַּ֥ע כָּ֝⁠עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽ⁠י	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and he has kept me from ever hoping again, just as an uprooted tree will never grow back”
19:11	p3my		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יַּ֣חַר עָלַ֣⁠י אַפּ֑⁠וֹ	1	Job is speaking as if God had literally **kindled** his anger or set it on fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he has allowed himself to become very angry with me”
19:12	wkz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗י⁠ו וַ⁠יָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣⁠י דַּרְכָּ֑⁠ם וַ⁠יַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְ⁠אָהֳלִֽ⁠י	1	Job is speaking as if he were literally a city and God had sent **troops** to lay siege to that city, building **ramps** by which they could get over its walls. Job is likely speaking of the troubles he is experiencing as if they were soldiers whom God had sent to attack him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has made me experience many kinds of troubles, and they are causing me more and more distress”
19:12	fg89		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְ⁠אָהֳלִֽ⁠י	1	Job continues the military image but changes it slightly when he speaks as if he were literally a **tent** around which an enemy army had encamped. Job may be picturing himself as one of a number of soldiers who are all staying in tents but whose camp an enemy army has surrounded. Or Job may be using the word **tent** simply to mean the place where he lives, that is, his life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, I am experiencing troubles in many different aspects of my life”
19:13	zk2b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַ֭חַ⁠י מֵ⁠עָלַ֣⁠י הִרְחִ֑יק	1	Job is speaking as if God had removed his **brothers** to a distance from him. Job is actually speaking of the diminished quality of the relationship he now has with them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He has caused my brothers to withdraw from me”
19:13	j563		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אַ֭חַ⁠י	1	Job is probably using the word **brothers** to mean close relatives, both male and female, who may not literally be his siblings. Your language may use that word or an equivalent term in the same way. If not, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “my close relatives”
19:13	iv61		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠יֹדְעַ֗⁠י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽ⁠נִּי	1	Job is speaking as if his **acquaintances** had literally **turned away** from him, that is, turned to face in another direction so that they could not see him or turned and walked away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my acquaintances now act as if they do not even know me”
19:14	l2e7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּֽ⁠מְיֻדָּעַ֥⁠י שְׁכֵחֽוּ⁠נִי	1	Job is speaking as if his **familiar friends** had literally **forgotten** him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act as if they never knew me”
19:15	kz75		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣⁠י	1	Job is using this possessive form to refer to people who have stayed in his **house** as **Guests**. Alternate translation: “People who once stayed in my house as guests”
19:15	y376		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם	1	Job is using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from their perspective” or “as far as they are concerned”
19:16	x8ak		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠עַבְדִּ֣⁠י קָ֭רָאתִי וְ⁠לֹ֣א יַעֲנֶ֑ה	1	In this context, the word **call** implicitly means “summon” and the word **answer** implicitly means “obey.” You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I summon my servant, but he does not obey and come to me”
19:16	j564		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ⁠עַבְדִּ֣⁠י	1	Job is not referring to a specific **servant**. He means all of his servants. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to my servants"
19:16	hds8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּמוֹ־פִ֝֗⁠י אֶתְחַנֶּן־לֽ⁠וֹ	1	Job is using the term **mouth** to mean by association what he has to say with his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have to speak pleadingly to him”
19:17	dgg7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ר֭וּחִֽ⁠י זָ֣רָה לְ⁠אִשְׁתִּ֑⁠י	1	This could mean: (1) that Job is using one part of himself, his **breath**, to mean all of himself. In verses 1319, Job is talking about how all of his friends and relatives now treat him as if they did not know him. In verses 13 and 15, Job uses words related to the word that the ULT translates as **strange** in this verse. Alternate translation: “I am like a stranger to my wife” (2) that Job is referring literally to his **breath** and saying that because of his sickness, it smells bad and is offensive to his wife. Alternate translation: “Because of my sickness, my breath smells bad and is offensive to my wife”
19:17	ufr3		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ֝⁠חַנֹּתִ֗י לִ⁠בְנֵ֥י בִטְנִֽ⁠י	1	Job is the possessive form **of my womb** to mean the womb of his wife. He is speaking of the children that they had together. Alternate translation: “even though we had children together and I treated them kindly”
19:18	fp7g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אָ֝ק֗וּמָה וַ⁠יְדַבְּרוּ־בִֽ⁠י	1	This could mean implicitly: (1) that when Job stands up to speak, younger people who should listen respectfully (see [32:67](../32/06.md)) contradict him instead. Alternate translation: “when I stand up to speak, younger people disrespectfully contradict me” (2) that when Job tries to stand up, struggling because of his sickness, children make fun of him. Alternate translation: “when I struggle to stand up, they make fun of me”
19:19	uf7f		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מְתֵ֣י סוֹדִ֑⁠י	1	Job is using this possessive form to describe the **friends** with whom he took **counsel**, that is, the friends with whom he shared his private thoughts and whose advice he asked. Alternate translation: “the friends in whom I confided”
19:19	t7hn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נֶהְפְּכוּ־בִֽ⁠י	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “have turned against me”
19:20	j565		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בְּ⁠עוֹרִ֣⁠י וּ֭⁠בִ⁠בְשָׂרִ⁠י דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑⁠י	1	Job is not referring to a specific **bone**. He means all of his bones. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “My bones cling to my skin and to my flesh”
19:20	lt45		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בְּ⁠עוֹרִ֣⁠י וּ֭⁠בִ⁠בְשָׂרִ⁠י דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑⁠י	1	Job is speaking of this representative **bone** as if it were living thing that could **cling** to his **skin** and **flesh**. He means that his bones are right next to his skin and flesh, that is, all of the muscle in between has wasted away. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I am just skin and bones”
19:20	ud4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וָ֝⁠אֶתְמַלְּטָ֗⁠ה בְּ⁠ע֣וֹר שִׁנָּֽ⁠י	1	Job is speaking as if he had barely **escaped** from some disaster, and he is describing what he was able to escape with. Interpreters have different ideas about what he is describing, but they generally agree that it means something insignificant. Alternate translation: “and there is practically nothing left of me”
19:21	ux63		rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication	חָנֻּ֬⁠נִי חָנֻּ֣⁠נִי	1	Job is repeating the verb **Pity** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “Please have pity on me”
19:21	tbg5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יַד־אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽ⁠י	1	Here the **hand of God** represents the power and activity of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “God is powerfully afflicting me”
19:22	g28h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לָ֭⁠מָּה תִּרְדְּפֻ֣⁠נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝⁠מִ⁠בְּשָׂרִ֗⁠י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּWhy do you pursue me as God {would}? And will you not be satisfied with my flesh?	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You should not pursue me as God would! You should be satisfied with my flesh!”
19:22	c296		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	לָ֭⁠מָּה תִּרְדְּפֻ֣⁠נִי כְמוֹ־אֵ֑ל	1	The point of this comparison is that just as God would **pursue** someone relentlessly to make sure that sin was punished appropriately, so Jobs friends have been relentlessly insisting that he has sinned. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Why do you insist relentlessly that I have sinned” or, as a statement, “You should not insist relentlessly that I have sinned”
19:22	y17f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ֝⁠מִ⁠בְּשָׂרִ֗⁠י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ	1	Job is likely alluding to a popular expression. In this culture, if someone accused another person maliciously, people said that he was “eating the pieces” of that person. Job is suggesting that his friends are "eating" him in this sense (that is, accusing him maliciously) and they are not yet **satisfied** with the amount of his **flesh** that they have "eaten." If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And will you never stop accusing me maliciously” or, as a statement, “Yes, you should stop accusing me so maliciously”
19:23	r9n7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְ⁠יִכָּתְב֣וּ⁠ן מִלָּ֑⁠י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּ⁠סֵּ֣פֶר וְ⁠יֻחָֽקוּ	1	See how you translated the expression **Who will give** in [11:56](../11/05.md). Alternate translation: “I wish that my words would now be written down! I wish that they would be inscribed on a scroll!”
19:23	j566		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְ⁠יִכָּתְב֣וּ⁠ן מִלָּ֑⁠י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּ⁠סֵּ֣פֶר וְ⁠יֻחָֽקוּ	1	In context, Job is suggesting that this is actually unlikely, even though he wishes that it could happen. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is unfortunate that my words cannot be written down. It is unfortunate that they cannot be inscribed on a scroll”
19:23	j567		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠יִכָּתְב֣וּ⁠ן מִלָּ֑⁠י	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will write down my words”
19:23	llm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִלָּ֑⁠י	1	Job is using the term **words** to mean what he has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I have been saying”
19:23	ti7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בַּ⁠סֵּ֣פֶר וְ⁠יֻחָֽקוּ	1	Job is speaking as if he wanted his **words** literally to be **inscribed** or engraved on a **scroll**. He could mean: (1) that he wants someone to record them meticulously on a scroll. Alternate translation: “they will be recorded on a scroll” (2) that he wants someone to engrave them onto a copper sheet. Alternate translation: “they will be inscribed on a copper sheet”
19:23	j568		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠יֻחָֽקוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will inscribe them”
19:24	gz9c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בְּ⁠עֵט־בַּרְזֶ֥ל	1	A **stylus** was an iron tool that people in this culture used to engrave writing onto hard surfaces. They would strike the stylus with another tool such as a hammer in order to remove tiny pieces of the surface a little at a time in order to create letters. For better visibility, they would sometimes then fill these letters with lead, which is a soft metal that they could pound into shape. If your readers would not be familiar with what a stylus is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “With a small iron tool cutting tool”
19:25	j569		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי	1	Job is using the word translated **But** to draw a contrast between what he has just suggested is unlikely, that his claims of innocence will be recorded for posterity, and something that he is very confident about, that his **redeemer** will ultimately vindicate him as innocent. In your translation, you may wish to introduce this verse in a way that will indicate this contrast more explicitly. Alternate translation: “But even though it is unlikely that my claims of innocence will be recorded for posterity, I still know that”
19:25	j570		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי	1	For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the word translated **know**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “But I know very well {that}”
19:25	j571		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	גֹּ֣אֲלִ⁠י חָ֑י	1	Job means implicitly that even though he expects to die, his **redeemer** will still be alive to vindicate him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “even though I expect to die soon, my redeemer will still be alive”
19:25	q57z		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	גֹּ֣אֲלִ⁠י	1	A **redeemer** was a close relative who would take responsibility to do whatever was necessary to help another family member who was threatened or in need. Your language and culture may have a name for a person who fulfills this role, and you could use that name in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “the close relative who will vindicate me”
19:25	j573		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	גֹּ֣אֲלִ⁠י	1	As Job indicates in the next verse, he believes that God will be his **redeemer**. This is similar to the way that Job speaks in [16:19](../16/19.md) of having an “advocate” in heaven and to the way that he asks God in [17:3](../17/03.md) to be his “surety.” Since Job speaks of God in the next verse, you do not need to explain in this verse that God is the **redeemer** whom Job is expecting. It may even be that Job wishes to generate some suspense and attention by not naming the redeemer right away, and it would be good to give your readers that same experience.
19:25	j574		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	וְ֝⁠אַחֲר֗וֹן	1	Job is using the adjective **last** as a noun to mean a certain time. This could mean: (1) a “later” time, after Job has died. Alternate translation: “after I have died” (2) that Job is the “last” time, the time at the end of the world. Alternate translation: “and that at the end of the world”
19:25	yy3q		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	יָקֽוּם	1	In this culture, people stood up when they were about to speak. This was a symbolic action by which they indicated that they had something important to say. Standing up commanded the attention of the people they wanted to listen to them. In this context, the important thing that the redeemer had to say would be that Job was innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “he will stand and speak in my defense”
19:25	j575		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַל־עָפָ֥ר	1	Job is using the term **dust** by association to mean the earth, on whose surface there is dust. This may also be a poetic allusion to the fact that Job would be dead and at “rest” in the “dust,” as he said in [17:16](../17/16.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “upon the earth”
19:26	j576		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠אַחַ֣ר ע֭וֹרִֽ⁠י נִקְּפוּ־זֹ֑את	1	The pronoun **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and that after my skin has been stricken off”
19:26	t5gt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠אַחַ֣ר ע֭וֹרִֽ⁠י נִקְּפוּ־זֹ֑את	1	Job is speaking as if someone or something might literally **strike** the **skin** off his bones. He could mean: (1) that his body will decay so that only the bones are left. Alternate translation: “and that even after my body decays so that only the bones are left” (2) that worms, such as he mentioned in [17:14](../17/14.md), will eat the skin off his bones. Alternate translation: “and that even after worms eat the skin off my bones”
19:26	j577		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ֝⁠מִ⁠בְּשָׂרִ֗⁠י	1	Job could be saying that he will **behold God**: (1) from the vantage point of his flesh, that is, from within his body. This would be an implicit expression of faith and confidence in the resurrection of the body. Alternate translation: “yet from my resurrected body” (2) apart from his flesh, that is, as a spirit after death. Alternate translation: “yet as a spirit after death”
19:26	p2pl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ	1	As the General Notes to chapter 13 discuss, in this culture, a subject would be able to look a sovereign in the face if the sovereign favored that subject. Job seems to be alluding here to that cultural norm. The implication is that God will no longer consider him guilty but acknowledge that he was innocent all along. Job indicates in the previous verse that God will also acknowledge his innocence publicly to everyone on earth. Alternate translation: “I will be able to look God in the face because he will affirm that I am innocent”
19:27	j578		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗⁠י וְ⁠עֵינַ֣⁠י רָא֣וּ	1	These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “I myself will see very clearly”
19:27	j579		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה	1	For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb translated **will behold**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly behold”
19:27	m1wt		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠עֵינַ֣⁠י רָא֣וּ	1	Job is using one part of himself, his **eyes**, to mean all of him in the act of seeing. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and see with my own eyes”
19:27	k566		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠לֹא־זָ֑ר	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. In this context, the word **stranger** means “someone else.” But it is also an allusion to what Job said in verse 15, that people who knew him now regard him as a “stranger.” Alternate translation: “and it will not be someone else who beholds him”
19:27	c3pc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣⁠י בְּ⁠חֵקִֽ⁠י	1	Here, the **kidneys** figuratively represents the emotions. Job is saying that he is overcome with emotion at the thought of seeing God. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am overcome with emotion at this thought”
19:28	np8p		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־ל֑⁠וֹ וְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽ⁠י	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If you say that you are still going to persecute me because you believe that the root of the matter is found in me”
19:28	j580		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	תֹ֭אמְרוּ	1	The word **you** is plural here because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
19:28	ddd3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר	1	Job is saying that his friends might speak as if his situation were literally a plant that had a **root**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For the cause of the problem”
19:28	j581		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	בִֽ⁠י	1	Job seems to begin this hypothetical saying of the three friends as a direct quotation but finish it as an indirect quotation, saying **in me** rather than “in him.” It may be more natural in your language to finish the quotation as a direct quotation. Alternate translation: “in him”
19:29	j582		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵי־חֶ֗רֶב	1	Here the word **face** represents the presence of someone or something by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “of the presence of the sword”
19:29	tw35		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מִ⁠פְּנֵי־חֶ֗רֶב	1	Job is using one kind of severe punishment, execution by a **sword**, to mean severe punishment in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that God may punish you severely”
19:29	t8gg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when God becomes angry at people for being wicked, God punishes them severely”
19:29	n1i1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ש⁠דין	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that God punishes wickedness justly”
20:intro	p78g				0	# Job 20 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n This chapter is the second speech of Jobs friend Zophar. In this chapter, Zophar speaks more strongly to Job than he did the first time spoke to him.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Zophar answering Job with his own words\n\nIn [7:8](../07/08.md), as Job was appealing to God, he said, “The eye of the one seeing me will not regard me; your eyes will be on me, but I will not exist.” Zophar says in [20:9](../20/09.md) about the wicked person, “The eye that saw him will not continue.” Job said in [7:10](../01/01.md) of himself as a mortal person, “He will not return again to his house, and his place will not know him again.” Zophar says of the wicked person in [20:9](../01/01.md), “his place will no longer observe him.” In both instances Zophar is suggesting that Job himself is a wicked person, using Jobs own words.\n\nSimilarly, Zophar says in [20:27](../20/27.md) of the wicked person that “the heavens will reveal his iniquity, and the earth will raise itself up against him” as a witness. In [16:18](../16/18.md), Job called upon the earth to see that he received justice, and in [16:19](../16/19.md), Job said that he had an advocate in the heavens. So Zophar is likely answering Job once again in his own words, implying that Job himself is a wicked person of the type that he has been describing in his speech.\n\nTo help your readers appreciate how Zophar is answering Job with his own words, you may wish to translate what Zophar says in these instances similarly to the way you translated what Job said earlier.\n\n### Indelicate images that Zophar uses\n\nAs noted above, Zophar speaks strongly to Job in this speech. He uses a couple of images drawn from bodily functions that people in your culture might consider indelicate to include in a Bible translation. If so, you could use comparable images. Zophar says in [20:7](../20/07.md) of the wicked person, “he will perish forever like his dung.” You could refer to something else that disappears completely, saying, for example,  “he will perish forever like the dust that the wind blows away.” Zophar says of the wicked person in [20:15](../20/15.md), “He swallows wealth, but he will vomit it.” You might say instead something such as, “Though he may become rich, he will lose all his money.”
20:2	j583		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	לָ֭⁠כֵן	1	Zophar is using the word **Therefore** to introduce the reason he is about to give for why he is speaking to Job again. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “This is why”
20:2	eef1		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	שְׂעִפַּ֣⁠י יְשִׁיב֑וּ⁠נִי	1	Zophar is speaking of his **thoughts** as if they were a living thing that could **turn** him **back**, that is, make him turn around and return to Job as if he had left him. He means that he wants to speak to Job again and share what he is thinking in response to what Job has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I need to speak to you again and tell you what I am thinking”
20:2	wy6h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	וּ֝⁠בַ⁠עֲב֗וּר ח֣וּשִׁ⁠י בִֽ⁠י׃\n\n	1	It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “because I feel such urgency”
20:3	m5c5		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣⁠י	1	Zophar is using this possessive form to describe a **rebuke** that he feels has brought **dishonor** to him. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a rebuke that dishonors me”
20:3	pk2s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ֝⁠ר֗וּחַ מִֽ⁠בִּינָתִ֥⁠י יַעֲנֵֽ⁠נִי	1	Zophar is speaking as if there were a **spirit** in his **understanding** that could **answer** him, that is, show him how to respond to Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but I have had a good idea that enables me to understand how I should respond”
20:4	um5p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ	1	Zophar is using the question form for emphasis. (The question continues into the next verse.) If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely you are aware of this from long ago, from the placing of man upon the earth”
20:4	j584		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	הֲ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ	1	Zophar is speaking as if Job himself should have known **from long ago** what he is about to say. He means that Job is one member of the human community that has known this for as long as it has existed. As a member of that community, Job should know it because it has been passed down to him through traditional wisdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Surely you are aware of this traditional wisdom that we have received from our earliest ancestors”
20:4	j585		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ	1	Zophar is using one thing that God did when he created people, **placing** them on the **earth**, to mean all that God did in creating people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ever since God created man”
20:4	j586		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ	1	Although the term **man** is masculine, Zophar is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “ever since God created people”
20:5	nhc5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִ⁠קָּר֑וֹב וְ⁠שִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע	1	In this verse, Zophar completes the question that he began in the previous verse, using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “that the triumph of the wicked {is} from near, and the joy of the godless {is} for a moment!”
20:5	ubq8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רְ֭שָׁעִים	1	Zophar is using the adjective **wicked**, which is plural, as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
20:5	j587		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִ⁠קָּר֑וֹב	1	Zophar is using this expression to mean that the **triumph** of the **wicked** does not extend very far. He means that it does not extend very far in time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “does not last very long”
20:5	u62f		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	חָנֵ֣ף	1	Job is using the adjective **godless**, which is singular, as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the godless person”
20:5	j588		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חָנֵ֣ף	1	Zophar is not referring to a specific **godless** person. He means all godless people. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “godless people”
20:6	v8z8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אִם־יַעֲלֶ֣ה לַ⁠שָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑⁠וֹ וְ֝⁠רֹאשׁ֗⁠וֹ לָ⁠עָ֥ב יַגִּֽיעַ	1	Zophar is speaking as if a wicked person might literally become so tall that his head would be at the same level as **cloud** in the **skies**. He means that a wicked person might become very prosperous and powerful. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Though a wicked person may become very prosperous and powerful”
20:6	by93		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לָ⁠עָ֥ב	1	Zophar is not referring to a specific **cloud**. He means the many clouds that appear in the sky. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to the clouds”
20:7	b9xv		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּֽ֭⁠גֶלֲל⁠וֹ	1	The point of this comparison may be the one that Zophar makes explicitly, that a wicked person will perish **forever** as **dung** perishes forever. However, the point of the comparison could also be that just as people consider **dung** a loathsome substance and dispose of it, people will consider a wicked person to be loathsome and not commemorate him in any way. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and no on will commemorate him, because they consider him so loathsome”
20:7	sfs4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	יֹאמְר֥וּ אַיּֽ⁠וֹ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “will ask where he has gone”
20:7	j589		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	אַיּֽ⁠וֹ	1	The people who are asking about the wicked person are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “He is gone completely!”
20:8	rep3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָ֭עוּף	1	Zophar is speaking as if a wicked person would literally **fly away**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will vanish”
20:8	j590		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כַּ⁠חֲל֣וֹם	1	The point of this comparison is that just as when a **dream** ends, the person who had the dream realizes that it was not real, so it will be as if the wicked person had never existed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “as if he had never existed”
20:8	byk9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠לֹ֣א יִמְצָא֑וּ⁠הוּ	1	**They** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and no one will be able to find him”
20:8	j591		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ֝⁠יֻדַּ֗ד	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will flee”
20:8	j592		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠יֻדַּ֗ד	1	Zophar is speaking as if a wicked person would literally **be chased away** or flee. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will vanish”
20:9	xu8t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּ⁠וּ וְ⁠לֹ֣א תוֹסִ֑יף	1	Zophar is using one part of a person, his **eye**, to mean all of that person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Anyone who previously saw him will not continue to see him”
20:9	x7cu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠לֹא־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥⁠נּוּ מְקוֹמֽ⁠וֹ	1	As Job did in [7:10](../07/10.md), Zophar is speaking here of a persons **place** of residence as if it were a living thing that could **observe** that person. The idea is that the place where the person once lived will not have occasion to observe him again because he will never return to that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will no longer live in his former place of residence”
20:10	v5ee		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	בָּ֭נָי⁠ו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝⁠יָדָ֗י⁠ו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽ⁠וֹ	1	You may find it more natural to put the information about what a wicked person will have to do while he is still alive before the information about what his children will have to do after he dies. Alternate translation: “His hands will return his wealth, and his children will recompense the poor”
20:10	lji7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ֝⁠יָדָ֗י⁠ו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽ⁠וֹ	1	Zophar is using one part of a wicked person, his **hands**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will return his wealth”
20:10	j593		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠יָדָ֗י⁠ו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽ⁠וֹ	1	The implication is that this is **wealth** that a wicked person obtained fraudulently or by oppression and that he has been required to **return**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he will have to return the wealth that he obtained fraudulently and by oppression”
20:11	re6y		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	עַ֭צְמוֹתָי⁠ו מָלְא֣וּ	1	Zophar is using one part of a wicked person, his **bones**, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His body is full”
20:11	je7r		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ֝⁠עִמּ֗⁠וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב	1	Zophar is using the phrase **lie down … in the dust** to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “but it will die with him”
20:11	j594		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ֝⁠עִמּ֗⁠וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב	1	Zophar is speaking of the **vigor** of a wicked person as if it were a living thing that could **lie down in the dust** or die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will die while he is still young and strong”
20:12	w36z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תַּמְתִּ֣יק בְּ⁠פִ֣י⁠ו רָעָ֑ה	1	Zophar is speaking as if a wicked person could literally put **wickedness** in his **mouth** and taste it and find it **sweet**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he enjoys wickedness”
20:12	j595		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תַּמְתִּ֣יק בְּ⁠פִ֣י⁠ו רָעָ֑ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **wickedness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked things are sweet in his mouth” or “he enjoys doing wicked things”
20:12	nj4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַ֝כְחִידֶ֗⁠נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽ⁠וֹ	1	Zophar is speaking as if a wicked person might hide wickedness **under his tongue**. The image is of a person tucking something sweet under his tongue to make it last longer so that he can savor it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he savors it” or “he savors doing wicked things”
20:13	d1n2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶי⁠הָ וְ⁠לֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑⁠נָּה	1	Zophar is speaking as if a wicked person would literally have **pity** on wickedness and **not forsake it**.  If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is reluctant to let it go” or “he is reluctant to stop doing wicked things”
20:13	j596		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠יִמְנָעֶ֗⁠נָּה בְּ⁠ת֣וֹךְ חִכּֽ⁠וֹ	1	Zophar is speaking as if a wicked person would literally hold wickedness against the roof of his mouth so that he could savor it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but continues to savor it” or “but continues to savor doing them”
20:14	n7jw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לַ֭חְמ⁠וֹ בְּ⁠מֵעָ֣י⁠ו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ	1	Zophar is speaking as if a wicked person literally eats wickedness and that it turns into **the bitterness of asps** (that is, the poison of those snakes) when he starts to digest it. Zophar means, within the context of the image, that the wicked person gets a painfully upset stomach. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the consequences of his wicked actions turn out to be very unpleasant, and he suffers greatly from them”
20:14	lnj1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים	1	The term **asps** describes a certain type of poisonous snake. If this snake, or snakes in general, would not be familiar to your readers, you could use a general term. Alternate translation: “it becomes snake poison” or “it becomes reptile poison”
20:15	hs62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חַ֣יִל בָּ֭לַע וַ⁠יְקִאֶ֑⁠נּוּ מִ֝⁠בִּטְנ֗⁠וֹ יוֹרִשֶׁ֥⁠נּוּ אֵֽל	1	Zophar is speaking as if a wicked person would literally swallow **wealth** but then **vomit** it back up again, and as if God would literally **expel it** or force it out of **his belly**, presumably by causing him to vomit. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is greedy to become rich, but he will lose all his money; God will cause him to lose it”
20:16	l7yk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רֹאשׁ־פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק	1	Zophar is speaking as if a wicked person would literally **suck** the **poison of asps**. This could mean: (1) that Zophar is alluding to the images in verses 12 and 13 of a wicked person savoring wickedness as if it were something he held under his tongue or against the roof of his mouth. Zophar would be saying that the delicacy that the wicked person savors or sucks turns out to be poison, meaning something that will kill him. Alternate translation: “In the end, the wickedness that he savors will kill him” (2) that an asp will bite the wicked person and he will absorb its **poison** as if he had sucked it in. This would be a more general statement. Alternate translation: “Something deadly will destroy him”
20:16	m2pa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	תַּֽ֝הַרְגֵ֗⁠הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה	1	Zophar may be reflecting a belief of his culture that the forked tongue of a snake was sharp and that snakes injected poison into people and animals by piercing them with their tongues. If Zophar understood, as people today now understand, that snakes inject their poison through their fangs after biting their victims, then Zophar would be using the term **tongue** by association to mean the mouth and thus the fangs. Alternate translation: “the fangs of the viper will kill him” or “a viper will kill him by biting him and injecting him with poison through his fangs”
20:16	dg2b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	פְּתָנִ֥ים & אֶפְעֶֽה	1	See how you translated the word “asps” in in [20:14](../20/14.md). A **viper** is another kind of poisonous snake If these snakes, or snakes in general, would not be familiar to your readers, you could use general terms. Alternate translation: “snakes … the poisonous snake” or “reptiles … the poisonous reptile”
20:16	rf6c		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֶפְעֶֽה	1	Zophar is not referring to a specific **viper**. He means one that might bite a wicked person. Alternate translation: “a viper”
20:17	nb52		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בִ⁠פְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְ⁠חֶמְאָֽה	1	Zophar is speaking as if **streams**, **rivers**, and **torrents** could literally flow with **honey** and **butter**. He is referring to the abundant quantities of these things with which God would bless a righteous person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the abundant quantities of honey and butter with which God blesses righteous people”
20:17	w9e5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	בִ⁠פְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְ⁠חֶמְאָֽה	1	Zophar is using two agricultural products, **honey** and **butter**, to mean agricultural products in general and thus, in this culture, wealth in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the abundant wealth with which God blesses righteous people”
20:17	j597		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	בִ⁠פְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י	1	The terms **streams**, **rivers**, and **torrents** mean similar things. Zophar is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the deeply flowing streams of”
20:18	th8a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יָ֭גָע	1	It is clear from the next verse, as well as from v. 10, that by **gain** here, Zophar implicitly means money that a wicked person has made by dishonest means. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “his ill-gotten gain”
20:19	j598		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	דַּלִּ֑ים	1	Zophar is using the adjective **poor** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “poor people”
20:19	j599		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	וְ⁠לֹ֣א יִבֶנֵֽ⁠הוּ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “that someone else built” or “that belonged to someone else”
20:20	j600		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּ⁠בִטְנ֑⁠וֹ	1	Here, the **belly** or stomach represents a persons desires, and specifically in this context, greedy desires. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has not experienced the satisfaction of his greedy desires”
20:20	j601		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּ⁠בִטְנ֑⁠וֹ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **satisfaction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he could never satisfy his greedy desires”
20:20	j602		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	בַּ֝⁠חֲמוּד֗⁠וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט	1	Zophar is using the adjective **desired** as a noun to mean a certain kind of thing. The ULT adds the word **thing** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “he will not rescue any of the things that he desired”
20:20	zi35		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	בַּ֝⁠חֲמוּד֗⁠וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט	1	If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “he will lose all of the things that he desired”
20:21	e2vt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֵין־שָׂרִ֥יד לְ⁠אָכְל֑⁠וֹ	1	This could mean implicitly: (1) Alternate translation: “There is nothing left after he has eaten” (2) Alternate translation: “There is nothing left for him to eat”
20:22	j603		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בִּ⁠מְלֹ֣אות שִׂ֭פְק⁠וֹ	1	Zophar is speaking of the **wealth** of a wicked person as if he were a container that could become full. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Even if he becomes very wealthy,”
20:22	k3n2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יֵ֣צֶר ל֑⁠וֹ	1	Zophar is using this expression to mean that the wicked person will experience great distress. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he will be in dire straits” or “he will experience great distress”
20:22	j604		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ⁠נּוּ	1	Zophar is using the adjective **troubling** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the hand of every person who causes trouble will come against him”
20:22	tq3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ⁠נּוּ	1	Here, **hand** represents the power and activity of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “every person who causes trouble will work against him”
20:22	j605		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ⁠נּוּ	1	Zophar says **every** here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people who cause trouble will work against him”
20:23	j606		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יְהִ֤י ׀ לְ⁠מַלֵּ֬א בִטְנ֗⁠וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭⁠וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ וְ⁠יַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ בִּ⁠לְחוּמֽ⁠וֹ	1	The pronoun **He** at the start of this verse, the two instances of **him**, and the second instance of **his** refer to the wicked person, while the two instances of **he** later in the verse and the first instance of **his** refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person will be about to fill his belly, and God will send the burning of his nose against that wicked person, yes, God will rain it upon that person while that person is eating”
20:23	i6l2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠יַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ	1	Zophar is speaking as if God would literally make his anger **rain** on a wicked person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he will punish him severely”
20:23	d4yy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בִּ⁠לְחוּמֽ⁠וֹ	1	Interpreters are not certain what Zophar means by this expression, which can be translated in various ways. It could mean: (1) Alternate translation: “while he is eating” (2) Alternate translation: “upon his flesh” or “upon his body” (3) Alternate translation: “with his arrows” or “with his weapons”
20:24	x5uw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִ֭בְרַח מִ⁠נֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗⁠הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה	1	Zophar is speaking as if different soldiers were using a **weapon of iron** and a **bow of bronze** to attack the wicked person he is describing. Zophar is using these weapons to represent dangers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He may escape from one danger, but another danger will overtake him”
20:24	kj9m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִ֭בְרַח מִ⁠נֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗⁠הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה	1	Since a **bow of bronze** is a more powerful and deadly weapon than a **weapon of iron** such as a sword or spear, Zophar implicitly means that if a wicked person escapes from one danger, a greater danger will overtake him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “He may escape from one danger, but a greater danger will overtake him”
20:24	j607		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה	1	Zophar is using the term **bow** by association to mean an arrow from a bow. If you decide to retain this image in your translation, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an arrow that someone shoots using a bronze bow”
20:25	j608		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שָׁלַף֮ וַ⁠יֵּצֵ֪א מִ⁠גֵּ֫וָ֥ה וּ֭⁠בָרָק מִֽ⁠מְּרֹרָת֥⁠וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥י⁠ו אֵמִֽים	1	Zophar is continuing to speak as if someone had shot an arrow into the wicked person he is describing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The wicked person realizes that the danger that has overtaken him is going to destroy him”
20:25	j609		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ֭⁠בָרָק	1	Zophar is using the term **gleaming** by association to mean an arrow whose metal point gleams in the sunlight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the point of the arrow”
20:25	puf6		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	עָלָ֥י⁠ו אֵמִֽים	1	Zophar could be using the plural form, **Terrors**, in an intensive sense to mean the worst of terrors, that is, death, as in [18:14](../18/14.md). Alternate translation: “He is terrified because he realizes that he is going to die”
20:26	w5yg		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן	1	Zophar says **All** here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Great darkness is hidden”
20:26	j610		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן	1	Zophar is using the term **darkness** to represent troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Great troubles are hidden”
20:26	j611		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has hidden great troubles”
20:26	j612		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן	1	Zophar is speaking as if God had literally **hidden** darkness, representing troubles. He could mean: (1) that God has reserved those troubles to destroy the treasured possessions of the wicked person he is describing. Alternate translation: “God has reserved great troubles” (2) that it is as if those troubles were an animal that had **hidden** itself so that it could pounce on the possessions of the wicked person. Alternate translation: “Great troubles are lying in wait”
20:26	j613		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לִ⁠צְפּ֫וּנָ֥י⁠ו	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the things that he treasures”
20:26	syj5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תְּ֭אָכְלֵ⁠הוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a fire that no one has blown on to kindle will devour him”
20:26	w47r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תְּ֭אָכְלֵ⁠הוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח	1	The implication is that no human being will have **blown** on this **fire** to kindle it; God will send the fire. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “A fire that God sends will devour him” or “God will send fire that will devour him”
20:26	qsw9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תְּ֭אָכְלֵ⁠הוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח	1	Zophar is speaking as if **fire** were literally going to **devour** or eat up this wicked person. Within the context of the image, he means that the fire will burn him up, and the image of fire itself represents God destroying the wicked person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will destroy him”
20:26	j614		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּ⁠אָהֳלֽ⁠וֹ	1	Zophar is continuing to speak as if **fire** were literally going to **consume** this wicked person and his possessions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will completely destroy everything in his tent, leaving nothing”
20:26	j615		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּ⁠אָהֳלֽ⁠וֹ	1	Zophar is using one possession of this wicked person, the **tent** in which he lives, to mean all of his possessions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will completely destroy all of his possessions, leaving nothing”
20:27	v1vg		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑⁠וֹ וְ֝⁠אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽ⁠וֹ	1	Zophar is speaking as if the **heavens** and the **earth** were living things that could testify against this wicked person. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “If the sky could speak, it would testify that it had observed his iniquity; if the earth could speak, it would raise itself up against him”
20:27	j616		rc://*/ta/man/translate/translate-explicit	וְ֝⁠אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽ⁠וֹ	1	Zophar means that the earth would **raise itself up**, that is, stand up, against this wicked person in order to bring charges against him or to serve as a witness in a legal proceeding. In this culture, in order to begin a case against someone, a person would stand up among those who had gathered in the public square. Someone who had evidence to bring in such a proceeding would similarly stand up. Either way, the earth, Zophar says, would testify that the wicked person was guilty. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and the earth will stand and bring charges against him” or “and the earth will stand and be a witness against him”
20:28	j617		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑⁠וֹ	1	Zophar is speaking of the **wealth** that the wicked person has in his **house** as if it were a living thing that could **depart**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will lose the wealth that is in his house”
20:28	j618		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נִ֝גָּר֗וֹת	1	Zophar is speaking as if the wicked persons **wealth** were a liquid that could literally be **flowing away**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “vanishing” or “being destroyed”
20:28	j620		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּ⁠י֣וֹם אַפּֽ⁠וֹ	1	While God would punish the wicked person on a specific **day**, Zophar is using the term **day** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when God angrily punishes him”
20:29	j621		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵ⁠אֱלֹהִ֑ים וְ⁠נַחֲלַ֖ת אִמְר֣⁠וֹ מֵ⁠אֵֽל	1	Zophar is speaking as if God were literally giving a **wicked man** a **portion**, probably meaning a portion of family property, and a **heritage**, similarly meaning an inheritance. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the punishment that the wicked man deserves, and God will punish him in that way”
20:29	j622		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָדָ֣ם רָ֭שָׁע	1	Although the term **man** is masculine, Zophar is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the wicked person”
20:29	j623		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אָדָ֣ם רָ֭שָׁע	1	Zophar is not referring to a specific **wicked man** or person. He means wicked people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “wicked people”
20:29	j624		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠נַחֲלַ֖ת אִמְר֣⁠וֹ מֵ⁠אֵֽל	1	Zophar is using this possessive form to describe a symbolic **heritage** or inheritance that God has appointed to a wicked person. It may be helpful clarify this for your readers. Alternate translation: “and his appointed heritage from God” or “and the heritage that God has appointed to him”
21:intro	k6tx				0	# Job 21 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is Jobs response to Zophars second speech.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Punishment for the sins of ones parents or ancestors\nIn the culture in which the book of Job was composed, people commonly believed that God might punish someone for the sins of their parents or ancestors. Job says in verse 19 of this chapter that this is what his three friends believe. However, while peoples sins may have consequences for their children and descendants, God does not punish people directly for their parents or ancestors sins. Be sure that this is clear in your translation.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### The adjective “wicked” as a noun\n\nIn verses 7, 16, 17, and 28, Job uses the adjective “wicked” as a noun to mean wicked people in general. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase such as “wicked people.”
