unfoldingWord_en_tn/en_tn_42-MRK.tsv

520 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MRK	front	intro	r2f2			0		# Introduction to the Gospel of Mark<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the book of Mark<br><br>1. Introduction (1:1-13)<br>1. The ministry of Jesus in Galilee<br>    * Early ministry (1:14-3:6)<br>    * Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)<br>    * Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)<br>1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)<br>1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)<br>1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)<br><br>### What is the book of Mark about?<br><br>The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about who Jesus was and what he did during his life. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the book of Mark?<br><br>The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What were Jesus teaching methods?<br><br>The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of Gods law. Jesus taught in similar ways to other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the Synoptic Gospels?<br><br>The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”<br><br>The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.<br><br>### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?<br><br>In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:<br><br>*The phrase “son of man” can simply be describing that someones father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, or a human being.<br><br>*The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title Son of Man became a title for the Messiah.<br><br>Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.<br><br>### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?<br><br>The Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.<br><br>### Sabbath/Sabbaths<br><br>Often in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbath it is changed to singular to make more sense of the use of the word in its context, “Sabbath.”<br><br>### What are the major issues in the text of the book of Mark?<br><br>Some verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translators region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Marks Gospel.<br>* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)<br>* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)<br>* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)<br>* “And the scripture was fulfilled that says, He was counted with the lawless ones” (15:28)<br><br>The following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Marks Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.<br>* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well. After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK	1	intro	c6ep			0		# Mark 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “You can make me clean”<br><br>Leprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### “The kingdom of God is near”<br><br>Scholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present <br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 40 and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	1	1	kpq1	writing-newevent	ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ	1		This verse introduces the reader to the history of Jesus the Messiah as told by Mark. This functions as an introduction to the entire book of Mark. Use the natural form in your language for beginning the telling of something that actually happened. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
MRK	1	1	i3bc	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**Son of God** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. If this would be misunderstood, you could use the alternate translation: “who is Gods Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	1	2	fc4t	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ	1		If it would be misunderstood in your language, you could use an active form. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	2	e3by	writing-quotations	καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Just as it is written in Isaiah the prophet, it says,” or “Just as it is written in Isaiah the prophet, he wrote,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	1	2	z8b7	figs-ellipsis	ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ	1		Mark is leaving out some of the words that this sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words. Alternate translation: “in the scroll of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	2	dglq	translate-names	Ἠσαΐᾳ	1		**Isaiah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	1	2	gu7i	figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	Here, **before your face** is an idiom which means that “the messenger” was sent first, and then the second person came after them. If this would be misunderstood in your language, you could clarify. Alternate Translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	1	2	fsqn	figs-metaphor	ἰδοὺ	1		The term **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case “seeing” figuratively means giving notice and attention. Alternate translation: “Pay attention!” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	1	2	s28q	figs-yousingular	προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου	1	your face … your way	Here, both of the words **your** refer to Jesus and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	1	2	kl12	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου	1	will prepare your way	That the messenger **will prepare your way** represents preparing the people for the Lords arrival. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	3	lkm3	writing-quotations	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,	1	The voice of one crying out in the wilderness	Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “The voice of someone crying out in the wilderness is heard, saying:” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness, saying:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	1	3	dqi9	figs-quotesinquotes	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1		Here there is a direct quotation nested inside a direct quotation as Mark quotes Isaiah who quotes the messenger. If this would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, telling people to make ready the way of the Lord and to make his paths straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	1	3	cf0e	figs-synecdoche	φωνὴ βοῶντος	1		Here, **a voice** figuratively refers to the messenger who uses his voice to cry out. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “people will hear his voice as he cries out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	1	3	v3n3	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord; make his paths straight	**Make ready the way of the Lord** and **make his paths straight** mean the same thing. If this would be confusing in your language, you could combine the two. See the next note for alternate translations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	1	3	peh5	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	Isaiah uses a metaphor here of preparing **paths** or **the way** that someone will travel on to make it walkable. If a person in high authority were coming, the people would make sure the roads were clear of any hazards. This metaphor means that people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	1	3	yyk3	figs-extrainfo	Κυρίου	1		In this quote from Isaiah, **the Lord** refers to God, but Mark is showing how it also refers to Jesus the Messiah. However, do not translate this as “Jesus” here, because this double reference must be maintained. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo)
MRK	1	3	h8rt	figs-idiom	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν	1		The imagery of paths or **the way** is figuratively used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message. If someone prepares a path for another person, the people make the path walkable. If someone in high authority were coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. If this would be misunderstood in your language, you can use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
MRK	1	3	wltl	figs-yousingular	ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε	1		These words are both plural, addressing people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	1	4	di1o	translate-names	Ἰωάννης	1		**John** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	1	4	s05n	figs-explicit	καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1		The **baptism of repentance** proclaimed by John likely has its origin in baptisms done by Gentiles who were converting to Judaism. This baptism was done one time and showed that these people were converting from their former way of life to the new way of life. If this would be misunderstood, you can express it explicitly. Alternate Translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have turned from their former evil ways, accepted Gods forgiveness for their sins, and were now following God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	4	dtqv	figs-abstractnouns	καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1		If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **forgiveness**, and **sins**, you could express those ideas with verbs. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have repented of their former evil way of living and that God has forgiven them for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	1	5	u9yg	figs-synecdoche	πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα	1	the whole region of Judea and all the people of Jerusalem	The word **region of Judea** is used here to refer to the people living within Judea. Alternate translation: “the people from Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	1	5	cf75	figs-hyperbole	πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες	1	the whole region of Judea and all the people of Jerusalem	Here, **the whole region** and **all the inhabitants** are generalizations that refer to a great number of people, not to every single person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “many people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	5	h8h7	figs-activepassive	καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins	If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and he was baptizing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	6	n3rk	writing-background	καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.	1		This verse helps provide background to John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	1	6	j141	figs-explicit	ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου	1		The camels hair that John wore had been made into clothing. This would have been a rough, coarse material. If that would not be understood by your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “John wore rough clothing woven from camels hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	6	h518	translate-unknown	καμήλου	1		If your readers would not know what a **camel** is, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	1	6	jpzh	translate-unknown	ἀκρίδας	1		If your readers would not know what **locusts** are, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “grasshoppers” or “insects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	1	7	p7tl	writing-quotations	ἐκήρυσσεν λέγων	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he announced loudly to the people” or “he proclaimed these things, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	1	7	l7jd	writing-pronouns	ἐκήρυσσεν	1	he was proclaiming	The pronoun **he** is referring to John. Alternate translation: “John was proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	1	7	bk1j		ἔρχεται…ὀπίσω μου	1		Here, **coming after me** means that this mightier person would come at a later time than John came. It does not mean that he is behind John, chasing John, or a disciple of John.
MRK	1	7	g8fw	figs-explicit	κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie	Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that John is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	8	e4qi	figs-metaphor	αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	but he will baptize you with the Holy Spirit	This metaphor compares Johns baptism with water to the baptism with the Holy Spirit, which Jesus will give. The point of the comparison is how people are made clean from sin. John baptized people to show that they wanted to be cleansed of their sin, and Jesus will enable them to be fully cleansed of sin by the Holy Spirit. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for Johns baptism to aid the comparison between the two. If this is not possible, you could use a simile or plain language. Alternate translation: “but he will join you to the Holy Spirit” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	1	8	r1j9	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		Here, baptism by water and baptism by the Holy Spirit are being contrasted. Use a natural way in your language to introduce a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	1	9	u65k	writing-newevent	καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	it happened that in those days	**And it happened that in those days** marks the beginning of a new event in the storyline. Use the natural form in your language for introducing a new event (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	1	9	y8ea	writing-pronouns	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1		The phrase **those days** refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If this is not clear in your language, you can express it more clearly. Alternate translation: “John was preaching and baptizing people when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	1	9	gi39	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου	1	he was baptized by John	If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	9	zv8t	figs-go	ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας	1		Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus went from Nazareth in Galilee” or “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	1	10	m5f6	figs-simile	τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν	1	the Spirit coming down on him like a dove	The phrase **like a dove** could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “the Spirit came down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “the Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
MRK	1	10	stwh	grammar-connect-time-sequential	εὐθὺς	1		The word **immediately** occurs often throughout the book of Mark. As used here, it usually means that the event it introduces occurs directly after the previous event. Use a natural way in your language that communicates this. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
MRK	1	10	n8sg	figs-activepassive	εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he saw the heavens bursting open” or “he saw that God was tearing heaven open” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	11	jh9m	figs-personification	καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν	1		Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. Alternate translation: “And God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MRK	1	11	s6f4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός	1	my beloved Son	**Son** is an important title for Jesus. The title **Son** describes Jesus relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	1	12	mh8n		εὐθὺς	1		See how you translated the word **immediately** in [Mark 1:10](../mrk/01/10.md)
MRK	1	12	yv6v		τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον	1	Connecting Statement:	Alternate translation: “the Spirit led Jesus into the wilderness”
MRK	1	13	k2kt	active-passive	πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “while Satan tempted him” or “during which Satan kept trying to persuade him to disobey God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	13	siu3		ἦν μετὰ τῶν θηρίων	1	he was with	Alternate Translation: “Jesus was living among the wild animals”
MRK	1	13	sojp		οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.	1		Comparing this account with the one in Matthew 4:1-11, we see that Mark is only listing a brief summary of the events here. So the phrase **the angels were serving him** could mean: (1) the angels were taking care of Jesus during this time to keep him safe or (2) the angels came to give him food and water at the end of the 40 days.
MRK	1	14	q12s	figs-activepassive	μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1	after John was arrested	If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But after the governor Herod had John arrested” or “But after Herods soldiers arrested John” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	14	o4oh		μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1		The governor Herod Antipas had **John arrested** and put into prison because John continually rebuked Herod Antipas for his sins. See [6:14-29](../06/14-29.md). If it would be helpful to your readers, you could put this information in a footnote.
MRK	1	14	tmh9	grammar-connect-time-background	μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1		This phrase provides background information that sets the time period for Jesus ministry. Jesus did not begin his ministry until John had been arrested. Use the natural form in your language for expressing this information. Alternate translation: “Later, John was arrested. After that” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)
MRK	1	14	ys3b	figs-go	ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν	1		Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Also, it might be more natural to indicate that Jesus was returning to Galilee. Alternate translation: “Jesus went back to Galilee” or “Jesus returned to Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	1	14	ns6b		κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον	1	proclaiming the gospel	Alternate Translation: “telling the people there about the good news”
MRK	1	15	fzq5	figs-idiom	πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1		The phrase **The time has been fulfilled** is an idiom that means that something which God said would happen has finally happened. Often, this refers to prophecy of the Old Testament being fulfilled in the New Testament. If this would be misunderstood in your language, you can state this plainly. Alternate translation: “God said that his rule would come near, and now it has come near” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
MRK	1	15	rhom	writing-quotations	καὶ λέγων	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” or “and informing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	1	15	quab	figs-activepassive	πεπλήρωται ὁ καιρὸς	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time has come” or “What God promised is now happening” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	15	yo11			1		The phrase **has come near** could mean: (1) has begun. Alternate translation: “God is now creating his kingdom among you” or (2) will soon begin. Alternate translation: “God will soon bring people into his kingdom”
MRK	1	16	kgzb		Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν	1		The phrase **has come near** could mean: (1) has begun. Alternate translation: “God is now creating his kingdom among you” or (2) will soon begin. Alternate translation: “God will soon bring people into his kingdom”
MRK	1	16	z3j9	figs-explicit	ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	casting a net into the sea	The purpose of throwing the net was to catch fish in it. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “were throwing a net into the water to catch fish” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	16	xor6	grammar-connect-logic-result	ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς	1		If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. You may also wish to start a new sentence here. Alternate translation: “Because they were fishermen, they were casting a net into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	1	17	zui3	figs-idiom	δεῦτε ὀπίσω μου	1	Come after me	**Come after me** is an idiom which means to become a disciple of someone. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Join the group of my followers” or “Become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	1	17	mlc6	figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	I will make you to become fishers of men	**fishers of men** means Simon and Andrew will teach people Gods message so others will also follow Jesus. If your readers would not understand, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	17	i2sr	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		Here, **men** refers not just to men but to people in general. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	1	18	tnuc	grammar-connect-time-sequential	καὶ εὐθέως	1		See note on [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	1	18	gvia		ἠκολούθησαν αὐτῷ	1		Here, **they followed him** means that they went with Jesus and intended to remain with him as his disciples. Make sure that you use a phrase that does not imply that they followed him with any evil intention or followed far behind him. Alternate translation: “they walked away with Jesus to learn from him”
MRK	1	19	xl2m		καταρτίζοντας τὰ δίκτυα	1	were in the boat mending the nets	Here, **mending** refers to restoring something, usually by sewing, to make it ready to use. Since a net is made of ropes, this probably meant stitching, weaving, or tying it together. Alternate translation: “repairing their nets”
MRK	1	20	zjz5	figs-explicit	ἐκάλεσεν αὐτούς	1	having called them	If it would be helpful to your readers, you could express explicitly what Jesus **called** James and John to do. Alternate translation: “having called them to come with him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	20	f77b	writing-pronouns	ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1		Here, **they** refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If this is not clear in your language, you can express it more clearly. Alternate translation: “James and John followed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	1	20	b2ci		ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1	they went after him	The phrase, **they went away after him** means the same as “they followed him” in [verse 18](../01/18.md). Alternate translation: “James and John followed Jesus”
MRK	1	22	bsc9	figs-ellipsis	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς	1	for he was teaching them as having authority and not as the scribes	The author intentionally leaves out the repeated information in this sentence. If this would be misunderstood in your language, you can clarify. Alternate translation: “for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	22	e9gf	grammar-connect-logic-contrast	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.	1		Here, Jesus teaching is being contrasted with the way that the Jewish teachers taught. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	1	22	kmxf		ἐξεπλήσσοντο	1		Alternate translation: “the people in the synagogue were amazed”
MRK	1	23	w7z2	figs-explicit	καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ	1		The person with the **unclean spirit** enters the **synagogue** while Jesus is preaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “While Jesus was teaching, a man who was controlled by an evil spirit entered the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	24	ra8g	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What to us and to you, Jesus of Nazareth?	The demons ask this rhetorical question, meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them alone. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	1	24	qsig	figs-explicit	ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς	1		Here, **us** refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:1-20). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Have you come to destroy all of us evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	24	m8gz	figs-rquestion	ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς	1	Have you come to destroy us?	The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	1	28	hrbh	figs-metaphor	καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας	1		This is a metaphor which means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it in the region of Galilee. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout all of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	29	ybs7	figs-go 	ἦλθον	1	Connecting Statement:	Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “They went into the house of Simon and Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	1	30	bvvl	writing-background	ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα	1	the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever	This phrase gives background information about Peters mother-in-law. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	1	30	vnp5	translate-unknown	πυρέσσουσα	1		A **fever** is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This results in the need to lie down in bed and rest as Peters mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate Translation: “being feverish from illness” or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	1	31	bzd2	figs-events	ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός	1		Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, even though it happened in the opposite order. If this is confusing in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Jesus took her hand and helped her up out of bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MRK	1	31	sff6	figs-metaphor	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	the fever left her	This is a metaphor meaning that Jesus healed her of the fever. If your readers would not understand, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “Jesus healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	31	i5br	figs-explicit	διηκόνει αὐτοῖς	1	she started serving them	If it would be helpful to your readers, you could express explicitly that she likely served them food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	32	h0y2	writing-background	ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος	1		**Now when it became evening, after the sun had set** gives background information which helps the reader know the time in the day when this was occurring. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	1	32	d1i7	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους	1	all those having sickness and those possessed by demons	The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. It is not likely that every single sick person was brought to Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “a great number who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	33	grp2	figs-metonymy	ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν	1	the whole city was gathered together at the door	The word **city** is a metonym for the people who lived in the city. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “many people from that city gathered outside of Simons house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	1	33	pa4f	figs-hyperbole	καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν	1		The entire city did not gather at his door. This expression, **the whole city**, is used to express that a large number of people came to him. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people from the city gathered at Simons door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	37	vgc7	figs-hyperbole	πάντες ζητοῦσίν σε	1	Everyone is seeking you	The word **Everyone** is an exaggeration to emphasize that many people were looking for Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	38	plm9	figs-exclusive	ἄγωμεν ἀλλαχοῦ	1	We may go elsewhere	Here, Jesus uses the word **us** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	1	38	z53z	figs-extrainfo	εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις	1		Which towns the **surrounding towns** are is clarifed in the following passages. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	1	39	lb9t	grammar-connect-time-simultaneous	κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων	1		Jesus was both **preaching** and **casting out demons**. Jesus was not necessarily doing these in any order. Use the appropriate connecting word or phrase to show that Jesus was doing both of these things together. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous)
MRK	1	39	zs4i	figs-hyperbole	ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν	1	He went in all of Galilee	The words **in all** are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that conveys this idea. Alternate translation: “he went to many places in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	41	l9jg	figs-idiom	σπλαγχνισθεὶς	1	having been moved with compassion	Here, the word **moved** is an idiom meaning to feel emotion about another persons need. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Jesus, having felt compassion for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	1	41	flc0	figs-abstractnouns	σπλαγχνισθεὶς	1		If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way. Alternate translation: “Jesus felt compassionate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	1	41	qjz4	figs-ellipsis	θέλω	1	I am willing	If **I am willing** would be misunderstood in your language, you could supply what Jesus is willing to do from the context. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	43	iw7t			0	General Information:	The word **him** used here refers to the leper whom Jesus healed.
MRK	1	44	xhu8	figs-explicit	σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	show yourself to the priest	Jesus told the man to **show** himself **to the priest** so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “get inspected by the priest to confirm that you are healed of the leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	44	w6b2	figs-synecdoche	σεαυτὸν δεῖξον	1	show yourself	Here, the word **yourself** represents the skin of the leper. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	1	45	i91a	figs-metaphor	ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον	1	began to proclaim often and to spread the word widely	Here, **spread the word widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	45	z363	figs-hyperbole	πάντοθεν	1	from all sides	The word **all sides** is a hyperbole used to emphasize from how very many places the people came. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	2	intro	zhb5			0		# Mark 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus heals the paralytic (2:1-12)<br>1. Jesus tells Levi to follow him (2:13,14)<br>1. The feast at Levis house (2:15-17)<br>1. Questions about fasting (2:18-22)<br>1. Picking grain on the Sabbath (2:22-28)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “Sinners”<br><br>When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Fasting and Feasting<br><br>People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and to show that they did not believe that he was Gods Son ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### The historic present <br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 3, 7, 14, 15, 18, 25. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	2	1	ir5j	figs-activepassive	ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν	1	it was heard that he is at home	If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	1	j6pa	grammar-connect-time-background	καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ	1		The author tells us that Jesus **entered again** to remind us that he has already been in Capernaum in [1:21](../01/21.md). You could make this more explicit in your language. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “When Jesus came a second time to the town called Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	2	1	afvi	figs-explicit	ἐν οἴκῳ ἐστίν	1		There is some debate over whose **house** this is. It could possibly be: (1) Peters house. Peters house functioned as the place to which Jesus always returned when we was in the town of Capernaum. Alternate translation: “he was in Peters house” or (2) you could leave it generic and not specify whose house it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	3	s21g	translate-unknown	παραλυτικὸν	1		A paralytic is someone who is not able to completely use their body. Sometimes they just cant use their legs, but sometimes they cant use anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	2	4	v6ma	translate-unknown	ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι	1	they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered	Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay covered with tiles. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	2	4	ouxr	translate-unknown	κράβαττον	1		A **mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture on which you might carry an injured person to get them medical attention. Alternate translation: “stretcher” or “cot” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
MRK	2	5	trg9	figs-explicit	ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν	1	having seen their faith	The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “when he recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	5	hzg6	translate-kinship	τέκνον	1	Child	The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus son. If your language has a term like this, you can clarify. Alternate translation: “Beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK	2	6	le6v	figs-metonymy	διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	reasoning in their hearts	Here, **hearts** is a metonym for the peoples thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	2	7	yr5a	figs-rquestion	τί οὗτος οὕτως λαλεῖ?	1	Why does this man speak this way?	These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus is claiming to be God, and so in their view, he is speaking blasphemies. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	7	sj6j	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?	1	Who is able to forgive sins except God alone?	The scribes used this question to say that since no one **is able to forgive sins except God alone**, then Jesus should not say, “Your sins are forgiven.” If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	8	niy6	figs-metonymy	τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	Here, **his spirit** is a metonym for his inner thoughts and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	2	8	h3zp	figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1		This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could express this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	8	wga7	figs-rquestion	τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Why are you thinking these things in your hearts?	Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	8	s3m6	figs-metonymy	ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	these things in your hearts	The word **hearts** is a metonym for their inner thoughts and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	2	9	wv5d	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?	1	Which is easier to say to the paralyzed man, Your sins have been forgiven or to say Get up and take up your bed, and walk?	Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people dont expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesnt have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the mans sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: “Think about this. Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	9	q905	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	2	10	g4jn		εἰδῆτε	1	But in order that you may know	The word **you** refers to the scribes and the crowd. If this would be misunderstood, you can express this explicitly.