21:2	ztr6		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	שָׁ֭מוֹעַ & תַּנְח֥וּמֹֽתֵי⁠כֶֽם	1	The word **your** and the implied “you” in the imperative **hear** are plural because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
21:2	l3vp		rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication	שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑⁠י	1	Job is repeating the verb **hear** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “Listen carefully to my words”
21:2	j625		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִלָּתִ֑⁠י	1	Job is using the term **words** to mean what he is about to say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I am about to say”
21:2	j626		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	תַּנְח֥וּמֹֽתֵי⁠כֶֽם	1	Job is using this possessive form to describe not the **consolation** that his friends will have but the **consolation** that he wants them to offer him. It may be helpful clarify this for your readers. Alternate translation: “the consolation that you offer to me”
21:3	x7gy		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	שָׂ֭אוּ⁠נִי & תַלְעִֽיג	1	The implied “you” in the imperative **Tolerate** is plural because Job is addressing his three friends, but the pronoun **you** later in the verse is singular because Job is responding directly to Zophar. Use the corresponding forms in your translation if your language marks a distinction between singular and plural “you.”
21:3	j627		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠אָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר	1	For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb **speak**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and I will take my turn and speak”
21:3	w3a4		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	תַלְעִֽיג	1	For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “you will probably continue to mock me, even though you should not do so”
21:4	d6w5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לְ⁠אָדָ֣ם שִׂיחִ֑⁠י	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “my complaint is not to a man!”
21:4	j628		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	לְ⁠אָדָ֣ם שִׂיחִ֑⁠י	1	Although the term **man** is masculine, Job does not mean specifically a male human. He is using the term to mean a mortal as opposed to God. Alternate translation: “my complaint is not to a mortal!”
21:4	j629		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	לְ⁠אָדָ֣ם שִׂיחִ֑⁠י	1	If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “my complaint is to God!”
21:4	j630		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠אִם	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. (Some languages may be able to say simply “And if not” to follow up on a question that expects a negative answer.) Alternate translation: “And if my complaint is not to a mortal but to God”
21:4	j631		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽ⁠י	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “then my breath may certainly be short!”
21:4	j632		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽ⁠י	1	Job is using his **breath** being **short** (that is, the fact that he is breathing quickly) by association to mean him being upset. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “why may I not be upset” or, as a statement, “then I may certainly be upset!”
21:5	j633		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	פְּנוּ & וְ⁠שִׂ֖ימוּ	1	The implied “you” in the imperatives **Look** and **lay** is plural because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
21:5	j634		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	וְ⁠שִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־פֶּֽה	1	Since Job is speaking to three people, it may be more natural in your language to use the plural forms of **hand** and **mouth**. Alternate translation: “and lay your hands upon your mouths”
21:5	lu7q		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וְ⁠שִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־פֶּֽה	1	Covering the **mouth** with the **hand** prevents a person from speaking. Job is suggesting that his three friends perform this symbolic action to indicate that his situation is so tragic and distressing that nothing can be said about it. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and lay your hands upon your mouths to show that my situation is so tragic and distressing that nothing can be said about it”
21:6	j635		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	זָכַ֥רְתִּי	1	Job is referring implicitly to when he remembers or is mindful of his sufferings. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I think about my sufferings”
21:6	j636		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠נִבְהָ֑לְתִּי	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then that terrifies me”
21:6	f8uu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠אָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗⁠י פַּלָּצֽוּת	1	Job is speaking of **trembling** as if it were a living thing that could seize his **flesh**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my flesh trembles”
21:6	suz1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠אָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗⁠י פַּלָּצֽוּת	1	Job is using one part of himself, his **flesh**, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my whole body trembles”
21:7	i446		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־גָּ֥בְרוּ חָֽיִל	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “The wicked should not live, grow old, and become mighty in power!”
21:7	j637		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רְשָׁעִ֣ים	1	As the General Notes to this chapter discuss, here, as in several other places in the chapter, Job is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
21:8	w7je		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	זַרְעָ֤⁠ם נָכ֣וֹן	1	Here, **seed** means “children.” Alternate translation: “Their children are established”
21:8	j638		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	זַרְעָ֤⁠ם נָכ֣וֹן	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their children grow up”
21:8	j639		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֣ם	1	Here the word **faces** represents the presence of people by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in their presence” or “in their homes”
21:8	n4np		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠צֶאֱצָאֵי⁠הֶ֗ם לְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם	1	Job is using the term **eyes** by association to mean sight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their descendants in their sight” or “and their descendants where they can see them”
21:8	j640		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ֝⁠צֶאֱצָאֵי⁠הֶ֗ם לְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and their descendants grow up where they can see them”
21:9	j641		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בָּתֵּי⁠הֶ֣ם שָׁל֣וֹם	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. In this instance, Job is using an abstract noun with the sense of an adjective. Alternate translation: “Their houses are peaceful”
21:9	e8z5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בָּתֵּי⁠הֶ֣ם	1	Job could be using the term **houses** by association to mean the households of wicked people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Their households”
21:9	u9sb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠לֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵי⁠הֶֽם	1	Job is using the term **rod** by association to mean punishment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “and God does not punish them”
21:10	za7c		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שׁוֹר֣⁠וֹ עִ֭בַּר וְ⁠לֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א תְשַׁכֵּֽל	1	Although Job uses singular pronouns in this verse, he is not referring to a specific wicked person. He is still speaking of wicked people in general. It may be more natural in your language to express his meaning by using plural pronouns. Alternate translation: “Their bulls breed and they do not fail; their cows calve and they do not miscarry”
21:11	f9ae		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭⁠צֹּאן עֲוִילֵי⁠הֶ֑ם	1	The point of this comparison is that just as shepherds send their flocks out to pasture, so the wicked people whom Job is describing send their young children out to play in the fields around their homes. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “They send their young children out to play in the fields around their homes as if they were a flock of sheep going out to pasture”
21:11	j642		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יְשַׁלְּח֣וּ & עֲוִילֵי⁠הֶ֑ם	1	The implication is that wicked people can **send** their **babes** (young children) out to play because they are safe, as Job says in verse 9. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Because they are so safe, they can allow their young children to play outside”
21:11	j643		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠יַלְדֵי⁠הֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּ⁠ן	1	The implication is that the **children** of wicked people **dance** because they are happy and carefree. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and their children dance because they are happy and carefree”
21:12	j644		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִ֭שְׂאוּ כְּ⁠תֹ֣ף וְ⁠כִנּ֑וֹר	1	The implication is that the children **lift up** these musical instruments in order to play them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “They play the tambourine and the harp” or “They play tambourines and harps”
21:12	elg8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יִ֭שְׂאוּ & וְ֝⁠יִשְׂמְח֗וּ	1	In this verse, the pronouns **They** and **they** refer to the children of wicked people, not to wicked people themselves. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Their children lift up … and those children rejoice”
21:12	w5nf		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	כְּ⁠תֹ֣ף וְ⁠כִנּ֑וֹר & עוּגָֽב	1	Job is not referring to a specific **tambourine** or **harp** or **flute**. He means those musical instruments in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “tambourines and harps … flutes”
21:13	s7tf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יְמֵי⁠הֶ֑ם	1	Job is using the term **days** to mean a specific period of time, the lifetime of wicked people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their lifetime”
21:13	bx7u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ֝⁠בְ⁠רֶ֗גַע	1	The implication is that wicked people do not die a painful, lingering death. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “quickly and painlessly”
21:14	j645		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	וַ⁠יֹּאמְר֣וּ לָ֭⁠אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠דַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗י⁠ךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “They tell God to turn away from them because they do not desire knowledge of his ways”
21:14	j646		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ	1	The wicked people are speaking as if they wanted God literally to **turn away** from them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not be concerned with us”
21:14	j647		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠דַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗י⁠ךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for we do not want to know your ways”
21:14	fm9x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דְּ֝רָכֶ֗י⁠ךָ	1	The wicked people are speaking of how God wants people to live as if that were a series of **ways** or paths that God wanted people to walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how you want people to live”
21:15	j648		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Who {is} Shaddai, that we should serve him? And how will we profit, that we should pray to him?	1	If it would be clearer in your language, you could continue to translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “They ask who Shaddai is, that they should serve him, and how they would profit, that they should pray to him”
21:15	j649		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑⁠נּוּ וּ⁠מַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽ⁠וֹ	1	Job is continuing to quote what wicked people say. The wicked people may no longer be speaking “to God,” as in the previous verse, but speaking about God. Alternatively, they may be speaking to God but using the third person. You might choose to translate this in the second person. Alternate translation: “Who are you, Shaddai, that we should serve you? And how will we profit, that we should pray to you?”
21:15	k5g5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑⁠נּוּ וּ⁠מַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽ⁠וֹ	1	The wicked people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Shaddai is not important, so we do not have to serve him! It would not benefit us, so we do not have to pray to him!”
21:16	ke4m		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	הֵ֤ן לֹ֣א בְ⁠יָדָ֣⁠ם טוּבָ֑⁠ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽ⁠נִּי	1	Job is making two statements in this verse that express strong feelings. In the previous verse, he described how wicked people say that they do not need to pray to God because that would not benefit them. In his first statement here, he insists in response that any benefit or **prosperity** that the wicked enjoy is something that God has generously given to them even though they do not deserve it. In his second statement, Job reacts strongly against the **counsel** or advice that he said wicked people give themselves, that they should not serve Shaddai or pray to him. The ULT places exclamation marks at the end of these sentences to show that they communicate strong emotion. In your translation, use your own languages way of showing that.
21:16	t984		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֹ֣א בְ⁠יָדָ֣⁠ם	1	Job is using the word **hand** to represent the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “is not of their own making” or “is not something that they have gained by themselves”
21:16	j650		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽ⁠נִּי	1	Job is speaking as if he wanted the **counsel of the wicked** literally to be **far** away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I want nothing to do with the counsel of the wicked”
21:17	d4mw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	כַּ⁠מָּ֤ה ׀ נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְ⁠יָבֹ֣א עָלֵ֣י⁠מוֹ אֵידָ֑⁠ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּ⁠אַפּֽ⁠וֹ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The lamp of the wicked does not often go out! No, their calamity does not come upon them often! God does not distribute pains to them in his anger!”
21:17	c9nn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כַּ⁠מָּ֤ה ׀ נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ	1	Job is speaking as if wicked people literally had a **lamp** that might **go out** or stop burning. He is using this image to represent them dying. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How often do the wicked die”
21:17	g7cl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠יָבֹ֣א עָלֵ֣י⁠מוֹ אֵידָ֑⁠ם	1	Job is speaking as if **calamity** were literally an object that **comes upon** people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or how often do they experience their calamity”
21:17	bmg2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	אֵידָ֑⁠ם	1	It might seem that the expression **their calamity** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “calamity”
21:17	j651		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּ⁠אַפּֽ⁠וֹ	1	The pronouns **his** and **he** refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Does God distribute pains to them in his anger”
21:18	lhr9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	יִהְי֗וּ כְּ⁠תֶ֥בֶן לִ⁠פְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝⁠כְ⁠מֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּ⁠וּ סוּפָֽה	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “They are not often like stubble to the face of the wind or like chaff that a storm carries away!”
21:18	a6g9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	יִהְי֗וּ כְּ⁠תֶ֥בֶן לִ⁠פְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝⁠כְ⁠מֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּ⁠וּ סוּפָֽה	1	Job is comparing Gods punishment to the **wind** and a **storm**, and he is comparing wicked people to **stubble** and **chaff** that strong winds drive away quickly and completely. If it would be helpful to your readers, you could say this in plain language. Alternate translation: “How often does God destroy them quickly and completely in punishment for their sins” or, as a statement, “God does not often destroy them quickly and completely in punishment for their sins”
21:18	j652		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵי־ר֑וּחַ	1	Here the phrase **to the face of** means “in the presence of,” by association with the way people can see the face of someone who is present. To say that something is in the presence of the wind is to say that the wind is blowing on it. Alternate translation: “when the wind blows on it”
21:19	gwj5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְ⁠בָנָ֥י⁠ו אוֹנ֑⁠וֹ	1	Since this sentence does not agree with what Job says in the rest of this speech, Job must be quoting a popular saying that he knows Zophar would agree with (see, for example, [20:10](../20/10.md)). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You say, God lays up his guilt for his sons”
21:19	sac1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְ⁠בָנָ֥י⁠ו אוֹנ֑⁠וֹ	1	If you decide to identify this explicitly as a popular saying that Job is quoting, if it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You say that God lays up his guilt for his sons”
21:19	ev9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְ⁠בָנָ֥י⁠ו אוֹנ֑⁠וֹ	1	This saying speaks of **guilt** as something that can be stored for later use. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God remembers what he is guilty of doing and punishes his sons for it”
21:19	j653		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	לְ⁠בָנָ֥י⁠ו	1	Although the term **sons** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both male and female children. If it would be helpful to your readers, you could use translate this in a way that shows that. Alternate translation: “for his sons and daughters” or “for his children”
21:19	j654		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣י⁠ו וְ⁠יֵדָֽע	1	The first instance of **him** refers to God, while the second instance of **him** and the word **he** refer to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Let God repay to the wicked person, and that person will know”
21:19	j655		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣י⁠ו	1	Here the word **repay** has the sense of “punish.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Let God punish him”
21:19	iyl4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠יֵדָֽע	1	Job means implicitly that if God would **repay** or punish the wicked person, then that person would **know** that he was guilty of sinning. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he will know that he is guilty of sinning”
21:20	j2ut		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	יִרְא֣וּ עֵינָ֣יו כִּיד֑⁠וֹ\n \n\n	1	Job is using one part of the wicked person, his **eyes**, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Let him see his own destruction”
21:20	wq4y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מֵ⁠חֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה	1	Job is speaking as if **the wrath of Shaddai** were a liquid that a wicked person could literally **drink**. He means that he wishes that wicked people would experience that wrath. Alternate translation: “and let him experience the wrath of Shaddai” or “and let Shaddai punish him in his wrath”
21:21	j656		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּ֤י	1	Job is using the word **For** to explain the reason why he said in the previous two verses that God should punish wicked people themselves rather than their children. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Let the wicked person himself suffer, for”
21:21	vtu2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־חֶפְצ֣⁠וֹ בְּ⁠בֵית֣⁠וֹ אַחֲרָ֑י⁠ו וּ⁠מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י⁠ו חֻצָּֽצוּ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “he has no interest in his house after him when the number of his months is cut off!”
21:21	j657		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠בֵית֣⁠וֹ	1	Job is most likely using the term **house** by association to mean the household or family of a wicked person. The popular saying that he quoted in verse 19 suggested that God would punish a wicked person by making his children suffer, but Job is saying here that after a wicked person dies, he will not care about that. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his family” or “in his children”
21:21	rky2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י⁠ו חֻצָּֽצוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when God cuts off the number of his months”
21:21	m58j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י⁠ו חֻצָּֽצוּ	1	Job is speaking as if the **number** of **months** that a wicked person would live might literally be **cut off**, as if it were a branch on a tree, for example. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when the number of his months ends” or “when his lifetime ends” or “when God ends his lifetime”
21:22	ail2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠לְ⁠אֵ֥ל יְלַמֶּד־דָּ֑עַת וְ֝⁠ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No one can teach knowledge to God, since he judges the ones being high!”
21:22	x9p8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רָמִ֥ים	1	Job is probably using the term **high** by association to mean angels, who are high in heaven. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “even the angels”
21:23	j658		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	זֶ֗ה	1	The pronoun **This** does not refer to a specific person. Job is using it to describe one kind of person and to introduce a contrast with a different kind of person, whom he describes as “That one” in verse 25. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “One person”
21:23	krv3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּ⁠עֶ֣צֶם תֻּמּ֑⁠וֹ	1	In this expression, the word **bone** indicates the essence of something. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “at the height of his perfection”
21:23	j659		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠עֶ֣צֶם תֻּמּ֑⁠וֹ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **perfection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while he is still perfectly healthy”
21:23	j660		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	כֻּ֝לּ֗⁠וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְ⁠שָׁלֵֽיו	1	Job says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “he is very tranquil and secure”
21:23	j661		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	כֻּ֝לּ֗⁠וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְ⁠שָׁלֵֽיו	1	The terms **tranquil** and **secure** mean similar things. Job may be using the two terms together for emphasis. However, there is a slight difference between them. The word **tranquil** refers more to a person not having to worry about threats, while the word **secure** refers more to a person being wealthy.  You could express both words with a single phrase that would communicate emphasis, or you could use two words to bring out the different shades of meaning. Alternate translation: “he is very comfortable” or “he is so wealthy that he does not worry”
21:24	mli3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	עֲ֭טִינָי⁠ו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב	1	Interpreters are not entirely sure of the meaning of the word translated as **pails**. One likely interpretation is that it describes pails that people would use to collect milk from their cattle. If that is the meaning, then Job is using one aspect of this persons prosperity, the fact that his cattle give milk abundantly, to indicate that the person is prosperous in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His cattle give milk abundantly” or “He is very prosperous”
21:24	uug7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וּ⁠מֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣י⁠ו יְשֻׁקֶּֽה	1	Job is using one aspect of this persons health, the fact that the **marrow of his bones** is healthy, to indicate that the person is healthy in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he is very healthy”
21:24	sa7q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יְשֻׁקֶּֽה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is moist”
21:25	s5ge		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠זֶ֗ה	1	See how you translated the expression “This one” in [21:23](../21/23.md). Alternate translation: “But another person”
21:25	m7zq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה	1	Like the word “bone” in verse 21, in this expression, the word **soul** indicates the essence of something. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “in the depths of bitterness”
21:25	k7cw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **bitterness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when his life is very bitter”
21:25	j662		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠לֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּ⁠טּוֹבָֽה	1	Job is talking about more than food here, and so when he speaks as if a person could literally have **eaten** things that are **good** (although in this case the person did not), he means experiencing those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he has not experienced the good”
21:25	xpm3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	וְ⁠לֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּ⁠טּוֹבָֽה	1	Job is using the adjective **good** as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and he has not experienced good things” or “and he has not enjoyed good things”
21:26	fc95		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ	1	Job is using the phrase **lie down … in the dust** to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “They both die and are buried”
21:26	j663		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ֝⁠רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵי⁠הֶֽם	1	Job is not referring to a specific **worm**. He means worms in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and worms cover them both”
21:26	tyf2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵי⁠הֶֽם	1	The implication of worms covering the bodies of these dead people is that the worms are eating their bodies. For clarity, you could indicate that in your. Alternate translation: “and worms eat their bodies”
21:27	veu9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם וּ֝⁠מְזִמּ֗וֹת	1	Job implicitly means that he knows his friends are thinking of him when they speak of a wicked person. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I know that when you speak of a wicked person, you are speaking of me, and I know the notions”
21:27	j664		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	מַחְשְׁבֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם & תַּחְמֹֽסוּ	1	The words **your** and **you** are plural here because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. The words “you” and “your” are plural in the rest of the chapter as well, specifically in verses 29 and 34.
21:27	jy5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥⁠י תַּחְמֹֽסוּ	1	Job is speaking as if his friends would literally **wrest**, or yank violently out of place, **notions** or ideas to use against him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the ideas you misappropriate to use against me”
21:28	j665		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For you ask where the house of the tyrant is and where the tent of the habitation of the wicked is”
21:28	n1y2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The house of the tyrant is gone! The tent of the habitation of the wicked is gone!”
21:28	j666		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים	1	In this quotation that Job attributes to his friends, he is using one possession of a **prince**, his **house**, and one possession of the wicked, their **tent**, to mean all of their possessions and ultimately their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “The tyrant no longer lives among us! The wicked no longer live among us!”
21:28	j667		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים	1	This quotation means implicitly that the **tyrant** and the **wicked** are no longer alive because God has killed them to punish them for doing wrong. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God punishes the tyrant by killing him! God punishes the wicked by killing them!”
21:28	j668		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב	1	Job is not referring to a specific **tyrant**. He means tyrants in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Where are the houses of tyrants?” or “Tyrants no longer live among us!” or “God punishes tyrants by killing them!”
21:28	j670		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים	1	Job is using the adjective **wicked** as a noun to mean a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Since Job is speaking of more than one person, it may be more natural in your language to use the plural form of “tent.” Alternate translation: “Where are the tents in which wicked people lived?” or “Wicked people no longer live among us!” or “God punishes wicked people by killing them!”
21:28	j669		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **habitation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the tent in which the wicked lived”
21:29	asa9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You must have asked travelers of the way!”
21:29	czd4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הֲ⁠לֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ	1	Job means implicitly that his friends must have heard from widely traveled people that the wicked are not always punished as they have been claiming. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You must have asked travelers of the way, and they must have told you what really happens to wicked people!”
21:29	j671		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ	1	Job is not referring to a specific **way**, that is, to a specific road or route. He means roads in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “people who travel on roads” or “people who have traveled widely”
21:29	j672		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ֝⁠אֹתֹתָ֗⁠ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ	1	This is the beginning of a sentence in which Job is using the question form for emphasis. The sentence continues into the next verse. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should acknowledge their signs”
21:29	j673		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ֝⁠אֹתֹתָ֗⁠ם	1	Job is using the word **signs** in a specific sense. He means proofs or tokens that something is true. He is probably referring to stories that travelers tell of wicked people whom they have seen or heard about. These stories, in Jobs opinion, would offer evidence that he is right and his friends are wrong about what happens to wicked people. (Job describes the content of these stories in the next verse.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Or … the truth of the stories they tell about wicked people”
21:30	q7hn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	כִּ֤י לְ⁠י֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְ⁠י֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃	1	In this verse, Job completes a sentence that he began in the previous verse using the question form for emphasis. If in the previous verse you said something such as “You should acknowledge their signs,” you may be able to translate this much as it appears in the ULT, treating it as the continuation of a statement or exclamation. Alternate translation: “that the wicked is spared in the day of calamity, that in the day of wrath they are brought forth.”