MRK	2	11	f369	figs-imperative	ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου	1		Here, **get up, take up your mat, and go** are not commands that the man was able to obey. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can rise up and return home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK	2	10	jw9z	figs-123person	ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	that the Son of Man has authority	Jesus refers to himself as the “Son of Man.” If this is confusing in your language, you can use the second person and convey the respect in another way. Alternate translation: “that I am the Son of Man and I have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	2	10	s0w6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		**Son of Man** is an important title referring to Jesus. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	2	12	ki94		ἔμπροσθεν πάντων	1	in front of everyone	Alternate translation: “in the presence of everyone in the house”
MRK	2	12	e0xs	figs-explicit	ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων	1		The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “all at once the man was healed, so he got up and left the house with everyone watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	13	ma6f	grammar-connect-time-background	καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς	1	Connecting Statement:	This phrase acts as background information to tell the reader where the next event is taking place. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	2	13	zecn	figs-go	πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν	1		Your language may say “went” rather than came in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “a large crowd went to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	2	14	sc4g	translate-names	Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου	1	Levi son of Alphaeus	**Alphaeus** was the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	2	14	ekv0	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1		In this context, to **Follow** someone means to become that persons disciple. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	2	15	bwv2		ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ	1	for there were many and they were following him	Alternate translation: “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus”
MRK	2	15	zqcu	figs-hendiadys	καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ	1		These two groups, **tax collectors and sinners**, are used to express that Jesus and his students were eating with many people upon whom the religious leaders looked down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK	2	16	rwu1	figs-possession	οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων	1		This phrase tells the reader that these scribes were members of the group known as the Pharisees. Alternate translation: “The scribes, who were members of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK	2	16	b1bi	figs-rquestion	ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?	1	Why is he eating with the tax collectors and sinners?	The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “He should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	17	ak1u	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness	Jesus begins his response with a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so do sinners need to see Jesus to be forgiven and restored. Since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do need medical care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MRK	2	17	c62j	figs-irony	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1		Here,**the ones having sickness** are equated with those wanting to be saved by Jesus. The **ones being healthy** are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are healthy, but sick. He says this because those people think they are healthy and do not need Jesus. If this would be confusing in your language, you could be more explicit. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	2	17	lh4l	figs-ellipsis	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες	1		The words **have a need of a physician** are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: Those who are healthy do not need a doctor, but those who are sick need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	17	ca4e	figs-ellipsis	οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	but sinners	The words **I came ... to call** are understood from the phrase before this. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	18	z394		ἔρχονται	1	they are coming	Here, **they come** refers to an unknown group of people. It is best to leave this unknown, as it is not clear who is being talked about here. Alternate translation: “a group of unknown men came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	2	18	j1h2	figs-explicit	καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες	1		This fast is likely referring to the fast which the religious leaders performed twice per week. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “Now, the students of John and the Pharisees were performing their biweekly fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	18	y7bm	figs-writing-background	καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.	1		The phrase **were fasting** provides background information. The author is telling us this to help us to understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	2	19	eke3	figs-rquestion	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?	1	The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they?	Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation with which they are already familiar. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one tells the grooms party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	19	tiiz	figs-extrainfo	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?	1		It is best to keep this verse the way it is. Do not clarify that it is about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	2	19	wetb	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ	1		The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means that a person shares the qualities of something else that is mentioned. In this case, Jesus is describing people, **sons of the wedding chamber**, who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “the grooms party” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	2	20	vg2u	figs-activepassive	ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος	1	the bridegroom may be taken away	If it would be more natural in your language, you could say **the bridegroom may be taken away** with an active form. Alternate translation: “the bridegroom will leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	20	y79o	figs-grammar-connect-time-sequential	τότε	1		Here, **then** shows the reader that the bridegroom must first leave, and afterward, the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	2	21	v6xc	figs-explicit	οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment	When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was at first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	21	vdza	figs-parables	οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.	1		This verse and verse 22 are both a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	2	22	fk15	figs-explicit	ἀσκοὺς	1	wineskins	Wine was stored in **wineskins,** which were bags made out of animal skins. If the **wineskins** were old and used when someone put new wine in them, they could tear. This would happen because the new wine expands as it sits, and the old, previously stretched wineskins could not stretch more with the new wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	2	22	dgcz	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς	1		In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If this would be confusing in your language, you can clarify. Alternate translation: “but you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	23	jya1	figs-explicit	τίλλοντες τοὺς στάχυας	1	picking the heads of grain	Plucking grain in others fields to eat it was not considered stealing. It was actually a commandment of the law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If this issue would be misunderstood In your culture, you can clarify. Alternate translation: harvesting the heads of grain by hand, as the law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	23	k3pa	figs-explicit	τοὺς στάχυας	1	the heads of grain	The **heads** are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “picking heads of grain and eating the seeds” If this would be misunderstood in your language, think of a type of food that you have to remove from a shell or casing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	24	h41a	figs-rquestion	ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?	1	Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths?	The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	24	ec3u	figs-explicit	τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν	1		The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting and therefore work. You could express this explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbaths!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	24	bf8w	figs-exclamations	ἴδε	1	Look	“Look at this” or “Listen.” This is a word that is used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a persons attention to something, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	2	25	g8sf	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ	1	Have you never read what David did	Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. You can state this (1) as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did” or (2) as a statement. Alternate translation: “you have read that David did the same thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	25	r14d	figs-explicit	οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ	1	Have you never read what David did	Jesus refers to reading about David in the Old Testament. You can translate this to show the implicit information. Alternate translation: “Have you not read in the scriptures what David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	25	cjzx	figs-doublet	ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν	1		Here, **had need** and **was hungry** are two phrases being used to express the same idea. If it would be misunderstood in your language, you can combine them in your translation. Alternate translation: “when he was in need of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	2	26	y57j	figs-explicit	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	This refers to the 12 loaves of **bread** that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	26	wz3g	figs-metaphor	εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1		Jesus is figuratively describing the tabernacle as the house of God. He is speaking of it as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	2	27	i374	figs-activepassive	τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο	1	The Sabbath was made for man	Jesus makes clear why God established the Sabbath. You can state this in active form. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	27	u83s	figs-gendernotations	τὸν ἄνθρωπον	1	man	Here, **man** is a word which refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	2	27	v3mb	figs-genericnoun	τὸν ἄνθρωπον	1		Here, **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person, but to mankind as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	2	27	s2yd	figs-ellipsis	οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον	1	not man for the Sabbath	The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	28	wgwu		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Son of Man is a common title given to Jesus. See the introduction to the book for a detailed explanation of the title.
MRK	2	28	pwb5		ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου	1		There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the Sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: “Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath” (2) **son of man** is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the Sabbath, and that the Sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the Sabbath”.
MRK	3	intro	x969			0		# Mark 3 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Sabbath<br><br>It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “Blasphemy against the Spirit”<br><br>No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br><br>### Brothers and Sisters<br><br>Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The Historic Present <br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	3	2	vr25	figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	so that they might accuse him	If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would **accuse him** of breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	1	bm6z	writing-newevent	καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα	1		Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	3	1	rn8y	writing-participants	καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος	1		This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	3	1	ye6d	translate-unknown	ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα	1		This phrase **having a withered hand** means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Alternate translation: “whose hand was shriveled” or “whose hand was atrophied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	3	2	q35x	grammar-connect-logic-goal	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1		This phrase tells the reader why the Pharisees were watching Jesus. Alternate translation: “They were doing this so that they could accuse him of working on the jewish rest day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	3	3	nm6w		ἔγειρε εἰς τὸ μέσον	1	in our midst	Here, **midst** is referring to Jesus and the man being present with the group of people who were gathered inside of the synagogue. If this would be confusing in your language, you can be explicit. Alternate translation: “Stand up in front of all of those meeting here”
MRK	3	4	mh3z	figs-rquestion	ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?	1	Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill?	Jesus asks this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If this would be misunderstood in your language, you may state these questions as sentences. Alternate translation: “It is allowed for people to do good on the Sabbath, but not to do evil. Likewise it is allowed to save someone on the Sabbath, but not to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	4	i71v	figs-parallelism	ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	to do good, or to do harm … to save a life, or to kill	The phrases **Is it lawful on the Sabbaths to do good or to do harm; to save a life or to kill** are similar in meaning, except that the second is more extreme. The two phrases are trying to make the same point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	3	4	vz6c	figs-ellipsis	ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	to save a life, or to kill	The phrase **is it lawful** is assumed here. If this would be misunderstood, you may clarify and add it again for the second phrase. Alternate translation: “is it lawful to save a life, or is it lawful to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	3	4	nut4	figs-metonymy	ψυχὴν	1	a life	Here, **a life** refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	3	5	n4ep	figs-metaphor	τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν	1		Here, **hardness of heart** is a common metaphor which describes stubbornness towards Gods will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness to do anything on the Sabbath — whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. Alternate translation: “their stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	5	c3qe	figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	You can state this with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	3	6	nvk1	figs-explicit	τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	This is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	8	bi1b		τῆς Ἰδουμαίας	1	Idumea	**Idumea**, previously known as Edom, is the region which covered the southern half of the province of Judea.
MRK	3	8	mm5v	figs-explicit	ὅσα ἐποίει	1	how much he was doing	Here, **how much he was doing** refers to the miracles Jesus was performing. Alternate translation: “of the great miracles that Jesus had performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	9	zu5e	figs-explicit	εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν	1	he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him	As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally, but because there were so many people eager to be healed by his touch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	10	e86s	grammar-connect-logic-result	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him	This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	3	10	ge71	figs-explicit	ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	as many as had diseases pressed against him so that they might touch him	They **pressed against him** because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: “all the sick people pushed forward, eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	10	qyyv	figs-metaphor	ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ	1		To **press against** someone means that the first person approaches very closely to the second person. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this would be misunderstood, think of a way in your language in which this could be expressed. Alternate translation: “so a large number of people surrounded him closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	11	ca5i	figs-explicit	προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα	1	they were falling down before him and crying out, saying	Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	11	rpwx	figs-explicit	προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα	1		The spirits know who Jesus is without Him telling them. This is because Jesus is God, and he is the one who created them. If readers would misunderstand this, you can make it explicit. Alternate translation “they caused the people whom they controlled to fall down because of Jesus power, and they cried out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	11	xf41	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	**Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	3	13	fatx	figs-idiom	ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος	1		Here, **he goes up on the mountain** does not refer to a specific mountain. This phrase is an idiom which means that Jesus traveled to the mountainous regions. If this would be misunderstood, you may express it explicitly. Alternate Translation: “Jesus went up into the mountainous regions” or “Jesus went up into an area with many hills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	16	ywli	translate-textvariants	καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα	1		Some manuscripts do not include the words **and he appointed the Twelve**. This is likely original, but some writers decided to leave it out because verse 14 has a similar phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK	3	16	ozli	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	3	16	i7tf	translate-names	καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον	1	To Simon, also he added the name Peter	**Simon** is the first man listed. All of the names listed here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	3	16	bt0f	figs-explicit	ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον	1		In ancient times, people changed their names to show that they were changing something about themselves. Here, Jesus changes Peters name to show that Peter is now one of his followers. This also happens in the next verse. If this would be misunderstood, think of something in your language that people do to signify a major change in their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	17	n4gy	translate-metaphor	ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς	1	the name Boanerges, that is, sons of thunder	Jesus called them **Boanerges** because they were like **thunder**. Alternate translation: “the name Boanerges, which means men who are like thunder” or “the name Boanerges, which means thunder men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-metaphor]])
MRK	3	19	r3zs	writing-background	ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν	1	who also betrayed him	**Judas Iscariot** stood out from the rest of the Apostles in that he would later betray the Lord. Alternate translation: “who later betrayed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	3	20	jxr5		καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον	1	And he is entering into a house	This is likely the same house which was mentioned previously. See note on 2:1
MRK	3	20	rq6k	figs-synecdoche	μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν	1	they are not able even to eat bread	The word **bread** represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	3	21	uyl8		ἔλεγον γὰρ	1	for they said	Here, **they** could refer to: (1) his relatives. (2) some people in the crowd.
MRK	3	21	mf5q	figs-idiom	ἐξέστη	1	He is out of his mind	This idiom describes how they think he is acting. Alternate translation: “He is crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	23	q8f3	figs-rquestion	πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?	1	How is Satan able to cast out Satan?	Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he **cast out** demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Satan cannot cast out himself!” or “Satan does not go against his own evil spirits!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	23	xb13	figs-synecdoche	Σατανᾶν	1		The name **Satan** is used here to refer to Satans “kingdom” and not just him. If a reader would misunderstand this, you can make it explicit. Alternate translation: “his own power” or “his own evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	3	24	j5sv	figs-parables	καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη	1		Jesus uses this parable to show why scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a people in a group are not united, they will not be able to exist together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	24	b4z4	figs-synecdoche	ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ	1	if a kingdom might have been divided against itself	The word **kingdom** here refers to the people or citizens who live in the **kingdom**. Alternate translation: “If the people who live in a kingdom are divided against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	3	24	k3bz	figs-metaphor	οὐ δύναται σταθῆναι	1	is not able to stand	This phrase is a metaphor meaning that the people will no longer be united, and they will fall. Alternate translation: “will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	24	h7hr	figs-litotes	οὐ δύναται σταθῆναι	1	is not able to stand	You can state this phrase in positive form. Alternate translation: “will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	3	25	zcr1	figs-metonymy	οἰκία	1	a house	This is a metonym for the people who live in **a house**. Alternate translation: “a family” or “a household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	3	25	dm6j	figs-parables	καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι	1		This is another parable which shows the religious leaders why they are wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	25	dlev	figs-parallelism	καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι	1		This parable is very similar to the previous one. If the repetition would confuse readers, you can use one or the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	3	26	w7na	figs-rpronouns	εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη	1	if Satan rose up against himself and was divided	The word **himself** is a reflexive pronoun that refers back to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	3	26	vif7	figs-parallelism	καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει	1		While this parable is similar to the previous two, it would be good to keep it, as the parable refers back to the original problem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	3	26	df2f	figs-metaphor	οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει	1	he is not able to stand, but he has an end	This is a metaphor meaning that he will fall and not endure. Alternate translation: “he will cease to be united and will be finished” or “he cannot endure and will come to an end” or “he will fall and come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	27	mvr6	figs-parables	ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.	1	he will plunder	This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits, and he is saving the people whom Satan had controlled previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	27	x9lk	figs-genericnoun	οὐδεὶς	1		Here, **no one** does not refer to a specific person, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	3	28	f6fq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
MRK	3	28	p6sz	figs-idiom	τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων	1	of the sons of men	Here, the phrase **sons of men** is an idiom which means the people. Alternate translation: “of people” or “of mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	29	ips3	figs-genericnoun	ὃς δ’ ἂν	1		Here, **whoever** does not refer to anyone specifically, but is a generic word for any person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	3	30	sfa2	figs-idiom	πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει	1	He has an unclean spirit	This is an idiom that means to be possessed by **an unclean spirit**. Alternate translation: “An unclean spirit is controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	31	gef8		καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Then his mother and his brothers come	Alternate Translation: “Then Jesus mother and brothers arrived”
MRK	3	33	qe8c	figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?	1	Who are my mother and my brothers?	Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved These are people who belong to his spiritual family. He has not forgotten who his family members are. If this would be misunderstood in your language, you may make it explicit. Alternate translation: “I will tell you who I consider to be my mother and brothers” or “I will tell you who I love as a mother or brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	33	iu9r	translate-kinship	ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου	1		Jesus is using the words **mother** and **brother** here to refer not to biological relatives, but to those whom he loves and who obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK	3	35	dr45	figs-genericnoun	ὃς	1	whoever may do … this is	Here, **whoever** does not refer to any specific person, but to any person who does these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	3	35	yr9i	figs-metaphor	οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν	1	this is my brother, and sister, and mother	This is a metaphor that means that Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	intro	f5ua			0		# Mark 4 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which comprises words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The Historic Present <br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	4	1	i95e	grammar-connect-logic-result	ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	the sea	Jesus **stepped into the boat** because the crowd was so big that it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat so the crowd could hear his teaching.” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	4	2	h2a9	writing-background 	καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1		Mark provides this background information about Jesus actions to help readers understand what happens while Jesus is on the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	4	3	vqh3	figs-parables	ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι	1	Listen! Behold, the sower	Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	4	3	gmdi	figs-imperative	ἀκούετε	1		**Listen!** is an imperative which Jesus speaks to get his listeners to hear what he is about to say. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Listen to what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK	4	4	si37	figs-explicit	ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν	1	as he sowed, some fell beside the road	Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect the seeds from animals that eat seeds. The seeds on the path did not have a chance to be hidden from the birds, so the birds ate them. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “as we were scattering the seeds, some of them fell unto the path, where they were unprotected from animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	5	wuw2	figs-ellipsis 	καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες	1		In this verse and in the following four verses, the word **other** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	6	z2el	figs-idiom	ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος	1		Here, **the sun rose** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you express it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	4	6	ee49	figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	it was scorched	If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	7	bw62		ἄλλο ἔπεσεν	1	choked it … it did not produce	See the note on [4:5](../04/05.md)
MRK	4	8	v3sr	figs-ellipsis	αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν	1	increasing and yielding one, 30, and one, 60, and one, 100	The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases, but they can be written out. Alternate translation: “Some plants bore 30 times as much grain, some produced 60 times as much grain, and some produced 100 times as much grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	8	u327	translate-numbers	τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν	1	30 … 60 … 100	“thirty … sixty … a hundred.” These may be written as numerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	4	9	p2us	figs-metonymy	ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Whoever has ears to hear, let him hear	The phrase **has ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	9	qxy4	figs-123person	ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Whoever has ears to hear, let him hear	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	4	10	u2nj		ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας	1	when he was alone	This does not mean that Jesus was completely **alone**. Rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the Twelve and some of his other close followers.
MRK	4	10	kqcz	figs-nominaladj	τοῖς δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [11:7](../11/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	4	11	t9ee	figs-activepassive	ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	To you has been given	If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I have given you the mystery of the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	11	q2az	figs-explicit	ἐκείνοις…τοῖς ἔξω	1	to those who are outside	Here, **to those who are outside** refers to the people who are not a part of Jesus group of disciples. If this would be misunderstood, you can express this explicitly. Alternate translation: “to those who are outside of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	12	p4fv	figs-metaphor	βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν	1	they may look, but may not see	Here, **see** is a metaphor for being spiritually blind. Alternate translation: “When they see my works, they will not know why I am doing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	12	e33y	figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν	1		Mark is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
MRK	4	12	p9yr	figs-metaphor	μήποτε ἐπιστρέψωσιν	1	so that they would not turn	Here, **turn** is a metaphor for “repent.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture or state it in plain language. Alternate translation: “so that they would not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	13	fs1v	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?	1	Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?	Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	14	m72p	figs-metonymy	ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει	1		If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Markss meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims Gods message to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	14	rp6h	figs-metonymy	τὸν λόγον σπείρει	1	sows the word	Here, **the word** means the gospel which Jesus was proclaiming. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	14	xdaj	figs-metaphor	τὸν λόγον σπείρει	1	sows the word	Sowing the message represents teaching it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the one who teaches people Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	15	p68u	figs-metaphor	οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν	1		If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “Some people represent the instance when the seeds fell along the path. ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	15	gcuh	figs-genericnoun	οὗτοι	1		**These** is a generic noun for people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	16	ty3q	figs-metaphor	καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι	1	These are the ones	If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “Some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil. ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	16	d7ep	figs-genericnoun	οὗτοί	1		See the note on **these** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	16	gdq7	figs-activepassive	οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι	1		If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	17	p5fr	figs-metaphor	οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς	1	They have no root in themselves	This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were at first outwardly excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “they did not fully grasp the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	s5mh	figs-hyperbole	οὐκ…ῥίζαν	1	no root	Here, **no root ** is an exaggeration to emphasize how little they interacted with the gospel message. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “no lasting change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	4	17	t21w	figs-metaphor	σκανδαλίζονται	1	they are caused to stumble	Here, **to stumble** is an idiom which means to stop believing. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they stop believing in Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	18	uu9b	figs-metaphor	ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι	1	others are the ones sown among the thorns	If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “some people represent the seeds which the farmer sowed among the thorny plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	18	wlab	figs-genericnoun	ἄλλοι	1		See note about **others** on [4:15](../04/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	19	wa3k		αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος	1	the cares of this age	Alternate translation: “the worries in this life” or “the concerns about this present life”
MRK	4	19	s7s7	figs-metaphor	εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον	1	entering in choke the word	Jesus uses the metaphor **choke** to depict what these peoples desires do to them. Similarly to how a thorny plant chokes a baby plant, worldly desire chokes faith. If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “do not allow the faith to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	19	f4ip	figs-metaphor 	ἄκαρπος γίνεται	1	it becomes unfruitful	Here, **unfruitful** is a metaphor used to depict whether one is a follower of Jesus or not. If a tree is fruitful, it is living and healthy. If it is not fruitful, it is dead or unhealthy. If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the person does not do good works showing that they follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	20	axh1	figs-metaphor	ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες	1	these are the ones sown in the good soil	If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “some people represent the seeds which the farmer sowed upon the good soil ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	20	d3r7	figs-ellipsis	ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν	1	one, 30, and one, 60, and one, 100	This refers to the quantity of grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 30 grains, some produce 60 grains, and some produce 100 grains” or “some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	20	tdwj	translate-numbers	τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν	1	30 … 60 … 100	You can state the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	4	21	zzw7		αὐτοῖς	1	And he was saying to them	The pronoun **them** could be referring to: (1) the crowd. Alternate translation: “the crowd” or (2) if you do not know, you can make it vague. Alternate translation: “his listeners”
MRK	4	21	nn7e	figs-rquestion	μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?	1	The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it?	Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You certainly do not bring a light inside the house to put it under a basket or under a bed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	21	dkq7	figs-doublet	ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην	1		Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	4	22	y5kn	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν	1	For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure	You can state this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into the open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	4	22	kc6k	figs-parallelism	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον	1	nothing is hidden … and nothing secret has happened	These two parallel phrases, **nothing is hidden** and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “nothing is hidden that will not be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	4	23	k1a8	figs-metonymy	εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	If anyone has ears to hear, let him hear	See how your translated this in [4:09](../04/09.md)
MRK	4	24	r2r1		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	he was saying to them	See how you translated [4:21](../04/21.md)
MRK	4	24	zis1	figs-metaphor	ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε	1	In that measure you use	This is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” If your readers would not understand, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “As much as you think carefully about the things I have said, God will allow you to understand even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	24	c4xp	figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν	1	it will be measured to you, and it will be added to you	If it would be more natural in your language, you can state this in active form. Alternate translation: “God will measure that amount for you, and he will add it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	25	i24l	figs-activepassive	δοθήσεται αὐτῷ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο	1	to him will be given … even what he has will be taken away from him	If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to him God will give more … God will take away from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	26	n1mq	figs-parables	οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Connecting Statement:	Jesus tells the people parables to explain the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	4	26	r5n7	figs-simile	ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον	1	As a man who may throw his seed	Jesus likens the kingdom of God to a man who **may throw the seed**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The kingdom of God grows like when a man throws seed on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	4	26	htar	figs-genericnoun	ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς	1		The word **man** is not speaking of any specific person, but of any people who scatter seed. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “As people who may throw seed on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	28	cew8	grammar-connect-time-sequential	πρῶτον…εἶτα…εἶτα	1	the ear	These words show that these things happened one after another. Make sure that this is clear to your audience in your translation. Alternate translation: “First, the stalks appeared. After this, the heads appeared. Finally, the mature grain in the heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	4	29	ah9d	figs-metonymy	εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον	1	he immediately sends forth the sickle	Here, **the sickle** is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: “he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain” or “he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	29	yd1d		δρέπανον	1	sickle	A **sickle** is an agricultural tool with a handle and a curved blade or a sharp hook used to cut tall crops down to the ground to be harvested. If this would be misunderstood, use a tool in your language that is used to do this job.