21:30	wy2e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God spares the wicked”
21:30	j674		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רָ֑ע	1	Job is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a wicked person”
21:30	j675		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לְ⁠י֣וֹם אֵ֭יד	1	Job is using the term **day** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of calamity” or “when calamity happens”
21:30	j676		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לְ⁠י֖וֹם עֲבָר֣וֹת	1	Job is once again using the term **day** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of wrath”
21:30	x25q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠י֖וֹם עֲבָר֣וֹת	1	Job is using the term **wrath** by association to mean God punishing people in his wrath. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when God punishes people,”
21:30	j677		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יוּבָֽלוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The idea is that wicked people are **brought forth** from, that is, taken out of, the group of people whom God is punishing. Alternate translation: “God brings them forth” or “God does not punish them”
21:31	b6yh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִֽי־יַגִּ֣יד עַל־פָּנָ֣י⁠ו דַּרְכּ֑⁠וֹ וְ⁠הֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֽ⁠וֹ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “No one declares his way to his face! No one repays him for what he has done!”
21:31	ri98		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּרְכּ֑⁠וֹ	1	Job is speaking of how a person lives as if that were a **way** or path that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his manner of life”
21:31	wlf1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַל־פָּנָ֣י⁠ו	1	Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “to him personally”
21:31	wn61		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠הֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֽ⁠וֹ	1	As in verse 19, here the word **repay** has the sense of “punish.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a statement: “God does not punish him for what he has done.”
21:32	j678		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְ֭⁠הוּא לִ⁠קְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל	1	The word that the ULT translates as **brought forth** here is the same word that it translates as “brought forth” in verse 30. Job is saying that a wicked person is not only spared from Gods punishment, he is buried with honor in a great procession (which Job describes further in the next verse). Your language may similarly have a term that you can use in both contexts to show the contrast that Job is drawing here between what a wicked person deserves and what he gets.
21:32	g68a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ֭⁠הוּא & יוּבָ֑ל 	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Indeed, people will carry him”
21:32	j679		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְֽ⁠עַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד	1	The implication is that people will keep **watch** over the wicked persons **burial mound** to make sure that it is kept in good order and not desecrated. In other words, even in death the wicked person has an honored place in the community. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and people from the community will watch his burial mound to make sure that no one desecrates it”
21:32	j680		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	גָּדִ֥ישׁ	1	In this culture, to show special honor to a person after his death, people might build a **mound** of stones or earth over his grave. If your readers would not be familiar with this practice, in your translation you could name a comparable practice of your own culture, or you could convey the meaning with a general expression. Alternate translation: “his honorable burial site”
21:33	eqt1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רִגְבֵ֫י נָ֥חַל	1	Job is using the phrase **The clods of the torrent** by association to mean the burial mound that the wicked persons mourners build up over his grave. He is using the word **torrent** to mean the course that a torrent or stream flows through, from which people could take **clods** of dirt to build a mound. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His burial mound”
21:33	j681		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מָֽתְקוּ־ל֗⁠וֹ	1	Job is speaking as if the wicked person, even after death, could literally taste his burial mound and find it to be **sweet**. Job means that the wicked person would enjoy being honored with a burial mound. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will honor him”
21:33	p9wd		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	כָּל־אָדָ֣ם	1	Job says **every** here as a generalization for emphasis. He means that a procession consisting of a large number of people will follow the wicked persons body to its grave. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “a long procession”
21:33	j682		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ֝⁠לְ⁠פָנָ֗י⁠ו	1	In this context, the phrase **to his face** means “in front of him” or “ahead of him.” It is a further reference to the funeral procession for the wicked person. Alternate translation: “and ahead of him”
21:33	j683		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	אֵ֣ין מִסְפָּֽר	1	As a generalization for emphasis, Job is saying that a number of people too great to count will walk in front of the wicked persons body to lead it in an honorary procession to his grave. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people in great numbers are also walking”
21:34	j6yy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ֭⁠אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּ⁠נִי הָ֑בֶל	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You are comforting me in vain!”
21:34	aa8a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ֝⁠תְשֽׁוּבֹתֵי⁠כֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Job is saying that once he disregards everything that seems to be present in his friends **answers** but is not actually present, falsehood is the only thing that will remain. Alternate translation: “And your answers are nothing but falsehood”
21:34	j684		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠תְשֽׁוּבֹתֵי⁠כֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **falsehood**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And what you are saying in answer to me is entirely false”
22:intro	m13v				0	# Job 22 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the third and last speech of Jobs friend Eliphaz. What he says in this speech is stronger than what he says in his previous two speeches. He insists that Job must have done wrong, and he suggests several specific evil things that Job may have done.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Eliphaz answering Job with his own words\n\nIn several places in this chapter, Eliphaz answers Job with his own words. That is, Eliphaz uses the same expressions that Job did earlier, but with different meaning and implications. To help your readers appreciate this, you may wish to translate Eliphazs expressions in these places in the same way that you translated Jobs similar expressions earlier. Notes will suggest ways to do this.
22:2	r9kd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠לְ⁠אֵ֥ל יִסְכָּן־גָּ֑בֶר	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “A man cannot be useful to God!”
22:2	j685		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	גָּ֑בֶר	1	Although the term **man** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a person”
22:3	h3pe		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠חֵ֣פֶץ לְ֭⁠שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְ⁠אִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽי⁠ךָ	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It is not pleasure to Shaddai that you are righteous! It is not gain to him that you perfect your ways!”
22:3	j686		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠אִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽי⁠ךָ	1	Eliphaz is using the word **if** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “it is not gain to him that you perfect your ways, is it”
22:3	j687		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דְּרָכֶֽי⁠ךָ	1	Job is speaking of how a person lives as if that were a series of **ways** or paths that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your manner of life”
22:4	s9qh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲֽ֭⁠מִ⁠יִּרְאָ֣תְ⁠ךָ יֹכִיחֶ֑⁠ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּ⁠ךָ֗ בַּ⁠מִּשְׁפָּֽט	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “God is certainly not rebuking you and entering into judgment with you because of your reverent respect for him!”
22:4	g1nn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הֲֽ֭⁠מִ⁠יִּרְאָ֣תְ⁠ךָ	1	By **fear**, Eliphaz implicitly means the fear of God, that is, reverent respect for God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “For your reverent respect for him”
22:5	zd3w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹ֣א רָעָֽתְ⁠ךָ֣ רַבָּ֑ה	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Your wickedness is great!”
22:5	j688		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	וְ⁠אֵֽין־קֵ֝֗ץ לַ⁠עֲוֺנֹתֶֽי⁠ךָ	1	Eliphaz says **no end** here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “And you are guilty of very many iniquities”
22:6	z1dn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּֽי	1	Eliphaz is not saying that Job has definitely done the wrongs that he describes in this verse and the next three verses. He is using the word **For** to encourage Job to consider what he might have done wrong, since God seems to be punishing him for something. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Perhaps” or “Consider whether”
22:6	hip2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣י⁠ךָ חִנָּ֑ם	1	By **without cause**, Eliphaz probably means that Job did not need to take a garment in pledge as security for the kind of small loan that a laborer in this culture would require. Job was a wealthy man, Eliphaz notes in verse 8, and he could afford a relatively small loss, while the outer garment the laborer would have to give in pledge (described in the second half of the verse) probably represented his most valuable possession. Eliphaz may also be suggesting that the laborer was trustworthy and Job could have and should have trusted him to repay the loan without demanding security. Your culture may have terms and customs relating to loans and pledges that you can use in your translation to bring out the implicit meaning here. Alternate translation: “you have forced your brother to give you his outer garment as security for a loan, even though you did not need to do that”
22:6	j689		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַחֶ֣י⁠ךָ	1	Eliphaz is using the term **brother** figuratively to mean a fellow human being. He is suggesting that Job should feel an affinity for any fellow human. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow human being”
22:6	qq5g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠בִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט	1	The word translated **naked** can describe people who have little clothing, and that seems to be the meaning here. It would not make sense to speak of the **clothing** of people who were **naked** in the sense of having no clothing. The idea seems to be that by taking in pledge an outer garment that a laborer would also use as a blanket at night, Job was leaving that person without enough clothing to stay warm. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “indeed, you have left that person without enough clothing to stay warm”
22:7	j690		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	עָיֵ֣ף & וּ֝⁠מֵ⁠רָעֵ֗ב	1	Eliphaz is using the adjectives **weary** and **hungry** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “weary people … and from hungry people”
22:7	q9nb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לָֽחֶם	1	Eliphaz is using one kind of food, **bread**, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “food”
22:8	j691		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	וְ⁠אִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣⁠וֹ הָ⁠אָ֑רֶץ וּ⁠נְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽ⁠הּ	1	Eliphaz could mean: (1) that Job himself was this **man of arm**. In that case he would be speaking of Job in the third person, even though he was speaking directly to Job. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “even though, as a man of arm, the earth was to you, and you dwelt upon it as someone lifted of face” (2) that Job showed favoritism to powerful and honored people. Alternate translation: “but you decided in favor of the man of arm and the lifted of face, so that the earth was to them and they dwelt upon it”
22:8	dj3n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠אִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣⁠וֹ הָ⁠אָ֑רֶץ	1	The expression **the man of arm** means a powerful person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but the powerful person, the earth was to him” or “but as a powerful person, the earth was to you”
22:8	gry9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ל֣⁠וֹ הָ⁠אָ֑רֶץ	1	Eliphaz is speaking as if this **man of arm** possessed the entire **earth**. He likely means that this person (possibly Job) owned much land. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “he owned much land”
22:8	ti2j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠נְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב	1	The expression **lifted of face** means to be favored or honored. (See the discussion of the phrase “lift his face” in the General Notes to chapter 13.) Alternate translation: “and honored people dwelt” or “and you as an honored person dwelt”
22:8	u5gg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠נְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people who received honors”
22:9	kyr7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you have broken the arms of the fatherless”
22:9	j692		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	וּ⁠זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא	1	Job is using the adjective **fatherless** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent word or phrase. Alternate translation: “and you have broken the arms of orphans”
22:9	pdd7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא	1	Eliphaz is speaking as if Job had literally **broken** the **arms** of **fatherless** people. He means that Job has not helped orphans but has treated them in a way that has made them even weaker and more destitute. (As in the previous verse, the arm is a symbol of power.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have taken advantage of orphans” or “and you have exploited orphans”
22:10	wdg6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	סְבִיבוֹתֶ֣י⁠ךָ פַחִ֑ים	1	Eliphaz is speaking as if **snares** or traps were literally surrounding Job. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are having many different kinds of trouble”
22:10	j693		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וִֽ֝⁠יבַהֶלְ⁠ךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם	1	Eliphaz is using the term **fear** by association to mean things that cause fear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fearful things suddenly terrify you”
22:11	j694		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And that is why you are in darkness and cannot see”
22:11	kz5f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה	1	Eliphaz is speaking as if Job were literally in **darkness** and could not **see** anything. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And that is why your troubles are so great that you do not know what to do about them”
22:11	a6pa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְֽ⁠שִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽ⁠ךָּ	1	Eliphaz is speaking as if Job were literally engulfed in deep **waters**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, that is why you feel completely overwhelmed”
22:12	st8p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲֽ⁠לֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “God is in the height of the heavens!”
22:12	n1zi		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם	1	Eliphaz is using this possessive form to describe the highest part of the **heavens**. It may be helpful clarify this for your readers. Alternate translation: “in the highest heaven” or “in heaven, above the sky”
22:12	rtk3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠רְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ	1	In this context, the word **head** means “height.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And behold how high the stars are”
22:12	j695		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠רְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ	1	The implication is that since God is above the stars, and the stars are very high up, the highest things that people can see, then God must be supremely high. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God is even above the stars, even though those are the highest things that we can see”
22:13	j696		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	וְֽ֭⁠אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַ⁠בְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But you say that God does not know what is happening here on earth and that he cannot judge through thick darkness”
22:13	y6zh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַ⁠בְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “God does not know what is happening here on earth! He cannot judge through thick darkness!”
22:13	j697		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הַ⁠בְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט	1	As is clear from the next verse, Eliphaz is using the expression **thick darkness** by association to mean dark clouds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a statement: “He cannot see through dark clouds in order to know how to judge people!”
22:14	j698		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְ⁠ח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ	1	If you decided in the previous verse to translate this quotation as an indirect quotation, you can continue to do that in this verse. In many languages it will not be necessary to change the wording from that of a direct quotation.
22:14	j699		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לֹ֣א יִרְאֶ֑ה	1	Eliphaz implicitly means that by saying this, Job means that God does not **see** what is happening on earth. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he does not see what is happening on earth”
22:14	x5ap		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠ח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ	1	The implication is that because the **dome of the heavens** is above the clouds, the clouds block Gods view of the earth. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “indeed, he walks around on the dome of the heavens, where the clouds block his view of the earth”
22:15	cvp4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠אֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן	1	Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This sentence continues for the next two verses. Alternate translation: “You should not keep the old way that men of iniquity have walked”
22:15	j700		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הַ⁠אֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן	1	Eliphaz is speaking of how people live as if that were a **way** or path that people were walking along. When Eliphaz asks whether Job will **keep** that way or stay on that path, he is asking whether Job really wants to live that way himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Will you live as men of iniquity have customarily lived” or, as a statement, “You should not live as men of iniquity have customarily lived”
22:15	j701		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מְתֵי־אָֽוֶן	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **iniquity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked people”
22:16	j702		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ	1	Eliphaz is speaking as if these “men of iniquity” were literally **carried off** as if they were a bundle of sticks that someone had collected. He means that they died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who died”
22:16	j703		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom death carried off”
22:16	j704		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לֹא־עֵ֑ת	1	Eliphaz implicitly means that these wicked men died before it was their **time** to die. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “before it was their time to die” or “while they were still young”
22:16	j705		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽ⁠ם	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a torrent washed away their foundations”
22:16	lc5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽ⁠ם	1	Eliphaz is speaking as if these wicked men were buildings that collapsed when a **torrent** of water destroyed their **foundations**. The suggestion in the image is that the men died unexpectedly and violently. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, they died unexpectedly and violently”
22:17	j706		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	הָ⁠אֹמְרִ֣ים לָ֭⁠אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the ones who told God to turn away from them and asked what Shaddai would do to them”
22:17	j707		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ	1	Eliphaz depicts these wicked people as speaking as if they wanted God literally to **turn away** from them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the same expression in [21:14](../21/14.md). Alternate translation: “Do not be concerned with us”
22:17	j708		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ	1	The wicked people are speaking about themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and, What will Shaddai do to us”
22:17	q2mt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ	1	The wicked people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and, Shaddai will not do anything to us!’”
22:17	j709		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ	1	The wicked people implicitly mean that Shaddai will not do anything to punish them if they do the wrong actions that they are contemplating. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and, Shaddai will not do anything to us if we do evil things!’”
22:18	jh2r		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠ה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּי⁠הֶ֣ם ט֑וֹב	1	The pronoun **he** refers to God. Eliphaz is echoing what Job said about wicked people in [21:16](../21/16.md), “their prosperity is not in their hand,” that is, their prosperity is not of their own making. Eliphaz is saying, as Job did, that any **good** the wicked enjoy is something that God has generously given to them even though they do not deserve it. Eliphaz is agreeing with Job on that point, although he is making it in support of a different conclusion, that in the end, God actually does punish the wicked in this life. Alternate translation: “Yet God filled their houses with good”
22:18	nr68		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	וְ⁠ה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּי⁠הֶ֣ם ט֑וֹב	1	Eliphaz is using the adjective **good** as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Yet he filled their houses with good things”
22:18	j710		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	וְ⁠ה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּי⁠הֶ֣ם ט֑וֹב	1	Eliphaz says **filled** here as an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Yet he generously gave them many good things”
22:18	l57x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽ⁠נִּי	1	Eliphaz is echoing what Job said in [21:16](../21/16.md). He is speaking as if he wanted the **counsel of the wicked** literally to be **far** away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [21:16](../21/16.md). Alternate translation: “so I want nothing to do with the counsel of the wicked”
22:19	ku9s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים	1	Eliphaz implicitly means that the righteous **see** what happens to wicked people. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The righteous see what happens to wicked people”
22:19	q2jl		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	צַדִּיקִ֣ים & וְ֝⁠נָקִ֗י	1	Eliphaz is using the adjectives **righteous** and **innocent** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Righteous people … and innocent people”
22:20	j4fq		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ וְ֝⁠יִתְרָ֗⁠ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ	1	The pronoun **their** refers to the **enemy** mentioned in the first part of the verse. It may be more natural in your language to make the pronoun agree in number. Since Eliphaz speaks of wicked people in the plural in these verses, you may find it appropriate to do that by saying “enemies.” Alternate translation: “If our enemies are not cut off? And fire has devoured their possessions”
22:20	j711		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ וְ֝⁠יִתְרָ֗⁠ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ	1	Eliphaz is quoting what righteous and innocent people say about wicked people whom God destroys. If that would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “They say, If our enemies are not cut off? And fire has devoured their possessions!’”
22:20	j712		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ וְ֝⁠יִתְרָ֗⁠ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “They say that their enemies have been cut off and that fire has devoured their possessions”
22:20	j713		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ	1	The righteous and innocent people are using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Our enemies have been cut off, have they not”
22:20	j714		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ	1	The righteous and innocent people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Our enemies have been cut off!”
22:20	jwg8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has cut off our enemies!”
22:20	j715		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ	1	To make a different point, that God actually judges wicked people in this life, Eliphaz is echoing what Job said in [21:21](../21/21..md). There Job spoke of a wicked person dying as if he were literally being **cut off**, like a branch from a tree. See how you translated the similar expression there. Alternate translation: “God has ended the lives of our enemies!”
22:20	j716		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠יִתְרָ֗⁠ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ	1	Eliphaz depicts innocent and righteous people as speaking as if **fire** had destroyed the **possessions** of wicked people. Eliphaz depicts them as speaking as if the fire had literally **devoured** or eaten the possessions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they have lost their possessions” or “And other people will now get their possessions”
22:21	aj2c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑⁠וֹ וּ⁠שְׁלם	1	Eliphaz is echoing his own words at the beginning of this speech and Jobs words in his preceding speech. In verse 2, Eliphaz insisted that a person cannot be “useful to God,” that is, a person can do nothing to win Gods favor or to put God under obligation. Here Eliphaz uses a different form of the same verb to encourage Job to **Reconcile** with God. A person, he says, can at least cultivate a good relationship with God. Job said in [21:19](../21/19.md) that he wished God would “repay” wicked people, that is, punish them. Eliphaz uses the same verb here to encourage Job to be **at peace** with God, with the suggestion that to that end, Job should do whatever is necessary to make up for any wrong things he has done. Your language may have terms that you can use here and in [21:19](../21/19.md) and [22:2](../22/02.md) in order to show these connections.
22:21	z6jk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠שְׁלם	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and have a peaceful relationship with him”
22:21	j717		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	בָּ֝⁠הֶ֗ם	1	The pronoun **these** refers to the actions of reconciling and being at peace with God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “if you do these things”
22:21	j718		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	תְּֽבוֹאַתְ⁠ךָ֥ טוֹבָֽה	1	Eliphaz is using the adjective **good** as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “good things will come to you”
22:21	j719		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תְּֽבוֹאַתְ⁠ךָ֥ טוֹבָֽה	1	Eliphaz is speaking of **good** as if it were a living thing that could **come** to Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will have good things once again”
22:22	ll7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	קַח & מִ⁠פִּ֣י⁠ו תּוֹרָ֑ה	1	Eliphaz is using the term **mouth** by association to mean what God says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “let what God says instruct you”
22:22	y867		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗י⁠ו בִּ⁠לְבָבֶֽ⁠ךָ	1	Eliphaz is speaking as if Job could literally **set** Gods **words** in his **heart**. He is using the **heart** to represent the memory. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, carefully remember his words”
22:22	dp7d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠שִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗י⁠ו בִּ⁠לְבָבֶֽ⁠ךָ	1	Eliphaz is using the term **words** to mean what God says by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, carefully remember what he says”
22:23	x1jk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵ⁠אָהֳלֶֽ⁠ךָ	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the phrase **if you distance unrighteousness from your tent**, like the phrase ** If you return to Shaddai**, gives the reason for the result that would follow, **you will be built up**. Alternate translation: “if you distance unrighteousness from your tent, you will be built up”
22:23	j720		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תִּבָּנֶ֑ה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will build you up”
22:23	mz1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּבָּנֶ֑ה	1	Eliphaz is speaking as if Job were a building that God would rebuild after it had been ruined. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will restore you to health and prosperity”
22:23	kbt1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵ⁠אָהֳלֶֽ⁠ךָ	1	Eliphaz is speaking as if **unrighteousness** were an object that Job could literally set at some **distance** from the **tent** in which he lives. In this image, the tent represents Jobs life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you stop practicing unrighteousness in your life”
22:23	j721		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵ⁠אָהֳלֶֽ⁠ךָ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **unrighteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if you stop doing unrighteous things”
22:24	j722		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	וְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר	1	Eliphaz is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “Now if you set your gold in the dust, and Ophir among the stones of the torrents”
22:24	u6qk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר	1	Eliphaz is speaking as if he wants Job literally to throw away his **gold**, including the fine gold he has from the land of **Ophir**, so that it lands **in the dust** and **among the stones of the torrents**. He means that Job should not depend on gold as a source of security. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, combining the parallel statements into a single statement and conveying the emphasis of the parallelism in another way: “Now if you do not rely on gold at all”
22:24	j723		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר	1	Eliphaz is using one type of wealth, **gold**, including fine gold from **Ophir**, to mean wealth in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And abandon all of your wealth” or “Now if you do not rely on wealth at all”
22:24	g8dq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	אוֹפִֽיר	1	The word **Ophir** is the name of a land that produced gold of excellent quality.
22:24	m1gk		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אוֹפִֽיר	1	Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “set Ophir”
22:24	j724		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אוֹפִֽיר	1	Eliphaz is using the name **Ophir** by association to mean gold from the country of Ophir. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “set the gold of Ophir”
22:25	wg73		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠הָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑י⁠ךָ וְ⁠כֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽ⁠ךְ	1	Eliphaz is speaking as if **Shaddai** would literally be precious metals that Job owned. He means that Job would value Shaddai more than anything else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then you will value Shaddai more than anything else”
22:25	j725		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	בְּצָרֶ֑י⁠ךָ	1	Eliphaz is using the plural form **golds** to indicate gold of supreme excellence. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “more valuable to you than the finest gold you could possess”
22:25	wd8v		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	וְ⁠כֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת	1	Eliphaz is using the plural form **heights** to indicate silver of superlative quality. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “and silver of the highest quality”
22:26	l352		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וְ⁠תִשָּׂ֖א אֶל־אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽי⁠ךָ	1	In [10:15](../10/15.md), Job said to God, “I will not lift my head.” He means that he would look down as a symbolic action to express that he was feeling shame. Here Eliphaz responds that Job will no longer need to do that. See how you translated the similar expression in [10:15](../10/15.md). Alternate translation: “and you will no longer need to look down, away from God, in shame” or “and you will be confident that God accepts you”
22:27	j726		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יִשְׁמָעֶ֑⁠ךָּ	1	In this context, the word **hear** means to grant a request. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will grant your request”
22:27	j727		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠נְדָרֶ֥י⁠ךָ תְשַׁלֵּֽם	1	Eliphaz assumes that Job will understand that by **vows** he means the vows that a person in this culture would make to God to promise public recognition of mercies granted. The implication is that God would grant such mercies to Job and so he would have occasion to **pay** such **vows**. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you will have occasion to thank God publicly for mercies that he has granted to you”
22:28	j728		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְֽ⁠תִגְזַר־א֭וֹמֶר	1	Eliphaz is using the term **word** to mean what Job might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you will say what you want to happen” or “And you will say what you plan to do”
22:28	ldp9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יָ֣קָם לָ֑⁠ךְ	1	In this context, the word **stand** means “happen,” with the idea of surety and durability. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it will certainly happen for you” or “and you will certainly be able to do it”
22:28	k1nu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠עַל־דְּ֝רָכֶ֗י⁠ךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר	1	Eliphaz is speaking of the plans Job might want to carry out as if they were a series of **paths** that Job would be walking along. When he says that **light** will **shine** on these paths, he means that Job will know clearly how to carry out his plans. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you will know clearly how to carry out your plans successfully”
22:29	j729		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הִ֭שְׁפִּילוּ וַ⁠תֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה	1	Eliphaz is speaking as if people might literally **cast** Job **down**, that is, throw him down from a height or throw him onto the ground. He is also speaking as if Job might ask God to lift him up from where people had thrown him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are in difficult circumstances and you say, Help me!’”
22:29	yck5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הִ֭שְׁפִּילוּ	1	Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “when you are cast down”
22:29	j730		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	וַ⁠תֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and you ask God to lift you up”
22:29	j731		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יוֹשִֽׁעַ	1	The pronoun **he** refers to God. Eliphaz is talking about the results of prayer, as he described in verse 27. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God will save”
22:29	j732		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	וְ⁠שַׁ֖ח עֵינַ֣יִם	1	Job is using the adjective phrase **the lowered of eyes** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “then … the person who has lowered his eyes” or “then … the who is looking down”
22:29	xgw4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וְ⁠שַׁ֖ח עֵינַ֣יִם	1	In this culture, lowering ones **eyes** was a symbolic action that indicated that one was in difficult circumstances and felt humbled by them. If it would be helpful to your readers, you could indicate the significance of this action. Alternate translation: “then … the person who is humbled by being in difficult circumstances”
22:29	j733		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	וְ⁠שַׁ֖ח עֵינַ֣יִם	1	Eliphaz is speaking about Job in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “then … you from the difficult circumstances that have humbled you”
22:30	j734		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יְֽמַלֵּ֥ט & וְ֝⁠נִמְלַ֗ט	1	The pronoun **He** in the first part of this verse refers to God, while the pronoun **he** in the second part of the verse refers to a person who is not innocent. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God will rescue … indeed, that person will be rescued”
22:30	j735		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	אִֽי־נָקִ֑י	1	Job is using the adjective **not-innocent** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are not innocent” or “people who are guilty of sin”
22:30	j736		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ֝⁠נִמְלַ֗ט	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “indeed, God will rescue him”
22:30	wrz4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠בֹ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ	1	Eliphaz is likely using the term **hands** by association to mean “prayers,” since people in this culture lifted their hands when they prayed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through the cleanness of your prayers”
22:30	f84n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠בֹ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ	1	Eliphaz is speaking as if Job would have literally refrained from doing things that would make his **hands** dirty. He means that Job would not have done wrong things, and so he could offer prayers to God as an innocent person whose prayers God would answer. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through the prayers that you, as an innocent person, offer for him”
23:intro	fb42				0	# Job 23 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the beginning of Jobs response to Eliphazs third and final speech. Jobs response continues in the next chapter.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Legal proceeding\n\nIn this chapter, Job speaks of making a legal case to prove his innocence to God. As a note to [9:3](../09/03.md) explains, in this culture, people typically presented such cases to community leaders in public places such as the gate of a town. Each party in a dispute would question the other party in the presence of the leaders, and the leaders would then discuss the case and decide which party was guilty and which party was innocent. However, the Bible indicates that judges would also travel around from place to place and hear cases. For example, [1 Samuel 7:1617](../1sa/07/16.md) says that Samuel “went around to Bethel and Gilgal and Mizpah and judged Israel in all those places.” Job is envisioning God serving as this kind of judge and hearing his case. In your translation, express his language in such a way that readers who are familiar with the legal process in your own culture will recognize what Job is saying.\n\n## Translation issues in this chapter\n\n### “he,” “him,” and “his”\n\nThe pronouns “he,” “him,” and “his” refer to God throughout this chapter. The UST models how a translation may say “God” regularly in order to make this clear.\n\n### “my hand” or “his hand” (23:2)\n\nIn verse 2, Hebrew manuscripts read “my hand.” The ULT follows that reading. Some ancient translations of the Hebrew Bible into other languages say “his hand,” and some modern versions follow that reading. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
23:2	fi9s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	גַּם־הַ֭⁠יּוֹם	1	Job is using this expression to emphasize to his friends that their arguments have not changed his situation at all. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Despite all the things you have said to me,”
23:2	ke1p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְרִ֣י שִׂחִ֑⁠י	1	Job is speaking as if his **complaint** about what has happened to him is **bitter** or bad-tasting. The image is that what he says is so unpleasant that it leaves a bad taste in his mouth when he says it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have many unpleasant things to complain about”
23:2	cm2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָ֝דִ֗⁠י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽ⁠י	1	Job is speaking as if he were literally holding his **hand** down hard on his **groaning** in order to suppress it. He means that there is more that he could groan or complain about than he has actually stated yet. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been suppressing my groaning”
23:3	pn2b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִֽי־יִתֵּ֣ן יָ֭דַעְתִּי וְ⁠אֶמְצָאֵ֑⁠הוּ	1	See how you translated the expression **Who will give** in [11:56](../11/05.md). Alternate translation: “I wish that I knew and I would find him!”
23:3	rpr9		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	יָ֭דַעְתִּי וְ⁠אֶמְצָאֵ֑⁠הוּ	1	This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **knew** tells in what way Job would be able to **find** God. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “I knew where to find him”
23:3	j737		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יָ֭דַעְתִּי וְ⁠אֶמְצָאֵ֑⁠הוּ & תְּכוּנָתֽ⁠וֹ	1	The pronouns **him** and **his** refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I knew where to find God … the place where God lives”
23:4	u14t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠פָנָ֣י⁠ו	1	Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in his presence” or “to him personally”
23:4	vtm3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠פִ֗⁠י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת	1	Job is speaking as if **arguments** were objects with which he could literally **fill** his mouth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I would make many arguments as I spoke”
23:5	s5td		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑⁠נִי	1	Job is using the term **words** to mean what God would say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would know what he would tell me in response”
23:6	p72s		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽ⁠י	1	Job is leaving out some of the words of a characteristic Hebrew expression that occurs in full form in [1:8](../01/08.md), [2:3](../02/03.md), and [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “he would only set his heart upon me”
23:6	tw6n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽ⁠י	1	See how you translated this expression in [1:8](../01/08.md), [2:3](../02/03.md), and [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “he would only consider what I had to say”
23:7	lx63		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שָׁ֗ם	1	**There** implicitly means in Gods presence, as Job describes in verses 3 and 4. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “In Gods presence,”
23:7	j738		rc://*/ta/man/translate/translate-tense	יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑⁠וֹ	1	Job is using the participle **arguing** to depict action as occurring regularly in order to indicate that it is possible. Alternate translation: “the upright can reason with him”
23:7	j739		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑⁠וֹ	1	Job is likely referring to himself when he speaks of an **upright** person. In that case, he would be speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “an upright person like me can reason with him” or “I, as an upright person, can reason with him”
23:7	aw1l		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	יָ֭שָׁר	1	Job is using the adjective **upright** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an upright person”
23:8	tfb8		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge		0	In this verse and the next verse, Job is using the four major directions to mean everywhere in creation. He is speaking of looking everywhere for the “place” where God lives, as he described in verse 3. To show this, you could create a verse bridge for verses 89. It might say something like this: “Behold, I could go everywhere in creation, and I might see evidence of God at work, but I would not find him personally”
23:9	ja9l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שְׂמֹ֣אול בַּ⁠עֲשֹׂת֣⁠וֹ וְ⁠לֹא־אָ֑חַז	1	Many interpreters believe that when Job refers to Gods **working in the north**, he means the northern lights (the aurora borealis). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when I see the northern lights, I believe that God must be present to create such beauty, but if I went to the north, I would not behold him personally”
23:10	lq4v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑⁠י	1	Job is speaking of how he has been living as if that were a **way** or path that he has been walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how I have been living”
23:10	x7cb		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	בְּ֝חָנַ֗⁠נִי כַּ⁠זָּהָ֥ב אֵצֵֽא	1	Job is using the past tense in order to refer to something that he hopes will happen in the future. He is doing this to describe what he is confident the outcome would be. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “when he tests me, I will come out like gold”
23:10	v4c5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	בְּ֝חָנַ֗⁠נִי כַּ⁠זָּהָ֥ב אֵצֵֽא	1	The point of this comparison is that just as genuine **gold** is shown to be pure when it is **tested**, so God giving Job a hearing would show that he is innocent. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “when he tests me, this will show that I am innocent, just as testing gold shows its purity”
23:11	w13v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בַּ֭⁠אֲשֻׁר⁠וֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑⁠י	1	Job is speaking as if he has used his **foot** literally to hold onto each place where God had stepped. He means that he has walked exactly where God had walked, putting his feet down right where God put his feet down. Job is using this image to mean that he has obeyed God exactly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have obeyed God exactly”
23:11	xw5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּרְכּ֖⁠וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְ⁠לֹא־אָֽט	1	Job is speaking of how God wants a person to live as if that were a **way** or path that the person should walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived consistently in the way God wants people to live”
23:12	fg26		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָי⁠ו וְ⁠לֹ֣א אָמִ֑ישׁ	1	Job is speaking as if he had not physically gone away from or **departed** from Gods **commandment**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have not disobeyed the commandment of his lips” or, positively, “I have obeyed the commandment of his lips”
23:12	m22y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָי⁠ו	1	Job is using the term **lips** by association to mean speaking, since people use their lips when they speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the commandment that he has spoken”
23:12	j740		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָי⁠ו	1	Job is not referring to a specific **commandment**. He means Gods commandments in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “from the commandments that he has spoken”
23:12	tcz4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אִמְרֵי־פִֽי⁠ו	1	Job is using the term **words** to mean what God has commanded by using words, and he is similarly using the term **mouth** to mean speaking, since people use their mouths when they speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things his mouth has said”
23:12	xe4e		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אִמְרֵי־פִֽי⁠ו	1	Job is using one part of God, his **mouth**, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things that he has said”
23:12	j741		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵ֝⁠חֻקִּ֗⁠י	1	By **portion**, Job implicitly means his daily portion of food. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “more than the food that I eat”
23:13	j742		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠ה֣וּא בְ֭⁠אֶחָד	1	Job is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. The context suggests that Job means that God **is of one** opinion, that is, he has decided one thing definitively. If it would be clearer in your language, you can supply the missing word. Your language may have a natural expression that would suit this context. Alternate translation: “But he is of one mind”
23:13	j743		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נּוּ	1	Job is speaking as if someone might physically **turn** God **back** from going in one direction and make God go in a different direction. He is speaking of someone making God change his mind. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and who will make him change his mind”
23:13	l1d5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וּ⁠מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נּוּ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and no one will turn him back” or “and no one can make him change his mind”
23:13	if99		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠נַפְשׁ֖⁠וֹ אִוְּתָ֣ה וַ⁠יָּֽעַשׂ	1	Job is using one part of God, his **soul**, to mean all of God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For he desires to do something, and he does it” or “For he does whatever he desires”
23:14	g641		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	חֻקִּ֑⁠י	1	Job is using this possessive form to describe what God has decreed for him, not a **decree** that he has made himself. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “what he has decreed for me” or “what he has decided to do to me”
23:14	i8u2		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠כָ⁠הֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽ⁠וֹ	1	The pronoun **these** probably refers to the sufferings that Job is already experiencing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and he is capable of afflicting me with many more sufferings if my present ones are not sufficient to fulfill his purpose”
23:15	n27i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פָּנָ֣י⁠ו אֶבָּהֵ֑ל	1	Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “I am too terrified to be in his presence”
23:15	sw44		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן	1	Job is implicitly referring to when he might **consider** all that God might still do to him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I consider all that he might still do to me”
23:16	d4fw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֭⁠אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑⁠י	1	Here, the **heart** figuratively represents the emotions and specifically the emotion of courage. Job is speaking as if God had literally made his heart **soft**. He means that God has caused him to lose courage. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For God has caused me to lose courage”
23:17	j744		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּֽי	1	Job is using the word **For** to explain the reason why he is terrified of God, as he described in the previous two verses. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am terrified of God because”
23:17	j745		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God did not cut me off”
23:17	dng4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי	1	Job is speaking as if he might literally have been **cut off**, as if he were a branch on a tree, for example. He is talking about dying. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did not die” or “God did not let me die”
23:17	j746		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ	1	In this instance, the phrase **from the face of** means “in front of” or “before.” It refers to time rather than to place. Alternate translation: “before the time of darkness” or “before the darkness came”
23:17	j747		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠פְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ	1	Job is using the term **darkness** to represent troubles. See how you translated the similar expression in [20:26](../20/26.md). Alternate translation: “before these troubles began”
23:17	qpa8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י כִּסָּה־אֹֽפֶל	1	In this instance, the phrase **from my face ** means “in front of.” It could refer either to place or to time. Alternate translation: “and gloom covers everything in front of me” or “and gloom covers everything that will happen to me in the future”
23:17	j748		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י כִּסָּה־אֹֽפֶל	1	Job is speaking as if **gloom** were literally covering everything in front of him or everything that would happen to him in the future. He is using **gloom**, like **darkness** earlier in the verse, to represent troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and there is trouble everywhere I look” or “and I can only anticipate further trouble happening to me”
24:intro	e2gb				0	# Job 24 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the continuation of Jobs response to Eliphazs third and final speech. Jobs response began in the previous chapter.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Gods judgment of wicked people\n\nIn verses 117, Job protests that God does not judge wicked people. He lists many oppressive things that wicked people do to vulnerable, innocent people, and he complains that God acts as if there were nothing wrong with those things. But in verses 1824, Job then describes how God actually does judge wicked people. There is an explanation for this apparent contradiction. In the speech as a whole, Job is saying that he knows God will judge wicked people in the end, but it is very distressing to him that God does not judge and punish them now in order to keep them from continuing to oppress vulnerable people. In your translation, you can use language that shows that Job firmly believes what he says in both parts of the chapter, since it is actually consistent for him to say both that God seemingly does not judge wicked people now and that God ultimately will judge wicked people in the end. This is not a contradiction, it is a paradox, and the Bible speaks of it in other passages as well. For example, [Ecclesiastes 8:11](../08/11.md) says that because God does not immediately punish people who do wrong, people feel that they can get away with doing wrong. But Ecclesiastes goes on to say in the next verse that even if a sinner might do a hundred evil things and live a long time, it is still better to obey God.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Changing referents of “they”\n\nJob uses the word “they” throughout this chapter to mean both wicked people and the poor people whom they exploit. He does not often indicate when he changing the referent of the word. Notes indicate the referent in each verse. In your translation, to be helpful to your readers, you may wish to specify “wicked people” or “poor people” each time the referent changes.
24:1	thc8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַדּ֗וּעַ מִ֭⁠שַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים וְ֝יֹדְעָ֗יו לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽי⁠ו\n\n	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Times should be set by Shaddai! The ones knowing him ought to see his days!”
24:1	ej3y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מַדּ֗וּעַ מִ֭⁠שַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Why does Shaddai not set times” or, as an exclamation, “Shaddai should set times!”
24:1	mg7h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עִתִּ֑ים	1	Job implicitly means **times** for judgment. (See the discussion in the General Notes to chapter 23 of how judges in Israel would come to specific places at appointed times.) You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “times for judgment”
24:1	j749		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ֝יֹדְעָ֗יו לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽי⁠ו	1	In this context, to **see** means to experience. See how you translated the similar expression in [7:7](../07/07.md). Alternate translation: “And why do the ones knowing him not experience his days?”
24:1	j750		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יָמָֽי⁠ו	1	Job implicitly means **days** on which God would judge wicked people. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “days on which God judges wicked people”
24:2	h88w		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ	1	The pronoun **They** refers to wicked people, not to “the ones knowing” God, as it does in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. The pronoun **they** in the second part of the verse also refers to wicked people, and that is also the reference in the next two verses. Alternate translation: “Wicked people remove boundary markers”
24:2	pse5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ	1	Job implicitly means that wicked people steal land from others by removing the **boundary markers** that indicate property lines and arguing that their property extends farther into their neighbors land than it actually does. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “They steal land from others by removing boundary markers”
24:2	mn98		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַ⁠יִּרְעֽוּ	1	Job is not referring to a specific **flock**. He means flocks in general that wicked people steal from vulnerable people such as widows and orphans, whom he names specifically in the next verse. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “they seize flocks and pasture them”
24:2	j751		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יִּרְעֽוּ	1	Job implicitly means that wicked people steal flocks from others and **pasture** them with their own flocks as if they had owned them all along. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and put others animals in with their own as if those animals belonged to them”
24:3	fml5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה	1	Job is not referring to a specific **donkey**, **fatherless** person, **ox**, or **widow**. He means those animals and people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Wicked people lead away donkeys that belong to fatherless people; they take in pledge oxen that belong to widows”
24:3	y9i2		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	יְתוֹמִ֣ים	1	Job is using the adjective **fatherless** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “children whose fathers have died” or “orphans”
24:3	m884		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יַ֝חְבְּל֗וּ	1	See the note to [22:6](../22/06.md) about the cultural practice of taking possessions **in pledge**. See how you translated the similar expression there.
24:4	lzi7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִ⁠דָּ֑רֶךְ	1	This could mean: (1) that needy people avoid walking on the main road or **way** in order to avoid wicked people who would exploit them. In that sense, it is as if the wicked people are actively forcing the needy people off the road. Alternate translation: “Needy people stay off the main roads in order to avoid wicked people” (2) that wicked people push needy people aside on the road so that they can go ahead of them. Alternate translation: “Wicked people push needy people aside on the road so that they can go ahead of them”
24:4	j752		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	אֶבְיוֹנִ֣ים & עֲנִיֵּי	1	Job is using the adjectives **needy** and **poor** as nouns to mean certain groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “needy people … the poor people of”
24:4	r5d2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Wicked people are the implied agent.  Job is not saying simply that poor people hide themselves to avoid the wicked; he is saying that wicked people force poor people to hide themselves to escape oppression. Alternate translation: “all the poor people of the land have to hide in order to avoid the wicked people who would oppress them”
24:5	m813		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	פְּרָאִ֨ים ׀ בַּֽ⁠מִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭⁠פָעֳלָ⁠ם	1	The point of this comparison is that the need to escape from oppressive wicked people forces poor people to go far away from human community, **like wild donkeys in the wilderness**. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “like wild donkeys in the wilderness, far away from human community,”
24:5	d79k		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יָצְא֣וּ	1	Here and through verse 8, the pronoun **they** refers to poor people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “poor people go out”
24:5	yaj6		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ל֥⁠וֹ לֶ֝֗חֶם לַ⁠נְּעָרִֽים	1	The pronoun **him** does not refer to a specific poor person. Job means poor people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “provides them with bread for their children”
24:5	j753		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ל֥⁠וֹ לֶ֝֗חֶם לַ⁠נְּעָרִֽים	1	Job is using one kind of food, **bread**, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could use a general term in your translation, or you could name the kind of food that people would find in the **Arabah** or desert. Alternate translation: “provides them with roots and herbs to feed to their children”
24:6	j8dx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	בַּ֭⁠שָּׂדֶה בְּלִיל֣⁠וֹ יִקְצ֑וֹרוּ וְ⁠כֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ	1	The pronoun **him** could refer to: (1) the wicked person whom Job mentions in the second part of the verse. If that is the meaning, it may be helpful to mention the wicked person in the first part of the verse instead. Alternate translation: “Poor people gather fodder for their animals from what the wicked person has left in his field, and they glean in his vineyard” (2) an individual poor person. Alternate translation: “Each of these poor people gathers his fodder in the field, and they all glean the vineyard of the wicked”
24:6	j754		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	וְ⁠כֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע	1	Job is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the vineyard of a wicked person”
24:6	j755		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ⁠כֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע	1	Job is not referring to a specific **wicked** person. He means wicked people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “and the vineyards of wicked people”
24:7	u7w8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עָר֣וֹם	1	As in [22:6](../22/06.md), the word **naked** here does not mean without any clothing. Rather, as the context indicates, it means without sufficient clothing, in this case **without** an outer **garment** that would also serve as a blanket. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “exposed”
24:7	j756		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִ⁠בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ	1	The poor people whom Job is talking about may be **without a garment** because: (1) wicked people have taken their outer garments in pledge and not returned them, as Eliphaz describes in [22:6](../22/06.md). This would suit the context, in which Job is describing how wicked people oppress poor people. Alternate translation: “without a garment because wicked people have taken their garments in pledge and not returned them” (2) they are too poor to afford outer garments. Alternate translation: “without outer garments because they have become too poor to afford them”
24:8	a2gx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּֽ⁠מִ⁠בְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה	1	In this instance, the word **without** means “without any other.” You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and because they have no other shelter,”
24:8	j5eb		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חִבְּקוּ־צֽוּר	1	Job is not referring to a specific **rock**. He means rocks in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “they hug the rocks”
24:8	j757		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	חִבְּקוּ־צֽוּר	1	Job is using this expression to mean that poor people huddle up close to rocks in order to seek shelter from the rain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they huddle up close to rocks”
24:9	ma3c		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יִ֭גְזְלוּ & יַחְבֹּֽלוּ	1	The pronoun **They** in the first part of the verse and the pronoun **they** in the second part of the verse refer to wicked people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Wicked people snatch … wicked people bind a pledge”
24:9	ahj1		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	יָת֑וֹם & עָנִ֥י	1	Job is using the adjectives **fatherless** and **poor** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “fatherless children … poor people” or “children whose fathers have died … people who are poor”
24:9	t1ki		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִ֭גְזְלוּ מִ⁠שֹּׁ֣ד יָת֑וֹם	1	Job implicitly means that wicked people snatch **fatherless** children **from the breast** of their mother, that is, while they are nursing, in order to claim the children as slaves in payment of a debt. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Wicked people even take infants away from their mothers while they are nursing, in order to claim the children as slaves in payment of a debt”
24:9	yq41		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְֽ⁠עַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ	1	See how you translated the similar expression in [22:6](../22/06.md). Alternate translation: “and they require the poor to give them their outer garments as security for loans”
24:10	u922		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הִ֭לְּכוּ & נָ֣שְׂאוּ	1	The pronoun **They** in the first part of the verse and the pronoun **they** in the second part of the verse refer to poor people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Poor people go about … poor people carry”
24:10	eps1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ	1	As in [22:6](../22/06.md), the word **naked** here does not mean without any clothing. Job is describing the result of what he said at the end of the previous verse, that wicked people “bind a pledge” upon the poor, that is, they take their outer garments as security for loans. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Because wicked people take their outer garments in pledge, poor people go about exposed to the elements, not having sufficient clothing”
24:10	j758		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וּ֝⁠רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר	1	Job is not referring to a specific **sheaf**. He means sheaves in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and, hungry, they carry sheaves”
24:10	qj7x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ֝⁠רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר	1	Job is saying that poor people must try to earn money to feed themselves by working as day laborers, harvesting the grain in the fields of wicked people. But those poor people still go **hungry**, even with all that food around them, because the wicked people do not pay or feed their workers adequately. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they are hungry, even though they work as harvesters, because the wicked people who own the fields they are harvesting do not pay or feed them adequately”
24:11	fp3g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	בֵּין־שׁוּרֹתָ֥⁠ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַ⁠יִּצְמָֽאוּ	1	In this verse, the pronoun **they** refers to poor people and the pronoun **their** refers to wicked people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Within the walls of wicked people, poor people press oil; poor people tread the winepresses of wicked people, but those poor people suffer thirst”
24:11	rks1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יַצְהִ֑ירוּ	1	Job is referring to the way that workers would **press oil** from olives, which were a staple food in this culture. You could indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. You could also use a general expression if your readers might not be familiar with olives. Alternate translation: “they press oil from olives” or “they work hard to produce oil from plants”
24:11	a1m7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַ⁠יִּצְמָֽאוּ	1	Job is commenting here on the injustice of wicked people having poor people **tread their winepresses** but then not giving them any of the wine to drink. (In this culture, the water was often unsafe to drink. People drank wine to quench their thirst, and, because the wine had a low alcohol content, they could do that without getting drunk. Job is not saying that the wicked people should have given the poor people wine so that they could get drunk, only that they should have given them wine to quench their thirst.) See how you expressed the implicit meaning in the previous verse, where Job described how poor people carried grain but went hungry. Alternate translation: “they are thirsty, even though they work treading winepresses, because the wicked people who own the presses do not give them any of the wine to quench their thirst”
24:12	j759		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	מְתִ֨ים	1	Although the term **men** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “men and women”
24:12	j760		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	וְ⁠נֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ	1	Job is using the adjective **wounded** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the souls of wounded people cry out”
24:12	j761		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠נֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ	1	Job is using one part of a **wounded** person, his **soul**, to mean all of him in the act of crying out. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and wounded people cry out”
24:12	j762		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠נֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ	1	Job implicitly means that these people are crying out to God for justice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and wounded people cry out to God for justice”
24:12	j763		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וֶ֝⁠אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה	1	Job implicitly means that God seems to feel that there is nothing wrong with what the wicked people are doing, and so God does not punish them in response to the poor peoples cries for justice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “but God does not punish the wicked people who have caused their suffering”
24:13	m581		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הֵ֤מָּה & לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ & וְ⁠לֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ	1	The pronoun **They** at the start of the verse and the two instances of the pronoun **they** later in the verse refer to the wicked people whom Job has been describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “These wicked people … these wicked people … and they do not stay”
24:13	dl4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	א֥וֹר	1	Job is speaking as if **light** were an authority and these wicked people were **rebelling** against it. Job is using light to represent what God has revealed to humans about how they should live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “against Gods moral revelation”
24:13	djk4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑י⁠ו וְ⁠לֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּ⁠נְתִיבֹתָֽי⁠ו	1	Job is speaking as if **light** maintained certain **ways** and **paths** that people should walk along. He means that Gods revelation shows people how they should conduct their lives. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they do not regard the manner of life that God has shown people they should follow; no, they live in a different way”
24:13	j764		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑י⁠ו	1	Here the word **regard** means “look at” with the implication of looking with approval. Alternate translation: “they do not admire its ways”
24:13	j765		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	וְ⁠לֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּ⁠נְתִיבֹתָֽי⁠ו	1	If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “and they leave its paths”
24:14	j766		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לָ⁠א֡וֹר	1	This expression describes the time of day when it is just beginning to get **light**. There is enough light for the **murderer** to see, but not enough light for him to be identified. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “In the morning twilight,”
24:14	j767		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל & יְהִ֣י כַ⁠גַּנָּֽב	1	Job is not referring to a specific **murderer**. He means murderers in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “murderers arise; they kill … they are like thieves”
24:14	j768		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	עָנִ֥י וְ⁠אֶבְי֑וֹן	1	Job is using the adjectives **poor** and **needy** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “poor people and needy people”
24:14	u116		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	עָנִ֥י וְ⁠אֶבְי֑וֹן	1	The terms **poor** and **needy** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “desperately poor people”
24:14	d2ft		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וּ֝⁠בַ⁠לַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַ⁠גַּנָּֽב	1	The point of this comparison is that the **murderer** escapes apprehension because he commits his crime in dim light and at a time when people are sleeping. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he is like a thief in the night, whom no one sees commit his crime”
24:15	mza9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠עֵ֤ין נֹאֵ֨ף	1	Job is using one part of an **adulterer**, his **eye**, to mean all of him in the act of watching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the adulterer”
24:15	jp3l		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	 נֹאֵ֨ף	1	Job is not referring to a specific **adulterer**. He is describing the behavior that is characteristic of any adulterer. It may be more natural in your language to make **adulterer** an indefinite noun rather than a definite one. Alternate translation: “an adulterer”
24:15	ymp3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	לֵ֭⁠אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣⁠נִי עָ֑יִן	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying to himself that no one will perceive him”
24:15	ewy1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	 לֹא־תְשׁוּרֵ֣⁠נִי עָ֑יִן	1	The characteristic adulterer is using one part of someone who might **perceive** him, that persons **eye**, to mean all of that person in the act of perceiving him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No one will perceive me”
24:15	j769		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠סֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים	1	Job is not speaking of a **cover** that would keep the **adulterer** from seeing. He is speaking of a disguise intended to keep people from recognizing who the adulterer is. You could express this in a way that would be familiar in your culture. Alternate translation: “and he pulls his hat down low over his face”
24:16	j770		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	חָתַ֥ר & בָּ֫תִּ֥ים	1	The pronoun **One** refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Since, as the rest of the verse shows, Job is actually describing behavior that is characteristic of wicked people in general, you may wish to use a plural term. Alternate translation: “Wicked people dig into houses”
24:16	c35g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חָתַ֥ר בַּ⁠חֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים	1	In this culture, **houses** were made of clay or sun-dried brick, so thieves could gain entry to a house most easily by digging through one of its walls. If houses in your culture are made of different materials that a thief would not or could not dig through, you may wish to use a general expression in your translation. Alternate translation: “Wicked people break into houses”
24:16	k9sq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	חִתְּמוּ־לָ֗⁠מוֹ	1	This expression means "they stay indoors." If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they stay indoors”
24:16	j771		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר	1	This expression means that wicked people are not familiar with **light**, and the reason is that they do not leave their homes when it is light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they do not go out when it is light”
24:16	j772		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר	1	While the word **light** here is literal, since Job is using it to mean **day**, there is also a moral overtone, as in verse 13, where Job said that wicked people rebel against the light, meaning Gods revelation. If your language has a term for “light” that also has these moral connotations, it would be appropriate to use it here in your translation.
24:17	j773		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּ֤י יַחְדָּ֨ו בֹּ֣קֶר לָ֣⁠מוֹ	1	Job is using the word **For** to give the reason why he said in the preceding verse that wicked people do not go out during the day. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “They do not go out because for all of them, morning”
24:17	g55x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בֹּ֣קֶר לָ֣⁠מוֹ צַלְמָ֑וֶת	1	Job is speaking as if **morning** were literally **deep darkness** for wicked people. He means that they dread and avoid morning just as honest people dread and avoid the night. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they dread the morning as if it were deep darkness”
24:17	j774		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לָ֣⁠מוֹ & יַ֝כִּ֗יר	1	The pronoun **them** refers to wicked people, and the pronoun **one** refers to a representative or characteristic wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for wicked people … each one of them regards”
24:17	y5ib		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יַ֝כִּ֗יר	1	As in [24:13](../24/13.md), here the word **regards** means “looks at” with the implication of looking with approval. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “each one of them admires”
24:18	ay3v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם	1	As the General Notes to this chapter discuss, at this point in his speech, Job implicitly begins to draw a contrast between the present situation of wicked people and their ultimate fate. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: “Nevertheless, he is swift”
24:18	lat6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם	1	Job is speaking as if the surface of the **waters** were literally their **face**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He (is} swift on the surface of the waters”
24:18	f772		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם	1	Job is speaking as if a wicked person were literally something light that would float on the surface of the **waters** of a brook or river and pass swiftly downstream. He means that a wicked person only flourishes for a short time and then is gone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Since Job speaks of wicked people in the plural in the next phrase, you may wish to use the plural in this phrase as well. Alternate translation: “Wicked people flourish only for a short time, then they are gone, like debris that water carries swiftly downstream”
24:18	j775		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים	1	This expression means that no one goes to work in the **vineyards** of wicked people. Since Job says in verse 13 that poor people do work in their vineyards, he is talking here about what will happen to wicked people in the future. Alternate translation: “their vineyards will be abandoned”
24:19	u6db		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is drawing a comparison. Alternate translation: “Just as drought and heat strip away the waters of snow, so Sheol strips away those who have sinned.”
24:19	b8g4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג	1	Job is speaking as if, in the hot season, **Drought** and **heat** literally **strip away** the **waters** in his arid region that come from melting **snow** in the mountains. He means that the heat makes these waters evaporate. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “make water from melted snow evaporate”
24:20	hnl6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יִשְׁכָּ֘חֵ֤⁠הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤⁠וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר	1	The pronouns **him** and **he** refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The womb will forget a wicked person, the worm will dine on that person, until he is not remembered”
24:20	dg9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יִשְׁכָּ֘חֵ֤⁠הוּ רֶ֨חֶם	1	Job is using the term **womb** by association to mean the mother who carried the wicked person in her womb and gave birth to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As for a wicked person, even his own mother will forget him”
24:20	ja3y		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	מְתָ֘ק֤⁠וֹ רִמָּ֗ה	1	The term translated **dine** means to eat with enjoyment. Job is describing an ironic consequence that wicked people will experience. During their lives, as he said earlier, they had oil and wine and grain that they enjoyed but did not share with others. Now, after death, they provide a satisfying meal for the worms that eat them in their graves. Your language may have a term similar to **dine** that you can use in your translation.