MRK	4	29	hx6v	figs-idiom	ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός	1	because the harvest has come	Here the phrase **has come** is an idiom meaning that the grain is ripe for harvest. Alternate translation: “because it is time for the farmers to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	4	30	ivk2	figs-rquestion	πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?	1	How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it?	Jesus asked this question to get the listeners attention, as he was about to speak another parable about **the kingdom of God**. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	31	w4l5	figs-activepassive	ὅταν σπαρῇ	1	when it may have been sown	If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “when someone sows it” or “when someone plants it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	32	x1xh	figs-personification	καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους	1	and it forms large branches	The mustard tree is described as causing its branches to grow large. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with large branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	4	33	y7i2	writing-endofstory	καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν	1t		This verse marks the end of this section of Jesus parables. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK	4	34	oo4t	figs-litotes	χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς	1		Luke uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	4	34	gp99	figs-hyperbole	ἐπέλυεν πάντα	1	he was explaining everything	Here, **everything** does not actually mean everything, but rather, all of his parables which he had spoken. If this would be misunderstood in your language, you could state this clearly. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	4	38	b4xb	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?	1	do you not care that we are perishing?	The disciples asked this question to convey their fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	38	phc3		Διδάσκαλε	1		**Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
MRK	4	38	qtb3	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	we are perishing	The word **we** includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	4	39	yym6	figs-doublet	σιώπα, πεφίμωσο	1	Be silent! Be still!	These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Be calm!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	4	40	w5n4	figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν	1	Why are you afraid? Do you not yet have faith?	Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are **afraid** when he is with them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation as statements: “You should not be afraid. You need to have more faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	41	u8e1	figs-rquestion	τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?	1	Who then is this, for even the wind and the sea obey him?	The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	intro	lh25			0		# Mark 5 General Notes<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Talitha, koum”<br><br>The words **Talitha, koum** ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present <br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	5	1	fix1	writing-newevent	καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	Connecting Statement:	This verse acts as an introduction to the next story. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this, they came to the other side of the Sea of Galilee, to the region where the Gerasenes lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	5	1	gt8a	figs-go	ἦλθον	1	They came	Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	5	1	vsc7	translate-names	τῶν Γερασηνῶν	1	the Gerasenes	This name, **the Gerasenes**, refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	2	pf16	figs-idiom	ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ	1	with an unclean spirit	This phrase, **with an unclean spirit**, is an idiom meaning that the man is controlled by the unclean spirit. Alternate translation: “whom an unclean spirit controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	4	nsol	writing-background	διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι	1		This verse and the next verse function as background information to tell the reader about this man who was controlled by an evil spirit. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	5	4	da4x	figs-activepassive	αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι	1	He had been bound many times	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had bound him many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	4	nep6	figs-activepassive	τὰς πέδας συντετρῖφθαι	1	his shackles were shattered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	4	fk7t	translate-unknown	πέδαις	1	shackles	Prisoners **shackles** are strong, rounded strips of metal that people place around each arm and leg of prisoners. The shackles are then attached with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move. Think of an object in your culture that is used to constrain people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	5	6	y6c2	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ	1	And seeing Jesus from a distance	After **having seen Jesus**, the man then ran to him. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After the man saw Jesus from a distance, he then ran to him and bowed down before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	5	7	ux6u	figs-events		0	General Information:	The information in these two verses may be reordered to present the events in the order in which they happened, as modelled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MRK	5	7	ppu5	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?	1	What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God?	The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	7	kd19	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	**(Son of the Most High God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	5	9	h6ch	figs-exclusive	λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.	1	he says to him, “My name is Legion, for we are many.”	The spirit which is speaking speaks on behalf of all of the spirits who are possessing the man. Here, **we** includes the speaker and all of the other spirits. Make sure that this is understood in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	5	9	oa64	translate-names	Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν	1		A **legion** is the name of a large group of Roman soldiers. The unclean spirit uses this name to tell Jesus that they **many**. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation “My name is Legion. This is our name, because there are many of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	10	gtq4	writing-background 	καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας	1		Mark inserts this verse and the following verse to give important information about what Jesus does with the spirits. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	5	13	iff6	figs-explicit	ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	he permitted them	It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: “Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked his permission to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	13	a28z	translate-numbers	ὡς δισχίλιοι	1	about 2,000	“about two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	13	ntl1	figs-go	ἐξελθόντα	1		Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	5	15	qih4		τὸν λεγεῶνα	1	the Legion	**Legion** was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in [Mark 5:9](../05/09.md).
MRK	5	15	fb4b	figs-idiom	σωφρονοῦντα	1	being in his right mind	The phrase, **being in his right mind** is an idiom meaning that he is thinking clearly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “being of a normal mind” or “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	18	pup5	figs-quotations	ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ	1		If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “I want to be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	5	19	e21m	figs-explicit	καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν	1	But he did not permit him	Jesus was not allowing the man to get into the boat. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “But he did not allow the man to come with them in the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	20	g8ed	translate-names	τῇ Δεκαπόλει	1	the Decapolis	The **Decapolis** is the name of a region. It means “ten cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	20	y8vn	figs-ellipsis	πάντες ἐθαύμαζον	1	everyone was marvelling	It may be helpful to state who the people were that were **marveling**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	22	v1dm	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	**Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	22	u1rx	figs-go	ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων	1		Your language may say “goes” rather than **comes** in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “one of the leaders of the synagogue goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	5	23	jd27	figs-idiom 	ἐπιθῇς τὰς χεῖρας	1	you may lay your hands	The expression **lay your hands** often refers to a prophet or teacher placing his hands on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jairus is asking Jesus to heal his daughter. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	23	kzz8	figs-activepassive	ἵνα σωθῇ	1	in order that she may be healed and she may live	If your language does not use the passive form in this way, you can say this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that you might heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	25	e2cz	writing-participants	καὶ γυνὴ οὖσα	1	And a woman, being	This introduces the woman as a new character in the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	5	25	h58w	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη	1	with a flow of blood for 12 years	The woman did not have an open wound. Rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	5	25	idh9	translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	for 12 years	“for twelve years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	27	z2hg	figs-explicit	τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ	1	the things about Jesus	She had heard reports **about Jesus** healing people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “that Jesus healed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	28	alc9	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν γὰρ	1		This verse tells the reader that the woman had determined to **touch his clothes** in her mind before she actually touched Jesus cloak. Think of a way in your language which makes it apparent that this is the reason why she touches Jesus cloak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	5	28	wge2	figs-activepassive	σωθήσομαι	1	I will be saved	If your language does not use the passive form in this way, you can say this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	29	c1vz	figs-activepassive	ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος	1	she had been healed from the disease	If your language does not use the passive form in this way, you can say this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sickness had left her” or “she was no longer sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	30	ma2b	figs-explicit	τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν	1	his power had gone out from him	When the woman touched Jesus, Jesus felt **his power** healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his power went out from him and healed someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	33	r3a0	figs-doublet	ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα	1		Both **afraid and trembling** are similar words used to show that the woman was very fearful. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “The woman, filled with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	5	33	b6kz	figs-ellipsis	εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν	1	told him the whole truth	The phrase **the whole truth** refers to how she had touched him and became well. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	34	gbk8	translate-kinship	θυγάτηρ	1	Daughter	Jesus was using this term, **Daughter**, figuratively to refer to the woman as a beloved believer. She was not actually his daughter. Make sure this is understood by your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK	5	35	t2wd	figs-rquestion	τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?	1	Why trouble the teacher any longer?	This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer” or “There is no need to bother the teacher any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	35	vqt0	figs-infostructure	ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?	1		The news that **your daughter died** explains why he asks the question here. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Why trouble the teacher any longer, for your daughter died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK	5	39	a3ih	figs-rquestion	τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?	1	Why are you upset and weeping?	Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	39	dzrk	figs-ellipsis	τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1		The words **The child** are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The child is not dead, but the child is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	39	g83c	figs-euphemism	τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	The child has not died, but is sleeping	Often, **sleep** refers to death. Jesus is likely using it here to mean a temporary end to the girls life, but not a permanent end. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this, or you could say this plainly. Alternate translation: “The child is not permanently dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	5	41	hx3c	translate-transliterate	ταλιθὰ, κοῦμ!	1	Talitha, koum!	**Talitha, koum** is an Aramaic sentence which Jesus spoke to the little girl in her own language. In your translation you can spell it the way it sounds in your language, and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	5	42	pt5t	translate-numbers	ἦν…ἐτῶν δώδεκα	1	she was 12 years of age	“she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	42	m49c	figs-explicit	καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα	1		Mark includes this information to help the readers understand how it was that she immediately **rose up** and began **walking**. She was able to get up and walk because she was old enough to do so. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And immediately the little girl rose up and was walking. She was able to do this, because she was 12 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	43	n29k	figs-quotations	καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν	1	and he told them to give her something to eat	You can state this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, Give her something to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	6	intro	kl7n			0		# Mark 6 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “Anointed with oil”<br><br>In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present <br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 and 55. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	6	1	mi7z	writing-newevent	καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	Connecting Statement:	This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, Jesus and his disciples went out from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	6	1	lpci	figs-go	ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς	1		Your language may say **went** rather than “came” in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came out … went into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	6	2	y4xj	figs-activepassive	τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ	1	what is this wisdom that has been given to him?	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what is this wisdom that God gave to him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	3	s3wl	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?	1	Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us?	If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	6	3	hx1m	figs-litany	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?	1		Those who were in the synagogue with Jesus asked all of these questions to emphasize that they know who Jesus is. Use a form in your language that someone would use to list things in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	6	3	tlub	translate-names	Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος	1	James … Joses … Judas … Simon	**James and Joses and Judas and Simon** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	3	d2g7	figs-synecdoche	ἐν αὐτῷ	1		The people in the synagogue were not **offended** by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	6	4	l436	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ	1	A prophet is not without honor, except	Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	6	4	y2oa	figs-litany	ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1		Jesus lists **hometown**, **relatives**, **house** to emphasize that prophets are often not welcomed where they are most well known. Use a form in your language that someone would use to list things like Jesus does here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	6	4	mutm	figs-litany	τοῖς συγγενεῦσιν	1		The term **relatives** refers to people who are related to Jesus, but are not his siblings, mother, or father. If it would be helpful to your readers, you could use a way in your language of expressing this.
MRK	6	4	mgbp	figs-metonym	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1		Jesus uses **in his own house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, or siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	7	d6sx	translate-numbers	δύο δύο	1	two by two	“2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	6	g8s1	translate-numbers	καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.	1		Come back to this
MRK	6	7	ldbv	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [11:7](../11/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	6	8	k5hl	figs-doublenegatives	μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον	1		Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Only bring on your journey a staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	6	8	t9a2	figs-synecdoche	μὴ ἄρτον	1	no bread	Here, **bread** is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	6	11	b2kb	figs-symaction	ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν	1	as a testimony against them	The phrase **shake off the dust that {is} under your feet** was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture of rejection in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
MRK	6	14	ly7z	figs-activepassive	Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται	1	John the Baptist has been raised	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has raised John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	15	fgy3	figs-explicit	ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν	1	But others were saying, “He is Elijah.”	It may be helpful to state why some people thought John was **Elijah**. Alternate translation: “Some others said, He is Elijah, whom God promised to send back again.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	15	n8sq	figs-quotations	ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν	1		If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Some were saying that he is Elijah, while others were saying that he is like one of the prophets who lived long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	6	16	ym2w	figs-metonymy	ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	whom I beheaded	Here Herod uses the word **I** to refer to himself. The word **I** is a metonym for Herods soldiers. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	16	n6nq	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	17	vpr7	figs-explicit	αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ	1	Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison	You can state clearly that **Herod** did not go himself, but sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	17	ojtd	figs-grammar-connect-time-background	γὰρ	1		Mark is providing this background information to help readers understand why Herod was saying that John rose from the dead. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “He was saying this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	6	17	sf6r	translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	the wife of his brother Philip	Herods **brother Philip** is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	18	e2ex	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου	1		Herod put John into prison because he was saying **It is not lawful for you to have the wife of your brother**. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “Herod told his soldiers to arrest John because he was saying, Gods law does not allow you to marry the wife of your brother.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	6	19	x35v	figs-metonymy	Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι	1	was wanting to kill him, but she was not able	**Herodias** is a metonym, as she wants someone else to execute John for her. Alternate translation: “she wanted someone to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	20	k13z	figs-doublet	εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον	1		Here, **righteous and holy** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that John was a holy man before God. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Because he knew that he was a righteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	6	21	m54q	figs-metonymy	Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ	1	Herod prepared his birthday dinner for his officials	Here, **Herod** is a metonym for his servants whom he would have commanded to prepare a meal. Alternate translation: “Herod had his servants prepare a dinner for his officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	22	a1d7	translate-textvariants	εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος	1	the daughter of Herodias herself	There are a few possible understandings of this passage. (1) This could be saying that Herods daughters name was Herodias. Alternate translation: “And Herodias his daughter came in” or (2) This could be speaking about the daughter of Herodias emphatically. Alternate translation: “Herodias daughter herself came in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK	6	25	caz0		εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς	1		In this verse, **immediately**, **with haste**, and **at once** are all words which give a sense of urgency. Make sure that this comes across in your language.
MRK	6	25	ap2w	figs-euphemism	δῷς μοι	1	a platter	Herodias is telling her daughter that she wants King Herod to cut off John the Baptizers head. Here, **give me** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “cut off Johns head and bring it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	6	26	c1gn	figs-explicit	διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους	1	because of his oath and those reclining at table with him	You can express clearly the content of the **oath**, and the relationship between the oath and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	27	k51v	figs-euphemism	ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ	1	on a platter	See how you handled the note in verse 25. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	6	33	x5un		καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί	1	many saw them leaving and recognized them	There are a few possible understandings of **recognized**. (1) The people recognized where Jesus and his disciples were going. Alternate translation: “and they knew where Jesus and his disciples were going” (2) The people knew that it was Jesus and his disciples were leaving, and so followed them. Alternate translation: “and they recognized that it was Jesus and his disciples leaving”
MRK	6	34	j1td	figs-simile	ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	they were like sheep not having a shepherd	Jesus compares the people to **sheep** who are confused when they do not have their **shepherd** to lead them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “they were confused because they did not have someone to lead them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	6	35	sei9	figs-idiom	καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης	1	And the hour already having become late	This means it was toward the end of the day. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And when it was getting late” or “And late in the afternoon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	6	35	hz4h		ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος	1	This place is desolate	This refers to a place where there are no people. See how you translated this in [Mark 6:31](../06/31.md).
MRK	6	37	cts5	figs-rquestion	ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?	1	Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat?	The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: “We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	6	37	wowk	figs-hypo	ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν	1		The disciples are using a hypothetical situation to express how expensive it would be to buy enough food for all of the people. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we go out to the market, how could we afford to spend 200 denarii on food to feed all of these people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	6	37	hs21	translate-bmoney	δηναρίων διακοσίων	1	200 denarii	The singular form of the word **denarii** is “denarius.” A denarius was a Roman silver coin worth one days wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	6	37	c65w	translate-numbers	δηναρίων διακοσίων	1	200 denarii	“two hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	39	xgb6	translate-unknown	τῷ χλωρῷ χόρτῳ	1	the green grass	Describe the **grass** with the color word used in your language for healthy grass, which may or may not be the color **green**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	6	40	e4cb	figs-explicit	πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα	1	by group according to hundreds and according to fifties	This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: “about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	41	l8q3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	having looked up to heaven	This means that he **looked up** toward the sky, which is associated with the place where God lives. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus looked up to the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	43	xk9h	translate-numbers	δώδεκα κοφίνων	1	12 baskets	“twelve baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	v4m3	translate-numbers	πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	5,000 men	“five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	deov	writing-background	καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1		Mark provides this background information about Jesus location to help readers understand how many people they fed. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	6	44	u413	figs-explicit	ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	those who ate the loaves were 5,000 men	The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: “And there were 5,000 men who ate the loaves. They did not even count the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	45	y3ve	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	Bethsaida	**Bethsaida** is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	48	g7ka	translate-unknown	τετάρτην φυλακὴν	1	the fourth watch	This is the time between 3 AM and sunrise. If your reader would not be familiar with this, you can express this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	6	50	et5c	figs-parallelism	θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε	1	Take courage! … Do not fear!	**Take courage** and **Do not be afraid** are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. Alternate translation: “Do not be afraid of me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	6	52	m53m	figs-metonymy	ἐπὶ τοῖς ἄρτοις	1	about the loaves	Here the phrase **the loaves** refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread” or “what it meant when Jesus caused the few loaves to become many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	52	t1qb	figs-metaphor	ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη	1	their heart had been hardened	Their stubborn attitude is spoken of as if their **hearts had been hardened**. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “they were stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	6	53	p316	translate-names	Γεννησαρὲτ	1	Gennesaret	**Gennesaret** is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	55	d9k9		περιέδραμον…ἤκουον	1	they ran throughout … they were hearing	The word **they** refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
MRK	6	56	gi6y		ἐτίθεσαν	1	they were putting	Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus disciples.
MRK	6	56	y6hs	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	The phrase **the sick** refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	6	56	bqzf	figs-litany	εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς	1		Mark lists **villages**, **cities**, and **countryside** to emphasize that everywhere Jesus went, they were bringing sick people to him. Use a form in your language that someone would use to list different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	7	intro	vq1j			0		# Mark 7 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Hand washing<br><br>The Pharisees washed many things that were not dirty, because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Ephphatha”<br><br>This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present <br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	7	1	b9ul	writing-newevent	καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων	1d	are gathering around him	This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, some Pharisees and some men who teach the Jewish laws and who had come from Jerusalem gathered around Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	7	2	wd6i	figs-extrainfo		0	General Information:	The following verses explain the significance of this verse. Since it is explained there, you do not need to explain its meaning here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	7	3	mj6u	writing-background	γὰρ	1	of the elders	This verse, as well as the next verse, are added to explain to the reader why the Jewish leaders did not approve of what Jesus disciples were doing. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “They were appalled because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	3	x0b6	figs-explicit	κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1		The phrase, **the tradition of the elders**, means teachings that were handed down from generation to generation. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “observing strictly the teachings which past generations had passed to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	4	wsb8	writing-background	χαλκίων	1	copper vessels	See the note in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	4	d3qc	figs-explicit	ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων	1		Utensils such as **cups…pots…copper vessels** would have been used for consuming food and drinks. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “of cups, pots, and copper vessels for eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	5	hts4	figs-metaphor	διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1	Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands?	The verb **walk** is a common way of speaking which means “obey.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent way of speaking from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Why do your disciples not obey what the elders have taught us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	5	ugom	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands?	Here, **but** is used to contrast what the Pharisees thought Jesus disciples should be doing with what they were actually doing. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	7	5	j7ht	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	Here, **bread** represents food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	6	oavh	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to them, Isaiah prophesied well about you hypocrites when God wrote through him that people honor him with their lips, but their desires are for other things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	7	6	ep7u	figs-metonymy	τοῖς χείλεσίν	1	with their lips	Here, **lips** is used to signify speaking. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	6	zgt9	figs-metonymy	ἡ…καρδία αὐτῶν	1	but their heart is far from me	The word **heart** is used to signify their inner thoughts and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “their desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	6	xtab	figs-idiom	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far from me	The phrase *their heart is far from me** is a way of saying that the people are not truly devoted to God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	8	hnw4	figs-metaphor	κρατεῖτε	1	you hold fast to	To **hold fast** means to obey something without ceasing. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent way of speaking from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	9	e3qv	figs-irony	καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε	1	How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition!	Jesus says **You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition** to rebuke his listeners for forsaking Gods **commandment**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	7	10	d4sd	figs-quotesinquotes	Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω	1	The one speaking evil of his father	If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the one who speaks evil against his father or mother deserves to die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	7	11	cd57	translate-transliterate	κορβᾶν	1	is Corban	**Corban** is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning and then leave out Marks explanation of the meaning that follows. In your translation, you can spell it the way it sounds in your language, and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	11	ev2r	grammar-connect-time-background	ὅ ἐστιν δῶρον	1	that is, a gift	The author says **that is, a gift** to provide background information to his audience, who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “which means a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	7	14	u3nk	figs-doublet	ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε	1	Listen to me, all of you, and understand	The words **Listen** and **understand** are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “All of you, take heed to what I am about to say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	7	15	gk5i	figs-idiom	οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου	1	nothing from outside the man	Jesus is speaking about what a person eats. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nothing which a person could eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	15	ms5c	figs-metonymy	τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά	1	the things that come out from the man	Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	17	l7d7	writing-endofstory	καὶ ὅτε	1	And	**And when** begins a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK	7	18	z8w1	figs-rquestion	οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?	1	Are you also thus without understanding?	Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I see! You do not understand either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	7	18	yqve	figs-metonymy	πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι	1		See the note in verse 15. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	19	y2cr	figs-metonymy	οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν	1	it does not go into his heart	Here, **heart** represents a persons inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a persons character. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	19	hm98	writing-background	καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα	1	making all foods clean	**making all foods clean** explains to the reader what the significance of Jesus sayings was. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) (COME BACK TO THIS)
MRK	7	20	r12p	figs-metonymy	τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον	1	he was saying	**What is coming out from the man** means the thoughts and intentions of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “What a man thinks, says, or does,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	21	chkk	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται	1		Here, **heart** represents a persons inner being or mind. Alternate translation: “from the inner being of a person, come evil thoughts” or “from the mind of a person, come evil thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	21	eey1	figs-litany	πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι	1		Mark lists a number of sins here and in the next verse. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	7	24	k9bl	writing-background	καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν	1	Connecting Statement:	The three phrases, **and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide**, provide background information, telling what Jesus was thinking as he travelled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “and having entered someones house, he was hoping to not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	26	aik7	writing-background	ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει	1	But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent	This sentence gives us background information about the woman. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	26	e39y	translate-names	Συροφοινίκισσα	1	a Syrophoenician	**Syrophoenician** indicates the womans nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	27	gsj7	figs-metaphor	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν	1	Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs	Here Jesus speaks about the Jews as if they are **children** and the Gentiles as if they are **dogs**. This is not intended as a derogatory remark, but he is talking in terms of whether they are Israelites or not. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent expression from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Let the children of Israel first eat. For it is not right to take the childrens bread and throw it to the Gentiles, who are like household pets compared to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	27	r898	figs-activepassive	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα	1	Permit the children first to be fed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We must first feed the children of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	27	k2wb	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	29	sa9t	figs-explicit	ὕπαγε	1	go	When Jesus told her to **go**, he was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: “you may go now” or “you may go home in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	29	sbqp	figs-explicit	ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου	1		**The demon** left the **daughter** because Jesus commanded it too. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I have commanded the demon to leave your daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	31	cxa8	translate-names	Δεκαπόλεως	1	of the Decapolis	**Decapolis** means Ten Cities; it is the name of that region. **Decapolis** is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	32	jlj4	figs-explicit	παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα	1	they beg him that he would lay his hand on him	Prophets and teachers would put their **hands on** people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	33	ld3f	figs-explicit	πτύσας	1	having spit	It may be helpful to state that Jesus **spit** on his fingers. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	34	lbw4	translate-transliterate	ἐφφαθά	1	Ephphatha	Here the author speaks to the mans ears with an Aramaic word, **Ephphatha**. Using your alphabet, spell this word the way it would sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	35	yg15	figs-idiom	ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί	1	his ears were opened	The phrase **his ears were opened** means he became able to hear. Alternate translation: “his ears were healed, and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	35	yj4j	figs-activepassive	ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	the band of his tongue was released	You can state **his tongue was released** in active form. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	35	gssm	figs-idiom	ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1		This phrase, **the band of his tongue was released**, means he was able to speak. Alternate translation: “his tongue was freed” or “the restraint on his tongue was removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	36	eb2y	figs-ellipsis	ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ	1	as much as he ordered them	The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	7	37	dh17	figs-metonymy	τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους	1	the deaf … the mute	The words **the deaf** and **the mute** refer to people who are unable to hear or speak. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	intro	ry56			0		# Mark 8 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Bread<br><br>When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.<br><br>Yeast is the ingredient that causes bread to increase in size before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “Adulterous generation”<br><br>When Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present <br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples ([Mark 8:17-21](./17.md)) and scolding the people ([Mark 8:12](../mrk/08/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses paradoxes when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Mark 8:35-37](./35.md)).