24:20	auf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַ⁠תִּשָּׁבֵ֖ר כָּ⁠עֵ֣ץ עַוְלָֽה	1	If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until no one remembers him and wickedness is like a tree that a windstorm has broken”
24:20	k6gl		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וַ⁠תִּשָּׁבֵ֖ר כָּ⁠עֵ֣ץ עַוְלָֽה	1	The point of this comparison is that just as a **tree** may be **broken** (by a powerful wind, for example) so that it falls over and dies, so a wicked person will lose his possessions and status and ultimately die. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and wickedness is broken, just as a windstorm knocks down a tree and it dies”
24:21	j776		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה	1	The pronoun **one** refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “A wicked person devours the barren”
24:21	ys4w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רֹעֶ֣ה	1	Job is speaking as if a wicked person would literally devour or eat up childless women and widows. He means that the wicked person would cheat and exploit them in the ways he described earlier in this speech. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one exploiting”
24:21	j777		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד	1	Job is using the adjective **barren** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the barren woman, who has not borne”
24:21	m9u5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד	1	It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the childless woman”
24:21	j778		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד	1	Job is not referring to a specific **barren** woman. He means women in general who have not had children. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “childless women”
24:21	i5m9		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ֝⁠אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב	1	Job is not referring to a specific **widow**. He means widows in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and he does not do good to widows”
24:21	j779		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	וְ֝⁠אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב	1	If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “and he harms the widow” or “and he harms widows”
24:22	xl8g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וּ⁠מָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּ⁠כֹח֑⁠וֹ	1	In this first part of the verse, the pronouns **he** and **his** refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But God drags away the mighty by his power”
24:22	ps1m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מָשַׁ֣ךְ	1	Job is speaking as if God literally **drags away** people who are **mighty**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But he destroys”
24:22	j780		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	אַבִּירִ֣ים	1	Job is using the adjective **mighty** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “mighty people”
24:22	x59s		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יָ֝ק֗וּם וְֽ⁠לֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽ⁠חַיִּֽין	1	Interpreters are uncertain as to whom the pronoun **he** refers in the two instances in the second part of this verse. This could mean: (1) that God **arises** against mighty people, so that each one of them realizes that he is doomed. Alternate translation: “God arises against them, so that each one of them despairs of life” (2) that a wicked person **arises** or prospers for a time, but he has no assurance of a long life. Alternate translation: “a wicked person may prosper for a time, but he has no assurance of a long life”
24:23	j781		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יִתֶּן־ל֣⁠וֹ לָ֭⁠בֶטַח וְ⁠יִשָּׁעֵ֑ן וְ֝⁠עֵינֵ֗י⁠הוּ עַל־דַּרְכֵי⁠הֶֽם	1	The pronoun **He** in its first instance and the pronoun **his** refer to God, and the pronoun **he** in its second instance and the pronoun **him** refer to a wicked person. The pronoun **them** refers to wicked people in general. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God gives a wicked person security, and that person is supported, but Gods eyes are on the ways of wicked people”
24:23	j782		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִתֶּן־ל֣⁠וֹ לָ֭⁠בֶטַח וְ⁠יִשָּׁעֵ֑ן	1	If your language would not use the passive form **he is supported**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you would need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: “God gives him security and supports him”
24:23	j783		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	יִתֶּן־ל֣⁠וֹ לָ֭⁠בֶטַח וְ⁠יִשָּׁעֵ֑ן	1	These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. While Job seems to say that God actively **gives** security and support to wicked people, the idea is that God actually allows these things. Alternate translation: “God may allow a wicked person to feel a sense of security”
24:23	qks3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ֝⁠עֵינֵ֗י⁠הוּ עַל־דַּרְכֵי⁠הֶֽם	1	Job is using one part of God, his **eyes**, to mean all of him in the act of seeing. Sight, in turn, represents awareness. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he watches their ways carefully” or “but he is very aware of their ways”
24:23	j784		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠עֵינֵ֗י⁠הוּ עַל־דַּרְכֵי⁠הֶֽם	1	Job is speaking of how a person lives as if that were a **way** or path that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he is very aware of how wicked people are living”
24:24	yq9p		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ר֤וֹמּוּ	1	The pronoun **They** (or **they**) refers to wicked people in all of its instances in this verse. It may be helpful to clarify this for your readers in the first instance. Alternate translation: “Wicked people are exalted”
24:24	j785		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ר֤וֹמּוּ	1	Job is speaking of wicked people as if they were literally **exalted** or raised up to a high position. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They achieve greatness”
24:24	j786		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ר֤וֹמּוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They achieve greatness”
24:24	j787		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מְּעַ֨ט	1	This could mean: (1) that wicked people are exalted for a **little** while. Alternate translation: “for a short time” (2) that wicked people are exalted a **little** bit. Alternate translation: “to a limited extent”
24:24	b7v1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְֽ⁠הֻמְּכ֗וּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “indeed, God brings them low”
24:24	j797		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְֽ⁠אֵינֶ֗⁠נּוּ	1	This expression means that these “mighty” people no longer exist. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then they no longer exist”
24:24	j788		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְֽ⁠הֻמְּכ֗וּ	1	Job is speaking as if wicked people were literally **brought low** or moved down to a low position. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Since this phrase repeats the meaning of **then they do not exist**, the meaning seems to be that they die. Alternate translation: “indeed, they die”
24:24	j5za		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כַּ⁠כֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּ⁠ן וּ⁠כְ⁠רֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ	1	The phrase **they are gathered** could be: (1) a characteristic Hebrew expression that describes death. Alternate translation: “like all people, they are die; yes, like the tops of ears of grain, they are cut off” (2) part of the comparison to **ears of grain**. In that case, it would be appropriate to translate it literally. Alternate translation: “like all people, they are gathered and cut off like the tops of ears of grain”
24:24	ix1v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כַּ⁠כֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּ⁠ן וּ⁠כְ⁠רֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ	1	If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: (1) “God gathers them among the dead, as he does all people; yes, God cuts them off like the tops of ears of grain” or (2) “as he does to all people, God gathers them and cuts them off like the tops of ears of grain”
24:25	cfk7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ⁠אִם־לֹ֣א אֵ֭פוֹ מִ֣י יַכְזִיבֵ֑⁠נִי וְ⁠יָשֵׂ֥ם לְ֝⁠אַ֗ל מִלָּתִֽ⁠י	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “And if anyone believes that what I have said is not true, then I challenge him to prove me wrong and show that what I have said is not valid”
24:25	j789		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠אִם־לֹ֣א	1	Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And if what I am saying is not true”
24:25	iy58		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יָשֵׂ֥ם לְ֝⁠אַ֗ל מִלָּתִֽ⁠י	1	This expression means to show that something is of no value, that is, not valid. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and show that my word is not valid”
24:25	j790		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִלָּתִֽ⁠י	1	Job is using the term **word** to mean what he has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I have said”
25:intro	yz1x				0	# Job 25 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the third and final speech of Jobs friend Bildad.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The brevity of Bildads speech\n\nThis speech by Bildad is much shorter than his first two speeches. It is also much shorter than the three speeches that Eliphaz has given to this point in the book and the two speeches that Zophar has given. The likely explanation is that Jobs friends are running out of things to say to him. Indeed, Zophar does not give a third speech at all. The narrator says in [32:3](../32/03.md) that the three friends “found no answer” for Jobs arguments. The brevity of Bildads third speech and the absence of a third speech by Zophar dramatize this. Since the narrator eventually offers an explanation, it would not be necessary to put an explanation in your translation at the end of this chapter such as, “And that was all that Jobs friends had to say to him.”\n\n### Gods holiness and human sinfulness\nIn this short speech, Bildad describes Gods holiness and human sinfulness. While the points he makes are accurate, they are not convincing for Job, because he has actually been righteous. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Bildad using the words of Eliphaz\n\nAlthough Bildad speaks only briefly, he repeats significant phrases from Eliphazs first and second speeches. Bildad asks in verse 4, “So how will a man be righteous with God? Or how will one born of a woman be pure?” Eliphaz had asked similarly in 4:17, “Will a man be more righteous than God? If a man will be more pure than his Maker?” and in 15:14, “What is man, that he should be pure, or that one born of a woman should be righteous?” To show this, it would be helpful to use the same wording in your translation of 25:4 that you used in 4:17 and 15:14.
25:2	vb52		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הַמְשֵׁ֣ל וָ⁠פַ֣חַד עִמּ֑⁠וֹ	1	The pronoun **him** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Dominion and awe are with God” or “God possesses dominion and awe”
25:2	j791		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	הַמְשֵׁ֣ל וָ⁠פַ֣חַד עִמּ֑⁠וֹ	1	This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **fear** tells what response Gods **Dominion** produces in those who recognize its powerful and holy character. (In this context, the word **fear** describes reverence and respect for God and awe at his greatness.) If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Fearful dominion is with him” or “Awesome dominion is with him”
25:2	cz5c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	הַמְשֵׁ֣ל וָ⁠פַ֣חַד עִמּ֑⁠וֹ	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Dominion** and **fear**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “God rules in a way that inspires great respect”
25:2	t8t1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּ⁠מְרוֹמָֽי⁠ו	1	The word translated **peace** could mean: (1) harmonious order. Alternate translation: “the one who establishes harmonious order” (2) the absence of conflict. Alternate translation: “the one who rules without opposition” or “the one who rules without rebellion”
25:2	j792		rc://*/ta/man/translate/translate-plural	בִּ⁠מְרוֹמָֽי⁠ו	1	See how you translated the same expression in [16:19](../16/19.md). Alternate translation: “in his highest heaven” or “in heaven, where he rules supremely”
25:3	agz7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠יֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִ⁠גְדוּדָ֑י⁠ו וְ⁠עַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽ⁠הוּ	1	Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “There is no number to his troops! His light arises on everyone!”
25:3	tb5c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֲ⁠יֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִ⁠גְדוּדָ֑י⁠ו	1	In this verse, Bildad is describing Gods greatness by saying that at night, there are too many stars in the sky to count, and by day, the sun shines all over the world. So in this context, the word **troops** implicitly refers to the stars as if they were soldiers. Alternate translation: “Is there a number to the stars?” or “There are too many stars in the sky to count!”
25:3	j793		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠עַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽ⁠הוּ	1	Bildad is using the term **light** by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And upon whom does the sun not rise?” or “And the sun shines on everyone!”
25:4	w2pf		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וּ⁠מַה־יִּצְדַּ֣ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵ֑ל וּ⁠מַה־יִּ֝זְכֶּ֗ה יְל֣וּד אִשָּֽׁה	1	Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “A man cannot be righteous with God! One born of a woman cannot be clean!”
25:4	v4y8		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אֱנ֣וֹשׁ	1	Although the term **man** is masculine, Bildad is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a person”
25:4	kx6l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יְל֣וּד אִשָּֽׁה	1	See how you translated this expression in [15:14](../15/14.md). Alternate translation: “a mortal”
25:5	un12		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יָ֭רֵחַ וְ⁠לֹ֣א יַאֲהִ֑יל	1	Bildad implicitly means that compared with Gods holiness, the **moon** does not **shine** with the brightness of a pure, holy thing. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the moon has no holy brightness”
25:5	kt4v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠עֵינָֽי⁠ו	1	Bildad is using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his perspective”
25:6	c7kh		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה	1	**Indeed that** is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How much less a man, a worm”
25:6	j794		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה	1	Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “How much less could a man, a worm, be pure”
25:6	l7b7		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אֱנ֣וֹשׁ & וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם	1	Although the terms **man** and **son** are masculine, Bildad is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a human … or a human child”
25:6	h6x7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה	1	Bildad is speaking as if a human were literally a **worm**. He probably means that humans are lowly, just as worms are lowly, living in the dirt. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that lowly creature”
25:6	j795		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה	1	Bildad is similarly speaking as if a human were literally a **grub**. Once again the basis of the comparison seems to be that just as grubs live in the earth, God originally formed humans from the earth. So this is a parallel poetic reference to human mortality. Rather than repeat the image, it may be more natural in your language to translate this as an explanatory phrase. Alternate translation, not preceded by a comma: “whom God formed from the earth”
26:intro	f665				0	# Job 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.\n\nThis chapter begins a section continuing through chapter 31.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs power\nWhile Bildad describes Yahwehs power as being so much greater than Jobs, Job understands the true extent of Yahwehs power. It is not just over Jobs life, but over all of creation.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Sarcasm\n\nJob uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 14](./01.md) and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
26:2	lud4		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	How you have helped one … the arm that has no strength	0	In these statements, Job is accusing Bildad. The word “one” refers to Job. And, the word “arm” represents the whole person. Alternate translation: “I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:3	s1r5		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	How you have advised one who has no wisdom and announced to him sound knowledge	0	Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: “You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice”
26:3	y2kk			announced to him sound knowledge	0	Alternate translation: “given him good advice”
26:4	n9vj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	With whose help have you spoken these words? Whose spirit was it … you?	0	In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: “You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!”
26:5	c81a		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	The dead	0	This refers to dead people. Alternate translation: “Those who are dead” or “The spirits of the dead”
26:5	xqx7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	tremble	0	They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: “tremble in fear” or “tremble in fear of God”
26:5	hs8h			those who are beneath the waters	0	This refers to the dead people who tremble.
26:5	th6n			all who dwell in them	0	This refers to the dead people who dwell in the waters.
26:6	c8rl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Sheol is naked before God; destruction itself has no covering	0	Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be “naked” or have “no covering” is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: “It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:6	v85x			destruction	0	This is another name for sheol. Alternate translation: “the place of destruction”
26:7	ts32		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He stretches out the northern skies over the empty space	0	The northern skies represent heaven, the place where God dwells with the beings he created to dwell there.
26:8	q4f6			He binds up the waters in his thick clouds	0	The clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. Alternate translation: “He wraps up the water in his thick clouds”
26:8	sxg4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	but the clouds are not torn under them	0	This can be stated actively. The word “them” refers to the waters. Alternate translation: “but the weight of the waters does not tear the clouds”
26:9	r35v			and spreads his clouds on it	0	This phrase tells how he covers the surface of the moon. Alternate translation: “by spreading his clouds in front of it”
26:10	l8k5			He has engraved a circular boundary on the surface of the waters	0	This speaks of the horizon, where the earth appears to meet the sky, as if God has marked a boundary on the ocean.
26:11	n3vz		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke	0	People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: “The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them” or “The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them”
26:12	f7hn			he shattered Rahab	0	Alternate translation: “he destroyed Rahab”
26:12	x7ti		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Rahab	0	This is the name of a frightening monster that lived in the sea. See how you translated this in [Job 9:13](../09/13.md).
26:13	c72v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	By his breath he made the skies clear	0	The noun “breath” can be translated with the verb “breathe” or “blow.” This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: “God blew away the clouds so that the skies were clear”
26:13	r5le		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	his hand pierced the fleeing serpent	0	It is implied that God his holding a sword, and here “his hand” represents that sword. Also, “pierced” represents killing. Alternate translation: “With his sword he pierced the fleeing serpent” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:13	c2jc			the fleeing serpent	0	“the serpent as it was trying to escape from him.” This refers to Rahab, the monster in the sea. See [Job 26:12](../26/12.md).
26:14	qb3u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	See, these are but the fringes of his ways	0	Here “fringes” represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: “See, these things that God has done show only a small part of his great power”
26:14	k819		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	how small a whisper do we hear of him!	0	This is an exclamation that expresses Jobs amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing Gods voice. Alternate translation: “it is as if we heard only his quiet whisper!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:14	b468		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who can understand the thunder of his power?	0	The “thunder of his power” represents Gods greatness. Job uses this question to emphasize that Gods power is so great that no one can understand it. Alternate translation: “The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:intro	mkb5				0	# Job 27 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahwehs authority. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
27:2	vm9g			As surely as God lives	0	This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I swear by God”
27:2	zm2r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	has taken away my justice	0	Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: “has refused to treat me justly”
27:2	tp23		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	made my life bitter	0	Jobs “life” being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: “has caused me to become resentful” or “has made me feel angry because of the unfair way he has treated me”
27:3	m4bm			while my life is yet in me	0	This refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: “during the whole time that my life is yet in me” or “as long as my life is yet in me”
27:3	ny28		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	while my life is yet in me	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you can express the same idea with the adjective “alive” or the verb “live.” Alternate translation: “as long as I am still alive” or “while I still live”
27:3	xg5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the breath from God is in my nostrils	0	“Breath … in my nostrils” represents being able to breathe. “Breath from God” represents God making him able to breathe. Alternate translation: “God enables me to breathe”
27:3	krx8			nostrils	0	Alternate translation: “nose”
27:4	xct5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit	0	These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases “My lips” and “my tongue” represent Job himself. Alternate translation: “I will not speak wickedness or deceit” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:4	vg54		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	speak wickedness … speak deceit	0	The abstract nouns “wickedness” and “deceit” can be expressed with “wickedly” and “deceitfully.” Alternate translation: “speak wickedly … speak deceitfully”
27:5	tp64			I will never admit that you three are right	0	Alternate translation: “I will never agree with you and say that you three are right”
27:5	n6mb		rc://*/ta/man/translate/figs-you	that you three are right	0	The word “you” here is plural. It refers to Jobs friends.
27:5	uy2n			I will never deny my integrity	0	Alternate translation: “I will never say that I am not innocent” or “I will always say that I am innocent”
27:6	rv4l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I hold fast to my righteousness	0	Here “hold fast” is a metaphor that represents being determined to continue to say something. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with “righteous.” Alternate translation: “I am determined to continue saying that I am righteous” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:6	ccm5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	will not let it go	0	Here “will not let it go” is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: “will not stop saying that I am righteous” or “will not stop saying so”
27:6	ttu9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	my thoughts will not reproach me	0	Here the phrase “my thoughts” represents Job. Alternate translation: “even in my thoughts, I will not reproach myself”
27:7	x6mp		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Let my enemy be … let him who rises up against me be	0	The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Jobs strong desire that this should happen.
27:7	qkh5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Let my enemy be like a wicked man	0	How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: “Let my enemy be punished like a wicked man” or “Let God punish my enemy as he punishes wicked people”
27:7	yjq8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	let him who rises up against me be like an unrighteous man	0	How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: “let him who rises up against me be punished like an unrighteous man”
27:7	cin4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	him who rises up against me	0	Here “rises up against me” is a metaphor meaning “opposes me.” The whole phrase refers to Jobs adversary. Alternate translation: “him who opposes me” or “my adversary”
27:8	m193		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	For what is the hope of a godless man when … when God takes away his life?	0	Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “There is no hope for the godless when God … takes away his soul.”
27:8	ucr8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	when God cuts him off, when God takes away his life	0	These two phrases have the same meaning. Alternate translation: “when God cuts him off and takes away his life” or “when God causes him to die”
27:8	d94d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	cuts him off	0	This is a metaphor meaning “kills him” or “causes him to die”
27:8	twt1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	takes away his life	0	This is a metaphor meaning “kills him” or “makes him stop living”
27:9	jh1p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will God hear his cry when trouble comes upon him?	0	Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “God will not hear his cry when trouble comes upon him.” or “When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him.”
27:9	a8tx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Will God hear his cry	0	Here “hear his cry” represents responding to the godless mans cry and helping him. Alternate translation: “Will God respond to his cry”
27:10	kq3b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times?	0	Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times.” or “He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often.”
27:11	s3uq		rc://*/ta/man/translate/figs-you	I will teach you	0	Each occurrence of “you” in these verses is plural and refers to Jobs three friends.
27:11	fyx9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the hand of God	0	Gods “hand” represents his power. Alternate translation: “the power of God”
27:11	re4m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	I will not conceal the thoughts of the Almighty	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thoughts**, you can express the same idea with the verb “think.” Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks”
27:12	pnx9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	why then have you spoken all this nonsense?	0	Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “you should not have spoken so foolishly!”
27:13	g6qh			This is the portion of a wicked man with God	0	Alternate translation: “This is what God has planned for the wicked man”
27:13	djh6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty	0	Here “the heritage of the oppressor” is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: “what the Almighty will do to the oppressor”
27:14	f7mj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	it is for the sword	0	Here “the sword” represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle”
27:15	mbb8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Those who survive him	0	This refers to the wicked mans children. This can be stated clearly. Alternate translation: “Those who continue to live after their wicked father dies”
27:15	dic8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	will be buried by plague	0	Here “be buried” represents dying. Alternate translation: “will die by plague”
27:15	p4u3			their widows … them	0	The words “their” and “them” refer to “Those who survive him,” that is, the children of the wicked man.
27:16	nm9m		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	heaps up silver like the dust	0	Here “heaps up” is a metonym meaning “gathers much.” Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: “gathers large piles of silver” or “gathers silver as easily as he could gather dust”
27:16	bh15		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	heaps up clothing like clay	0	Here “heaps up” is a metonym meaning “gathers much.” Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: “gathers large piles of clothing” or “gathers clothing as easily as he could gather clay”
27:18	l6yf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	He builds his house like a spider	0	After “spider,” the phrase “builds its web” is understood information. It can be made clear. Alternate translation: “He builds his house as a spider builds its web”
27:18	q8ia		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	He builds his house like a spider	0	A spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: “He builds his house as fragile as a spider builds its web” or “He builds his house as fragile as a spiders web”
27:18	inb4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	like a hut	0	A hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: “like a temporary hut”
27:19	la2p			He lies down in bed rich	0	“He is wealthy when he lies down in bed.” This refers to his lying down in bed at night and sleeping.
27:19	i6ex			but he will not keep doing so	0	Alternate translation: “but he will not keep lying down in bed rich” or “but he will not continue to be wealthy when he lies down in bed”
27:19	b9sa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	he opens his eyes	0	Opening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: “he wakes up”
27:19	x5lq			everything is gone	0	Alternate translation: “all of his riches are gone” or “everything has vanished”
27:20	ul69			Terrors overtake him	0	Here “overtake him” represents suddenly happening to him. Possible meanings are that **terrors** is a metonym for:: (1) things that cause people to be afraid. Alternate translation: “Terrifying things suddenly happen to him” or (2) fear. Alternate translation: “He suddenly becomes terrified”
27:20	zw56		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	like waters	0	The word “waters” refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: “like a flood” or “like waters that rise up suddenly”
27:20	l3kn			a storm takes him away	0	Alternate translation: “a violent wind blows him away”
27:21	l4at		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	it sweeps him out of his place	0	Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: “the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house” or “the wind easily blows him out of his place”
27:21	i9ce			his place	0	Alternate translation: “his home”
27:22	wmn4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification		0	# General Information:\n\nIn verses 2223 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person.
27:22	xs2l		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	It throws itself at him	0	Here the phrase “throws itself at him” represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: “It blows strong against him like someone attacking him”
27:22	fa8c		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	he tries to flee out of its hand	0	Here “hand” represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: “he tries to flee out of its control” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:23	kvs2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	It claps its hands at him	0	Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: “It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
27:23	r28v		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	hisses him from his place	0	The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: “it makes a hissing noise as it causes him to leave his home” or “it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28:intro	i55c				0	# Job 28 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs wisdom\n\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahwehs wisdom and authority. This chapter especially focuses on Yahwehs wisdom as he controls the circumstances of Jobs life. Men cannot understand because they do not have Yahwehs wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
28:1	fb4g			mine	0	This is a place where people dig rocks out of the earth. These rocks have metal in them.
28:1	zr9q			refine	0	This is the process of heating a metal to remove all of the impurities that are in it.
28:2	a9j8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Iron is taken out of the earth	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People take iron out of the earth”
28:2	b12i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	copper is smelted out of the stone	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people smelt copper out of the stone” or “people heat stone to melt copper out of it”
28:2	rb24			copper	0	an important red-brown colored metal
28:2	uui9			smelted	0	This is a process of heating rocks to melt the metal in them in order to get the metal out of the rocks.
28:3	fm47		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	A man sets an end to darkness	0	Here “sets an end to darkness” represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: “A man carries light into dark places”
28:3	l74r			to the farthest limit	0	Alternate translation: “to the farthest parts of the mine”
28:3	sce6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	obscurity … thick darkness	0	These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark.
28:4	kp1m			shaft	0	a deep narrow hole dug into the ground or rock. People go down into the hole to mine it.
28:4	hz3j		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	places that are forgotten by anyones foot	0	The foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: “places where people no longer walk” or “where no one ever walks”
28:4	yed2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	He hangs far away from people	0	How and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: “Far away from people, he hangs from a rope in the shaft”
28:5	r3d3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	the earth, out of which comes bread	0	Here “bread” represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: “the earth, where food grows” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:5	p8vk			it is turned up below as if by fire	0	This could mean: (1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: “it is broken up below by the fires that the miners make” or (2) “turned” is a metaphor for changed. Alternate translation: “it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire”
28:5	mha5			it is turned	0	The word “it” refers to the earth.
28:6	c4dw			Its stones … its dust	0	The word “its” refers to the earth.
28:6	lw93			sapphires	0	a rare and valuable blue gemstone
28:7	c71r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	No bird of prey knows the path to it … nor has the falcons eye seen it	0	These clauses express a similar meaning. Alternate translation: “No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine”
28:7	u8np			bird of prey	0	a bird that eats other animals
28:7	ft9l			falcon	0	This may also be translated “hawk.” Both are birds that hunt and eat other animals. You may translate this with a similar bird from your culture.
28:8	ad94		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	The proud animals have not walked such a path … nor has the fierce lion passed there	0	These clauses also express similar meaning.
28:8	zce2			The proud animals	0	This refers to very strong, wild animals.
28:9	nh4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	lays his hand on the flinty rock	0	This represents breaking up the rock. Alternate translation: “digs into the flinty rock”
28:9	d3ss			flinty rock	0	Alternate translation: “hard rock”
28:9	ng34		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	he overturns mountains by their roots	0	Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: “he turns the mountains upside down by pulling out their roots” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:10	h31b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	his eye sees	0	Here “his eye” represents him. Alternate translation: “he sees”
28:11	ar22		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He ties up the streams so they do not run	0	Here “ties up the streams” means damming or blocking the streams. Alternate translation: “He blocks the streams so they do not flow”
28:11	c3wt			what is hidden there	0	This refers to things that people normally do not see because they are in the ground or underwater.
28:12	n9fd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor		0	# General Information:\n\nIn 28:1228, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well.
28:12	k2hz		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Where will wisdom be found? Where is the place of understanding?	0	These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: “It is very difficult to find wisdom and understanding.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:12	bcr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Where will wisdom be found? Where is the place of understanding	0	Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: “How do people become wise? How do people learn to understand things well”
28:13	drv1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Man does not know its price	0	This could mean: (1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: “People do not know what it is worth” or (2) the word translated as “price” means “place.” Alternate translation: “People do not know where it is”
28:13	z9ip		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	neither is it found in the land of the living	0	“and it is not found in the land of the living.” The “land of the living” refers to this world where people live. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one can find wisdom in this world”
28:14	xi4c		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	The deep waters … say, It is not in me; the sea says, It is not with me.	0	The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: “Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea”
28:15	h4ty		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It cannot be gotten for gold	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: “People cannot pay for wisdom with gold”
28:15	nff6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	neither can silver be weighed as its price	0	This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: “and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom”
28:16	hg4i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It cannot be valued with … sapphire	0	This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire.
28:16	t2r7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ophir	0	This is the name of a land where there was fine gold.
28:16	ui38			onyx	0	a valuable black gemstone
28:16	na32			sapphire	0	a valuable blue gemstone
28:17	qp37			Gold and crystal cannot equal it in worth	0	This implies that wisdom is much more valuable than gold and crystal.
28:17	z7jx			crystal	0	a valuable gemstone that is clear or lightly colored
28:17	v4um			neither can it be exchanged for jewels of fine gold	0	“and it cannot be exchanged for jewels of fine gold.” This implies that wisdom is much more valuable than jewels of fine gold.
28:17	nid2			exchanged	0	Alternate translation: “traded”
28:18	hgr1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	No mention is worth making of coral or jasper	0	“It is not worth making mention of coral and jasper.” This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: “I will not bother to mention coral or jasper” or “Coral and jasper are worthless compared to wisdom”
28:18	vgj8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	coral	0	This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs.
28:18	sqn7			jasper … rubies	0	These are valuable gemstones.
28:19	mwy7			The topaz of Cush does not equal it	0	This implies that wisdom is much more valuable than the finest topaz.
28:19	nxz5			topaz	0	This is a valuable gemstone.
28:19	ycn8			neither can it be valued in terms of pure gold	0	“and wisdom cannot be valued in terms of pure gold.” This implies that wisdom is much more valuable than pure gold.
28:20	jiu5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	From where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding?	0	Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: “I will tell you where wisdom comes from and where understanding is.” or “I will tell you how to become wise and how to learn to understand things.”
28:20	z82u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	From where, then, comes wisdom	0	Wisdom is spoken of as if it were in a place and comes to people. Its coming represents people becoming wise.
28:20	ghy4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Where is the place of understanding	0	Understanding is spoken of as if it were in a place.
28:21	bj7x		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Wisdom is hidden from the eyes of all living things	0	This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: “No living thing can see wisdom” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:21	j3u4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	is kept hidden from the birds of the heavens	0	This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: “even the birds that fly in the skies cannot see wisdom”
28:22	y7e5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Destruction and Death say	0	Here “Destruction” and “Death” are spoken of as if they are living things who can speak.
28:23	qlj3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	God understands the way to it; he knows its place	0	Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: “God knows how to find wisdom. He knows where it is”
28:24	q6zd			the very ends of the earth	0	Alternate translation: “the farthest places on the earth”
28:25	l7lk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	parceled out the waters by measure	0	This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding: (1) how much rain should be in each cloud or (2) how much water should be in each sea. Alternate translation: “decided how much water should be in each place”
28:26	qy1s			a path for the thunder	0	Alternate translation: “he decided how the thunder can be heard” or “he decided the path of the thunderstorm”
28:28	l4bu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	See, the fear of the Lord—that is wisdom	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you can express the same idea with the verbs “fear” or “respect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “Listen, if you fear the Lord, you will be wise”
28:28	m7dq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to depart from evil is understanding	0	Here “depart from evil” means refusing to do evil things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “if you refuse to do evil, then you will understand many things”
29:intro	eli2				0	# Job 29 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement, but now it is directly addressed to Yahweh.\n\nIn this chapter, Job recalls the days before Yahwehs blessings were taken from him. This is only one part of Jobs argument that continues for the next 3 chapters.
29:2	h8k3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Oh, that I were as I was in the past months	0	Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: “I wish that I were as I was in past months”
29:3	n6gg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	when his lamp shined on my head	0	Gods lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: “when Gods blessing was like a lamp shining its light on my head”
29:3	z42n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	when I walked through darkness by his light	0	Walking through darkness represents experiencing difficult situations.
29:4	bk56		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	in the ripeness of my days	0	Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: “when I was young and strong”
29:4	d6y9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	when the friendship of God was on my tent	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **friendship**, you can express the same idea with the noun “friend.” The word “tent” represents Jobs home. Alternate translation: “when God was my friend and protected my home” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:6	xbc3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	when my way was covered with cream	0	“when my path was flowing with cream.” Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: “when my cows provided an abundance of cream”
29:6	bt34		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	and the rock poured out for me streams of oil	0	“and the rock poured out streams of oil for me.” Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: “when my servants pressed out a great amount of olive oil” or “when oil flowed like streams from the pressing rock” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:7	tvt7			city square	0	This is an open area in a village or city where two or more streets meet.
29:8	e835		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	rose and stood for me	0	This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: “rose and stood respectfully for me”
29:9	c8d6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	The princes used to refrain from talking when I came	0	This was a sign of respect.
29:9	v8ym		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	they would lay their hand on their mouths	0	They did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job.
29:10	u1bb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The voices of the noblemen were hushed	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The noblemen hushed their voices” or “The noblemen stopped speaking”
29:10	nm6j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	their tongue clung to the roof of their mouths	0	This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: “they felt that they were unable to speak” or “they had nothing to say”
29:11	n94l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	after their ears heard me … after their eyes saw me	0	The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: “after they heard what I told them … after they saw me”
29:11	t3tu			they would then give witness to me and approve of me	0	Alternate translation: “they would witness approvingly of me”
29:12	ui1t		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	I rescued the one who was poor when he cried out	0	Here “the one who was poor” refers to any poor person. Alternate translation: “I used to rescue poor people who cried out”
29:13	qs27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The blessing of him who was about to perish came on me	0	Someones blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: “He who was about to perish would bless me”
29:13	ii9w		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	him who was about to perish	0	This represents anyone who was about to die. Alternate translation: “those who were about to die”
29:13	v84a		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	I caused the widows heart to sing for joy	0	Here “the widows heart” represents any widow. Alternate translation: “I caused widows to sing joyfully” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
29:14	r9i7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I put on righteousness, and it clothed me	0	People often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: “I did what was righteous, and it was like clothing that I put on”
29:14	rc4i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	my justice was like a robe and a turban	0	People often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: “I did what was just, and it was like a robe and a turban on me”
29:14	qe3s			turban	0	a long cloth that men wrap around their heads and wear as a hat
29:15	z9qd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I was eyes to blind people	0	This represents helping blind people. Alternate translation: “I was like eyes for blind people” or “I guided blind people”
29:15	qwg2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I was feet to lame people	0	This represents helping blind people. Alternate translation: “I was like feet for lame people” or “I supported lame people”
29:16	dv24		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I was a father to needy people	0	Here “I was a father” represents providing for people. Alternate translation: “I provided for needy people as a father provides for his children”
29:17	h48z				0	# General Information:\n\nIn verses 1820 Job tells about the things he used to say before bad things happened to him.