MRK	8	1	rmd8	writing-newevent	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	In those days	This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	8	1	sgv6	figs-extrainfo	μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν	1	Connecting Statement:	Following this Jesus explains why the crowd did not have anything to eat. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	8	3	u3mu	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ	1	they will faint	Mark is using a hypothetical situation to bring to the disciples attention the dangers of making the people return home without eating. Alternate translation: “If I should send them to their houses hungry, some of them might collapse on the way home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK	8	4	jdk2	figs-rquestion	πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?	1	From where will anyone be able to feed these people with bread here in this desolate place?	The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food for the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	6	x2jr	figs-quotations	παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς	1	he commands the crowd to recline on the ground	If it would be more natural in your language, you could express **to recline on the ground** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus commanded the crowd, Sit down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	8	7	bio6	figs-quotations	εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι	1		If it would be more natural in your language, you could express **serve these also** as a direct quotation. “Jesus said to the disciples, Serve these fish also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	8	8	v5zi	figs-explicit	περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας	1	an abundance of broken pieces—seven baskets	The **abundance of broken pieces** refers to the **broken pieces** of bread that were left over after the people ate. Alternate translation: “the remaining broken pieces of bread, which filled seven large baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	9	m81z	writing-background	ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι	1	and he sent them away	Mark includes **Now there were about 4,000** to help his readers know how many people were there. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “There were approximately 4000 people that Jesus fed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	8	10	qnt3	writing-endofstory	καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1		**And immediately, having gotten into the boat with his disciples** is a comment concluding the story of Jesus feeding the 4,000 people. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK	8	10	y8u3	figs-explicit	ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά	1	he went into the region of Dalmanutha	They got to **Dalmanutha** in a boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	10	x33a	translate-names	Δαλμανουθά	1	of Dalmanutha	**Dalmanutha** is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	11	zi91	figs-metonymy	σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ	1	a sign from heaven	The Pharisees wanted **a sign from heaven** that would prove that Jesus power and authority were from God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a sign from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	12	sn5a		ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	having sighed deeply in his spirit	This means that he groaned or that he let out a long, deep breath that could be heard. It probably expressed Jesus deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/34.md).
MRK	8	12	s8xl	figs-metonymy	τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	The phrase **in his spirit** means within himself or to himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	12	g4lz	figs-rquestion	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?	1	Why does this generation seek for a sign?	Jesus asked **”Why does this generation seek for a sign”** to show that they had not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	12	l335	figs-synecdoche	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον	1	Why does this generation seek for	When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	8	12	a2x2	figs-activepassive	εἰ δοθήσεται…σημεῖον	1	if a sign will be given	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	12	q4wh	figs-idiom	εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον	1		Jesus statement,**if a sign will be given to this generation**, is an idiom which means that a sign certainly will not be given. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	8	13	i2se	writing-pronouns	ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς	1	having left them, having boarded a boat again	Jesus was not the only one who left, but his disciples were with him also. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples left them and got into the boat again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	8	13	u1qk	figs-explicit	εἰς τὸ πέραν	1	to the other side	Here, **to the other side** describes their travel on the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	14	gtg6	grammar-connect-exceptions	καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ	1	except for one loaf	If it would appear in your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus disciples only brought one loaf of bread onto the boat with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MRK	8	15	bd2x	figs-doublet	ὁρᾶτε, βλέπετε	1	Keep watch! Be on guard	**Keep watch** and **Be on guard** have a common meaning which is repeated here for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Keep on your guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	8	15	nszl	figs-extrainfo	βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου	1		Jesus is comparing the Pharisees and Herods teachings to **yeast**. When yeast is put into the bread dough, it affects the entire batch of bread which is being made. You should not explain this when you translate it, for the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	8	16	zfw3	figs-hyperbole	ἄρτους οὐκ ἔχουσιν	1	they have no bread	The word **no** is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not enough for all of them on the boat. Alternate translation: “they have very little bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	8	17	hnh6	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?	1	Why are you reasoning that you do not have bread?	Here Jesus is rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be thinking that I am talking about actual bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	17	dmt2	figs-parallelism	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?	1	Do you not yet perceive, nor understand?	These phrases have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Do you not yet understand?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	8	17	wf6j	figs-rquestion	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?	1	Do you not yet perceive, nor understand?	If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should perceive and understand by now the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	17	fn31	figs-metonymy	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	Here, **hearts** is a metonym for a persons mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Have you become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	17	rq8c	figs-metaphor	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	The phrase **hearts become hardened** is a metaphor for not being able or willing to understand something. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	17	mihv	figs-rquestion	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	Jesus uses a question to scold the disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	18	u1gh	figs-rquestion	ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?	1	Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?	Jesus continues to rebuke his disciples by asking them rhetorical questions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember the things that I have said and done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	18	qt58	figs-idiom	οὐ βλέπετε…οὐκ ἀκούετε	1		The phrases **do you not see** and **do you not hear** are idioms meaning that the disciples did not understand. They heard and saw everything Jesus did, but they did not comprehend what it meant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do you not understand the things which I have said and done the whole time you have been with me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	8	19	t7ig	translate-numbers	τοὺς πεντακισχιλίους	1	the 5,000	“the five thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	8	20	lip5	translate-numbers	τοὺς τετρακισχιλίους	1	the 4,000	“the four thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	8	21	kh42	figs-rquestion	πῶς οὔπω συνίετε?	1	How do you not yet understand?	Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding what he has done in front of their eyes. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should understand by now the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	22	c92c	figs-go	ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν	1	Connecting Statement:	Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they go to Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	8	22	mj78	figs-explicit	ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν	1		Jesus and his disciples traveled to Bethsaida in a boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “They came to Bethsaida in a boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	22	mul4	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	Bethsaida	**Bethsaida** is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45](../06/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	22	mx9q	figs-explicit	ἵνα αὐτοῦ ἅψηται	1	that he would touch him	They wanted Jesus to touch the man in order to heal him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to touch him in order to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	24	r6tk	figs-simile	βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας	1	I see men who look like walking trees	The man sees people **walking** around, yet their images are not clear to him. To the man, people just look like tall figures, so he compares them to **trees**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	8	25	td9l	figs-activepassive	καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη	1	and he looked intently and was restored	The phrase **was restored** can be written in active form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored the mans sight as the man stared at things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	27	e4l3	figs-go	ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας	1	Connecting Statement:	Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they came out into the villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	8	28	nn1f	figs-ellipsis	ἄλλοι…ἄλλοι	1	other … others	The two occurrences of **others** refers to other people. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “other people say … other people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	8	30	rgy8	figs-quotations	ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ	1	he warned them that they might tell no one about him	If it would be more natural in your language, you could express **they might tell no one about him** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus warned them, Do not tell anyone that I am the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	8	31	d4dc	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	**Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	8	31	m32p	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι	1	to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	31	gjg2	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι	1		The events of this verse progress in chronological order. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “first, the elders and the chief priests and the scribes will reject me. Then, people will kill me. But after that, on the third day, I will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	8	31	h9t2	figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1		When Jesus says **Son of Man**, he is speaking about himself in the third person. If this would be confusing in your language, you can use first person. Alternate translation: “it is necessary that I, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	8	33	nu32	figs-metaphor	ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ	1	Get behind me, Satan! For you are not setting your mind	Jesus means that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	33	r9gy	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Get behind me	Jesus is saying that Peter is acting in a way that he ought not act. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	8	33	clxo	figs-idiom	οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ	1		To be **setting your mind** on something means to be thinking about it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	8	33	t6jv	figs-ellipsis	οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων	1		Jesus leaves some words out in the second phrase that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You are not thinking about what God desires, but you are thinking about what man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	8	34	m732	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν	1	to follow after me	To **follow** Jesus here represents being one of his disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	34	c6ll	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross, and follow me	The cross here represents your suffering and death because you follow Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	34	oxv6	figs-hypo	εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross, and follow me	Jesus is using a hypothetical situation to show the seriousness of being his follower. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	8	35	d5rj	figs-genericnoun	ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ	1	For whoever wants	Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For if a person desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	8	35	a6g3	figs-explicit	ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν	1	soul	The first time the word **life** occurs in each phrase, it means life before a person dies, that is, earthly life. The second occurrence of life in each phrase, represented by the pronoun **it**, means life after death, that is, everlasting life. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “For whoever desires to save his earthly life will not have everlasting life with God after he dies. Whoever loses his earthly life for my sake, and for the sake of the good news, will have everlasting life with God after he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	35	nn0a	figs-euphemism	ἀπολέσει αὐτήν	1		The expression **lose it** is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will receive Gods judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	8	36	ua46	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?	1	For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul?	Jesus asks this question to emphasize that If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his soul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	36	mxuj	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1		Mark is using the phrase **a man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	8	36	jde6	figs-hyperbole	κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον	1	to gain the whole world	The phrase **the whole world** is an exaggeration meaning that the person might gain great riches. Alternate translation: “to gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	8	37	wua4	figs-rquestion	τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?	1	For what might a man give as an exchange for his soul?	Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life.” or “No one can give anything in exchange for his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	38	c53y	figs-metaphor	ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ	1	in this adulterous and sinful generation	Jesus speaks of **this generation** as **adulterous**, meaning that they are unfaithful in their relationship with God. If your readers would not understand what that means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful” or “in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	38	ov1d	figs-synecdoche	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1		See how you translated **this generation** in [8:12](../08/12.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	8	38	s5tm	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	**Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	8	38	hvx0	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated **Son of Man** in [8:31](../08/31.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	9	intro	n92j			0		# Mark 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “transfigured”<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Hyperbole<br><br>Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, “If your hand causes you to stumble, cut it off” ([Mark 9:43](../mrk/09/43.md)), he was exaggerating so that his hearers would pay close attention to what he was saying and realize how important it is to avoid sin.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah and Moses<br><br>Elijah and Moses suddenly appear to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappear. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 9:31](../mrk/09/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all” ([Mark 9:35](../mrk/09/35.md)).
MRK	9	1	q4b6	writing-pronouns	ἔλεγεν αὐτοῖς	1	he was saying to them	Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If your readers would not understand this, you can state who **he** refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	1	xm40	figs-yousingular	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1		Here, the word **you** is plural, in the original language that Mark wrote this Gospel in, and refers to everyone that Jesus is speaking to. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “Truly I say to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	9	1	kg4x	figs-idiom	οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1		The phrase **taste death** is an idiom which means “to experience death.” If your readers would not understand this idiom you can use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	1	qloy	figs-abstractnouns	οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the idea behind the abstract noun **death** by using the verb form. Alternate translation: “who may certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	1	ymou	figs-abstractnouns	ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the idea behind the abstract noun **power** by using an adverb such as “powerfully.” Alternate translation: “before they would see the kingdom of God come powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	1	yjf6	figs-explicit	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει	1	the kingdom of God come with power	The phrase **the kingdom of God come with power** represents God showing himself as king. If it would help your readers understand the meaning you can state this plainly. The phrase **the kingdom of God come with power** probably refers to God powerfully confirming that Jesus is the Messianic king through the transfiguration of Jesus which immediately follows this verse in [9:2-10](../09/02.md). Alternate translation: “God powerfully showing himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	2	uf5f	figs-rpronouns	κατ’ ἰδίαν μόνους	1	by themselves, alone	Mark uses the reflexive pronoun **themselves** here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	9	2	krt6	translate-unknown	μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	he was transfigured before them	The word **transfigured** means to be changed in appearance or form. If your readers would not be familiar with the meaning of this word, you could state the meaning of this word in plain language. Alternate translation: “Jesus appearance was changed in front of them” or “when they looked at him, his appearance was different from what it had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	9	2	b3bb	figs-activepassive	μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	he was transfigured	If it would be more natural in your language, you could express the meaning of the phrase **he was transfigured before them** with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God changed Jesus appearance before them” or “God transfigured Jesus before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	3	gp48	translate-unknown	οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι	1	as no bleacher on earth is able thus to make them white	The word **launderer** refers to a person who worked with cloth and would clean and bleach it. If your readers would not be familiar with the meaning of this word, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “whiter than any person who bleached cloth could make them” or “such as no person on earth who bleached cloth could make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	9	4	f2d6	translate-names	Ἠλείας	1	Elijah with Moses appeared	**Elijah** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 6:15](../mrk/06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	4	j83a	translate-names	Μωϋσεῖ	1		**Moses** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 1:44](../mrk/01/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	4	r3uu	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Here, the word **them** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	4	pj3i	writing-pronouns	ἦσαν συνλαλοῦντες	1	they were talking with	Here, the word **they** refers to Elijah and Moses. Alternate translation: “Elijah and Moses were talking with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	4	sh7s	figs-activepassive	καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ	1		If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase **were seen** with an active form. Alternate translation: “And they saw Elijah and Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	4	y9r3	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		The word **them** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	5	w6vs		ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ	1	answering, Peter says to Jesus	Here, the word **answering** is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question.
MRK	9	5	iqc9	figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	it is good for us to be here	Here, the pronoun **us** could: (1) refer only to Peter, James, and John, in which case **us** would be exclusive. (2) include Jesus, in which case **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	9	5	k3y1	translate-unknown	σκηνάς	1	shelters	**Shelters** are simple, temporary places in which to sit or sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	9	5	ou1t	translate-names	Μωϋσεῖ	1		**Moses** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 1:44](../mrk/01/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	5	u7di	translate-names	Ἠλείᾳ	1		**Elijah** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 6:15](../mrk/06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	6	r3bn	writing-background	οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο	1	For he did not know what to say, for they were terrified	This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	9	6	f8hn		ἔκφοβοι…ἐγένοντο	1	they were terrified	Alternate translation: “they were very frightened” or “they were very afraid”
MRK	9	7	e3id		ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς	1	came, overshadowing them	Alternate translation: “appeared and covered them”
MRK	9	7	x4mv	figs-personification	ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	a voice came from the cloud	Mark speaks figuratively of this **voice** as if it were a living thing that could come from the cloud to earth. Alternate translation: “God spoke from the cloud and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MRK	9	7	ybu6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	**Son** is an important title for Jesus. The title **Son** describes Jesus relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	9	7	lg0e	figs-yousingular	ἀκούετε	1		**Listen** is a command or instruction to Peter, James, and John. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	9	8	hq73	writing-pronouns	οὐκέτι…εἶδον	1	they no longer saw	Here, **they** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	q2qv	writing-pronouns	αὐτῶν	1		The first occurrence of the word **they** in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. Alternate translation: “Jesus, Peter, James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	pdmm	writing-pronouns	διεστείλατο αὐτοῖς	1		Here, the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus ordered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	w1nf	writing-pronouns	διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται	1		Here, the pronoun **them** and the second and third occurrence of the pronoun **they** all refer to Peter and James and John. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	wter		διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται	1		Alternate translation: “Jesus ordered them not tell anyone about what they had just seen”
MRK	9	9	w98g	figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	would rise from the dead	Jesus speaks figuratively in this way of coming back to life, since it involves rising out of the grave. Alternate translation: “would come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	edv3		καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς	1		Here, Mark is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “And they kept the matter to themselves”
MRK	9	10	wfu9		ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι	1	to rise from the dead	See how you translated the phrase “rise from the dead” in the previous verse.
MRK	9	11	s9zn	writing-pronouns	ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες	1	they were questioning him	Here, the pronoun **they** refers to Peter, James, and John. Alternate translation: “Peter, James, and John were questioning Jesus, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	11	je29	writing-pronouns	ἐπηρώτων αὐτὸν	1		Here, the pronoun **him** refers to Jesus. Alternate translation: “they were questioning Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	11	wgsr	translate-names	Ἠλείαν	1		**Elijah** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 6:15](../mrk/06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	12	o8hf	writing-pronouns	ἔφη	1		Here, the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	12	s3q3	figs-rquestion	καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?	1	And how is it written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised?	Jesus uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. You could translate this question as a statement. Alternate translation: “But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be hated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	12	toik	figs-activepassive	καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ	1		If it would be more natural in your language, you could express the meaning behind the phrase **been written** with an active form. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	12	i3j7	figs-activepassive	ἐξουδενηθῇ	1	would be despised	If it would be more natural in your language, you can state the phrase **would be despised** in active form. Alternate translation: “that people would hate him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	13	k3kj	figs-explicit	ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον	1	they did whatever they wanted to him	If it would help your readers, consider stating explicitly what the Jewish people did to Elijah. Alternate translation: “our leaders treated him very badly, just as they wanted to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	14	n8fd		ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	having come to the disciples	Alternate translation: “When Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain”
MRK	9	14	qsp3	writing-pronouns	αὐτοὺς…αὐτούς	1		Here, both occurrences of the pronoun **them** refers to the other disciples of Jesus who had not went up on the mountain with Jesus and Peter, James, and John. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	15	qhc3	writing-pronouns	αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν	1		All three of the occurrences of the pronoun **him** in this verse, refer to Jesus. If it would help your readers you can clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	16	w679	writing-pronouns	καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς	1		Here, the first occurrence of the pronoun **them** could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not went up on the mountain. Alternate translation: “And Jesus asked his disciples” (2) the people in the crowd. Alternate translation: “And Jesus asked the people in the crown” (3) the scribes. Alternate translation: “And Jesus asked the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	17	a2j6		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	9	18	h98h		ξηραίνεται	1	he becomes rigid	Alternate translation: “his body becomes rigid”
MRK	9	18	zre6	figs-explicit	οὐκ ἴσχυσαν	1	they could not	The phrase **the were not strong enough** refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they could not drive it out of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	19	tb67	figs-extrainfo	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει	1	answering them, he says	Here, the pronoun **them** is plural so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly who **them** refers to. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here,**them** probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: “But answering all of them, Jesus said” or “Addressing them all, Jesus said” or “Addressing everyone present, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	9	19	azc9	figs-abstractnouns	ὦ γενεὰ ἄπιστος	1	You unbelieving generation	If your language does not use an abstract noun for the idea of a **generation**, you could express the idea behind the abstract noun **generation** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	19	nbw0	figs-metonymy	ὦ γενεὰ ἄπιστος	1		Jesus uses the term **generation** figuratively to mean all the people who were alive at that time in history and specifically to refer to all the people who were present with him. Alternate translation: See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
MRK	9	19	c88a	figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν	1	until when will I be with you? Until when will I bear with you?	Here, Jesus uses two rhetorical questions, **until when will I be with you** and **Until when will I bear with you**, to show his frustration and disappointment with unbelief. If you do not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You unbelieving generation. You test my patience” or “You unbelieving generation. Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you” or “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	19	n4dq	figs-parallelism	ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	until when will I be with you? Until when will I bear with you?	The question **until when will I be with you** and the question **Until when will I bear with you** have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “how long will I have to be with you and endure your unbelief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	9	19	b7u5		ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν	1	will I bear with you	Alternate translation: “Until when should I endure you” or “Until when must I put up with you” or “How long must I endure you”
MRK	9	19	nrya		φέρετε αὐτὸν πρός με	1		In the original language that Mark wrote this Gospel in, the word **bring** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
MRK	9	20	bw3l		πνεῦμα	1	the spirit	See how you translated the word **spirit** in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md).