29:17	rxh7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I broke the jaws of … I plucked the victim	0	Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: “I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth”
29:18	mx7p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I will die in my nest	0	Here “nest” represents Jobs home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: “I will die at home with my family” or “I will die in the safety of my home”
29:18	ree7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	I will multiply my days like the grains of sand	0	There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: “I will live a very long time” or “I will live many years” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
29:19	f52q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	My roots … my branches	0	Job used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree.
29:20	r1t1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	The honor in me is always fresh	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **honor**, you can express the same idea with the verb “honor.” Here “fresh” represents the honor being constantly given. Alternate translation: “People constantly give me honor” or “People always honor me”
29:20	bz9x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the bow of my strength is always new in my hand	0	A new bow is very strong. Jobs bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: “I am always strong like a new bow”
29:22	l3t7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	my speech dropped like water on them	0	Here “dropped like water on them” represents refreshing the people who heard him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **speech**, you can express the same idea with a verbal form such as “speak” or “say.” Alternate translation: “my speech refreshed their hearts as drops of water refresh peoples bodies” or “what I said to them refreshed them like drops of water” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:23	g4bi		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	They always waited for me as they waited for rain	0	People waited for Job patiently and expected to hear good things.
29:23	dye5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they opened their mouth wide to drink in my words	0	This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: “they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said”
29:23	wd9h			as they would do for the latter rain	0	Alternate translation: “as farmers wait eagerly for the latter rain”
29:23	v5kv			the latter rain	0	This refers to the large amount of rain that falls just before the dry season.
29:24	vxz9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	I smiled on them	0	It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: “I smiled on them to encourage them”
29:24	b3dw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the light of my face	0	This represents the kindness they saw in Jobs face.
29:25	nhm5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I selected their way	0	Here “selected their way” represents deciding what they should do.
29:25	gh9m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	sat as their chief	0	Here “sat” represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: “led them as their chief”
29:25	azd4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	sat as their chief	0	Job was their chief. Alternate translation: “led them because I was their chief”
29:25	dv86		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	I lived like a king in his army	0	Job speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king and they were his army.
29:25	nmq6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	like one who comforts mourners	0	This phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: “I comforted them when they mourned”
30:intro	u96h				0	# Job 30 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement, but now it is directly addressed to Yahweh.\n\nIn this chapter, Job laments his current condition as others insult him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])
30:1	ghr9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock	0	This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: “whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock”
30:1	bw8l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the dogs of my flock	0	The dogs relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: “the dogs that guarded my flock”
30:2	dkd7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Indeed, the strength of their fathers hands, how could it have helped me … perished?	0	Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: “The strength of their fathers hands could not have helped me … perished.”
30:2	n58x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	men in whom the strength of their mature age had perished	0	Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase “mature age” refers to them being old. Alternate translation: “men who had become old and had no strength” or “men who had become old and weak”
30:3	b5gi			They were thin from poverty and hunger	0	The word “They” refers to the fathers of the young mockers.
30:3	i6mn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	They were thin from poverty and hunger	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you can express the same idea with another word such as “poor.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hunger**, you can express the same idea with the words “hungry” or “starving.” Alternate translation: “They were very thin because they were poor and starving”
30:3	j6n1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	they gnawed at the dry ground	0	This could mean: (1) “dry ground” is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: “they chewed on the dry roots they found in the ground” or (2) “gnawed at the dried ground” is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground.
30:4	dz4r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nJob continues to talk about the fathers of the mockers.
30:4	lbt6			saltwort … bushes leaves … the roots of the broom tree	0	These are plants that people would eat only if they could find nothing better.
30:4	c9mn			the roots of the broom tree were their food	0	This could mean: (1) the people ate the roots of the broom tree or (2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees.
30:5	k9yz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	They were driven out from among people who shouted after them as … a thief	0	The phrase “were driven out” means “were forced to leave.” These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “The people shouted after them as … a thief and forced them to leave”
30:5	lwr2			shouted after them as one would shout after a thief	0	Alternate translation: “shouted at them as though they were thieves”
30:7	f7j8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nJob continues to talk about the fathers of the mockers.
30:7	kkv4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	brayed like donkeys	0	Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: “cried out like wild donkeys because they were hungry”
30:7	dmg5			they gathered together under the nettles	0	“Nettles” are bushes with sharp thorns. This implies that they did not have a home.
30:8	i8tx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	They were the sons of fools	0	Here “were the sons of fools” represents having the characteristics fools. Alternate translation: “They were like fools” or “they were fools”
30:8	h66q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	indeed, sons of nameless people	0	The word “indeed” shows that what follows strengthens the previous thought. Here “sons of nameless people” represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: “indeed, they were nameless people” or “indeed, they were worthless”
30:8	juk5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	nameless people	0	Here being “nameless” represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: “worthless people”
30:8	wl4w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	They were driven out of the land with whips	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: “People treated them like criminals and forced them to leave the land” or (2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: “People whipped them and forced them to leave the land”
30:8	r31i			They were driven out of the land	0	Here “the land” refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness.
30:9	krm8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nJob speaks again about the people who were mocking him.
30:9	v6wt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	But now I have become the subject of their taunting song	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **song**, you can express the same idea with the verb “sing.” Alternate translation: “But now they sing songs about me to taunt me”
30:9	u5hm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	I have become a byword for them	0	Here “byword” is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: “I am now one whom they make cruel jokes about” or “They joke and say cruel things about me”
30:10	sx1h		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	they do not refrain from spitting in my face	0	This can be stated positively. Alternate translation: “they even spit in my face”
30:11	r95h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	God has unstrung the string to my bow	0	A bow that is unstrung is not useful. The phrase “has unstrung the string of my bow” is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: “God has taken away my power to defend myself”
30:11	pll3			those who taunt me	0	Alternate translation: “those who mock me”
30:11	sq6d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	cast off restraint before my face	0	A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here “restraint” represents refraining from doing something, and “cast off restraint” represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: “do not refrain from being cruel to me” or “do whatever cruel things they want to do to me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:12	u9wm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor		0	# General Information:\n\nJob speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him.
30:12	l5wg			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nJob continues to speak about the people who were mocking him.
30:12	z8g5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Upon my right hand rise the rabble	0	“the rabble rise upon my right hand.” This could mean: (1) rising upon Jobs right hand represents attacking his strength. Alternate translation: “Gangs of young people attack my strength” or (2) rising upon Jobs right hand represents attacking his honor. Alternate translation: “Mobs attack my honor” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12	bxs3			they drive me away	0	Alternate translation: “they force me to run away”
30:12	tdu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	pile up against me their siege mounds	0	Armies would pile up mounds of dirt along a citys wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: “prepare to attack me like an army that prepares to attack a city”
30:13	sv3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	They destroy my path	0	This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: “They prevent me from escaping from them”
30:13	x9pd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they push forward disaster for me	0	Here “push forward disaster” represents trying to make disaster happen. Alternate translation: “they try to make disaster happen to me” or “they try to destroy me”
30:13	ayx7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	men who have no one to hold them back	0	Here “hold them back” represents stopping them from doing something. Alternate translation: “men who have no one to stop them from attacking me”
30:14	su1s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor		0	# General Information:\n\nJob speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him.
30:14	p4jw			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nJob continues to speak about the people who were mocking him.
30:14	b1fx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	They come against me like an army through a wide hole in a city wall	0	This represents attacking Job forcefully.
30:14	g1ji		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they roll themselves in on me	0	This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him.
30:15	su3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Terrors are turned upon me	0	This could mean: (1) Job has become terrified or (2) things are happening to Job that make him afraid.
30:15	y58l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	my honor is driven away as if by the wind	0	Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: “Nobody honors me” or “I am now a person that people do not honor”
30:15	qzd6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	my prosperity passes away as a cloud	0	Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here “prosperity” may refer to well-being or safety. Alternate translation: “I no longer prosper at all” or “I am no longer safe”
30:16	vq4c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Now my life is pouring out from within me	0	Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: “Now I am dying”
30:16	yd79		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	many days of suffering have laid hold on me	0	Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: “I suffer many days, and the suffering does not end”
30:17	s5h2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	my bones in me are pierced	0	Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: “my bones ache terribly” or “I have sharp pain in my bones”
30:17	q849		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	the pains that gnaw at me take no rest	0	Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: “the pains that cause me to suffer do not stop” or “I am in constant pain”
30:18	x296		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Gods great force has seized my clothing	0	Job speaks of God using his force as if Gods force were actually doing something. Here “Gods … force” stands for “God.” Alternate translation: “God has seized my clothing by his great force”
30:18	wpi4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Gods great force has seized my clothing	0	The image of Gods force seizing Job is a metaphor. This could mean: (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “My pain feels like God has grabbed my clothing tightly” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes”
30:18	tm94		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	it wraps around me like the collar of my tunic	0	The image of Gods force wrapping around Job is a metaphor. This could mean: (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic”
30:19	aa4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He has thrown me into the mud	0	Job says that God has humiliated him. Alternate translation: “It is as though he has thrown me in the mud” or “He has humiliated me, like a person thrown in the mud”
30:19	m43k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	I have become like dust and ashes	0	This represents Jobs feeling of being worthless. Alternate translation: “I have become as worthless as dust and ashes”
30:21	k1ga			cruel	0	This word means unkind.
30:21	xk2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	with the strength of your hand you persecute me	0	The word “hand” represents Gods power. Alternate translation: “you persecute me with your power”
30:22	v3bi			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to God.
30:22	zy94		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	lift me up to the wind … throw me back and forth in a storm	0	These expressions represent the extreme suffering that God made Job endure.
30:22	h7x7			cause it to drive me along	0	Alternate translation: “cause the wind to push me along”
30:23	py4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	you will bring me to death	0	Here “bring me to death” represents causing Job to die. Alternate translation: “you will cause me to die”
30:23	a3ym		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the house appointed for all the living	0	Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: “the world of the dead, to which everything that has ever lived goes”
30:23	nf6m			all the living	0	That is, all things now alive, but that will die one day.
30:24	ly2e			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to God.
30:24	s7pp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?	0	Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: “Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help.” or “I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!”
30:24	giv9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?	0	Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: “Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help.”
30:25	k5gw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Did not I weep … trouble? Did I not grieve … man?	0	Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: “You know that I wept … trouble, and I grieved … man!”
30:26	dxl4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	When I hoped for good, then evil came	0	Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening.
30:26	n1jn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I waited for light … darkness came	0	Here “light” represents Gods blessing and favor and “darkness” represents trouble and suffering. Alternate translation: “I waited for the light of Gods blessing, but instead I experienced the darkness of suffering”
30:27	r36u		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	My heart is troubled and does not rest	0	Job speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: “I am troubled in my heart and the feeling does not end”
30:27	u2gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	days of affliction have come on me	0	Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: “I experience affliction many days” or “I suffer every day”
30:28	i5gu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I have gone about	0	Here “have gone about” represents living. Alternate translation: “I have lived” or “I live”
30:28	fj2n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	like one who was living in the dark, but not because of the sun	0	Here “living in the dark” is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase “but not because of the sun” clarifies that “living in the dark” is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: “like one who is terribly sad”
30:29	f66b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	a brother to jackals, a companion of ostriches	0	Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: “I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness”
30:30	udu9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	my bones are burned with heat	0	Here “bones” refers to the whole body, which suffers from fever.
30:31	qj9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	my harp is tuned for songs of mourning	0	Here “my harp” represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: “I play only songs of mourning on my harp”
30:31	v1kr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	my flute for the singing of those who wail	0	Here “my flute” represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: “I play only songs of wailing on my flute”
30:31	d2w2			wail	0	To wail is to cry very loudly because of terrible sadness or pain.
31:intro	leq9				0	# Job 31 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement and it is directly addressed to Yahweh.\n\nIn this chapter, Job presents his case to Yahweh that he is upright and not guilty of the sins he is being accused of. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
31:1	ka6e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I have made a covenant with my eyes	0	Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: “I have made a firm promise about what I will look at” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
31:1	af9x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	I have made a covenant with my eyes	0	What job promised can be stated clearly. Alternate translation: “I made a promise that I will not look lustfully on a virgin” or “I promised that I will not look lustfully on a virgin”
31:1	sxi9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how then should I look with desire on a virgin?	0	Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: “So I certainly will not look with lust at a virgin.”
31:2	p7x8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?	0	Job speaks of Gods response to peoples behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: “For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:2	ygr6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?	0	Possible meanings are Job uses this question to emphasize: (1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: “For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me.” or (2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: “For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me.”
31:4	vf6m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Does not God see my ways and count all my steps?	0	Here “my ways” and “my steps” are metaphors for Jobs behavior. Here “see my ways” and “count all my steps” are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: “Certainly God watches me and knows everything that I do.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:4	n2eh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Does not God see my ways and count all my steps?	0	Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster.
31:5	zdh8		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	If I have	0	In 31:540 Job describes different situations in which he would deserve Gods punishment. But, he knows that they are not true and he is innocent.
31:5	a5st		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit	0	Here “walked” and “hurried” are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: “done anything false or purposely deceived anyone”
31:6	ndj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	let me be weighed in an even balance	0	People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: “let me be judged honestly” or “let God judge me honestly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:7	fm8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	If my step has turned aside from the way	0	Here “my step” is a metaphor for Jobs behavior, and “turned out of the right way” is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: “If I have changed from living right” or “If I have stopped doing what is right”
31:7	r29i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	if my heart has gone after my eyes	0	Here “my heart” and “my eyes” are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: “if I have wanted to do any sinful things that I see” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:7	tvw5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	if any spot has stuck to my hands	0	This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: “if I am guilty of any sin at all”
31:8	b7e8			then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted	0	Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it.
31:8	xs19		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	let my crops be uprooted	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let someone else come and take the harvest from my field”
31:9	p1yn		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	If my heart has been deceived by a woman	0	Here “my heart” represents Job. Here the word “deceived” expresses the idea of “enticed.” The word “woman” expresses the idea of “another mans wife.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If another mans wife has enticed me” or “If I have desired another mans wife” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:9	rs8z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	if I have lain in wait at my neighbors door	0	It can be stated clearly why he was waiting at his neighbors door. Alternate translation: “if I have waited at my neighbors door so I could sleep with his wife”
31:10	ngk5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	then let my wife grind grain for another	0	This could mean: (1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or (2) it means she will become a slave and work for another man.
31:11	ds7e			For that would be a terrible crime	0	The word “that” refers to Job sleeping with another woman.
31:11	h8zi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	it would be a crime to be punished by judges	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it would be a crime for which judges would be right to punish me”
31:12	r4vn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root	0	Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words “that” and “it” refer to sleeping with another mans wife. Alternate translation: “For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest”
31:12	i923		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	consumes as far as Abaddon	0	These words are probably a metaphor for “destroys everything so I have nothing good for the rest of my life,” but you should probably translate this literally.
31:12	bn97		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	it would burn all my harvest to the root	0	The word “it” here refers to the action sleeping with another mans wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: “those who punish me would take away everything I have worked for” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:14	s3xg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?	0	Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: “then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me.”
31:15	jl2j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?	0	Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: “The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb.”
31:16	yzr5			If I have withheld poor people from their desire	0	Alternate translation: “If I have kept poor people from getting what they desire”
31:16	e9r8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying	0	Here “to grow dim” refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: “if I have caused a widow to cry in great sadness”
31:17	gs2b			my morsel	0	Alternate translation: “my food”
31:18	xz2i		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	because from my youth the orphan grew up with me as with a father	0	Here “the orphan” represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: “because even when I was young I took care of orphans like a father”
31:18	z518		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	because from my youth	0	The phrase “But I have done none of those things” is understood from the context. Alternate translation: “But I have done none of those things, because from my youth”
31:18	ibm5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	I have guided his mother, a widow, from my own mothers womb	0	Job is describing how he truly treated widows. With the phrase “from my own mothers womb” he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: “all my life I have guided the orphans mother, a widow” or “all my life I have guided widows”
31:20	ut9q		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	if his heart has not blessed me	0	The phrase “his heart” represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: “if he has not blessed me”
31:20	r66u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	because he has not been warmed with the wool of my sheep	0	Here “the wool of my sheep” represents blankets or clothing made from the wool of Jobs sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the wool of my sheep has not warmed him” or “because I have not given him clothing made from the wool of my sheep” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:21	mf7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	if I have lifted up my hand against fatherless people	0	Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: “if I have threatened to harm fatherless people”
31:21	wu45		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I saw my support in the city gate	0	Here “saw” is a metaphor for “knew,” “support” is a metaphor for “approval,” and “the city gate” is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: “I knew that the leaders at the city gate would approve of me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:21	w7s9			in the city gate	0	This is where the important men of the city would gather to make decisions.
31:21	y72n			then bring charges against me	0	This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
31:22	sqk5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint”
31:23	ss4j			For I dreaded … his majesty	0	This is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21.
31:24	r6lg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	If I have made gold my hope	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you can express the same idea with the verbs “trust” or “hope.” Alternate translation: “If I trusted in gold” or “If I hoped that having a lot of gold would make me secure”
31:24	s4sm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	if I have said to fine gold, You are what I am confident in	0	This line means the same as the previous line.
31:25	bt3p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	my hand had gotten many possessions	0	Here “my hand” represents Jobs ability to do things. Alternate translation: “I have gained many possessions by my own ability”
31:25	sk1t			then bring charges against me	0	This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
31:26	g5il		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	the moon walking	0	Here “walking” represents moving slowly. Alternate translation: “the moon moving across the sky”
31:26	m93p		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	the moon walking in its brightness	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **brightness**, you can express the same idea with the words “bright” or “brightly.” Alternate translation: “the bright moon moving across the sky” or “the moon moving brightly across the sky”
31:27	qcf6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	if my heart has been secretly attracted	0	Here “my heart” represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “if I have been secretly attracted to them” or “if I have secretly desired to worship them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:27	wm2t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	so that my mouth has kissed my hand	0	Here “my mouth” represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: “so that I have kissed my hand”
31:28	pwl3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	to be punished by judges	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which judges would be right to punish me”
31:28	g5xt			I would have denied the God who is above	0	Alternate translation: “I would have been unfaithful to the God who is above”
31:29	b1im		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	at the destruction of anyone who hated me	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form such as “destroy.” Alternate translation: “when anyone who hated me was destroyed” or “when bad things happened to anyone who hated me”
31:29	p1nt			when disaster overtook him	0	Alternate translation: “when he experienced disasters”
31:29	hvt5			then bring charges against me	0	This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
31:30	w93c		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Indeed, I have not even allowed my mouth to sin	0	Here “my mouth” represents Job speaking. Alternate translation: “Truly I did not let myself sin” or “Truly, I did not sin”
31:30	jng4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	by asking for his life with a curse	0	Here “asking for his life with a curse” represents cursing someones life so that he will die. Alternate translation: “by cursing him so that he would die” or “by cursing his life”
31:31	ng3a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the men of my tent	0	The tent represents Jobs household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: “the men of my household” or “my family members and servants”
31:31	hwl9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who can find one who has not been filled with Jobs food?	0	Jobs men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: “Everyone has been filled with Jobs food!” or “Everyone we know of has eaten as much of Jobs food as he wanted!”
31:32	uns3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	even the foreigner has never had to stay in the city square	0	Job is explaining how he truly treated foreigners. Here “stay in the city square” represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: “foreigners have never had to sleep in the city square” or “foreigners have never had to sleep outside”
31:32	h895		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	I have always opened my doors to the traveler	0	Here “opened my doors to the traveler” represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: “I have always welcomed the traveler into my home”
31:32	p6kk			and if that is not so, then bring charges against me	0	This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
31:33	sb1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	If … I have hidden my sins	0	Here “have hidden my sins” represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: “If … I have tried to keep my sins a secret”
31:33	jav4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	by hiding my guilt inside my tunic	0	This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: “by hiding the evidence of my guilt inside my tunic” or “like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic”
31:34	b8ml		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me	0	This would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him.
31:34	ia4h			then bring charges against me	0	This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
31:35	i9lk		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Oh, if only I had someone to hear me!	0	This exclamation expresses Jobs wish. Alternate translation: “I wish I had someone to hear me” or “I wish that someone would listen to me”
31:35	vmt3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	here is my signature	0	Here “my signature” represents Jobs promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: “I solemnly promise that all I have said is true”
31:35	v1vp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	let the Almighty answer me!	0	Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: “let the Almighty tell me what I have done wrong” or “I wish the Almighty would say what I have done wrong”
31:35	u84z			If only I had the indictment that my opponent has written!	0	This expresses Jobs wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. Alternate translation: “I wish I had the accusation that my opponent has written” or “If only I could read my opponents complaint against me”
31:35	qku3			my opponent	0	This could mean: (1) this refers to God or (2) this refers to someone else.
31:36	gw5a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown	0	This represents putting it where everyone could read it.
31:37	l5p7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I would declare to him an accounting for my steps	0	Here “my steps” represents Jobs actions. Alternate translation: “I would declare to him an accounting for all I have done” or “I would tell him everything I have done”
31:37	mvd6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	as a confident prince I would go up to him	0	This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: “I would approach him boldly”
31:38	g2jv		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo		0	# General Information:\n\nThis concludes Jobs description of situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true.
31:38	r91t		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	If my land ever cries out against me, and its furrows weep together	0	Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: “If I have done wrong concerning my land” or “If I have stolen my land from someone”
31:39	vfe3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	to lose their lives	0	This represents dying. Alternate translation: “to die”
31:40	k93z		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	weeds instead of barley	0	The words “let” and “grow” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “let weeds grow instead of barley”
32:intro	pq4v				0	# Job 32 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJobs friends give up on trying to convince him that he is being punished for sinning. This chapter introduces Elihu who was a witness to these interactions between Job and his friends. According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the first of Elihus four statements. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 32:622, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. This quotation continues through the next chapter.
32:1	k2f6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he was righteous in his own eyes	0	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “he considered himself righteous”
32:2	cr7d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job	0	This compares Elihus anger to someone starting a fire. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:2	hxc1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Elihu … Barakel … Ram	0	These are names of men.
32:2	l6vj		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Buzite	0	This is the name of a people-group.
32:2	iub4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	he justified himself rather than God	0	This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: “he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him”
32:3	p4aw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Elihus anger was also kindled against his three friends	0	This compares Elihus anger to someone starting a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Elihu also became very angry with his three friends” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:4	w92d		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Now	0	This word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu.
32:5	mm6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	that there was no answer in the mouths of these three men	0	This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: “that these three men had nothing else to say” or “that these three men had no more answers to give Job”
32:5	xt4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	his anger was kindled	0	This compares Elihus anger to someone starting a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he became very angry” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:6	jj95		rc://*/ta/man/translate/figs-you	you are very old	0	Here “you” is plural and refers to Job and his three friends.
32:7	z9d9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom	0	These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: “He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:8	le8v		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	there is a spirit in a man; the breath of the Almighty	0	Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a mans wisdom comes from God. Alternate translation: “there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that”
32:8	tg64		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the breath of the Almighty	0	Here the spirit is represented by “breath.” Alternate translation: “the spirit of the Almighty”
32:11	c94u			See	0	Elihu uses this word here to draw the mens attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
32:11	vq5w		rc://*/ta/man/translate/figs-you	I waited for your words	0	“I waited to hear what you would say.” The word “your” refers to Jobs friends.
32:12	cem5			who could respond to his words	0	Here the word “respond” does not just mean to answer, but to answer with a helpful response.
32:13	ys9l			We have found wisdom	0	This means that they believe that they have figured out what is wise. Alternate translation: “We have discovered what is wise”
32:13	pwq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to defeat Job	0	This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: “to refute Job” or “to answer Job”
32:14	q8fq			with your words	0	Alternate translation: “by saying what you have said”
32:15	gi7d			dumbfounded	0	amazed, unable to speak
32:16	k7n7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?	0	Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore.
32:17	ii5q			I also will answer on my part	0	Alternate translation: “I will now take my turn to answer”
32:18	j46i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I am full of words	0	Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: “I have so much to say”
32:18	t9et			the spirit in me compels me	0	Alternate translation: “my spirit forces me to say it”
32:19	l5s6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst	0	While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: “I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:19	a7cz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	my breast is	0	This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: “my spirit is” or “I am”
32:20	m29y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	I may be refreshed	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I may feel better”
32:20	w6zz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	open my lips	0	Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth”
32:21	mi73			neither will I give honorific titles to any man	0	Alternate translation: “neither will I praise any man or give him titles of honor”
32:22	nb65			my Maker	0	This is a name referring to God. Alternate translation: “God who made me”
32:22	i4r2		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	take me away	0	This means that he would destroy him. Alternate translation: “destroy me”
33:intro	t7rx				0	# Job 33 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the first of Elihus four statements and it is addressed to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This quotation is a continuation of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods mercy\nWhile Job has been complaining about the lack of justice and response from Yahweh, Elihu shows Job that Yahweh has shown him great mercy along the way. He is still alive because of Yahwehs mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])
33:1	m7lu		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	hear my speech; listen to all my words	0	These two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully.
33:2	j572		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	I have opened my mouth … my tongue has spoken in my mouth	0	These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His “tongue” speaking represents himself speaking. Alternate translation: “I have opened my mouth and I have begun to speak” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:3	u1kk		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	My words come from the uprightness of my heart	0	Here Elihu refers to himself by his “heart” as he speaks of being upright. Alternate translation: “I will speak with uprightness” or “I will speak with complete honesty”
33:3	j6sd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	my lips speak pure knowledge	0	Here Elihu refers to himself by his “lips” to emphasize his speech. Alternate translation: “I will speak sincerely to you the things I know”
33:4	g749		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	The Spirit of God … has given me life	0	These two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying.
33:5	ikf4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	set your words in order before me and stand up	0	This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: “prepare what you will say, and stand up and answer me”
33:6	ie4u			See	0	Elihu uses this word here to draw Jobs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
33:6	dis8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I am just as you are in Gods sight	0	Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I am just as you are in Gods judgment” or “God judges me the same way that he judges you”
33:6	ym3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I also have been formed out of the clay	0	Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: “God has made both of us just as a potter forms things from clay”
33:6	q828		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	I also have been formed	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also made me” or “God has formed both of us”
33:7	dmb1			terror of me will not make you afraid	0	Alternate translation: “you do not need to be afraid of me”
33:7	y53l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	neither will my pressure be heavy upon you	0	This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “neither will I burden you” or “I will not oppress you with what I say”
33:8	zu7c			in my hearing	0	Alternate translation: “where I could hear you”
33:8	c2f7			I have heard the sound of your words saying	0	Alternate translation: “I have heard you say”
33:9	f62q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	clean	0	A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean.
33:9	h3f9			there is no sin in me	0	Alternate translation: “I have not sinned”
33:10	f8tf			See	0	The speaker uses this word here to draw attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
33:11	ra4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He puts my feet in stocks	0	“Stocks” are wooden blocks a jailer puts around a prisoners feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: “I feel he has made me a prisoner”
33:11	w3ja		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	my paths	0	These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: “everything that I do”
33:12	bbu1			I will answer you	0	Elihu is speaking to Job.
33:13	z74q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why do you struggle against him?	0	Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not struggle against God.” or “You should not try to argue with God.”
33:13	m749			He does not account for any of his doings	0	Alternate translation: “He does not have to explain to us anything he does”
33:14	gyh6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	God speaks once—yes, twice	0	This is an idiom. Alternate translation: “God speaks again and again in different ways”
33:15	zz7a		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	a dream … a vision of the night	0	These phrases have the same meaning.
33:15	vq5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	when deep sleep falls upon men, in slumber on the bed	0	This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: “when people are fully asleep on their bed”
33:16	cgu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	then God opens the ears of men	0	This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: “then God reveals things to people”
33:17	qd6y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	in order to pull man back from	0	This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: “in order to keep him from”
33:18	t4um		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	God keeps mans life back from the pit … his life from crossing over to death	0	Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: “God saves people from the grave and from death”
33:18	d93m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the pit	0	The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are”
33:18	bd6l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	mans life back … his life	0	This is an idiom. Alternate translation: “man from dying and … he keeps him”
33:18	lgc1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	from crossing over to death	0	Here “death” represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: “from going to sheol”
33:19	pgn6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Man is punished also	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also punishes a person”
33:19	x9jg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	with pain on his bed	0	This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: “with pain so that he must lie in bed”
33:20	ubm9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies	0	These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his “life” and his “soul.” Alternate translation: “the result is that he does not desire any food, not even very special food” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:20	x7zp			abhors delicacies	0	Alternate translation: “hates even very special food”
33:21	f64y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “His flesh” refers to his fat and muscles, not to his bodys outer skin. Alternate translation: “Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones”
33:22	gup8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	his soul draws close to the pit	0	Here a person is represented by his “soul.” Alternate translation: “he is close to going into the grave”
33:22	v3zi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the pit	0	The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are”
33:22	ne1h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	his life to those who wish to destroy it	0	Here the person is represented by his “life.” The phrase “those who wish to destroy it” refers to the place where people go after they die. Alternate translation: “and he is close to going to the place where dead people go” or “and he will soon go to the place of the dead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:23	kt34			for him	0	This does not refer to a specific person. Elihu continues speaking about any person in general.