MRK	9	20	l4r5	writing-pronouns	καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν	1	threw him into a convulsion	In this verse the first and fourth occurrence of the pronoun **him** refer to the mans “son” who was possessed by a mute spirit and mentioned in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md). If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the mans son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	20	vdj4	writing-pronouns	καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν	1		In this verse, the second and third occurrence of the pronoun **him** refer Jesus. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the mans son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	21	f5zm		καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν	1	From childhood	Alternate translation: “And Jesus asked the boys father, How long of a time has this been happening to him? And the father said, This has been happening to him since childhood”
MRK	9	22	f5yu	figs-infostructure	βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς	1	having had compassion	In the sentence **help us, having had compassion on us**, Mark records the father using a figure of speech in which the logical flow of events is altered in order to put what is most important in the mind of the speaker first. The normal way of saying this would be, “having had compassion on us, help us”, because it shows the natural order of events, since **having had compassion** on someone normally precedes helping them. Mark records the father saying **help us** first because receiving help was what was most important to the father. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “have compassion on us and help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK	9	22	fbup	figs-abstractnouns	σπλαγχνισθεὶς	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **compassion**, you could express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way, such as by using the verb “pity.” Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	23	vh6c		εἰ δύνῃ?	1	If you are able?	The phrase **If you are able** is Jesus repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the mans doubt. If it would be more natural in your language you can express this as a statement or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “You should not say to me, If you are able” or “You ask me if I am able. Of course I am able” or “Why do you say If you are able”
MRK	9	23	kp1x		πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι	1	All things are possible for the one believing	Alternate translation: “Everything is possible for the person who believes” or “Anything is possible for the person believing in God”
MRK	9	23	e5kk	figs-explicit	τῷ πιστεύοντι	1	for the one believing	The word **believing** refers to belief in God, and here it specifically refers to belief in Jesus and his power. The phrase **the one** means “any person” or “any one.” If it would help your readers you can say these things explicitly. Alternate translation: “for anyone who believes that God is able to do them” or “for any person who believes in Gods power” or “for anyone one who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	24	h4y6	figs-explicit	βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ	1	Help me in my unbelief	The sentence **Help my unbelief** does not mean that the man had no belief in Jesus or his power but rather these words express that the man realized he did not believe fully or believe to the extent that he should. The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. If it would help your readers you can say that explicitly. Alternate translation: “Help me to have more faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	24	wssi	figs-abstractnouns	βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **unbelief**, you could express the idea behind the abstract noun **unbelief** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	25	qaw4	figs-explicit	ἐπισυντρέχει ὄχλος	1	the crowd is running to them	This means that more people were **running** toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	25	b54j	grammar-collectivenouns	ἐπισυντρέχει ὄχλος	1		The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people was running to them” or “many people were running to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK	9	25	ul8k	figs-explicit	τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα	1	You mute and deaf spirit	The words **mute** and **deaf** can be explained if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You unclean spirit, who are causing this boy to be unable to speak and unable to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	25	zd5c	figs-go	ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ	1		Your language may say “go out” rather than **come out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “go out from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	26	adb6		κράξας	1	having cried out	Alternate translation: “after the unclean spirit cried out”
MRK	9	26	i8dz	figs-go	ἐξῆλθεν	1	convulsed him greatly	Your language may say “went out” rather than **came out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “it went out” or “the spirit went out of the boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	26	n7h8	figs-nominaladj	ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς	1	he became like a dead person	Mark is using the adjective **dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the boy appeared dead” or “the boy looked like a dead person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	9	26	ns4t		ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν	1	so that many	Alternate translation: “so that many people said”
MRK	9	27	r9zn		ἤγειρεν αὐτόν	1	lifted him up	Alternate translation: “helped him get up”
MRK	9	28	f0x7	figs-go	εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον	1		Your language may say “come” rather than “went” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when he had come into a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	28	zwjp		εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον	1		Alternate translation: “when he had entered into a house”
MRK	9	28	sd45		κατ’ ἰδίαν	1	by himself	Alternate translation: “privately”
MRK	9	29	pdk2	figs-doublenegatives	τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ	1	This kind comes out by nothing except by prayer and fasting	The words **nothing** and **except** are both negative words. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This kind can be cast out only by prayer and fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	9	29	v2s7	figs-explicit	τοῦτο τὸ γένος	1	This kind	Here, the phrase **This kind** refers to kinds of unclean spirits. If it would help your readers you can say that explicitly. Alternate translation: “This kind of unclean spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	29	kh4w	figs-go	τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν	1		Your language may say “go out” rather than “come out” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “This kind is able to go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	29	yrzf	figs-abstractnouns	προσευχῇ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you could express the idea behind the abstract noun **prayer** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	29	l6ok	figs-abstractnouns	νηστείᾳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you could express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	31	w75k	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	The Son of Man is being delivered	If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being delivered** with an active form and you can say who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	31	y5cw		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	The Son of Man is being delivered	Alternate translation: “The Son of Man is being betrayed”
MRK	9	31	z8ud	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	Here, **hands** is a metonym for control. Alternate translation: “into the control of men” or “into the custody of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	31	s1n2	figs-activepassive	ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται	1	having been killed, he will rise again after three days	If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **having been killed** with an active form and you can say who did the action. Alternate translation: “after they kill him, he will rise again after three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	33	xv94	figs-go	ἦλθον εἰς Καφαρναούμ	1	Connecting Statement:	Your language may say “they went” rather than **they came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	33	l2kj	figs-go	ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος	1		Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went into the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	34	gdg3	figs-explicit	τίς μείζων	1	about who was the greatest	Here, **greatest** refers to who was the **greatest** among the disciples. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	35	z754	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	9	35	fkf6	figs-declarative	ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος	1		Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must act as if he is the least important and serve everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	9	35	jzl5	figs-metaphor	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1	If anyone wants to be first, he will be last of all	Being **first** figuratively represents people who are esteemed by others because of their social position, wealth, and privileges. Being **last** figuratively represents people who are not esteemed by others because they lack social position, wealth, and privileges. Jesus speaks of being the “most important” as being **first** and of being the “least important” as being **last**. If your readers would not understand what it means to be **first** and **last** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	35	ioiu	figs-nominaladj	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1		Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “If anyone wants to be most important in Gods sight, he should act as if he is the least important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	9	35	um58	translate-ordinal	πρῶτος	1		If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	9	35	jqo3	figs-ellipsis	ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he will be last of all people and a servant of all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	35	z9x2	figs-declarative	ἔσται…ἔσχατος	1		Jesus is using the future statement **he will be last** to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	9	35	t526		πάντων…πάντων	1	of all … of all	Alternate translation: “of all people … of all people”
MRK	9	36	qqcu	writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῶν	1		The pronoun **them** refers to the 12 disciples. If it would help your readers you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “in the midst of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	37	h242		ἓν τῶν τοιούτων παιδίων	1	one of these little children	Alternate translation: “a child such as this one”
MRK	9	37	ul12	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Here, **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with him. Alternate translation: “on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	37	uik3	figs-explicit	οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με	1		**does not receive me but the one who sent me** means that the people who receive Jesus are not just receiving him but are also receiving God who sent him. If it would help your readers you can state that explicitly. Alternate translation: “receives not just me, but also receives God who has sent me” or “receives not only me, but receives God who sent me to represent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	37	y24n	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who has sent me	Jesus assumes that his disciples will know that **the one** refers to God. If it would help your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God, who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	38	dxq5	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	Here, **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with him. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” or “by your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	38	a3d3		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	9	38	k2i2	figs-metaphor	οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν	1	he was not following us	Here, **following** does not seem to mean to be one of Jesus disciples, since this man was acting in Jesus **name**. Here, **following us** means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” or “he is not part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	39	oynl	figs-litotes	μὴ κωλύετε αὐτόν	1		Jesus is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. You can state this positively. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	9	39	yw2q	figs-metonymy	ὀνόματί	1		See how you translated **name** in the previous verse [9:39](../09/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	39	h7ez	figs-abstractnouns	κακολογῆσαί	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the idea behind the abstract noun **evil** by using an adjective to describe it or by expressing it some other way that is natural in language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	40	tma4		οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν	1	is not against us	Alternate translation: “is not opposing us”
MRK	9	41	lz5d	figs-explicit	ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε	1	may give you a cup of water in the name that you are of Christ	Jesus speaks about giving someone **a cup of water** as an example of how one person may help another. This is a figurative way of referring to any possible way that a person might help someone else. Here, giving one of the disciples a cup of water in Jesus name refers to helping them because they represent Jesus and are doing his work. If your readers would not understand this you can use a similar expression from your language or say this using plain language. Alternate translation: “gives you a cup of water because you are working for me” or “helps you on my account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	41	m0d8	figs-metonymy	ὀνόματι	1		See how you translated **name** in [9:37](../09/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	41	u325	figs-ellipsis	ἐν ὀνόματι	1		Here, the phrase **in the name** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in my name” or “in the name of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	41	bpz5	figs-idiom	ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε	1		**in the name because** is an idiom which means to do something for the sake of someone. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because you belong to Christ” or “because you serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	41	bgq1	figs-litotes	οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	he may certainly not lose	Here, Jesus uses the negative phrase **certainly not** together with the negative word **lose**to express a strong positive meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he will certainly receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	9	41	wnb2	figs-abstractnouns	οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **reward**, you could express the idea behind the abstract noun **reward** by using a verb phrase. Alternate translation: “he will certainly be rewarded” or “God will certainly reward that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	41	jjq5	figs-gendernotations	οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1		Although the pronouns **he** and **his** are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person will certainly not lose their reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	9	42	cj0l	figs-metaphor	ἕνα τῶν μικρῶν τούτων	1		The phrase **these little ones** could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these new believers” or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these common people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	9	42	gef5	figs-explicit	καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ	1		Jesus is drawing a comparison to the punishment for causing people to sin. He means that this persons punishment for causing people to sin will be worse than if he had drowned in the sea. No one would actually put a stone around his neck and throw him into the sea as an alternative to that punishment, and Jesus is not saying that anyone will do so. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	42	z6k5	translate-unknown	μύλος ὀνικὸς	1	a large millstone	*large millstones** were round stones used for grinding grain into flour. They were so heavy that they required a donkey or an ox to turn them. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of an object in your area that is very heavy, or you could use a general expression such as “a very heavy stone”. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	9	42	bx6c	figs-explicit	περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1		The implication is that someone would tie the stone around the persons neck. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	43	g8dv	figs-metonymy	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου	1	if your hand may cause you to stumble	Here, **hand** is a metonym for doing, or desiring to do something sinful with your hand. Alternate translation: “if you want to do something sinful with one of your hands” or “if you are doing something sinful with one of your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	43	ifcv	figs-hyperbole	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν	1		When Jesus says, **if your hand causes you to stumble, cut it off**, he is using hyperbole in order to emphasize the seriousness of sin and the importance of avoiding it. Jesus is not being literal when he says to cut off **your hand** because Judaism taught against harming ones body and Jesus taught in [Mark 7:14-23](../mrk/07/14.md), and elsewhere, that the human heart is what causes people to sin. If it would be helpful to your readers you can clarify this in a footnote if you are using footnotes. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	43	h9lh	figs-hyperbole	κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		When Jesus speaks of entering into eternal **life maimed** he is not being literal, but rather is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful to your readers you can clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	43	wd7y	figs-explicit	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		Here, the phrase **enter into life** is referring to living eternally with God after ones life on earth has ended. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and live forever” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	43	l5bf	figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the idea behind the abstract noun **life** in another way. Alternate translation: “live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	43	ttl7		εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον	1	into the unquenchable fire	Alternate translation: “where the fire cannot be put out”
MRK	9	45	lx2b	figs-metonymy	ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε	1	if your foot may cause you to stumble	Here, the word **foot** is a metonym for going, or desiring to go someplace for the purpose of sinning. Alternate translation: “if you use your foot to walk someplace in order to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	45	so26	figs-explicit	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		See how you translated the phrase **enter into life** in [Mark 9:43](../mrk/09/43.md). (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	45	vj49	figs-hyperbole	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν	1	to enter into life lame	When Jesus speaks of entering into eternal **life lame** he is not being literal, but rather is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful to your readers you can clarify this in a footnote if you are using footnotes in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	45	hbt9	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1		If your language does not use the active form in this way, you could express the phrase **to be thrown** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “for God to throw you into Gehenna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	47	okc3	figs-metonymy	ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν	1		Here, **eye** is a metonym for desiring to sin as a result of looking at something which God has prohibited. If this would be misunderstood in your language, you could express this in plain language. Alternate translation: “if you want to sin because of looking at something, tear your eye out” or “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	47	h4dv	figs-explicit	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1		Here, the phrase **enter into the kingdom of God** is referring to living eternally with God after ones life on earth has ended and has a similar meaning to the phrase “to enter into life” that was used in [Mark 9:43](../mrk/09/43.md) and [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to enter into Gods kingdom and live with him forever with only one eye” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	47	t7uv	figs-hyperbole	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1		When Jesus speaks of entering **into the kingdom of God with one eye** he is not being literal, but rather is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful to your readers you can clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	47	r2gn	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	to be thrown into hell	See how you translated the phrase **to be thrown into Gehenna** in [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	49	mr5y	figs-activepassive	πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται	1	everyone will be salted with fire	If your language does not use the active form in this way, you could express the phrase **will be salted** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	49	ma3s	figs-metaphor	πυρὶ ἁλισθήσεται	1	will be salted with fire	Here, **fire** is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So **will be salted with fire** is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	50	rb7r		ἄναλον γένηται	1	may become unsalty	“loses its salty taste”
MRK	9	50	fqb8	figs-rquestion	ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?	1	with what will you season it?	**with what will you season it** is a rhetorical question. can be written as a statement. Alternate translation: “you cannot make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	50	t76n		αὐτὸ ἀρτύσετε	1	will you season it	“will you make it taste salty again”
MRK	9	50	f34y	figs-metaphor	ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα	1	Have salt in yourselves	Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were **salt** that people possess. Alternate translation: “Do good to each other, like salt adds flavor to food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	50	syc9	figs-rpronouns	ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα	1		The plural reflexive pronoun **yourselves** is used here to emphasize that Jesus wanted each of his 12 disciples to apply what he was saying to themselves personally. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “make sure that each of you has salt within yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	9	50	tind	figs-yousingular	εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις	1		**be at peace with one another** is a command or instruction to all of Jesus 12 disciples. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	10	intro	bq25			0		# Mark 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 10:7-8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jesus teaching about divorce<br><br>The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. Jesus tells how God originally designed marriage to show that the Pharisees taught wrongly about divorce.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Metaphors are mental pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of “the cup which I will drink,” he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wishes to become great among you must be your servant” ([Mark 10:43](../mrk/10/43.md)).
MRK	10	1	qq93	figs-explicit	ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται	1	having gotten up, he goes from that place	Jesus disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “getting up, Jesus and his disciples left Capernaum and went from that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	1	goki	figs-go	ἔρχεται	1		Your language may say “comes” rather than **goes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	1	j5wa		καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	and the other side of the Jordan River	Alternate translation: “and to the land on the other side of the Jordan River” or “and to the area east of the Jordan River”
MRK	10	1	s6fy	figs-go	συνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτόν	1		Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the crowds went together to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	1	vzb4		εἰώθει	1	he had been accustomed to do	Alternate translation: “was his custom” or “he usually did”
MRK	10	5	m73x	figs-metonymy	τὴν σκληροκαρδίαν	1	your hardness of heart	Here, **heart** is a metonym for a persons inner being or mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	10	5	xqzb	figs-idiom	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	your hardness of heart	The phrase **hardness of heart** is an idiom which describes stubbornly choosing to resist Gods will and instead choosing ones own will. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated the phrase “the hardness of their heart” in [Mark 3:5](../mrk/03/5.md). Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	10	6	m6lj	figs-nominaladj	ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς	1	He made them	Here, the adjectives **male** and **female** are being used as nouns in order to describe two groups of people, males and females. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this in another way. Alternate translation: “God made people male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	6	jz57	figs-quotesinquotes	ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς	1		Beginning in the previous verse Jesus begins directly addressing the Pharisees with the words “Because of your hardness of heart” and this verse and the next two verses continue his direct speech to the Pharisees. However, in this verse, beginning with the phrase *He made them male and female** Jesus begins quoting two Old Testament scripture passages, [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md) which he concludes at the end of [Mark 10:9](../mrk/10/09.md). Jesus entire address is enclosed with double quotation marks and his quotation of the Old Testament is enclosed with single quotation marks because it is a quote within a quote. If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate Jesus direct quotation of the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “But from the beginning of creation the Scriptures tell us that God made people male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	10	7	lfzd	grammar-collectivenouns	καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα	1		Here, the word **man** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK	10	7	ycp7	figs-explicit	καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα	1		The phrase **a man will leave his father and mother** does not mean that a man necessarily has to stop living in his fathers and mothers home once he gets married. Rather it means (COME BACK) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	8	rd63		καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ	1	and the two will become one flesh	In this verse Jesus finishes his quotation of [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md). Jesus began quoting Genesis in the second half of [Mark 10:6](../mrk/10/6.md).
MRK	10	8	p7yc	figs-metaphor	οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ	1	they are no longer two, but one flesh	A husband and wife **no longer** being **two** but instead being **one flesh** is metaphor to illustrate a husband and wifes close union as a couple. If your readers would not understand what this means you could use an equivalent metaphor from your culture or clarify this using plain language. Alternate translation: “the two people are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	9	ty4e	figs-explicit	ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω	1	Therefore what God joined together, let man not separate	The phrase **what God joined together** refers to any married couple. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	9	pty4	figs-gendernotations	ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω	1		Here, although the term **man** is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “should not be separated by any person” or “let people not separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	10	10	l8fu	figs-explicit	περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν	1	asked him about this	The word **this** refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “asked Jesus about the conversation he had just had with the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	11	i5kp		ὃς ἂν	1	Whoever	Alternate translation: “Anyone who”
MRK	10	12	sn1m	figs-explicit	μοιχᾶται	1	she commits adultery	Here, the phrase **she commits adultery** means that a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery against her previous husband. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she commits adultery against the first man she married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	13	zx1f	writing-newevent	καὶ	1	And they were bringing	Here, the word **And** introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And it happened that” or “After this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	10	13	nmw7	figs-explicit	προσέφερον	1		Here, **they** refers to people. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	13	pk8a	figs-explicit	αὐτῶν ἅψηται	1	he might touch them	Here, **he might touch them** means that Jesus would lay his hands on the children and bless them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he might touch them with his hands and bless them” or “Jesus might lay his hands on them and bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	14	yi5m	figs-doublet	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not prevent them	The phrase **Permit the little children to come to me** and the phrase **do not prevent them** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Be sure to allow the little children to come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	10	14	qj7i	figs-doublenegatives	μὴ κωλύετε	1	do not prevent	If the double negative **do not prevent** would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	10	15	y3a2		ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	whoever might not receive the kingdom of God as a little child may certainly not enter into it	Alternate translation: “if anyone will not receive the kingdom of God as a little child, that person will definitely not enter it”
MRK	10	15	a1e7	figs-simile	ὡς παιδίον	1	as a little child	The point of the comparison **as a little child** is that Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive things. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with humble faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	10	15	q3ck	figs-explicit	οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	may certainly not enter into it	Here, the word **it** refers to the kingdom of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will certainly not enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	16	jq4f		ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ	1	having taken them into his arms	Alternate translation: “embracing the children in his arms”
MRK	10	17	fpp6	figs-metaphor	ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	in order that I might inherit everlasting life	Here, the word **inherit** means “be given” or “receive” and is being used metaphorically to mean “receive eternal life” or “be given eternal.” If your readers would not understand what it means to “inherit eternal life” in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	17	d0iy		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	10	17	h45i	figs-abstractnouns	ζωὴν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the idea behind **life** by using a verbal form like “live.” Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	18	lw1f	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν?	1	Why are you calling me good?	Jesus question “Why are you calling me good” is a rhetorical question which Jesus is asks in order to make a point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	10	18	uwt6		τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1		By saying, **Why are you calling me good? No one {is} good except God alone**, Jesus is asking the man a rhetorical question in order to make a point. The Bible clearly teaches that Jesus is God and Jesus affirms elsewhere that he believes that he is God. Make sure that your translation does not portray Jesus as denying his own moral perfection or divinity here.
MRK	10	18	gyod		τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1		By saying, **Why are you calling me good? No one is good except God alone**, Jesus is correcting the mans misunderstanding regarding eternal life and what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the mans focus away from people and towards God. As evidenced by the mans question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit Gods approval and “inherit eternal life” a person simply needs to know the right things to do and do them. Jesus words in this verse are meant to correct the mans thinking and show the man that only God is fully good and that to please God a person must focus on God and put their trust in Gods character.
MRK	10	19	qs3e	figs-quotesinquotes	τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1		In the previous verse Jesus begins directly addressing the man who came to him. This verse continues Jesus direct speech to the man. However, in this verse, beginning with the phrase **Do not kill**, Jesus begins quoting several Old Testament passages. If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate Jesus direct quotation of the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “You know that the scriptures tell us that we should not kill, commit adultery, steal, testify falsely, or defraud others, and that each person must honor their father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	10	19	hj3v		μὴ ψευδομαρτυρήσῃς	1	do not testify falsely	Alternate translation: “do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”
MRK	10	20	bd3s		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	10	21	syq1	figs-metaphor	ἕν σε ὑστερεῖ	1	One thing you are lacking	Here, **lack** is a metaphor for needing to do something. If your readers would not understand what it means to **lack** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	21	rd85	figs-explicit	δὸς τοῖς πτωχοῖς	1	give it to the poor	Here, the word **it** refers to the money the man would receive from selling his possessions. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	21	ux1l	figs-nominaladj	τοῖς πτωχοῖς	1	to the poor	Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	21	iij4	figs-metaphor	ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ	1	treasure	Jesus speaks figuratively of rewards in heaven as if these rewards are **treasure**. If your readers would not understand what it means to **have treasure in heaven** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you will be rewarded in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	22	afu7	figs-synecdoche	τῷ λόγῳ	1		Although the term **word** is singular, Mark is using this term to refer to all of the instructions that Jesus gave the man in the prior verse. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	10	22	v58f		ἔχων κτήματα πολλά	1	one having many possessions	Alternate translation: “someone who owned many things”
MRK	10	24	z9z1		ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς	1	but again answering, Jesus says to them	Alternate translation: “but Jesus said to his disciples again”
MRK	10	24	fh1q	figs-metaphor	τέκνα	1	Children, how	Here, Jesus is using the term **Children** figuratively to describe the disciples. They are under his spiritual care and Jesus teaches them as a father would instruct his children, and so Jesus regards them in that sense as if they were his own children. If your readers would not understand the use of the term **Children** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could translate this in a non-figurative way as UST does. Alternate translation: See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	10	25	f15k	figs-hyperbole	εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God	This entire verse is an exaggeration which Jesus uses to emphasize how difficult it is for **rich** people **to enter into the kingdom of God**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses the difficulty of something happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	10	25	t4y8	translate-unknown	εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	the eye of a needle	**the eye of a needle** refers to the small hole at the end of a sewing **needle** that thread passes through. If your readers are not familiar with camels and/or needles, you could use an equivalent expression from your culture, or you could state this in plain language without using hyperbole and express the emphasis another way. Alternate translation: “It is extremely difficult for a rich person to enter into the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	10	27	vfyb	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1		Here, although the term **men** is masculine, it is used with a generic sense to refer to people in general, both male and female. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	10	28	hcv3	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	Behold	**Behold** is an exclamation word which is used to draw attention to the words that come next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: See the UST.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	10	29	zhx5	figs-litotes	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	there is no one who has left	The phrase **there is no one who has left** is a litotes. Jesus uses the negative word **no** to negate **one** in order to emphasize that every single person who leaves things for Jesus sake will receive the rewards that he lists in the next verse. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “everyone who has left” or “every person who has left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	10	29	m1w3		ἢ ἀγροὺς	1	or lands	Alternate translation: “or the land that he owns”
MRK	10	30	sjhg	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ λάβῃ	1	who may not receive	The phrase **not receive** in this verse, when combined with the phrase “no one” in the previous verse, creates a double negative. If this is confusing in your language you can state the entire sentence positively. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	10	30	heb4		ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ	1	in this time	Alternate translation: “in this present age”
MRK	10	31	y2lu	figs-nominaladj	πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1		Jesus is using the adjectives **first** and **last** as nouns in order to indicate groups of people. See how you translated the words **first** and **last** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “many people who are now important will not be, and the people who are not now important, will be” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
MRK	10	31	ym7t	figs-metaphor	ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	who are first will be last, and the last first	Here, Jesus is using the words **first** and **last** metaphorically. See how you translated these words in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	32	hq7y	figs-explicit	οἱ…ἀκολουθοῦντες	1	those who are following behind	Some people were walking behind Jesus and his twelve disciples. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	32	k1nn	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	33	pv4w	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	Behold	**Behold** is an exclamation word which Jesus is using to draw attention to the words that he says next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	10	33	qkq9	figs-exclusive	ἀναβαίνομεν	1		When Jesus says **we**, he is speaking of himself and the 12 disciples so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	33	s1hp	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν	1	the Son of Man will be delivered	Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn me to death and deliver me to the Gentiles” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK	10	33	ha2g	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	the Son of Man will be delivered	If your language does not use the passive form in this way you can express the meaning behind the phrase **will be delivered** by using an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will hand the Son of Man over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	33	ohsf	figs-abstractnouns	καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the idea behind the abstract noun **death** by using a verbal form of this word. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	33	ils2		παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν	1	deliver him to the Gentiles	Alternate translation: “put him under the control of the Gentiles”
MRK	10	34	ccd3	figs-123person	ἐμπαίξουσιν	1	they will mock	In this verse Jesus continues referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK	10	34	t0lt	writing-pronouns	ἐμπαίξουσιν	1		The pronoun **they** refers to “the Gentiles” mentioned in the previous verse. Alternate translation: “the Gentiles will mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	34	xv2g	figs-explicit	ἀναστήσεται	1	he will rise	The phrase **he will rise** refers to rising from the dead. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he will rise from being dead” or “he will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	35	li9k	figs-exclusive	θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν	1	we desire … for us … we may ask	Here, the pronouns **we** and **us** refer only to James and John and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	35	ch2r		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	10	36	he8f	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		The pronoun **them** refers to James and John. Alternate translation: “to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	37	xwf8	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ	1		The pronoun **they** refers to James and John. Alternate translation: “And James and John said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	37	n1fv	figs-exclusive	δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν	1		Here, the pronouns **us** and **we** refer only to James and John and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	37	bb98	figs-explicit	ἐν τῇ δόξῃ σου	1	in your glory	The phrase **in your glory** refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “with you when you rule in your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	37	kyg6	figs-abstractnouns	ἐν τῇ δόξῃ σου	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the idea behind the abstract noun **glory** in another way such as using a verbal form of the word. Alternate translation: “next to you when you are glorified” or “sit by you when you are glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	38	v1bf		οὐκ οἴδατε	1	You do not know	“You do not understand”
MRK	10	38	yvu8	figs-idiom	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω	1	to drink the cup which I am drinking	Drinking a **cup** is an idiom which refers to suffering some experience which is difficult to undergo. In the Bible suffering is often referred to as drinking from a cup. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering that I will drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	10	38	pax6	figs-metaphor	τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι	1		The phrase **to be baptized with the baptism** is a metaphor which refers to being overwhelmed by difficult circumstances. Just as water covers a person during baptism, suffering and trials overwhelm a person. Here, this metaphor for suffering refers specifically to Jesus future suffering in Jerusalem and death by crucifixion. If your readers would not understand this metaphor for suffering, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	38	hlue	figs-activepassive	ἐγὼ βαπτίζομαι	1		The phrase **I am being baptized** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	39	r3pm	writing-pronouns	οἱ…αὐτοῖς	1	We are able	Here, the pronouns **they** and **them** refer to James and John. Alternate translation: “James and John … to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	39	hc1g	figs-idiom	τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε	1	you will drink	**The cup that I drink** is an idiom. See how you translated this idiom in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	10	39	c15v	figs-metaphor	τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε	1		In this verse Jesus continues to use **baptism** metaphorically. See how you translated Jesus metaphorical use of baptism in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	39	humc	figs-activepassive	ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε	1		The phrase **I am being baptized** and the phrase **you will be baptized** are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state these two phrases in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	40	pdc1	figs-explicit	ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται	1	but it is for those for whom it has been prepared	The word **it** refers to the places at Jesus right and left hand. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “but those places are for those for whom they have been prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	40	eu9v	figs-activepassive	ἡτοίμασται	1	it has been prepared	The phrase **it has been prepared** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus says in [Matthew 20:23](../mat/07/14.md) that God the Father is the one who will prepare these places. Alternate translation: “God has prepared it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	41	ad19	figs-explicit]	ἀκούσαντες,	1	When heard about this	The word **this** refers to James and John asking to sit at Jesus right and left hand. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
MRK	10	41	i48d	figs-explicit	οἱ δέκα	1		**the ten** refers to the other ten disciples of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	42	sbk8		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	having summoned them, Jesus	Alternate translation: “after Jesus called his disciples to him, he”
MRK	10	42	zfr3	figs-abstractnouns	κατεξουσιάζουσιν	1	exercise authority over	If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	43	zfz6	figs-explicit	οὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν	1	But it is not this way among you	The phrase **it is not this way among you** means “this is not the reality you live by as my followers” or “it should not be this way among you” and refers back to the way that Jesus said the Gentile rulers governed in the previous verse. If it would be helpful to your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “But you live by a different set of principles than the Gentile rulers do” or “But you are to act differently than the Gentile rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	43	fc3m		μέγας γενέσθαι	1	to become great	Alternate translation: “to be highly respected” or “to be greatly respected”
MRK	10	43	gfun	figs-declarative	ἔσται ὑμῶν διάκονος	1		Jesus is using the future statement **will be your servant** to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md) where it occurs with the same meaning and in a similar context. Alternate translation: “must be your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	10	44	e7sn	figs-metaphor	εἶναι πρῶτος	1	to be first	Here, **to be first** is a metaphor for being the most important. See how you translated **first** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “to be the most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	44	qzo8	figs-declarative	ἔσται πάντων δοῦλος	1		Jesus is using the future statement **will be a slave of all** to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in [10:43](../10/43.md), where it occurs with the same meaning. Alternate translation: “must be a slave of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	10	44	u5yb	figs-hyperbole	δοῦλος	1		Jesus speaks figuratively of being **a slave** to emphasize the great lengths Jesus followers should go to in order to serve others. If Jesus exaggeration would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act similar to slaves in their service to others. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	10	45	ctta	figs-123person	καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK	10	45	pmk3	translate/figs-go	οὐκ ἦλθεν	1		Your language may say “leave” and “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “did not leave heaven and go to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	45	a3fr	figs-activepassive	διακονηθῆναι	1	For even the Son of Man did not come to be served	The phrase **to be served** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have people serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	45	rik1		διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι	1	to be served, but to serve	Alternate translation: “to be served by people, but to serve people”
MRK	10	45	d9jd		ἀντὶ πολλῶν	1	in exchange for many	Alternate translation: “in place of many people” or “in exchange for many people”
MRK	10	46	n4i3	figs-go	ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ	1	Connecting Statement:	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went into Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	46	bq3j	figs-go	ἐκπορευομένου αὐτοῦ	1	Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus	Your language may say “coming out” rather than **going out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “as he is coming out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	47	ow3g	translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός	1		The people call **Jesus the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
MRK	10	47	opm0	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Here, Mark uses **And** to introduce a reason result statement. **And** introduces the reason **having heard that it was Jesus** which resulted in Bartimaeus beginning **to cry out and to say, “Son of David, Jesus, have mercy on me!”** When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Alternate translation: “So” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
MRK	10	47	ynr7	figs-metaphor	Υἱὲ Δαυεὶδ	1	having heard that it was Jesus	The blind man is using the word **Son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “Descendant of David” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	10	47	vwz9	figs-explicit	Υἱὲ Δαυεὶδ	1	Son of David	**David** was Israels most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David implicitly meant “Messiah.” Alternate translation: “Messiah” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	10	47	ylls	figs-abstractnouns	ἐλέησόν με	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** by using an adjective form such as “merciful” or by expressing it some other way. Alternate translation: “be merciful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	47	s2dr	figs-imperative	ἐλέησόν με	1		This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)
MRK	10	47	tvkh	figs-explicit	ἐλέησόν με	1		The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	10	48	ca5u		ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ	1	many were rebuking	Alternate translation: “many people kept telling him not to shout”
MRK	10	48	m32u		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	much more	The phrase **was crying out much more** could mean: (1) that the blind man shouted even louder to Jesus. Alternate translation: See the UST. (2) that the blind man called out even more persistently. Alternate translation: “called out even more persistently”
MRK	10	48	l86a	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1		See how you decided to translate this phrase in [10:47](../010/47.md). Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	10	49	ac7h	writing-pronouns	φωνοῦσι	1	they call	Here, the pronoun **they** refers to the crowd. If this might confuse your readers, you could state explicitly who **they** refers to. Alternate translation: “some people in the crowd called” or “some people in the front of the crowd called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	49	n6xl	figs-abstractnouns	θάρσει	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **courage**, you could express the idea behind the abstract noun **courage** by using an adjective form such as “courageous” or by expressing it some other way. Alternate translation: “Be courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	52	s5d2	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has healed you	This phrase is written this way to place emphasis on the mans **faith**. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: “I am healing you because you believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	52	bjuw	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the idea behind this word by using a verb such as “trusted” or by expressing it some other way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	52	ub7w	figs-abstractnouns	ἀνέβλεψεν	1	he was following him	If your language does not use an abstract noun for the idea of **sight**, you could express the idea behind this word by using a verb such as “see” or by expressing it some other way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	intro	xg3t			0		# Mark 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:9-10, 17, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))
MRK	11	1	ch4j	translate/figs-go	ἐγγίζουσιν	1	And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	1	g1fy	translate-names	Βηθφαγὴ	1	Bethphage	**Bethphage** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	11	2	bi22	figs-go	ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην	1	opposite us	Your language may say “Come” rather than **Go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	2	si41	figs-youdual	ὑμῶν…εὑρήσετε	1		Since the word **you** applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
MRK	11	2	r41g	translate-unknown	πῶλον	1	a colt	The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	11	2	yw78	figs-gendernotations	οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν	1	on which no man has yet sat	Although the term **man** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense that includes both men and women. He means that “no one” had yet sat on the donkey. Alternate translation: “no person has yet sat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	11	2	zloo	figs-metonymy	οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν	1		Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “no person has ever ridden” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
MRK	11	3	aw3v	figs-quotesinquotes	καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε	1		This verse contains two direct quotations within a direct quotation. If this would be confusing in your language, you could translate the two direct quotations in this verse as indirect quotations. Alternate translation: “And if anyone asks you why you are untying the donkey tell them that the Lord needs it and will send it back here as soon as he is done using it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	11	3	q446	figs-youdual	ποιεῖτε	1		The owners of the colt are speaking to the two disciples, so **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
MRK	11	3	xw55	figs-explicit	τί ποιεῖτε τοῦτο?	1	Why are you doing this?	If it would be helpful to your readers you can say explicitly what the word **this** refers to. Alternate translation: “Why are you untying and taking the colt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	3	k7fd	figs-abstractnouns	αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	has need of it	If your language does not use an abstract noun for the idea of **need**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “needs it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	3	yj5y		εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε	1	immediately he sends it back here	Alternate translation: “will immediately send it back when he no longer needs it”
MRK	11	4	y381	writing-pronouns	ἀπῆλθον	1	they went away	Here, **they** refers to the two disciples mentioned in [11:1](../11/01.md). If it would help your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	11	4	f6hc		πῶλον	1		See how you translated **colt** in [Mark 11:2](../11/02.md). Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal”
MRK	11	7	k9g7	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	The word **cloaks** refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
MRK	11	7	sbqy	figs-explicit	ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν	1		The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “draped the colt with their cloaks as a sign of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	8	t8hy	figs-explicit	πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν	1	many spread their cloaks on the road	Spreading **cloaks on the road** and **branches** was a way of showing honor to someone. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and others spread branches they had cut from the fields. They did this in order to honor Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	8	jk2o	translate-symaction	πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν	1		The words **many**, **others**, and **they** all refer to other people besides the disciples. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and other people spread branches they had cut” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
MRK	11	8	fwl0		ἱμάτια	1		See how you translated the word **cloaks** in [11:7](../11/07.md). Alternate translation: “coats” or “outer garments”
MRK	11	8	nx3n	figs-explicit	ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν	1	and others, branches having been cut from the fields	It was a tradition to lay palm **branches** on the road in front of an important people to honor them. Alternate translation: “and others spread branches on the road that they had cut from the fields, also to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	9	d8se	translate-transliterate	ὡσαννά	1	Hosanna	The word **Hosanna** is a Hebrew word. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. **Hosanna** had an original meaning of “save now” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell **Hosanna** the way it sounds in your language or you can translate it according to how it was used, as the UST does. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	11	9	ye41	figs-activepassive	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	those following	The word **Blessed** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, “God” is the one doing the blessing. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	9	suib		εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1		The phrase **Blessed is the one** could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “May God bless the one who comes in his name” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “God has blessed the one who comes in his name”
MRK	11	9	x1bz	figs-explicit	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος	1	Blessed is the one who comes	Here, the phrase **the one** refers to Jesus. If it would be helpful to your readers you can state that explicitly. Alternate translation: “Blessed are you, the one who comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	9	e2p6	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	Here, the phrase **in the name of** is used figuratively for authority. The phrase **in the name of the Lord** means the “with the authority of the Lord.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your language or express this with plain language. Alternate translation: “with the authority of the Lord” or “with the Lords authority” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	10	kkfo	figs-activepassive	εὐλογημένη	1	Blessed is the coming kingdom of our father David	The word **Blessed** is passive in form. See how you translated this word in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	10	a6b4		εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ	1	Blessed is the coming kingdom of our father David	The phrase **Blessed is the coming kingdom of our father David** could be: (1) an exclamation proclaiming that the future messianic kingdom promised to a descendant of David is blessed by God. Alternate translation: See the UST. (2) a prayer expressing the desire that God would bless the coming messianic kingdom. Alternate translation: “May God bless the coming kingdom of our father David”
MRK	11	10	yuap	figs-metaphor	τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ	1		Here, the term **father** figuratively means “ancestor.” If your readers would not understand the figurative use of **father** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “of our ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	10	b1si		ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Hosanna in the highest	See how you translated the word **Hosanna** in [11:9](../11/09.md). The phrase ** Hosanna in the highest** could be (1) an exclamation of praise to God. Alternate translation: See the UST. (2) a prayer to God for salvation from Israels enemies. Alternate translation: “Please save us now God in the highest”
MRK	11	10	vqm2	figs-explicit	ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	the highest	The phrase ** in the highest** is a figurative way or referring to heaven where God dwells. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your culture or state this explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	11	h2du	figs-synecdoche	ἱερόν	1		Since only priests could enter the temple building, here the word **temple** means the temple courtyard. Mark is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	11	t5nv	figs-go	ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν	1	he went out to Bethany with the Twelve	Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came to Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	11	rvd7	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	11	12	zr8n	figs-go	ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας	1	when they had returned from Bethany	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when they had went out from Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	13	y447	figs-go	ἦλθεν	1	Connecting Statement:	Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]
MRK	11	13	yg5n	figs-go	ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν	1	if perhaps he could find anything on it	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	13	j6cq	figs-litotes	οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα	1	he found nothing except leaves	Mark is using a negative expressions to emphasize that there were only leaves on the tree. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he found only leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	11	13	g76z		ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων	1	the season	Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
MRK	11	14	u3bk	figs-apostrophe	εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι	1	he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.”	Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about the fig tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK	11	14	b362	figs-explicit	εἰς τὸν αἰῶνα	1	he said to it	The phrase **to eternity** is a Jewish expression which means “forever.” In this context it specifically means “ever again.” Mark assumed his readers would be familiar with this expression. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning of the expression **to eternity** explicitly. Alternate translation: “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	14	ij5h	figs-doublenegatives	μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι	1	his disciples heard it	The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could translate it using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	11	15	hj7z	figs-go	ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα	1	coming	Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	15	c2wl	figs-synecdoche	ἱερὸν	1		See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	15	hoym		ἐκβάλλειν	1		Alternate translation: “to throw out” or “to force out” or “to drive out”
MRK	11	15	s4m2		τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας	1	those selling and those buying	Alternate translation: “the people who were buying and selling”
MRK	11	15	ve56	figs-synecdoche	ἱερῷ	1	General Information:	See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	16	ohxg	figs-synecdoche	ἱεροῦ	1		See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	17	xrz2	figs-rquestion	οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?	1	Is it not written, My house will be called a house of prayer for all the nations?	**Has it not been written** is a rhetorical question which Jesus is using to emphasize Gods purpose for the temple as recorded in the Old Testament scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Listen to me! You should have payed closer attention to the scripture which says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	11	17	dxwe	figs-quotesinquotes	οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple will be a place of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	11	17	t9x9	figs-activepassive	οὐ γέγραπται	1		If your readers would misunderstand the phrase **been written**, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “Has God not said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	17	qeix	figs-metaphor	οἶκός μου	1		God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to his temple as his **house**, because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	17	t1ho	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1		God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to a place where people would pray as a **house**. Alternate translation: “will be called a place where people from all nations can pray to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	17	npdf	figs-activepassive	οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται	1		The phrase **will be called** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is people who are calling Gods temple a house of prayer. Alternate translation: “People will call my house a house of prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	17	qvxz	figs-abstractnouns	προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you could express the same idea with a verbal form such as “pray.” Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	17	dpt1	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	But you have made it a den of robbers	God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	18	k6dv		ἐζήτουν πῶς	1	they were seeking a way	Alternate translation: “they were looking for a way”
MRK	11	19	h4hg		ὅταν ὀψὲ ἐγένετο	1	when evening came	Alternate translation: “in the evening”
MRK	11	20	s8ki	figs-explicit	τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν	1	the fig tree had been withered from its roots	The phrase **the fig tree had been withered from the roots** means that the **fig tree** had shriveled and dried up and was dead. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the fig tree had withered down to its roots and died” or “the fig tree was dried and shriveled down to its roots and had completely died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	20	a83v	figs-activepassive	ἐξηραμμένην	1	had been withered	The phrase **had been withered** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was withered” or “had dried up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	21	jt3h	figs-activepassive	ἀναμνησθεὶς	1	having remembered, Peter	The phrase **having been reminded** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	21	na1k	figs-activepassive	ἐξήρανται	1		The phrase **has been withered away** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was withered away” or “has dried up” or “has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	22	ry5v	figs-yousingular	ἔχετε πίστιν	1	answering, Jesus says to them	In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **have faith** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you have faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	22	x8k7	figs-abstractnouns	ἔχετε πίστιν Θεοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “Trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	23	sy61		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jesus uses the phrase **Truly I say to you** to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
MRK	11	23	mred	figs-hyperbole	ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		Jesus is using hyperbole to teach. He is using an extreme example to emphasize to his disciples the point that God can do anything in response to believing prayer. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “for example, that whoever might ask God and say, God please take up this mountain and cast it into the sea,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	11	23	a01g	figs-metaphor	ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		Here, Jesus uses **mountain** figuratively to represent anything that would seem difficult or impossible to do. If your readers would not understand Jesus figurative use of **mountain** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to do it” or “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to accomplish it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	23	dwsf	figs-imperative	ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		This would not be a command that the mountain would be capable of obeying. Instead, it would be a command that directly caused the mountain to be taken up and cast into the sea by the power of God. Alternate translation: “May God lift you up and cast you into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK	11	23	c3cj	figs-extrainfo	ὄρει τούτῳ	1	whoever might say	Here, the phrase **this mountain** refers to the Mount of Olives which was mentioned in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	11	23	k3z4	figs-activepassive	ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		The phrases **Be taken up** and **be cast* are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that “God” is the one doing it. Alternate translation: “May God lift you up and cast you into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	23	y76p	figs-metonymy	μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ	1	may not doubt in his heart, but may believe	In the expression **doubt in his heart** the word **heart** figuratively represents a persons mind or inner being. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “if he does not doubt but believes” or “if he truly believes in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	23	doeg	figs-doublenegatives	μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ	1		The phrase **not doubt** is a double negative. If this would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if he truly believes in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	11	23	fzp5		ἔσται αὐτῷ	1	it will be for him	Alternate translation: “God will make it happen”
MRK	11	24	pn9x		διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν	1	Because of this, I say to you	Alternate translation: “For this reason, I say to you”
MRK	11	24	c61c	figs-yousingular	ὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβετε…ὑμῖν	1		In this verse, all four occurrences of the word **you** are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	24	abke	figs-yousingular	πιστεύετε	1		In the original language that Mark wrote this Gospel in, the word **believe** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “every one of you must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	24	tu5z	figs-explicit	ἔσται ὑμῖν	1	it will be yours	In the phrase **it will be to you** the implication is that God will provide what is asked for. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	25	m2aw	figs-yousingular	στήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν	1		In this verse every occurrence of the word **you** and **your** is plural and applies to Jesus disciples. Your language may require you to mark these as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	25	m7xi	figs-explicitinfo	ὅταν στήκετε προσευχόμενοι	1	when you stand praying	It is common in Hebrew culture to **stand** when **praying** to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If this would be misunderstood in your culture you can abbreviate it. Alternate translation: “when you are praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
MRK	11	25	ttxg	figs-yousingular	ἀφίετε	1		In this verse, the first occurrence of the word **forgive** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	25	swa3	figs-yousingular	ἀφίετε	1		In the original language that the author of Mark wrote this Gospel in, the word **forgive** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “every one of you must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	25	f6ex	figs-explicit	εἴ τι ἔχετε κατά τινος	1	if you have something against anyone	Here, **have something against anyone** refers to any anger, unforgiveness, or grudge a person holds **against** against another person for offending or sinning against them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	25	jjs9	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** introduces a purpose clause. Jesus says **forgive, if you have something against anyone** with the goal that **your Father who {is} in the heavens may also forgive you your trespasses.** Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	11	25	omze	figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα ὑμῶν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned” or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the times you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	27	alh5	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ	1	as he is walking around in the temple	The phrase, **he is walking around in the temple** means that Jesus was walking around in the temple courtyard; he was not walking in the temple since only priests were allowed in inside the temple building. See how you translated the word **temple** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	28	se9b	figs-parallelism	ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?	1	By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them?	This could mean: (1) both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus authority and so can be combined. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (2) these are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	11	28	ooxp	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” or express the meaning some other way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	29	erqp	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” or express the meaning some other way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	29	aak2		ἕνα λόγον	1		Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