33:23	zbw1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	one out of a thousand	0	In some languages it may be more natural to refer to “a great number” instead of “a thousand.” Alternate translation: “one from the great number of angels”
33:24	a1rp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the pit	0	The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are”
33:24	es6z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	I have found a ransom for him	0	This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: “for I have found a way for you to keep him from dying”
33:25	ze1v			Then	0	This word is used here to mark what will happen if God grants the angels request. Alternate translation: “Then as a result” or “As a result of the angels request to God”
33:25	mu51		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	his flesh will become fresher than a childs	0	This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a childs body. Alternate translation: “the sick mans body will become new again like a young persons body”
33:25	k7le		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	fresher than a childs	0	In this comparison, the word “fresher” is an exaggeration. Alternate translation: “fresh like a childs”
33:25	n9hs		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	a childs	0	This refers to a childs flesh. Alternate translation: “a childs flesh”
33:25	s1tk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	it is restored to the days of his youth	0	This speaks of the mans flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: “it will become strong again, as it was when he was young”
33:26	yt2q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	he sees Gods face with joy	0	This is an idiom. Alternate translation: “he joyfully worships God”
33:26	d3zd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Gods face	0	Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “God”
33:26	ysy8			God will give the person his triumph	0	Alternate translation: “God will save the person” or “God will make things right for the person again”
33:27	t53p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	but my sin was not punished	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but God did not punish me for sinning”
33:28	wt12		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	rescued my soul from going down into the pit	0	Here the person is referred to by his “soul.” Alternate translation: “rescued me from dying and going to the pit”
33:28	u2a3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the pit	0	The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are”
33:28	f6ps		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	my life will continue to see light	0	Here the person is represented by his “life.” Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: “I will continue to live and see the daylight” or “I will continue to live” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:29	m27i			See	0	Elihu uses this word here to draw Jobs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
33:29	w47t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	twice, yes, even three times	0	This is an idiom. Alternate translation: “again and again”
33:30	b2bf		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	his soul	0	The person is represented by his “soul.” Alternate translation: “him”
33:30	cik5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to bring his soul back from the pit	0	This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: “to keep him from dying and going to the pit”
33:30	qg5z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the pit	0	The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are”
33:30	myd4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	he may be enlightened with the light of life	0	This is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: “he may be happy to still be alive” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:31	z1l9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Pay attention, Job, and listen to me	0	These phrases mean the same thing. Alternate translation: “Listen carefully to me, Job”
33:32	g3l6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	that you are in the right	0	This is an idiom. Alternate translation: “that you are innocent”
34:intro	b9ku				0	# Job 34 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the second of Elihus four statements and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Jobs statements against him. His attitude is not too different from Jobs friends.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs justice\nElihu defends the justice of Yahweh after Job claimed that Yahweh was being unjust. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
34:1	h9vc			Moreover, Elihu	0	Alternate translation: “Then, Elihu”
34:1	yw36		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Elihu	0	See how you translated this mans name in [Job 32:2](../32/02.md).
34:2	k8a4			Listen to my words	0	Alternate translation: “Listen to what I say”
34:2	zux7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	you wise men … you who have knowledge	0	Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise.
34:3	ln8s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	For the ear tries words as the palate tastes food	0	Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their “ear” and their “palate” to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: “For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:4	v6hj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Let us	0	Here “us” refers to Elihu, Job, and his three friends.
34:5	k2e1			has taken away my rights	0	Alternate translation: “refused to give me justice”
34:6	k523		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	I am considered to be a liar	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God considers me to be a liar”
34:6	i95p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	My wound is incurable	0	Here Jobs sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me”
34:7	nd2a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What man is like Job	0	Elihu uses this rhetorical question to scold Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no one else like Job”
34:7	glm5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	who drinks up mockery like water	0	Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: “who mocks other people as frequently as he drinks water”
34:8	j3zr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	who walks with wicked men	0	Here “walk” is an idiom for how a person acts. Alternate translation: “who behaves like wicked men”
34:10	n22e		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	you men of understanding	0	Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise.
34:10	meh8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	far be it from God … far be it from the Almighty that he should commit sin	0	These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase “far be it from” is an idiom. Alternate translation: “Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:11	ia8g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	For he pays back a persons work	0	This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here “work” is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “For he gives to a person what he deserves in return for he does”
34:11	y31y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	he makes every man come upon the reward of his own ways	0	The phrase “his own ways” is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: “he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives”
34:13	n1w5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him?	0	Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:14	d4kx		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	If he ever	0	Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen.
34:14	t8rt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	his spirit and his breath	0	The “spirit” and “breath” of God are what makes all living things alive. Alternate translation: “his spirit and breath which give us life”
34:15	lah1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	all flesh	0	Here all living things are represented by their “flesh.” Alternate translation: “all living things”
34:15	tmc7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	mankind would return to dust again	0	This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: “the bodies of mankind would soon become soil again”
34:16	h7bg			now	0	Elihu uses this word to bring attention to something important he is about to say.
34:16	lpb8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	you have	0	Here “you” is singular and refers to Job.
34:16	giw9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	listen to the sound of my words	0	“listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence.
34:17	rc4c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty?	0	Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: “One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong.”
34:17	s1zl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can one who hates justice govern?	0	The implicit answer to this rhetorical question is “no.” This question implies that God could not rule the world if he hated justice. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “One who hates justice cannot govern the world.” or “God could certainly never hate what is right and still rule the world.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:17	l8xs		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will you condemn God, who is righteous and mighty?	0	This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: “You cannot condemn God, who is righteous and mighty!”
34:18	n5xx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	God, who says to a king, You are vile, or says to nobles, You are wicked?	0	This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He says to some kings, You are vile, and he says to some nobles, You are wicked.’”
34:18	pa2a		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	God, who says to a king	0	This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, “will you condemn God,” may be supplied. Alternate translation: “Will you condemn God, who says to a king”
34:18	n3qi			vile	0	Alternate translation: “evil” or “worthless”
34:19	sj41		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	for they all are the work of his hands	0	Here “hands” refer to power. Alternate translation: “for God made them all”
34:20	xkd5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	at midnight	0	Midnight is the time when one day ends and another begins. Here “midnight” is used as an idiom. Alternate translation: “at night” or “suddenly, at night”
34:20	yx7f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	people will be shaken and will pass away	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The phrase “will be shaken” is an idiom that means to be “struck.” Alternate translation: “God strikes them and they die” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:20	nq3g		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	mighty people will be taken away, but not by human hands	0	This means that it is God who causes people to die, not people. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is God and not humans who cause mighty people to die” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:20	dsu9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	not by human hands	0	Here people are represented by their “hands.” Alternate translation: “not by humans” or “not by people”
34:21	syl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	For Gods eyes are upon a persons ways	0	Gods “eyes” represent his sight. The phrase “a persons ways” is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: “For God watches everything a person does” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:21	wn28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	he sees all his steps	0	This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: “he sees him wherever he goes”
34:22	em2w		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	no darkness, no thick gloom	0	The words “thick gloom” mean basically the same thing as, and intensify, the word “darkness.”
34:23	dy7z			in judgment	0	Alternate translation: “so he may judge him” or “to be judged”
34:24	hwl1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	He breaks mighty men into pieces	0	This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: “He destroys mighty men” or “He destroys important people”
34:24	nyi9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	for their ways that need no further investigation	0	He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: “without needing to do further investigation, because he already knows their ways”
34:24	i96c			their ways	0	This is an idiom. Alternate translation: “the things they have done”
34:24	z5n9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	he puts others in their places	0	This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: “and he chooses other people to rule in their places”
34:25	hq7v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	in the night	0	This is an idiom. Alternate translation: “when they are not expecting it”
34:25	rxl8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	they are destroyed	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and destroys them”
34:26	mwg7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	In the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminals	0	This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: “He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals”
34:26	y46j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	In the open sight of others	0	This is an idiom. Alternate translation: “In a place where everyone can see”
34:26	af3k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	he kills them	0	This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: “he causes them to die”
34:27	mv8l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	his ways	0	This refers to Gods instructions for how people should behave.
34:28	d5r1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	they made the cry of poor people come to him	0	The word “cry” can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: “they made the poor people cry, and God heard them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
34:29	w485		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him?	0	These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face.
34:29	k61c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	When he stays silent, who can condemn him?	0	Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can criticize God if he decides to remain silent”
34:29	j5ex		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	If he hides his face, who can perceive him?	0	Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can go and see him if he decides to hide his face”
34:29	pdu7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	his face	0	Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “himself”
34:30	n7qw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	no one to entrap people	0	This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: “no one to harm the people”
34:32	u6ly		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	teach me what I cannot see	0	Here to “see” means to know. Alternate translation: “teach me what I have done wrong that I am not aware of”
34:33	kc72		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you think that God will punish that persons sin, since you dislike what God does?	0	“Since you dislike what God does, do you think that God should punish this persons sin?” Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person”
34:33	xdv4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	that persons sin	0	Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the “persons sin.” Alternate translation: “that person because of his sin”
34:33	nw6c			since you dislike	0	Alternate translation: “because you dislike”
34:33	px78			what it is that you know	0	Alternate translation: “what you are thinking about this”
34:34	qbs3			who hears me	0	Alternate translation: “who hears me speaking”
34:36	znm7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	If only Job were put on trial in	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If only we could put Job on trial in” or “If only we could take Job to court so a judge could listen to”
34:36	mvs5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	in the smallest details of his case	0	This is an idiom. Alternate translation: “to listen to his case thoroughly” or “to hear all of the details of his case”
34:36	w7eb			of his talking like wicked men	0	Alternate translation: “of how he has spoken like a wicked man”
34:37	jr4v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	he adds rebellion	0	This refers to rebellion against God. Alternate translation: “he adds rebellion against God”
34:37	fm5k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	he claps his hands in mockery in our midst	0	In this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. Alternate translation: “he claps his hands as he mocks God in our midst” or “he mocks God right in front of us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
34:37	g7nc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he piles up words against God	0	Elihu speaks of “words” as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. Alternate translation: “he speaks many words against God”
35:intro	mfr6				0	# Job 35 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the third of Elihus four statements and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Jobs statements against him.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nElihu uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job. These questions help to build Elihus argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Ironic situation\n\nElihu explains the irony of Jobs claim. He claimed to be righteous and desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
35:2	s9jw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you think this is just & My right before God?	0	Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: “You must think you are right … My right before God.’” or “It is not just … My right before God.’”
35:2	yh9l			Do you think this is just when you say	0	Alternate translation: “Do you think it is right for you to say”
35:2	g7jg		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Do you think	0	Here “you” is singular and refers to Job.
35:2	l3t8			My right before God	0	This could mean: (1) Job is claiming to be innocent before God or (2) Job is claiming that he, rather than God, is right.
35:3	w8qv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	For you ask, What use is it to me? and, Would I be better off if I had sinned?	0	Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: “For you say, It does not benefit me and, I am no better off than if I had sinned.’”
35:4	tp7p			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nElihu continues speaking.
35:6	t2vl			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nElihu continues speaking.
35:6	pdd2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	If you have sinned … what do you do to him?	0	These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line.
35:6	t1v8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	If you have sinned, what harm do you do to God?	0	Elihu asks this question to emphasize that Jobs sins cannot actually do anything to God. Alternate translation: “If you have sinned, you have not done any harm to God.”
35:6	s7x4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	If your transgressions pile up high, what do you do to him?	0	Elihu speaks of “transgressions” as if they were objects, and of committing many transgressions as if it were piling those objects one on top of the other. He asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. Alternate translation: “If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:7	m97k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	If you are righteous, what can you give to him? What will he receive from your hand?	0	The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Jobs righteousness adds nothing to God. Alternate translation: “If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
35:7	i418		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	receive from your hand	0	Here the word “hand” represents Job. Alternate translation: “receive from you”
35:8	fa27			another son of man	0	Alternate translation: “another human-being” or “another person”
35:9	p9sw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Because of many acts of oppression	0	The word “oppression” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Because of the many things that people do to oppress others”
35:9	zb6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	they call for help from the arms of mighty men	0	Here “arms” refers to power or strength. Alternate translation: “they call for someone to deliver them from the power of mighty men”
35:10	f89r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	who gives songs in the night	0	Elihu speaks of God enabling people to have hope in troubling circumstances as if he were giving to them songs which they can sing during the night.
35:12	gme8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nElihu continues speaking.
35:12	xj4y			they cry out	0	Alternate translation: “the oppressed people cry out”
35:14	di2g		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	How much less will he answer you … that you are waiting for him!	0	Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. Alternate translation: “So he certainly will not answer you … that you are waiting for him!”
35:14	njy6			that your case is before him	0	Alternate translation: “you have presented your case to him”
35:14	c513			you are waiting for him	0	Alternate translation: “you are waiting for him to respond”
35:15	ub2k			Now you say that his anger does not punish, and he does not take even a litte notice of transgression	0	Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less likely that God will answer Jobs prayers.
35:15	kpu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	his anger does not punish	0	Here “his anger” is a metonym for “him.” Alternate translation: “he never punishes anyone because he is angry”
35:16	ben3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he piles up words without knowledge	0	Elihu speaks of “words” as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word “knowledge” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “he speaks many words without knowing what he is talking about” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:intro	pp2j				0	# Job 36 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the last of Elihus four statements and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Jobs friends.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs justice\nThis chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice wont always come in this life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
36:2	h1hx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I will show you some things	0	Elihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. Alternate translation: “I will explain some things to you”
36:3	c3pd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I will obtain my knowledge from far off	0	Elihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. Alternate translation: “I will show you my great knowledge”
36:3	u4g9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	that righteousness belongs to my Maker	0	Here the word “righteousness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “that my Maker is righteous”
36:4	sqx3			my words will not be false	0	Alternate translation: “what I say will not be false”
36:4	br1k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	someone who is mature in knowledge is with you	0	The word “someone” refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. Alternate translation: “I, who am with you, am very knowledgeable”
36:5	z14c			See	0	Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
36:5	j9ct		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	he is mighty in strength of understanding	0	The phrase “mighty in strength” forms a doublet that means “very strong.” Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: “he is very strong in understanding” or “he understands everything completely” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:7	q9mj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He does not withdraw his eyes from righteous people	0	Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: “He does not stop protecting the righteous people”
36:7	yc6f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	sets them on thrones like kings	0	Elihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to sit on thrones like kings do.
36:7	x6yz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they are lifted up	0	Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he lifts them up” or “he honors them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:8	a6cw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	If they are bound in chains	0	Here the word “they” refers righteous people whom God will discipline if they sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone binds them in chains” or “If someone makes them a prisoner”
36:8	f3xm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	trapped in cords of suffering	0	Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: “someone causes them to suffer” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:9	qj2k		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	their transgressions and their pride	0	The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he reveals to them their transgressions and their pride”
36:10	i8aj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He also opens their ears	0	Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that persons ear. Alternate translation: “He also causes them to listen”
36:10	gn8h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	to his instruction	0	The noun “instruction” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “to what he is instructing them”
36:10	emb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to turn back from iniquity	0	Elihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. Alternate translation: “to stop committing iniquity”
36:11	hx9k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	they will spend their days in prosperity, their years in contentment	0	The words “days” and “years” both refer to the persons lifetime. Alternate translation: “they will spend their lives in prosperity and contentment”
36:12	q2nz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they will perish by the sword	0	Elihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. Alternate translation: “they will die a violent death”
36:13	j1gi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	who are godless in heart	0	Here the word “heart” refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: “who refuse to trust in God”
36:13	z1u5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	store up their anger	0	Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: “are always angry”
36:13	a4sw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	even when God ties them up	0	Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: “even when God punishes them”
36:14	ny42			their lives end among the cultic prostitutes	0	Here “cultic prostitutes” refers to young men who served in pagan temples performing sexually immoral acts as part of their rituals. This phrase could mean: (1) the godless die because of their immoral behavior or (2) the godless die in shame and disgrace.
36:15	wt6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he opens their ears	0	Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](../36/10.md). Alternate translation: “he causes them to listen”
36:16	h4g2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	into a broad place where there is no hardship	0	Elihu speaks of living without trouble as if it were being in a wide-open space where there were no hardships.
36:16	qjt9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	where your table would be set with food full of fatness	0	Elihu speaks of living prosperously as if it were having ones table filled with the best foods.
36:16	yn9l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	your table would be set	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your servants would set your table”
36:16	pw88		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	food full of fatness	0	Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: “the very best food”
36:17	ybk9			you are full of judgment on wicked people	0	This could mean: (1) “God is punishing you as he would punish the wicked” or (2) “you are obsessed with the judgment that the wicked deserve.”
36:17	ji7m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	judgment and justice have laid hold of you	0	Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: “God has brought you to judgment and given you justice”
36:18	mp6j			Do not let your anger entice you to mockery	0	Some versions of the Bible translate this as “Beware that you are not enticed by wealth.”
36:19	m4pr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you?	0	Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: “Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you.”
36:19	z8pw			all the force of your strength	0	Alternate translation: “all of your great strength” or “all of your mighty efforts”
36:20	q5v5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	when peoples are cut off in their place	0	This could mean: (1) that “peoples” refers to people in general and “cut off in their place” is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: “when people drag others away from their homes” or (2) that “peoples” represents nations and “cut off in their place” is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: “when nations will perish”
36:21	qhr8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	you are being tested by suffering	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is testing you by making you suffer”
36:22	c7mn			See, God	0	Alternate translation: “You know this already: God”
36:22	x4qx			God is exalted in his power	0	This could mean: (1) “God is extremely powerful” or (2) “people exalt God because he is powerful”
36:22	ay6d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	who is a teacher like him?	0	Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: “no one is a teacher like him.” or “no one teaches like he does.”
36:23	r88v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who has ever instructed him about his way?	0	Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: “No one has ever instructed him about what he should do.”
36:23	tz9r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who can ever say to him, You have committed unrighteousness?	0	Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: “No one can ever say to him, You have committed unrighteousness.’”
36:25	c8rq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they see those deeds only from far away	0	Elihu speaks of people not being fully able to understand Gods deeds as if people were only able to see those deeds from far away. Alternate translation: “they do not fully understand them”
36:26	k1vw			See	0	Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
36:26	zd6h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	the number of his years is incalculable	0	This refers to how long God has existed. Alternate translation: “people cannot know how long he has lived” or “people cannot know his age”
36:27	z98g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	that he distills as rain from his vapor	0	The word “distills” can also mean “refine” or “filter.” Elihu describes how God turns the drops of water, or vapor, that he draws up into rain. Alternate translation: “that he turns into rain”
36:29	q3k1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	can anyone understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut?	0	Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do these things. Alternate translation: “no one can understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut.”
36:29	a4ve		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	the extensive spread of the clouds	0	The phrase “the extensive spread” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “how the clouds spread across the sky”
36:29	wh4w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	from his hut	0	Elihu speaks of the sky as if it were a “hut” in which God lives. Alternate translation: “from the sky, where God lives”
36:30	ip5f			See, he spreads	0	Alternate translation: “Look carefully and see how he spreads”
36:30	e9es		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	and covers the roots of the sea	0	Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. This could mean: (1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. Alternate translation: “but the depths of the sea remain dark” or (2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. Alternate translation: “and lights up the depths of the sea”
36:32	tsi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He fills his hands with the lightning	0	Elihu speaks of the lightning that storms cause as if God were holding the lightning in his hand and directing it to strike where he wills. This could mean: (1) that God holds the lightning bolts in his hands in order to throw them, or (2) that God hides the lightning bolts in his hands until he is ready to use them.
36:33	k3qk			Its thunder	0	Alternate translation: “The thunder caused by the lightning” or “The thunder”
36:33	se83			hear it is coming	0	Alternate translation: “hear that the storm is coming”
37:intro	ccm7				0	# Job 37 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the previous chapter and the last of Elihus four statements, and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Jobs friends.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs justice\nThis chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice wont always come in this life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
37:1	mup1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	my heart trembles … it is moved out of its place	0	These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear.
37:1	eid2			my heart trembles at this	0	The word “this” refers to the storm in [Job 36:33](../36/33.md).
37:1	nhy8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	it is moved out of its place	0	Elihu speaks of his heart beating violently as if it were to jump out of his chest. Alternate translation: “it moves out of its place” or “it beats violently” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:2	ilg9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the noise of his voice, the sound that goes out from his mouth	0	These two phrases mean basically the same thing. Elihu speaks of the thunder as if it is Gods voice. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
37:3	q5ea		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to the edges of the earth	0	Elihu speaks of the farthest places on the earth as if they were the earths borders. Alternate translation: “everywhere in the world”
37:4	l4nh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	A voice roars after it … the voice of his majesty	0	Elihu continues to speak of the thunder as if it is Gods voice.
37:4	x26r			roars after it	0	Alternate translation: “roars after the lightning”
37:4	nei1			the voice of his majesty	0	Alternate translation: “his majestic voice”
37:4	k5js		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	when his voice is heard	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people hear his voice”
37:6	btz3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	likewise to the rain shower	0	The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “likewise, he says to the rain shower”
37:7	y45f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	He stops the hand of every man	0	Here the word “hand” represents the entire person. Alternate translation: “He stops every man”
37:9	cpb8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	The storm comes from its chamber in the south and the cold from the scattering winds in the north	0	In Israel, strong wind storms blow in from the south and cold weather approaches from the north.
37:9	j84c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The storm comes from its chamber in the south	0	Elihu speaks of the storm blowing in from the south as if the storm has a place where it resides until it comes.
37:10	u9mk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	By the breath of God ice is given	0	Elihu speaks of the cold north wind as if it were Gods breath. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gods breath makes ice” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:10	dc5f		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	frozen like metal	0	Elihu compares the hardness of ice to the hardness of metal. Alternate translation: “frozen, as hard as metal”
37:11	gl6n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he weighs down the thick cloud with moisture	0	Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. Alternate translation: “he causes the thick clouds to be full of moisture”
37:13	it32		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	sometimes it happens for correction	0	The word “correction” can be translated with a verbal phrase. The object of his “correction” is people. Alternate translation: “sometimes it happens to correct his people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:13	mjf4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	sometimes for his land	0	This means that the rain waters the ground and causes vegetation to grow. Alternate translation: “sometimes to water the land”
37:13	uep4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	sometimes as acts of covenant faithfulness	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “sometimes to act faithfully to his covenant” or “sometimes to be faithful to his people”
37:15	ch2b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you know how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them?	0	Elihu asks this question to emphasize that Job cannot know this. Alternate translation: “You cannot understand how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them.”
37:15	cbz2			establishes the clouds	0	Alternate translation: “controls the clouds” or “makes the clouds obey him”
37:16	w6jd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge?	0	Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: “You do not understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge.”
37:16	z95q			the floating of the clouds	0	Alternate translation: “how the clouds float”
37:16	s2ui		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	the marvelous deeds of God	0	The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “or do you understand the marvelous deeds of God” or “and you do not understand the marvelous deeds of God”
37:17	a6f1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you understand how your garments become hot … from the south?	0	Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: “You do not understand how your garments become hot … from the south.”
37:17	hy96			how your garments become hot	0	Alternate translation: “how you become hot in your clothes” or “how you sweat in your clothes”
37:17	r98k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	because the wind comes from the south	0	In Israel, hot winds blow in across the desert from the south and cause hot temperatures. Alternate translation: “because of the hot, dry wind blowing in from the south”
37:18	zlb7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you spread out the sky … a mirror of cast metal?	0	Elihu asks this question to emphasize that Job cannot do this. Alternate translation: “You cannot spread out the sky … a mirror of cast metal.”
37:18	c2kf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	as strong as a mirror of cast metal	0	In biblical days, mirrors were made of metal. Elihu speaks of the sky giving no rain as if it were as hard as solid metal.
37:18	ww4s			cast metal	0	This refers to metal that is melted, poured into a mold, and then hardens as it cools.
37:19	s7ig		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Teach us what we should say to him	0	Here the words “us” and “we” refer to Elihu, Eliphaz, Bildad, and Zophar, but not to Job. Elihu uses this phrase sarcastically.
37:19	q3st		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	because of the darkness of our minds	0	Elihu speaks of the inability to understand as if it were having darkness in ones mind. Alternate translation: “because we do not understand”
37:20	z1tr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Should he be told that I wish to speak with him?	0	Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do this. Alternate translation: “I cannot have someone tell him that I wish to speak with him.”
37:20	fp7n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Should he be told	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Should I have someone tell him”
37:20	b2q9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Would a person wish to be swallowed up?	0	Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. Alternate translation: “No person would want to be swallowed up.”
37:20	x2hn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to be swallowed up	0	Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God to destroy him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:22	l64j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	over God is fearsome majesty	0	The word “fearsome” means that it causes fear. Elihu speaks of Gods majesty as if it were something that rests upon God. Alternate translation: “Gods majesty causes people to fear”
37:23	c4sd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	we cannot find him	0	This could mean: (1) “we cannot approach him” or (2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a persons being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: “we cannot comprehend him”
37:24	n2pv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	those who are wise in their own minds	0	Here “minds” represents the persons thoughts. Alternate translation: “those who are wise in their own thinking” or “those who consider themselves to be wise”
38:intro	bs8p				0	# Job 38 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh finally speaks in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs greatness\nYahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nYahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:1	b53y			Then Yahweh called	0	Here, the word “then” marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. Alternate translation: “After all that had happened, Yahweh called.
38:1	zh2u			called to Job	0	Alternate translation: “answered Job” or “responded to Job”
38:1	zk13			out of a fierce storm	0	Alternate translation: “from a powerful storm”
38:2	ln5m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?	0	Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You bring darkness to my plans by means of words without knowledge.”
38:2	u9fl			Who is this who brings	0	Alternate translation: “Who are you to bring”
38:2	kw1v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	brings darkness to plans	0	“obscures my plans” or “confuses my purposes.” How Job confuses Gods plans is spoken of as if he were making Gods plans harder to see. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **darkness**, you can express the same idea with a verbal form such as “darkens.” Alternate translation: “darkens plans” or “makes plans hard to see” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:2	lq69			by means of words without knowledge	0	Alternate translation: “by speaking of things about which you do not know”
38:2	nng1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	words without knowledge	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “unknowing words” or “ignorant words”
38:3	ur9i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	gird up your loins like a man	0	“tie your robe up around your waist like a man.” Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom “gird up your loins like a man” means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: “get yourself ready for hard work”
38:4	k38w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not.
38:4	xgy2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Where were you when I laid the earths foundations? Tell me, if you have so much understanding	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding”
38:4	e2l4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I laid the earths foundations	0	Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure.
38:4	p418		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	if you have so much understanding	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form such as “understand.” Alternate translation: “if you understand so much”
38:5	y99g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who determined its dimensions? Tell me, if you know	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who determined its dimensions, if you know”
38:5	sp2s			dimensions	0	Alternate translation: “size”
38:5	nt85		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who stretched the measuring line over it?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who stretched the measuring line over it.”
38:5	wjp1			measuring line	0	a rope or cord that people use to make something the right size and shape
38:6	i7br		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nThe word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is.
38:6	a776			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:6	i5wb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	On what were its foundations laid?	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:6	p5tv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who laid its cornerstone	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone”
38:7	r55l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6.
38:7	g3kf		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	when the morning stars … the sons of God shouted for joy?	0	Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Tell me who laid its cornerstone when the morning stars … the sons of God shouted for joy.”
38:7	ql8y		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	when the morning stars sang together	0	The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: (1) the “morning stars” are the same as the “sons of God” in the next line or (2) “the morning stars” refer to stars in the sky.
38:7	z79e			the morning stars	0	Alternate translation: “the bright stars that shine in the morning”
38:7	j365			sons of God	0	This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
38:7	x5id		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	shouted for joy	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **joy**, you can express the same idea with the adverb “joyfully.” Alternate translation: “shouted joyfully”
38:7	uc38			for joy	0	Alternate translation: “because they were full of joy”
38:8	nk5s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not.
38:8	h82c			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:8	i6wl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who shut up the sea … of the womb	0	This can be translated as a command. Alternate translation: “Tell me who shut up the sea … of the womb”
38:8	x8t1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	shut up the sea with doors	0	Yahweh compares the way that he prevented the sea from covering all of the earth to holding it back with doors. Alternate translation: “prevented the water from flooding over the land”
38:8	txy1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	as if it had come out of the womb	0	Yahweh compares his creation of the sea to childbirth.
38:9	un26		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Who shut up” in verse 8.
38:9	fhm1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	when I made clouds … and thick darkness its swaddling bands?	0	This can be translated as a command. Alternate translation: “Tell me who shut up … when I made clouds … and thick darkness its swaddling bands.”
38:9	n9tt			its clothing	0	Alternate translation: “as clothes for the sea”
38:9	zkz3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	thick darkness its swaddling bands	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **darkness**, you can express the same idea with the adjective “dark.” Alternate translation: “made dark clouds its swaddling bands”
38:9	s1lf			swaddling bands	0	long pieces of cloth that people use to wrap a baby in after it is born
38:10	iq3r			I marked out for the sea my boundary	0	Alternate translation: “I made a boundary for the sea”
38:10	j829			boundary	0	Yahweh set a limit beyond which the sea was not allowed to cross.
38:10	hyj2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I placed its bars and doors	0	Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. Alternate translation: “I set up its barriers”
38:10	b38y			bars	0	long pieces of wood or metal that are used to keep a door shut
38:11	hv5f		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	when I said to it	0	“when I said to the sea.” Yahweh speaks to the sea as though it were a person.
38:11	ixn6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	You may come this far, but no farther	0	The words “this far” mean only as far as the boundary that Yahweh set up. Alternate translation: “You may come as far as this boundary, but no farther”
38:11	iy3q		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	to the pride of your waves	0	“to the power of your waves.” The waves are spoken of as if they could have pride. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you can express the same idea with the adjective “proud.” Alternate translation: “to your proud waves” or “to your powerful waves” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:12	c1ks		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not.
38:12	b56i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question.
38:12	hi2g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you … to know its place	0	This question expects a negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have never … shaken the wicked out of it.”
38:12	i57a		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	given orders to the morning	0	Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person.
38:12	gc16			caused the dawn to know its place	0	Alternate translation: “caused the dawn to know where it belongs”
38:12	q9wm			dawn	0	the daylight that appears in the morning sky before the sun rises
38:13	zak3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nThis is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12.
38:13	l3k7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	so that it might take hold … shake the wicked out of it?	0	This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12. This question expects a negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “You have never given … so that it might take hold … shaken the wicked out of it.”
38:13	s9db		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	take hold of the edges of the earth	0	The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: “grasp the ends of the earth” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:13	m62q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	shake the wicked out of it	0	The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: “shake wicked people out of the earth”
38:14	m9rx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	The earth is changed in appearance like clay changes under a seal	0	At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay.
38:14	dn8y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing	0	Here “it” refers to the earth. This phrase has a similar meaning to the first phrase in this verse. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:15	w5i8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	From wicked people their light is taken away	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The morning takes away the light of wicked people”
38:15	jfq3		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	their light	0	The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness.
38:15	e6v7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	their uplifted arm is broken	0	The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes.
38:16	e754		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not.
38:16	yt52			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:16	vy8n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you gone to the sources of the waters of the sea?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not gone to the sources of the waters of the sea.”
38:16	lcg5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you walked in the lowest parts of the deep?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not walked in the lowest parts of the deep.”