MRK	11	30	vpgv		τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1		Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
MRK	11	30	jj91		τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου	1	The baptism of John	Alternate translation: “The baptism that John performed”
MRK	11	30	sh7b	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	11	30	i5is	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	from men	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	11	30	fr1b		ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1	was it from heaven or from men	Alternate translation: “was it authorized by God or by men”
MRK	11	30	mc8n	figs-yousingular	ἀποκρίθητέ μοι	1		In the original language that Mark wrote this book in the word **Answer** is a command written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	31	s9vv	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we would say, From heaven,	The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then why did you not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK	11	31	e7j4	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that Johns authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	11	31	nu1m	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	From heaven	See how you translated the expression **From heaven** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	11	32	tczm	grammar-connect-condition-hypothetical	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1		Here, the Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, From men.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK	11	32	aus1	figs-explicit	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1	But we might say, From men,	The phrase **From men** refers to the source of the baptism of John. If it would help your readers you could say that explicitly. Alternate translation: “But if we say, Johns baptism was from men,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	32	v2gs	figs-gendernotations	ἐξ ἀνθρώπων	1	From men	See how you translated the phrase **From men** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	11	32	b5qb	figs-quotesinquotes	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1	But we might say, From men,’…	If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that Johns authority came from people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	11	32	z93u	figs-ellipsis	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?	1	But we might say, From men,’…	The religious leaders do not finish their statement, since they all understand what will happen if they say Johns baptism is not from God. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But if we say, From men, that would not be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	11	32	z998	grammar-connect-time-background	ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν	1	They were afraid of the crowd	The author of Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They said this to each other because they were afraid of the crowd, for all the people in the crowd believed that John really was a prophet” or “They did not want to say that Johns baptism was from men because they were afraid of the crowd, since all the people in the crowd believed that John truly was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	11	32	dqlt	grammar-collectivenouns	ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον	1		The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “They were afraid of the group of people gathered there” or “They were afraid of the many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK	11	32	x4bo	grammar-collectivenouns	ἅπαντες γὰρ εἶχον	1		Here, the word **all** refers to the people in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “for everyone in the crowd held” or “for all those who were in the crowd believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	33	rmbd	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Here, Mark uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	11	33	us4a	figs-ellipsis	οὐκ οἴδαμεν	1	We do not know	The reply **We do not know** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John came from” or “We do not know where Johns authority to baptize came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	11	33	av5y	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1		With the words **Neither do I say to you**, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	11	33	arpm	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” or express the meaning some other way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	intro	ne55			0		# Mark 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Hypothetical Situations<br><br>Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so they learn what their hearers think is good and bad or right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])<br><br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son “lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:35-37, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
MRK	12	1	w2hb	figs-parables	καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν	1	Connecting Statement:	To help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus told the people stories to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	12	1	qa93	writing-participants	ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν	1	Then Jesus began to speak to them in parables	Jesus uses the phrase **A man planted a vineyard** to introduce the main character into the story. Use a natural form in your language for introducing the main character into a story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	12	1	l2i2	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	leased the vineyard to vine growers	As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	12	1	fd71		γεωργοῖς	1		While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
MRK	12	2	s83v	figs-explicit	τῷ καιρῷ	1	at the season	This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	2	su2e		γεωργοὺς…γεωργῶν	1		See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
MRK	12	2	oxoo	figs-metaphor	καρπῶν	1		The word **fruit** could be: (1) intended literally. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	3	c321	figs-metaphor	ἀπέστειλαν κενόν	1	with nothing	Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Here, the word **empty** means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	4	jhi3		καὶ ἠτίμασαν	1		Alternate translation: “and humiliated”
MRK	12	6	z5hz	figs-quotesinquotes	λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου	1	a beloved son	If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “thinking that they would respect his son” or “thinking to himself that the farmers would respect his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	7	m63e	figs-explicit	ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία	1	the heir	It may be helpful to state explicitly that this happened after the owner sent his son and he arrived as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	7	kefz		γεωργοὶ	1		See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
MRK	12	7	s5dc	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	By inheritance, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	8	gx6l	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	having seized him	Jesus uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. The farmers carried out the plan they had decided on. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	12	9	r4md	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	Therefore, what will the lord of the vineyard do?	Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them” or “So I will tell you what the owner of the vineyard will do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	9	tlji		γεωργούς	1		See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
MRK	12	9	g4ce	translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	destroy	See how you translated the similar expression in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	12	9	mc5y	figs-explicit	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	will give the vineyard to others	The word **others** refers to other vine growers who will care for the vineyard. If it would help your readers you can say that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	10	v6ta	figs-quotesinquotes	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	General Information:	If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the Scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	10	xj9j	figs-rquestion	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:	1	And have you not read this scripture?	Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture” or “And you should remember this scripture” or “And you should pay attention to this scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	10	mzr2	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1		This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	10	kv7t	figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1		The psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone that the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	10	l5ma	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1		The phrase the **head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	11	r8z8	figs-quotesinquotes	παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	This came from the Lord	This entire verse is a continuation of Jesus quotation from Psalm 118. If you chose not to translate [12:10](../12/10.md) as a quotation within a quotation then you should do the same with this verse. Alternate translation: “and which says that it was the Lord who did it and those who saw it marveled as they looked at it” or “and that it was the Lord who did it and those who saw it marveled when they saw what the Lord had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	11	k5w6	figs-metonymy	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	**in our eyes** is a figurative way of referring to the act of seeing. Here, the act of seeing could be referring to “thinking” about or “considering” what is seen. Alternate translation: “we have seen it and think that it is marvelous” or “we think that it is wonderful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	12	b1vz	writing-pronouns	ἐζήτουν	1	they were seeking to seize him	Here, the pronoun **they** refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If this might confuse your readers, you could refer to this group as “the Jewish leaders.” Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	12	12	lx62	grammar-connect-time-background	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1	but they feared the crowd	Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. The religious leaders fear of the crowd is why they **left** Jesus and **went away**. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “but because they were afraid of the crowd they did not” or “but they did not because they feared the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	12	12	v9wb	figs-infostructure	καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον	1	against them	If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to show the logical sequence of events. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK	12	12	v5wv	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1		Here, Mark uses the word **but** to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however they were afraid of what the people might do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	12	13	z2sf	writing-pronouns	καὶ ἀποστέλλουσιν	1	And they send	Here, the pronoun **they** refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If it would help your readers, you could refer to this group as “the Jewish leaders.” Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	12	13	pj3c	figs-explicit	τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	**the Herodians** supported the Roman Empire and Herod Antipas. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	13	kuy5	figs-metaphor	ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν	1	in order to trap him	Here, Mark describes tricking Jesus as “trapping him.” If your readers would not understand what it means to be trapped in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to trick him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	13	s1hb	figs-metonymy	λόγῳ	1	Connecting Statement:	Here, Mark uses the term **word** figuratively to mean something Jesus might say by using words. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in something he might say” or “with something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	14	dh3d	figs-synecdoche	λέγουσιν	1	they say	Mark could mean that one person spoke to Jesus on behalf of the whole group. So instead of **they**, you could say “one of them,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	14	xhl6		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	12	14	awv5	figs-exclusive	οἴδαμεν	1		The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	12	14	cp3x		οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός	1	it is not a concern to you about anyone	Alternate translation: “you do not try to earn peoples favor but rather fearlessly teach the truth without worrying about peoples opinion”
MRK	12	14	xptc	figs-idiom	οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων	1	it is not a concern to you about anyone	The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means to not give attention to peoples outward appearances. Outward appearance in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high religious position. This phrase taken as a whole here means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard peoples position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	14	qvpo	figs-metonymy	πρόσωπον ἀνθρώπων	1		The Jewish leaders are using the term **face** figuratively to mean “external status and position.” Alternate translation: “the status and position of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	14	brm3	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		Although the term **men** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	12	14	yfnc	figs-metaphor	ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1		The Jewish leaders speak figuratively of how God wants people to live as if it were a **way** or path that people should follow. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	14	ap2q	figs-abstractnouns	ἐπ’ ἀληθείας	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adverb such as “truthfully”, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	14	k0tw	figs-explicit	ἔξεστιν	1		The Jewish leaders are asking about Gods law, not the law of the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does Gods law permit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	14	gtsk	figs-metonymy	Καίσαρι	1		The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	15	g48w	figs-abstractnouns	ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν	1	he, knowing their hypocrisy	If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “But Jesus knew that they were not being sincere, so he said” or “But Jesus realized that they were trying to trick him, and so he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	15	c7nj	figs-rquestion	τί με πειράζετε	1	Why do you test me?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here as a rebuke and for emphasis. If you would not use a rhetorical question for these purposes in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I know that you are trying to make me say something wrong so you can accuse me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	15	wl34	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	A denarius was a silver coin equivalent to a days wage. Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	16	ev6s		οἱ δὲ ἤνεγκαν	1	And they brought one	Alternate translation: “So the Pharisees and the Herodians brought a denarius”
MRK	12	16	gi96	figs-explicit	Καίσαρος	1	they said to him, “Caesars.”	Here, **Caesars** refers to Caesars likeness and inscription. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They are Caesars likeness and inscription” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	17	fl4l	figs-metonymy	τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι	1	The things of Caesar, give back to Caesar	See how you translated **Caesar** in [12:14](../12/14.md). Alternate translation: “Give to the Roman government the things that belong to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	17	la16	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	and the things of God, to God	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and give to God the things that belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	18	edcn	writing-background	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		Mark provides this background information about the Sadducees to help readers understand what happens in this episode. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “who are a sect who deny the resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	12	18	y8yo	writing-participants	καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		Mark uses the statement **Sadducees … come to him** to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees, who say there is not resurrection, then came to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	12	18	ss09	figs-distinguish	Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MRK	12	18	rdl7	figs-explicit	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	who say there is no resurrection	The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	18	ax25	figs-synecdoche	λέγοντες	1		Mark could mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group, and you could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	19	w3ev		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	12	19	e8x2	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ	1	Moses wrote to us, If someones brother may die	These Sadducees are figuratively describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he wrote it down. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	19	m8fh	figs-exclusive	ἔγραψεν ἡμῖν	1	wrote to us	Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	12	19	kgws	figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον	1		Alternate translation: “if a mans brother dies who is married but who does not have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	19	g49e		ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	his brother should take the wife	Alternate translation: “that man should marry his dead brothers widow” or “that the man should marry his brothers wife”
MRK	12	19	m2um	figs-metaphor	καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	should raise up offspring to his brother	The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her dead husbands brother, those children would be considered the children of her dead husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	19	r0tg	figs-metaphor	σπέρμα	1		The term **seed** figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	20	wz27	figs-hypo	ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα	1	There were seven brothers	While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	20	pj71	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	20	pj2g	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1		If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	20	af1t	figs-metaphor	σπέρμα	1	the first took a wife	See how you translated this figurative sense of the word seed in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	21	uef6	figs-hypo	καὶ	1		The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	21	d61g	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second … the third	Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	21	na6s	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second took her	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	21	cgzm	figs-metaphor	σπέρμα	1		See how you translated this figurative sense of the word seed in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	21	tbzw	figs-explicit	καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως	1		The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the third brother married this widow, but also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	21	l1ds	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third likewise	Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	21	hx1q	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1		If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	22	wjq8	figs-ellipsis	οἱ ἑπτὰ	1	the seven	The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	22	l3dg	figs-metaphor	σπέρμα	1	the seven did not leave offspring	See how you translated this figurative sense of the word seed in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	23	w4wu		ἐν τῇ ἀναστάσει	1	In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife?	The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
MRK	12	23	c4p5	figs-ellipsis	οἱ…ἑπτὰ	1		The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	24	zp2p	figs-rquestion	οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?	1	Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the scriptures or Gods power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the scriptures nor the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	24	sie3	figs-activepassive	οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken because you do not know the scriptures or Gods power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	24	i8il		τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	Alternate translation: “how powerful God is”
MRK	12	25	nvh6	writing-pronouns	ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	For when they may rise	Both uses of the pronoun **they** refer to men and women in general. If it would help your readers, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “For when men and women rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” or “For when men and women rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	12	25	ox82	figs-nominaladj	νεκρῶν	1		Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	25	y8vz	figs-activepassive	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	they may rise	If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can say who does the action in the second case. Alternate translation: “men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	25	ensg	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1		In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you can use a single term here. Alternate translation: “they do not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	25	asw4	figs-explicit	ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Jesus assumes that his listeners will know that angels do not marry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	25	pi8l	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	the heavens	What follows the word **but** here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they mistakenly thought that men and women being raised from the dead automatically meant that their existence would follow the same pattern or order of things as their former lives did. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	12	26	mffe	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1		Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. See how you translated the phrase **the dead** in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	26	z36n	figs-activepassive	τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται	1	that are raised	If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “the matter of God bringing back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	26	eod4	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1		Jesus is not asking for information, but is using the question form here for emphasis in order to rebuke the Sadducees for not correctly understanding the scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have surely read in the book of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	26	jc5a	figs-possession	τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1	the book of Moses	Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned this book. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK	12	26	w2lj	figs-explicit	ἐπὶ τοῦ βάτου	1	the bush	Jesus assumes that his listeners will know that he means the bush in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	26	si2b	figs-metonymy	ἐπὶ τοῦ βάτου	1	the bush	Jesus is not referring to the actual encounter that Moses had with God at the burning bush, since during that encounter Moses did not say the words that Jesus attributes to him here. Rather, God said those words about himself, and Moses recorded them in the Scriptures. So Jesus is referring by association to the passage in which Moses describes his encounter with God at the burning bush. Alternate translation: “in the passage where he wrote about the burning bush” or “in the scripture about the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	26	y35v	figs-verbs	λέγων	1	how God spoke to him	In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
MRK	12	26	re82	figs-explicit	ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ	1	I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob	The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	27	dgc9	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the God of the dead, but of the living	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	27	xxzs	figs-nominaladj	ζώντων	1		Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	27	v7ui	figs-activepassive	πολὺ πλανᾶσθε	1	the God of the dead, but of the living	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	28	zqy4	writing-participants	καὶ…εἷς τῶν γραμματέων	1		Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “A man who taught the Jewish laws” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	12	28	b3yh	figs-metonymy	ἰδὼν	1		Here, Mark is using the word **seen** figuratively to mean “understood” or “knew.” He is figuratively describing something a person would perceive with their mind by association with eyes. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	28	q1u5	figs-metaphor	ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων	1	he asked him	Here, the scribe is using the word **first** figuratively to represent to mean “most important.” If your readers would not understand the figurative use of **first** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	28	kftz	translate-ordinal	ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων	1		If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	29	ztyh	figs-metaphor	πρώτη	1		Here, Jesus continues the figurative use of the word **first**. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	29	euim	figs-ellipsis	πρώτη	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The first commandment is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	29	n74y	figs-nominaladj	πρώτη	1	The first is	If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	29	mq92	figs-personification	Ἰσραήλ	1	Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one	Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “O Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	12	29	mmtb		Κύριος εἷς ἐστιν	1		**the Lord our God, the Lord is one** could be: (1) an affirmation of the exclusiveness of the Lord as Israels god for the purpose of reminding Israel that the Lord was to be the only god they should worship. Alternate translation: “the Lord alone is our God” (2) an affirmation of the uniqueness of the Lord. Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is special”
MRK	12	30	thj7	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1		Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	12	30	xjng	figs-merism	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου	1	from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength	Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring figuratively to the entirety of a person by listing different parts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with the entirety of your being” or “completely with your entire person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK	12	30	q49v	figs-metaphor	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου	1	from your whole heart, and from your whole soul	Here, the term **heart** figuratively represents a persons mind and specifically the mind as the center and source of persons thinking and will. Alternate translation: “with all your mind” or “with your whole mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	30	m8hi		ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ	1		Alternate translation: “with”
MRK	12	30	x3n5	figs-abstractnoun	ψυχῆς	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	30	ln0t	figs-abstractnoun	διανοίας	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **mind**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	30	mii2	figs-abstractnoun	ἰσχύος	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **strength**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	31	eu8b	figs-ellipsis	δευτέρα αὕτη	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The second commandment is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	31	fz8g	figs-metaphor	δευτέρα	1		Here, Jesus is using the word **second** figuratively to mean “most important.” If your readers would not understand the figurative use of **first** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	31	oegh	translate-ordinal	δευτέρα	1		If your language does not use ordinal numbers such as **second**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	31	np4y	figs-ellipsis	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You will love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	31	tp6p	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	You will love your neighbor as yourself	Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	12	31	pyc1	figs-explicit	τούτων	1	than these	Here, the word **these** refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	32	uhgy		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	12	32	qqm4	figs-abstractnouns	ἀληθείας	1	Good, Teacher	If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	32	awe3		εἷς ἐστιν	1	he is one	See how you translated the phrase **is one** in [12:29](../12/29.md).
MRK	12	32	as2j	figs-ellipsis	οὐκ ἔστιν ἄλλος	1	that there is no other	The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context.. Alternate translation: “that there is no other god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	33	v8yn	figs-metaphor	καρδίας	1		See how you translated the phrase **whole heart** in [12:30](../12/30.md). Alternate translation: “with all your mind” or “with your whole mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	33	xnq9	figs-abstractnouns	συνέσεως	1	from your whole heart … from your whole understanding … from your whole strength	If your language does not use an abstract noun for the idea of **understanding**, you could express the same idea in another way as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	33	k42a	figs-abstractnouns	ὅλης τῆς ἰσχύος	1	from your whole heart	See how you translated the phrase **whole strength** in [12:30](../12/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	33	ekfy	figs-ellipsis	τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν	1		The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	33	ll9t		περισσότερόν ἐστιν	1	is even more than	Alternate translation: “is even more important than” or “is greater than”
MRK	12	34	hkf7	figs-metonymy	ἰδὼν αὐτὸν	1		See how you translated the use of the word **seen** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same figurative meaning. Alternate translation: “having understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	34	b144		οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	You are not far from the kingdom of God	If it would help your readers you can state this in positive form. Alternate translation: “You are very close to the kingdom of God”
MRK	12	34	is4c	figs-metaphor	οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	You are not far from the kingdom of God	Here, Jesus speaks of the man being ready to submit to God as being physically close to **the kingdom of God**, as if it where a physical place. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	34	lfti	figs-abstractnouns	Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **kingdom**, you could express the same idea in another way, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	34	rgh8	figs-doublenegatives	οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα	1	no one any longer was daring	If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everyone was afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	12	35	ptc8	figs-synecdoche	ἱερῷ	1	answering, Jesus, teaching in the temple, said	See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	35	q6e4	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?	1	How do the scribes say that the Christ is the son of David?	This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	35	i6a4	figs-metaphor	υἱὸς Δαυείδ	1	the son of David	Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	36	e1zq	figs-rpronouns	αὐτὸς Δαυεὶδ	1	David himself	Jesus uses the word **himself** here to emphasize to that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	12	36	jlbd	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “said, by inspiration of the Holy Spirit, that the Lord told his Lord to sit at his right side until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	36	ejy2		ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ	1	in the Holy Spirit	Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” or “by the inspiration of the Holy Spirit”
MRK	12	36	dv7b	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	said, The Lord said to my Lord	Here, the term **Lord** does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” The ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	12	36	v53p	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	12	36	k2j1	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1		In this quotation, Yahweh is using the adjective **right** as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	36	rfy9	translate-symaction	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1		To place an enemy under ones feet is symbolic for conquering an enemy and making them submit and so here it means that Yahweh would make His enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	12	37	j7wn	figs-quotesinquotes	αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David himself calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	37	ka5u	figs-explicit	λέγει αὐτὸν	1	calls him Lord,	Here, the word **him** refers to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	37	ssq3	figs-rpronouns	αὐτὸς Δαυεὶδ	1		See how you translated the word **himself** in [12:36](../12/36.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person” or “David, whom we all respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	12	37	qpdy	figs-explicit	αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον	1		In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone **Lord** was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox, that is, is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David therefore addresses the Messiah respectfully as his Lord. But if the Messiah is his descendant, David should be the more respected person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	37	rh2t	figs-rquestion	καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?	1	and how is he his son?	Like the question in [12:35](../12/35.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	37	qucc	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Jesus is using the word **and** to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previously believed. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	12	37	tjp6	figs-metaphor	υἱός	1		Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant” as he did in [12:35](../12/35.md). See how you translated the term **son** there. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	38	bh8w	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1		Mark uses the word **And** to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	12	38	rwxq	figs-yousingular	βλέπετε	1		In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **Watch out** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you watch out for” or “Every one of you watch out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	12	38	yhfv	figs-metonymy	βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1		Jesus says **Watch out** to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	38	nxy9	translate-symaction	τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν	1		In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a **long robe** was to assert wealth and status. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	12	38	mu5a	figs-explicit	ἀσπασμοὺς	1		The implication is that these would be respectful **greetings**, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “desire respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	39	mwmf	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1		Both uses of the word **first** here figuratively mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	40	jtw4	figs-metonymy	οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of the widows	Jesus speaks figuratively of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	40	j27b	figs-metaphor	οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	the houses of the widows	Jesus says figuratively that the scribes are **devouring** or eating up the possessions of widows to mean that they continually ask the widows for money until the widows have none left. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	40	r3ht		καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι	1		Here, **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers”
MRK	12	40	qm52	figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	Jesus is using the word **condemnation** figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	40	h36x	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	will receive greater condemnation	The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	41	r69x	writing-background	καὶ	1	Connecting Statement:	Mark uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	12	41	nohd	writing-newevent	καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά	1		This background information that Mark provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “after Jesus sat down he was watching the crown put money into the offering box and noticed that there were many rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	12	41	p2kp	figs-metonymy	τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφυλάκιον	1	the temple offering box	Mark is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: “the offering boxes … the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	41	w4xc	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1		The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression such as “many people” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK	12	41	jgkw	figs-nominaladj	πλούσιοι	1		Mark is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression such as “rich people” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	41	rl1l	figs-ellipsis	πολλά	1		Mark is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “much money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	42	g6ry	translate-bmoney	λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης	1	two mites	The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin used by the Jews which was equivalent to a few minutes wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	42	n29e	translate-bmoney	ὅ ἐστιν κοδράντης	1	are a quadrans	A **quadrans** was the smallest Roman coin. Mark is seeking to help his readers, who are Roman, understand the value of **two leptas** in their currency. You could clarify in your translation that a **quadrans** is a Roman coin, as the UST does, or you can leave this information untranslated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	43	ipl1	translate-versebridge		0	General Information:	In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	12	43	q124		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). Alternate translation: “I can assure you”
MRK	12	43	ih0m	figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ	1		Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	43	n8z5	figs-explicit	πάντων…τῶν βαλλόντων	1	all of those putting into	In context, **all** means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people putting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	43	n7su		γαζοφυλάκιον	1	having called	See how you translated this term in [12:41](../12/41.md).