38:16	kmu4			the sources of the waters	0	Alternate translation: “the springs”
38:16	jrv9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	the deep	0	This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: “the deep sea” or “the ocean depths” or “the deep water”
38:17	a7xy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Have the gates of death been revealed to you	0	Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: “Has anyone shown the gates of death to you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:17	g37w			the shadow of death	0	See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md).
38:18	q2iv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you understood the earth in its expanse?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not understand the earth in its expanse.”
38:18	k9n7			the earth in its expanse	0	Alternate translation: “the great broad places of the earth”
38:18	l8zz			if you know it all	0	Alternate translation: “if you know all about these things”
38:19	kmt5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:19	z2nq			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:19	p4uw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Where is the way to the resting place of light—as for darkness, where is its place?	0	This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “You do not know the way to the resting place of light or the place of darkness.”
38:19	q3uk		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	the resting place of light	0	“the dwelling of light.” Light is spoken of as having a resting place from which it comes forth each day.
38:19	he61			light	0	Alternate translation: “daylight” or “sunlight”
38:20	d9pc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?	0	These questions expect a negative answer. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You cannot lead light and darkness to their places of work, or find the way back to their houses for them.”
38:20	tyy4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	to their places of work	0	“to their territory.” Light and darkness are spoken of as being led out and back each day to accomplish Yahwehs purposes.
38:21	ca1q		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Undoubtedly … so large	0	Yahweh uses mocking irony to emphasize that Job does not understand light and darkness. Alternate translation: “It is obvious that you do not know, because you were not born when I created them, and you are not very old”
38:21	zfd6			for you were born then	0	The word “then” refers to the time when light was created and separated from darkness. Alternate translation: “for you were already born when I created them”
38:21	hy8k			the number of your days is so large	0	Alternate translation: “you have lived so many years”
38:22	h59t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job does not.
38:22	w7gx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	Yahweh continues to challenge Job. He bgins to ask a rhetorical question.
38:22	sj2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	storehouses for the snow … storehouses for the hail	0	Snow and hail are pictured as being stored by Yahweh to do his will.
38:22	q2qv			hail	0	balls of ice (usually small) that sometimes fall down from the sky during a storm
38:23	hve3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nThe rhetorical question that begins with the words “Have you entered” in verse 22 ends here.
38:23	vl8g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	these things that I have kept … and war?	0	The rhetorical question that begins with the words “Have you entered” in verse 22 ends here. “You have never entered the storehouses for the snow, and you have never seen the storehouses for the hail, these things that I have kept … and war.”
38:23	fv91			these things that I have kept	0	The words “these things” refer to the snow and the hail (verse 22).
38:24	ctg6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?	0	These can be stated in active form. Alternate translation: “What is the path to where I distribute the lightning bolts or to where I scatter the winds from the east over the earth?”
38:24	auw5			the winds are scattered	0	Alternate translation: “the winds are blown”
38:25	q4hg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not.
38:25	f7pp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions.
38:25	eh5t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who has created the channels for the floods of rain	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only I have created the channels for the floods of rain”
38:25	j3xx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	or who has made a path for the thunder	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “and only I have made a path for the thunder”
38:25	ve3k			the floods of rain	0	Alternate translation: “the torrents of rain”
38:25	cd75			a path for the thunder	0	Alternate translation: “a way for the rumble of thunder to be heard.”
38:26	g934		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one	0	These two phrases have nearly the same meaning.
38:26	na1j			where no person exists	0	Alternate translation: “where there are no people”
38:27	b6m2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here.
38:27	lf5w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	to satisfy … sprout with grass?	0	The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “I am the one who has created … of rain, and I am the one who has made … to satisfy … sprout with grass.”
38:27	d9vt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	to satisfy	0	The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: “so that the rain can satisfy the needs of”
38:27	q9sc		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	devastated and desolate	0	“ruined and wasted.” These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions.
38:27	v1hz			with grass	0	“the new grass” or “the fresh grass.” This is grass that is just starting to grow.
38:27	cug4			make the ground sprout with	0	Alternate translation: “make the ground support new grass”
38:28	t8tq		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	Yahweh begins a series of four questions to emphasize to Job that he makes rain, dew, ice, and frost and Job does not. Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people are. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:28	y3ap			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:28	be1t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?	0	These can be translated as statements. Alternate translation: “Tell me who the rains father is, and tell me who has become the father of the drops of dew.”
38:28	geg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	fathers the drops of dew	0	Becoming the father of the dew is a metaphor for creating it. Alternate translation: “causes the drops of dew to exist”
38:29	gw3s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?	0	These can be translated as statements. Alternate translation: “Tell me whose womb the ice came out of. Tell me who bore the white frost out of the sky.”
38:29	fm77			ice	0	Alternate translation: “frozen water”
38:29	l9y4			bore	0	Alternate translation: “gave birth to”
38:29	qu6n			the white frost	0	dew that freezes on the ground on cold, clear nights
38:30	jjp9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	The waters hide themselves and become like stone	0	The waters are spoken of as being able to hide. During the winter the ice hides the water underneath it. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
38:30	iw86		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	become like stone	0	The hardness of ice is spoken of as if it was stone. Alternate translation: “become hard like stone”
38:30	cul4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	the deep	0	This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: “the deep sea” or “the ocean depths” or “the deep water”
38:31	l2s5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not.
38:31	w86h			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:31	rik8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?	0	These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot fasten chains on the Pleiades, and you cannot undo the cords of Orion.”
38:31	kqa9			fasten chains on	0	Alternate translation: “bind chains onto” or “tie the bonds of”
38:31	p1ai			the Pleiades … Orion	0	These are the names of constellations. See how you translated them in [Job 9:9](../09/09.md).
38:31	wb4a			undo the cords of Orion	0	Alternate translation: “loosen the cords that hold Orion”
38:32	n1r3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:32	ys38		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you lead the constellations … proper times? Can you guide … children?	0	These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot lead the constellations … proper times. You cannot guide … children.”
38:32	lrw6			constellations	0	groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky
38:32	qx9k			to appear at their proper times	0	Alternate translation: “so that they appear at the right time”
38:32	x8g2			the Bear	0	This is the name of a constellation. Translate as in [Job 9:9](../09/09.md).
38:32	a6br			its children	0	Alternate translation: “its cubs”
38:33	y4fp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the skys rule over the earth?	0	These can be translated as statements. Alternate translation: “You do not know the regulations of the sky? You could not set in place the skys rule over the earth.”
38:34	i5q7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not.
38:34	mq7j			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:34	tca5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you raise … may cover you?	0	These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot raise … may cover you.”
38:34	yh4f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	an abundance of rainwater	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abundance**, you can express the same idea with the adjective “abundant.” Alternate translation: “an abundant amount of rainwater” or “a flood of waters”
38:35	na4p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you send out … you, Here we are?	0	These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot send out you, Here we are!’”
38:35	z4cb		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Here we are	0	The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands.
38:36	a9d6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not.
38:36	sx1r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:36	h7ay		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?	0	If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists.”
38:36	sfx3			has put wisdom in the clouds	0	Alternate translation: “has given wisdom to the clouds”
38:37	pv86		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	A rhetorical question begins here.
38:37	qju4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who can pour out the water skins of the sky	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who can pour out the water skins of the sky.”
38:37	w7u7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the water skins	0	These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as “waters skins” because they hold much water just like water skins.
38:38	hj6z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	when the dust runs … tightly together?	0	The rhetorical question that begins with the words “Who can pour out” in verse 37 ends here. “Only I can pour out … when the dust runs … tightly together.”
38:38	qh39		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	when the dust runs into a hard mass	0	The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the rain molds the dirt into a hard mass”
38:38	njw9			the clods of earth clump tightly together	0	Alternate translation: “the lumps of soil stick together”
38:39	s331		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not.
38:39	hqx6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:39	f7aw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs”
38:39	y8rn			a victim	0	“prey.” This is an animal that a lion could eat.
38:39	i376			lioness	0	This is a female lion.
38:39	n1pj			appetite	0	hunger
38:39	j1aw			of her young lion cubs	0	“of young lions.” These are young lions that are old enough to hunt for themselves.
38:40	awl8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nThe rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here.
38:40	yb24		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	when they are crouching … to lie in wait?	0	The rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “You know that you cannot hunt down … when they are crouching … to lie in wait.”
38:40	hu7v			dens	0	A “den” is a lair or shelter where lions live.
38:40	g23n			sheltering in hiding	0	“hiding in a thicket.” Lions hide in thick vegetation when hunting their prey.
38:40	fx6l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	to lie in wait	0	The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: “to lie waiting for a victim”
38:41	t9jb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not.
38:41	u1rq			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:41	sxy9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who provides victims … for lack of food?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who provides victims … for lack of food.”
38:41	f3g8			provides victims	0	“provides food.” This refers to animals that ravens look for and can eat.
38:41	hc2b			ravens	0	large birds with shiny black feathers that feed on dead animals
38:41	y9ey		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	cry out to God	0	The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: “cry to God for help” or “cry out for God to give them food”
38:41	nde9			stagger about	0	This means to walk around in an unsteady way.
38:41	i8kr			for lack of food	0	Alternate translation: “because they have no food” or “because they have nothing to eat”
39:intro	l9e1				0	# Job 39 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh continues to speak in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs greatness\nYahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understand creation, he cannot truly understand Yahweh.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nYahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
39:1	b1wa		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not.
39:1	sw6i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:1	m8kw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you know at what time … bear their young?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you do not know when … bear their young!”
39:1	d7nh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you watch when the deer are having their fawns?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!”
39:1	j6ic			are having their fawns	0	Alternate translation: “give birth to their fawns”
39:2	phe5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you count the months that they gestate?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot count the months that they are pregnant.”
39:2	nrm8			that they gestate	0	Alternate translation: “to complete their pregnancy”
39:2	w95t			they	0	The word “they” refers to the goats and the deer.
39:2	w3w9			gestate	0	Alternate translation: “are pregnant”
39:2	txy4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you know the time when they bear their young?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.”
39:3	sq9c			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:3	uj6h			They crouch down	0	The word “They” refers to the wild mountain goats and the deer.
39:3	rvs4			birth their young	0	Alternate translation: “give birth to their offspring”
39:3	n62w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	then they finish their labor pains	0	This could mean: (1) their labor pains are over when the birth is finished or (2) “labor pains” is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mothers labor and pain. Alternate translation: “send out their offspring from their womb”
39:4	wey9			the open fields	0	Alternate translation: “the countryside” or “the wild”
39:4	v8ps			do not come back again	0	Alternate translation: “do not come back to them” or “do not come back to their mothers”
39:5	p64r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not.
39:5	g9xs			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:5	twv9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who let the wild donkey go free?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who let the wild donkey go free.”
39:5	x4tg			the wild donkey … the swift donkey	0	These are different names for the same kind of donkey.
39:5	mg7f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who has untied the bonds of the swift donkey	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who untied the bonds of the swift donkey”
39:5	pp7e			bonds	0	ropes, chains, or straps that hold an animal and keep it from running away
39:6	dku4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nThe rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here.
39:6	z26m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	whose home I have made … in the salt land?	0	The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “I am the one who has untied … whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land.”
39:6	qyi5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	whose home I have made in the Arabah	0	Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. “I gave him the Arabah as a place to live”
39:6	hfq8			the salt land	0	the land around the Salt Sea that has a lot of salt in it
39:7	b9s6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:7	j9rx			He	0	The word “He” refers to the wild donkey.
39:7	m4ln		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	laughs in scorn	0	Yahweh describes the donkey as though he were a person. The donkey laughs because those in the city have to hear loud noise, but he lives in a quiet place.
39:7	rpn6			the drivers	0	someone who forces an animal to work
39:8	t3sa			pastures	0	places where animals can eat plants growing in the field
39:9	u4vx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nHere Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox.
39:9	s6zs			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:9	ss2c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will the wild ox be happy to serve you?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The wild ox will not be happy to serve you.”
39:9	yl5m			the wild ox	0	This could mean: (1) a type of ox that used to live in the wild or (2) some kind of buffalo that looked like oxen.
39:9	f9tw			be happy	0	Alternate translation: “be willing”
39:9	v7dg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will he consent to stay by your manger?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He will not consent to stay by your manger.”
39:9	t1u5			consent to stay by your manger	0	Alternate translation: “stay by your manger through the night”
39:9	sgz6			manger	0	something that holds food so that animals can eat it
39:10	iqy5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields.”
39:10	mt1p			ropes	0	Farmers would tie ropes to animals heads or necks in order to lead them.
39:10	gny8			furrows	0	These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated this in [Job 31:38](../31/38.md).
39:10	g8w9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will he harrow the valleys as he follows after you?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He will never harrow the valleys as he follows after you.”
39:10	uq7t			harrow	0	to smooth and break up the soil
39:11	b4gj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nHere Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox.
39:11	epz6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:11	au79		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will you trust him because his strength is great?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot trust him because his strength is great.”
39:11	zx9v			trust him	0	The word “him” refers to the “wild ox.”
39:11	cgj2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will you leave your work to him to do?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will not be able to make him do your work for you.”
39:11	f3u1			leave your work to him to do	0	Alternate translation: “have him do your hard work for you”
39:12	ht1z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will you depend on him … grain for your threshing floor?	0	These two clauses basically mean the same thing. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will not be able to depend on him … grain for your threshing floor.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39:13	g5i9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:13	xrh3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	The wings of the ostrich … pinions and plumage of love?	0	Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: “You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly.”
39:13	c9hc			ostrich	0	a very large bird that can run very fast but cannot fly
39:13	k698			wave proudly	0	Alternate translation: “move with joy”
39:13	b62x			pinions	0	the very long feathers on the wings of birds
39:13	y8q9			plumage	0	the smaller feathers that cover the body of a bird
39:13	a7t4			of love	0	The Hebrew word is uncertain. This could mean: (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks.
39:14	ix8t			on the earth	0	Alternate translation: “on the ground”
39:15	eg2i			crush them	0	The word “them” refers to the eggs.
39:15	p8ek			trample them	0	Alternate translation: “step on them”
39:16	n7gh			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:16	dn58			She deals roughly	0	The word “She” refers to the female ostrich.
39:16	u9gc			her labor	0	the work that she does when she lays the eggs
39:16	uqn1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	might have been in vain	0	If the chicks die, all of her work was useless. Alternate translation: “might have been useless if the chicks die”
39:17	jm95			deprived her of wisdom	0	Alternate translation: “made her forget wisdom” or “not given her wisdom”
39:17	c8hu			understanding	0	See how you translated this in [Job 11:6](../11/06.md).
39:18	bd6w			When she runs	0	This verse is in contrast to her weakness in caring for her chicks. Alternate translation: “However, when she runs”
39:18	y8sh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	she laughs … its rider	0	It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: “she laughs … its rider because she can run faster than the horse”
39:19	j9tb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion		0	# General Information:\n\nYahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse.
39:19	ma5j			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:19	jg2w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you given the horse his strength?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have never given the horse his strength.”
39:19	sul3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Did you clothe his neck with his flowing mane?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot clothe his neck with his flowing mane.”
39:19	z5th		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	clothe his neck with his flowing mane	0	The horses “mane” is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: “made his flowing main to cover his neck like clothes”
39:19	j215			flowing mane	0	the long hair on the top of the neck of a horse
39:20	lpb2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you ever made him jump like a locust?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not able to make him jump like a locust.”
39:20	ul5g			a locust	0	a large kind of grasshopper that can jump very far and very quickly
39:20	mh2c			snorting	0	a very loud sound that horses make with their nose
39:21	c17t			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:21	gcq9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	He paws	0	The word “He” refers to the horse. The horse paws the ground because he is very excited to begin the fight. Alternate translation: “He paws with excitement and”
39:21	nvw4			paws	0	Alternate translation: “digs at the ground with his hooves”
39:21	k6rc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	to meet the weapons	0	Here “the weapons” represent the battle in which they are used. Alternate translation: “to join in the battle”
39:22	vse1			He mocks fear	0	Alternate translation: “He is not afraid at all”
39:22	juq5			mocks	0	Alternate translation: “laughs at”
39:22	qlb7			dismayed	0	discouraged
39:22	uk9z			does not turn back	0	Alternate translation: “does not run away”
39:23	cvi2			quiver	0	a container that holds arrows
39:23	ldn9			rattles	0	shakes and makes noise
39:23	i34d			flank	0	the side of a horse
39:23	q76b			javelin	0	a long stick with a sharp end that people throw at their enemies
39:24	r5sq			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:24	frz2			He	0	The word “He” refers to the horse.
39:24	sh13		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	swallows up ground	0	The horse runs over the ground so quickly that the ground passes by like water that a person drinks. Alternate translation: “runs very fast over the ground”
39:24	bkv1			with fierceness and rage	0	The horse is very excited, so he moves quickly and strongly.
39:24	kx1q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	at the trumpets sound	0	It can be stated that someone blows the trumpet. Alternate translation: “when someone blows a trumpet to announce that a battle has begun”
39:24	yf1b			he cannot stand in one place	0	Alternate translation: “he is too excited to stand still”
39:25	q35d		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	he says, Aha	0	The word “Aha” is a sound people make when they discover something. The horse makes a sound because he has discovered the battle.
39:25	nry6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the thunderous shouts	0	It is implied that the horse hears these things. Alternate translation: “he hears the thunderous shouts”
39:25	i8r5			the outcries	0	“the battle cries.” People have special shouts that they use in war to show their great strength and bravery and to scare the enemy.
39:26	i2wf			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:26	e41g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Is it by your wisdom … for the south?	0	Yahweh uses this question to prove that Job is not as great as Yahweh. The implicit answer to this question is “no.” Alternate translation: “It is not by your wisdom … for the south.”
39:26	rx7s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	stretches out his wings for the south	0	Here the stretching out of his wings refers to flying. Alternate translation: “flies to the south”
39:26	ckg8			for the south	0	In the biblical geography, birds fly south during the winter in order to live in warmer climates.
39:27	bv18			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:27	qk6s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Is it at your orders … nest in high places?	0	Yahweh uses this question to prove that Job is not powerful enough to command the eagles. The implicit answer to this question is “no.” Alternate translation: “You are not able to command the eagle to mount up and build his nest in high places.”
39:27	cd7k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	at your orders	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **orders**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you tell it to do so”
39:27	cz3r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	mounts up	0	This means he flies upward. Alternate translation: “flies up into the sky”
39:28	u8qm			a stronghold	0	The high cliffs are strongholds for eagles because the animals that would want to eat them cannot reach them.
39:29	ps15			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:29	ak87			he searches for victims	0	Here the word “he” refers to the eagle.
39:29	e6kd			for victims	0	Alternate translation: “for animals that he can kill and eat”
39:29	t32l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	his eyes see them	0	Here “his eyes” refer to the eagle. Alternate translation: “he sees them”
39:30	e2b5			His young	0	It may be helpful to state that this happens after the eagle kills and animal. Alternate translation: “After an eagle kills an animal, the baby eagles”
39:30	s29l			drink up blood	0	Alternate translation: “drink the blood of the animal that he killed”
39:30	iv5j			where killed people are	0	“where there are dead people.” This phrase refers to dead bodies that are lying out in the open, not to bodies that are buried in the ground.
39:30	nx3p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	there he is	0	It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: “he is there to eat them”
40:intro	k9mj				0	# Job 40 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 40:12, 45, 724, which are extended quotations of Job and Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nIn seeking to defend his own righteousness, Job accuses Yahweh of being unjust. Yahweh asks a very important question: “Will you condemn me so you may claim you are right?” This is the essence of Jobs error.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Irony\n\nYahweh states, “He who argues with God, let him answer.” Job immediately answers him. This is irony. While Job is forced to acknowledge the power of Yahweh, he does not repent of his former statements. Because of this, Yahweh asks him more questions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Animals\n\nThere are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
40:1	jlf1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
40:2	kpm1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty?	0	Yahweh is rebuking Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God.” or “You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me.”
40:2	p78z		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	He who argues with God, let him answer	0	Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me”
40:4	hez5			See, I am	0	Alternate translation: “You are right when you say that I am” or “Look at me and you will see that I am”
40:4	ymc5			I am insignificant	0	Alternate translation: “I am not important”
40:4	q9w7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how can I answer you?	0	Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.”
40:7	t5gf		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	gird up your loins like a man	0	A man who tucks his robe up under his sash or belt is preparing for hard physical work, and Job was to prepare for the hard work of answering God. See how you translated this in [Job 38:3](../38/03.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:8	piw2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
40:8	q5c9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will you actually say that I am unjust?	0	The word “actually” indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am surprised that you are saying I am unjust.” or “You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying.”
40:8	fj3l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will you condemn me so you may claim you are right?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you could claim that you are innocent.”
40:9	zc8k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	an arm like Gods	0	The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: “strength like Gods strength”
40:9	h8v3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you thunder with a voice like him?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:9	bf69			a voice like him	0	Alternate translation: “a voice the way he does” or “a voice like his voice”
40:10	tc7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty	0	The abstract nouns “glory,” “dignity,” “honor,” and “majesty” are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: “make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40:11	ec11		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Scatter around the excess of your anger	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with a verbal form. Here, **anger** is spoken of as if it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: “Be angry because people are proud, and punish them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:11	vj9f			bring him down	0	Alternate translation: “take away everything he is proud of”
40:13	se3t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	their faces	0	The “face” represents the whole person. Alternate translation: “them”
40:13	y16q		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	the hidden place	0	a euphemism for the place where peoples spirits go when they die
40:15	t3an			behemoth	0	a large water animal, possibly the hippopotamus
40:15	zzb3			he eats	0	the behemoth eats
40:15	h3k4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	eats grass like an ox	0	Both the behemoth and the ox eat grass.
40:16	utj1			loins … bellys muscles	0	These two phrases refer to the same part of the body.
40:17	t5ej		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	like a cedar	0	Cedar is a very hard wood, and his tail becomes very hard.
40:18	g8sh		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	like tubes of bronze	0	Here, his bones are compared to tubes made of bronze to show how tough this animal is.
40:18	v226		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	like bars of iron	0	This last comparison describes the strength of this great animal.
40:19	kd2r			chief of the creatures	0	Alternate translation: “most important of the creatures” or “strongest of the creatures”
40:19	c5rb		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	the creatures of God. Only God	0	Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: “of my creatures. Only I, God”
40:20	f3ru		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	the hills provide him with food	0	The hills are spoken of as if they were people capable of giving him food. Alternate translation: “food grows on the hills for him”
40:21	h567			lotus plants	0	flowering plants that float on the water in swampy areas
40:21	uth5			reeds	0	tall grasses found in swamps or marshes
40:22	y4zd			lotus plants	0	flowering plants that float on the water in swampy areas. See how you translated this in [Job 40:19](../40/19.md).
40:22	k86u			willows of the brook	0	Willows are large trees that grow in damp ground. If they are unknown in your culture, you can use a general term for trees that grow near water.
40:23	vbe3			banks	0	sides of the river
40:23	x8nv			though the Jordan should surge up to his mouth	0	Alternate translation: “even if the flood of the Jordan should come up to his mouth”
40:24	uyb7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can anyone capture him with a hook … snare?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare.”
41:intro	et13				0	# Job 41 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is an extended quotation of Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text. It is a continuation of the previous chapter.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nYahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Animals\n\nThere are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
41:1	tg8a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you draw out Leviathan with a fishhook?	0	God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook.”
41:1	f9dw			draw out	0	pull out of the water
41:1	li7c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Or tie up his jaws with a cord?	0	The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:1	t8j2			his jaws	0	Leviathans jaws
41:2	y88e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you put a rope into his nose … with a hook?	0	God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot put a rope into Leviathans nose … with a hook.”
41:3	f3f9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will he make many pleas to you?	0	God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make pleas to you.”
41:3	sz4n			he	0	Leviathan
41:3	d9dm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will he speak soft words to you?	0	God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.”
41:4	bmh5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
41:4	lt8s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever.”
41:4	k4da			he … him	0	The words “he” and “him” refer to Leviathan.
41:5	d2ev		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will you play with him as you would with a bird?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot play with him as you would play with a bird.”
41:5	kt39		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will you tie him up for your servant girls?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot tie him up for your servant girls.”
41:6	al1q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will the groups of fishermen bargain for him?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that the groups of fishermen will not bargain for him.”
41:6	s28m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will they divide him up to trade among the merchants?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.”
41:6	z2rx			Will they divide	0	Alternate translation: “Will the groups of fishermen divide”
41:7	j9ni			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
41:7	j5dm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears.”
41:7	ymn4			his	0	Leviathans
41:7	g9bk			harpoons	0	large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures
41:8	y27l			him	0	Leviathan
41:9	pg91			See	0	Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
41:9	s2he		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?	0	This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: “Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:9	x9zn			the sight of him	0	Alternate translation: “by looking at him” or “by seeing him”
41:10	jk4f			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rhetorical questions to remind Job that Yahweh is much more powerful than both Leviathan and Job.
41:10	wj5r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?	0	It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me.”
41:11	s27e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who has first given anything to me in order that I should repay him?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay.”
41:12	pqy2		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	I will not keep silent concerning … nor about … nor about	0	This can be translated in positive form. Alternate translation: “I will certainly speak about … and about … and about”
41:12	c6dk			concerning Leviathans legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form	0	These are three things about which God will not keep silent.
41:12	x2pd			his	0	The word “his” refers to Leviathan.
41:13	ppr4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions.
41:13	fp4x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who can strip off his outer covering?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.”
41:13	xw7s			his … his	0	Leviathans
41:13	r6zd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Who can penetrate his double armor?	0	The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:14	e1dk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who can open the doors of his face … terror?	0	If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can pry his jaws apart … terror.”
41:15	wa6c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	shields	0	The word “shields” is a metaphor for Leviathans hide. Both shields and Leviathans hide protect well and deflect arrows and other weapons.
41:15	s54h			tight together as with a close seal	0	This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.
41:16	jl62			One is so near to another	0	One row of shields is so near to another ([Job 41:15](../41/15.md)).
41:16	cs18			between them	0	between the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md))
41:17	z5wz			They … they … they	0	the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)).
41:17	x9sg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	they cannot be pulled apart	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “no one can pull them apart”
41:18	tbj3			from his snorting	0	A snort is a sound like a short snore. Another possible meaning is “from his sneezing” or “when he sneezes.” Alternate translation: “when he snorts”
41:18	wjz6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	his eyes are like the eyelids of the morning dawn	0	This means that his eyes are red as the morning dawn is red.
41:18	vs55			his	0	The word “his” refers to Leviathan.
41:19	mp8p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out	0	God expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:19	pl7d			his	0	The word “his” refers to Leviathan.
41:20	pqy7			nostrils	0	the two openings of the nose
41:20	uk6d		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	smoke like a boiling pot	0	Both the smoke and a boiling pot are very hot.
41:21	lgl1			kindles coals into flame	0	Alternate translation: “causes coals to catch fire”
41:22	xx91			his … him	0	The words “his” and “him” refer to Leviathan.
41:22	lw67		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	terror dances in front of him	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with a verbal form such as “be afraid.” Alternate translation: “when people see him coming, they are very afraid”
41:23	uak5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	they cannot be moved	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “no one can move them”
41:24	b1b7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	His heart is as hard as a stone	0	A rock or stone does not change and become soft. This could mean: (1) Leviathans physical chest and the organs inside it are physically hard or (2) Leviathan is not afraid of anything or (3) Leviathan is spoken of as a person who kills without ever being sorry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
41:24	ja7y			a lower millstone	0	“the hardest of rocks.” The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find.
41:25	u1vw			he … himself	0	Leviathan
41:25	ygt1			the gods	0	This could mean: (1) “mighty people” or (2) “very strong people” .
41:26	m7ws			strikes him	0	strikes Leviathan
41:27	hml3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	He thinks of iron as if it were straw	0	“He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw.” Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide.
41:27	uu6e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	of bronze as if it were rotten wood	0	You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
41:28	jl4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to him sling stones become chaff	0	Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff.
41:28	w7pl			him … him	0	Leviathan
41:29	zzu4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Clubs are regarded as straw	0	A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: “He thinks of clubs as if they were straw”
41:29	yn7y		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	he laughs at the whirring flight of a spear	0	The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs.
41:29	rx15			he laughs	0	Leviathan laughs
41:30	jdd9			His … he … he	0	These words refer to Leviathan.
41:30	sy31		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge	0	Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathans tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks.
41:31	p2f1			He makes the deep to foam up like a pot of boiling water	0	Alternate translation: “As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot”
41:31	bj7m			He	0	The word “he” refers to Leviathan.
41:31	z9pu		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	he makes the sea like a pot of ointment	0	The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it.
41:32	xdy6			one would think the deep had gray hair	0	This is because the bubbles in his wake are white.
41:33	p5t9			there is no equal to him	0	Alternate translation: “no other creature is like Leviathan”
41:33	f5nc			him	0	Leviathan
41:34	b5cm			He sees everything that is proud	0	Alternate translation: “He is very, very proud”
41:34	c959		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	he is king over all the sons of pride	0	Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: “Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth”
41:34	n88z			He … he	0	Leviathan
42:intro	g9q6				0	# Job 42 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 42:16, which is an extended quotation of Job, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\nHaving faced the temptation to curse Yahweh, and after being rebuked by him, in the end Job shows his complete trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Justice\n\nYahweh enacts justice at the end of this book. He punishes Jobs friends and restores Jobs blessings. Yahwehs blessing was not dependent upon Jobs repentance, but upon Yahwehs grace. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
42:2	bdu3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	I know that you can do all things, that no purpose of yours can be stopped	0	You may want to repeat the words “I know.” Alternate translation: “I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped”
42:2	wu37		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	no purpose of yours can be stopped	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “no one can stop any of your plans”
42:3	b75d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who is this	0	The ULT and most modern versions agree that Job is loosely quoting Gods own words from [Job 38:2](../38/02.md). You may decide, as does the UST, to make it clear that God asked this question of Job and that Job is now remembering it. Alternate translation: “You said to me, Who is this”
42:3	en66		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	conceals plans	0	That is, hides or misrepresents Gods plans.
42:5	gp4a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	but now my eye sees you	0	The eyes represent seeing, and seeing represents understanding. Alternate translation: “but now I really understand you”
42:6	y9x9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	despise myself	0	Jobs self is a metonym for what he said. Alternate translation: “I despise the things I said”