MRK	12	44	c7jj	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Here, the word **For** introduces the reason for what Jesus said in [12:43](../12/43.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	12	44	ihuq		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον	1		Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it”
MRK	12	44	ui9a		αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς	1	abundance	Alternate translation: “but she only had a very little money but gave everything she had to live on”
MRK	12	44	l4tp		τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς	1	her poverty	Alternate translation: “her lack” or “the little she had”
MRK	12	44	p3as		τὸν βίον αὐτῆς	1	of her livelihood	Alternate translation: “she had to survive on”
MRK	13	intro	ti7d			0		# Mark 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The return of Christ<br><br>Jesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:6-37](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
MRK	13	1	rrv1		Διδάσκαλε	1	General Information:	See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	13	1	ql81	figs-explicit	ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί	1	What wonderful stones and wonderful buildings	Here, **stones** refers to the very large stones which the temple walls were built with. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge blocks of stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	2	rez6	figs-rquestion	βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς	1	Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here	Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	13	2	xdhj	figs-activepassive	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ	1	Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down	If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	3	izt8	writing-pronouns	καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας	1	And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter	Here, the pronouns **he** and **him** refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could clarify this for your readers. Alternate translation: “And as Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew were asking him by privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	3	u7ju		κατ’ ἰδίαν	1	by himself	Alternate translation: “when they were alone” or “privately”
MRK	13	4	uf37	figs-explicit	πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα	1	when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled	Both occurrences of the phrase **these things** refer to what Jesus said in [13:2](../13/02.md). If it would help your readers you could say explicitly what the phrase **these things** refers to as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	4	lw1n	figs-activepassive	ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα	1	when all these things	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will fulfill all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	5	fe42	writing-pronouns	λέγειν αὐτοῖς	1	to say to them	The pronoun **them** refers to Peter, James, John, and Andrew who are mentioned in [13:3](../13/03.md). If it would help your readers you can clarify this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “to say to these four disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	5	qekc	figs-yousingular	βλέπετε	1		In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **Be careful** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 
MRK	13	6	z63u	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Here, Jesus uses the word **name** figuratively to mean identity and the authority that comes with the identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	6	cee7	figs-quotesinquotes	πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Many will come in my name claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 
MRK	13	6	pbz4	figs-explicit	πολλοὶ…πολλοὺς	1		Here, both uses of the word **many** refer to many people. If it would help your readers you can say that explicitly as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	6	wv12	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	they will lead many astray	The implication is that **he** means the Messiah. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	7	fl5h		πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων	1	you may hear of wars and rumors of wars	The phrase “wars and rumors of wars” could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. Alternate translation: See the UST. (2) reports of wars that are already taking place near by and reports of wars happening in distant places. Alternate translation: “reports of wars that are close or wars that far away”
MRK	13	7	d1k9	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος	1	but the end is not yet	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” or “but the end will not happen until later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	7	mi4d	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	Here, **the end** implicitly means the end of the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	8	ydrb	figs-parallelism	ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1		These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
MRK	13	8	rlxf	figs-genericnoun	ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1		The word **nation** represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	13	8	oyrd	figs-metonymy	ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1		The term **nation** refers figuratively to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
MRK	13	8	xln4	figs-idiom	ἐγερθήσεται…ἐπ’	1	will rise against	The phrase **rise against** is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	8	e2ln	figs-ellipsis	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	8	hz6g	figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1		The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 
MRK	13	8	wpd3	figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1		The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	8	pcyi	figs-explicit	ταῦτα	1		**these things** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	8	dz8g	figs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα	1	These are the beginnings of birth pains	Jesus uses **birth pains** figuratively here for the sufferings he has just described. Jesus speaks of these things as **the beginning of birth pains** because more severe things will happen after them. Jesus uses the metaphor of **birth pains** because in the same way that the pain a woman experiences when giving birth to a child is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually give way to joy in the future when Christ returns. Because giving birth is something that happens in all cultures you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	9	nuti	figs-metaphor	βλέπετε…ἑαυτούς	1		Jesus figuratively uses a word for seeing to indicate a need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “pay attention to yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
MRK	13	9	c2cl	figs-yousingular	βλέπετε…ἑαυτούς	1	But you, watch yourselves	In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	13	9	ulws	figs-rpronouns	βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς	1		Jesus uses the word **yourselves** to draw the disciples attention to themselves because he now transitions from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they themselves will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
MRK	13	9	mbr5	writing-pronouns	παραδώσουσιν	1		The pronoun **They** refers to people in general who will persecute Jesus followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will deliver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 
MRK	13	9	voih	figs-activepassive	δαρήσεσθε 	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	9	zdp8	figs-activepassive	σταθήσεσθε	1	you will be beaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will make you stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	9	gbb4	figs-metonymy	ἐπὶ…σταθήσεσθε	1	you will be made to stand before	Here, **stand** figuratively means to be put on trial and judged. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	9	v23p	figs-abstractnouns	εἰς μαρτύριον	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the same idea in another way as the UST does or use a verb form such as “testify.” Alternate translation: “to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
MRK	13	9	qq6r		εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1		Alternate translation: “to testify about me to them”
MRK	13	9	y6p6	writing-pronouns	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	for a testimony to them	The pronoun **them** refers to **governers** and **kings** mentioned in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	10	ruk9	translate-ordinal	πρῶτον	1	But first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations	Here, Jesus uses the ordinal number **first** in order to indicate position in an order of events. If your language does not use ordinal numbers, you can express this same idea in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “before the end comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	13	10	sfjc	figs-activepassive	κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “people” will be the ones who proclaim the gospel. Alternate translation: “people to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
MRK	13	10	e6ad	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1		The term **nations** refers figuratively to the people within each nation. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from all nations” or “people within each nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
MRK	13	11	uy91	figs-idiom	παραδιδόντες	1	handing you over	**handing … over** means to deliver to the control of someone else. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “giving you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	11	m0xq	figs-activepassive	δοθῇ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus says later in this verse that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. Alternate translation: “whatever the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	11	nr2r	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1		Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time. If this idiom would confuse your readers you can state the meaning in plain language as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
MRK	13	11	q2o3	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1		The phrase **for you will not be the ones speaking, but the Holy Spirit** implicitly means that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. This does not mean that the Holy Spirit audibly speaks for the disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the Holy Spirit will give you the words to say” or “for the Holy Spirit will instruct you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	11	a9b6	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	but the Holy Spirit	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the Holy Spirit will speak through you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	12	toqp	figs-explicit	παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς	1		Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members because they hate Jesus and because their family members believe in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “because people hate me they will deliver their own family members who believe in me to the authorities in order to have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	12	py9u	figs-explicit	παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς	1	brother will deliver brother to death	Here, Jesus is explaining to his disciples what “some” brothers and “some” fathers and “some” children will do to their family members. He is speaking in general terms and is not saying that “all” brothers or fathers or children will do this. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	12	m6iq	figs-explicit	παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν	1		Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers you can say this. Alternate translation: “brothers and sisters will deliver their siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
MRK	13	12	utyk	figs-abstractnouns	θάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with a verb form as modeled by the UST. Alternate translation: “be killed … have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	12	b9ux	figs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	a father, his child	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will deliver up his child to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	12	hrhw	figs-gendernotations	πατὴρ τέκνον	1		Although the term **father** is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful to your readers you can say this. Alternate translation: “parents their children” or “fathers and mothers will deliver their children to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	13	12	vjcw	figs-explicit	ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς	1		Here, **children will rise up against parents and put them to death** probably does not mean that children will directly murder their parents. Rather, this probably means that children will deliver their parents to people in positions of authority and then these people will have their parents killed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	12	r66s	translate-symaction	ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς	1	children will rise up against parents	Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “children will stand up to testify against their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	13	13	pk3g	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by everyone	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	w8pz	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1		Here, **everyone** is an exaggeration which Jesus uses to emphasize to his disciples the fact that many people will hate them because they believe in him. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language or use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	13	13	jhp6	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Here, **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with him. Jesus is using the phrase **my name** to refer to himself. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	13	w28q	figs-activepassive	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	the one who endures to the end, that one will be saved	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	c33n	figs-explicit	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος	1	the one who endures to the end	Here, **endured** represents continuing to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	13	vcz4		ὑπομείνας εἰς τέλος	1	to the end	The phrase **to the end** could mean: (1) to the end of ones life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over”
MRK	13	14	d4nw	figs-metaphor	τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως	1	the abomination of desolation	This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	14	vx3c	figs-explicit	ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ	1	standing where it should not be	Jesus audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	14	ck7a	figs-explicit	ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	let the reader understand	This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: “may everyone who is reading this pay attention to this warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	15	m1hq	figs-explicit	ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ	1	on the housetop	Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his readers will know this and that they will know that the roofs were separate from the rest of the house and in order to access the inside of a house a person would have to go down the stairs on the back of the house and then enter their house from the front. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	16	y1e9	figs-ellipsis	ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let the one in the field not turn back to the things behind	This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: “the one who is in the field should not return to his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	17	bi8n	figs-euphemism	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	to those having in the womb	This is a polite way to say that someone is pregnant. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	13	18	w47v		προσεύχεσθε…ἵνα	1	pray that	“pray that these times” or “pray that these things”
MRK	13	18	w91r		χειμῶνος	1	in winter	“in the cold season” or “in the cold, rainy season.” This refers to the time of year when it is cold and unpleasant and difficult to travel.
MRK	13	19	e98e		οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη	1	such as these have not happened	“there has never been a worse time.” This describes how great and terrible the tribulation will be. There has never been a tribulation as terrible as this one will be.
MRK	13	19	c5sz		οὐ μὴ γένηται	1	may certainly not happen	“there will never be days like these again” or “after that tribulation, there will never again be a tribulation like it”
MRK	13	20	y7g6	figs-explicit	μὴ ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας	1	did not cut short the days	“did not shorten the time.” It may be helpful to specify which **days** are referred to. Alternate translation: “had not reduced the days of suffering” or “had not shortened the time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	20	kda6	figs-synecdoche	οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	no flesh would be saved	The word **flesh** refers to people, and **saved** refers to physical salvation. Alternate translation: “no one would be saved” or “everyone would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	13	20	q8hm		διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς	1	for the sake of the elect	“in order to help the elect”
MRK	13	20	er43	figs-doublet	τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο	1	the elect whom he chose	The phrase **whom he chose** means the same thing as **the elect**. Together, they emphasize that God chose these people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	13	21	d9gr	translate-versebridge		0	General Information:	In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	13	22	n81i		ψευδόχριστοι	1	false Christs	“people who claim they are Christ”
MRK	13	22	yw81		πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν	1	to deceive	“in order to deceive” or “hoping to deceive” or “trying to deceive”
MRK	13	22	j198	figs-ellipsis	πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς	1	to deceive, if possible, even the elect	The phrase **even the elect** implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: “in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	23	jq8p		ὑμεῖς δὲ βλέπετε	1	But you, watch out	“Be watchful” or “Be alert”
MRK	13	23	va6h	figs-explicit	προείρηκα ὑμῖν πάντα	1	I have told you everything beforehand	Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: “I have told you all these things ahead of time to warn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	24	zy2f	figs-activepassive	ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	the sun will be darkened	You can state this in active form. Alternate translation: “the sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	24	a3qv	figs-personification	ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς	1	the moon will not give its light	Here the **moon** is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: “the moon will not shine” or “the moon will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	13	25	z1sh	figs-explicit	οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες	1	the stars will be falling from the sky	This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: “the stars will fall from their places in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	25	au6l	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται	1	the powers that are in the heavens will be shaken	You can state this in active form. Alternate translation: “the powers in the heavens will shake” or “God will shake the powers that are in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	25	hge7		αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	the powers that are in the heavens	“the powerful things in the heavens.” This could refer to: (1) the sun, moon, and stars. (2) powerful spiritual beings.
MRK	13	25	h5k1		ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	in the heavens	“in the sky”
MRK	13	26	kl95		τότε ὄψονται	1	then they will see	“then people will see”
MRK	13	26	h4z1		μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1	with great power and glory	“powerfully and gloriously”
MRK	13	27	a1z2	figs-metonymy	ἐπισυνάξει	1	he will gather together	The word **he** refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who **will gather** the elect. Alternate translation: “they will gather” or “his angels will gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	27	vpb6	figs-metaphor	τῶν τεσσάρων ἀνέμων	1	the four winds	The whole earth is spoken of as **the four winds**, which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: “the north, south, east, and west” or “all parts of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	27	u1vp	figs-merism	ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ	1	from the end of the earth to the end of the sky	These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: “from every place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK	13	28	c99s	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	13	28	u8ha		ἁπαλὸς	1	tender	“green and soft”
MRK	13	28	q6yc	figs-personification	ἐκφύῃ τὰ φύλλα	1	may put out its leaves	Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its **leaves** to grow. Alternate translation: “its leaves begin to sprout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	13	28	z417		τὸ θέρος	1	summer	the warm part of the year or the growing season
MRK	13	29	q53b	figs-explicit	ταῦτα	1	these things	This refers to the days of tribulation. Alternate translation: “these things I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	29	aul8		ἐγγύς ἐστιν	1	he is near	“the Son of Man is near”
MRK	13	29	z2pf	figs-idiom	ἐπὶ θύραις	1	at the doors	This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: “and is almost here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	30	tg35		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	This indicates that the statement that follows is especially important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
MRK	13	30	h72r	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ	1	will certainly not pass away	This is a polite way to talk about someone dying. Alternate translation: “will not die” or “will not end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	13	30	t66q		μέχρις οὗ ταῦτα πάντα	1	until all these things	The phrase **these things** refers to the days of tribulation.
MRK	13	31	k4zb	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ	1	Heaven and earth	The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: “The sky, the earth, and everything in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK	13	31	bjr8		παρελεύσονται	1	will pass away	“will cease to exist.” Here this phrase refers to the world ending.
MRK	13	31	ah6w	figs-metaphor	οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	my words will certainly not pass away	Jesus speaks of **words** not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: “my words will never lose their power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	32	km5z	figs-explicit	τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας	1	that day or that hour	This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: “that day or that hour that the Son of Man will return” or “the day or the hour that I will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	32	btq5	figs-ellipsis	οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, except the Father	These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from **the Father**, who does know. Alternate translation: “no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father” or “neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	32	z3q9		οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ	1	the angels in heaven	Here, **heaven** refers to the place where God lives.
MRK	13	32	gwh2	figs-ellipsis	εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	except the Father	It is best to translate **Father** with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: “but only the Father knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	33	i43k	figs-explicit	πότε ὁ καιρός ἐστιν	1	what time it is	You can state this clearly what **time** refers to here. Alternate translation: “when all these events will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	35	z7wi		ἢ ὀψὲ	1	whether evening	“he could return in the evening”
MRK	13	35	s8j9		ἀλεκτοροφωνίας	1	when the rooster crows	The **rooster** is a bird that **crows** very early in the morning by making a loud call.
MRK	13	36	mh8t	figs-metaphor	εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας	1	he might find you sleeping	Here Jesus speaks of not being ready as **sleeping**. Alternate translation: “find you not ready for his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	intro	uk36			0		# Mark 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The eating of the body and blood<br><br>[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion” to remember this meal.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Abba, Father<br><br>“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	14	1	hwb4			0	Connecting Statement:	Just two days before the Passover, the chief priests and scribes are secretly plotting to kill Jesus.
MRK	14	1	gd33		ἐν δόλῳ	1	by stealth	without people noticing
MRK	14	2	em4q		ἔλεγον γάρ	1	For they were saying	The word **they** refers to the chief priests and the scribes.
MRK	14	2	fk19	figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Not during the festival	This refers to them not arresting Jesus during the Passover **festival**. Alternate translation: “We must not do it during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	3	m95w			0	Connecting Statement:	Though some were angry that the oil was used to anoint Jesus, Jesus says that the woman has anointed his body for burial before he will die.
MRK	14	3	bf84	translate-names	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	of Simon the leper	This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	14	3	sh4s		κατακειμένου αὐτοῦ	1	as he is reclining at table	In Jesus culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
MRK	14	3	hk2p	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	This is a **jar** made from **alabaster**. Alabaster was a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: “beautiful white stone jar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	fqa9	translate-unknown	μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς	1	of very costly anointing-oil of pure nard	“that contained expensive, fragrant perfume called nard.” Nard was a very expensive, sweet-smelling oil used to make perfume. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	tk9r		αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς	1	his head	“Jesus head”
MRK	14	4	v57p	figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?	1	For what has this waste of the anointing-oil happened?	They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is terrible that she wasted that perfume!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	5	y113	figs-activepassive	ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι	1	this perfume was able to be sold	Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. You can state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	5	t4p8	translate-bmoney	δηναρίων τριακοσίων	1	300 denarii	Denarii are Roman silver coins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	14	5	ciyl	translate-numbers	δηναρίων τριακοσίων	1	300 denarii	“three hundred denarii.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	14	5	h62k	figs-nominaladj	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	The phrase **the poor** refers to poor people. Alternate translation: “given to poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	5	k83q	figs-ellipsis	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: “the money given to poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	6	r9wt	figs-rquestion	τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?	1	Why are you troubling her?	Jesus rebukes the guests for questioning this womans action. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	7	tc3j	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	the poor	This refers to poor people. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	9	vr3w		ἀμὴν…λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
MRK	14	9	ysc5	figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον	1	wherever the gospel may be preached	You can state this in active form. Alternate translation: “wherever my followers preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	9	ljh1	figs-activepassive	καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται	1	what she has done will also be spoken of	You can state this in active form. Alternate translation: “people will speak about what this woman has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	10	pdm5			0	Connecting Statement:	After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to the chief priests.
MRK	14	10	tq5a	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	0		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	10	z71f	figs-explicit	ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1	so that he might betray him to them	Judas did not deliver Jesus to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: “in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	10	dq6r		αὐτὸν παραδοῖ	1	he might betray him	“he would bring Jesus to them so they could capture him”
MRK	14	11	kzk1	figs-explicit	οἱ δὲ ἀκούσαντες	1	But when they heard it	It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: “But when the chief priests heard what he was willing to do for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	12	bn76			0	Connecting Statement:	Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal.
MRK	14	12	wpe7	figs-explicit	ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον	1	when they were sacrificing the Passover lamb	At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: “when it was customary to sacrifice the Passover lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	12	bel5	figs-metonymy	φάγῃς τὸ Πάσχα	1	you may eat the Passover	Here the **Passover** refers to the Passover meal. Alternate translation: “eat the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	13	a7xg		κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	bearing a pitcher of water	“carrying a large jar full of water”
MRK	14	14	i344	figs-quotations	ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”	This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: “Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	14	14	chb0		διδάσκαλος	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK	14	14	q3pn		τὸ κατάλυμά	1	guest room	a room for visitors
MRK	14	15	x3zk	figs-explicit	ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν	1	make the preparations for us there	They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: “prepare the meal for us there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	16	sb35		ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ	1	the disciples left	“the two disciples left”
MRK	14	16	m339		καθὼς εἶπεν	1	just as he said	“just as Jesus had said”
MRK	14	17	n7z4			0	Connecting Statement:	That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them that one of them will betray him.
MRK	14	17	i1q1	figs-explicit	ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα	1	he came with the Twelve	It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: “he came with the Twelve to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	17	bheu	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	18	cwl8		ἀνακειμένων αὐτῶν	1	as they were reclining at table	In Jesus culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
MRK	14	18	dg95		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
MRK	14	19	v3a1		εἷς κατὰ εἷς	1	one by one	This means that “one at a time” each disciple asked him.
MRK	14	19	f13p	figs-rquestion	μήτι ἐγώ?	1	Surely not I?	This could be: (1) a question for which the disciples expected the answer to be no. (2) a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: “Surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	20	b25j		εἷς τῶν δώδεκα	1	It is one of the Twelve	“He is one of the twelve of you”
MRK	14	20	n1tv	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	20	htn4		ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον	1	who is dipping with me into the bowl	In Jesus culture, people would often eat bread, **dipping** it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs.
MRK	14	21	q5l3		ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ	1	For the Son of Man is going away just as it has been written about him	Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: “For the Son of Man will die in the way that the scriptures say”
MRK	14	21	ct78	figs-explicit	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	through whom the Son of Man is being betrayed	You can state this more directly. Alternate translation: “who is betraying the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	y8j7		ἄρτον	1	bread	This was a flat loaf of unleavened **bread**, which was eaten as part of the Passover meal.
MRK	14	22	ula2	figs-explicit	ἔκλασεν	1	he broke it	This means that he **broke** the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: “broke it into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	adb2	writing-symlanguage	λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	Take this. This is my body	“Take this bread. It is my body.” Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus **body** and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK	14	23	u6rc	figs-synecdoche	λαβὼν ποτήριον	1	having taken a cup	Here, **cup** is a metonym for wine. Alternate translation: “having taken the cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	24	q5hn	figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood of the covenant, that is being poured out for many	The **covenant** is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: “This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	24	hs24	writing-symlanguage	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	This is my blood	“This wine is my blood.” Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus **blood** and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK	14	25	i9yk		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
MRK	14	25	t7ai		ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	from the fruit of the vine	“wine.” This is a descriptive way to refer to wine.
MRK	14	25	y1pf		καινὸν	1	new	This could mean: (1) it would happen again. (2) it would happen in a new way.
MRK	14	26	l996		ὑμνήσαντες	1	having sung a hymn	A **hymn** is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm.
MRK	14	27	pu4s		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus says to them	“Jesus said to his disciples”
MRK	14	27	lty4	figs-idiom	σκανδαλισθήσεσθε	1	will fall away	This is an idiom that means leave. Alternate translation: “will leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	27	lze6		πατάξω	1	I will strike	“I will kill.” Here, **I** refers to God.
MRK	14	27	w2az	figs-activepassive	τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1	the sheep will be scattered	You can state this in active form. Alternate translation: “I will scatter the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	28	lv2u			0	Connecting Statement:	Jesus clearly tells Peter he will deny him. Peter and all of the disciples are certain they will not deny Jesus.
MRK	14	28	dm1q	figs-idiom	ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. Alternate translation: “I am made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	28	qi4g	figs-activepassive	τὸ ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	This can be written in active form. Alternate translation: “God raises me from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	29	div5	figs-ellipsis	εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ	1	Even if all will fall away, yet not I	In the phrase **yet not I**, the words “fall away” are implied Alternate translation: “Even if everyone else leaves you, I will not leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	29	q9dq	figs-doublenegatives	εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ	1	Even if all will fall away, yet not I	The implied phrase “yet I will not fall away” is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate translation: “Even if everyone else leaves you, I will stay with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	14	30	z2q9		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly I say to you	This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
MRK	14	30	i4g3		ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	the rooster crows	The **rooster** is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is “crowing.”
MRK	14	30	um1m		σὺ…με ἀπαρνήσῃ	1	you will deny me	“you will say that you do not know me”
MRK	14	31	y9el		ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν	1	Even if it is necessary for me to die with	“Even if I must die with”
MRK	14	31	z9le		ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον	1	they all also were speaking in the same manner	This means that all of the disciples said the same thing that Peter said.
MRK	14	32	ni66			0	Connecting Statement:	When they go to Gethsemane on the Mount of Olives, Jesus encourages three of his disciples to stay awake while he prays. Twice he awakens them, and the third time he tells them to wake up because it is time for the betrayal.
MRK	14	32	deg7		ἔρχονται εἰς χωρίον	1	they come to a place	The word **they** refers to Jesus and his disciples.
MRK	14	33	ps7u		ἐκθαμβεῖσθαι	1	to be distressed	to be overwhelmed with sorrow
MRK	14	33	n279	figs-metaphor	ἀδημονεῖν	1	deeply troubled	The word **deeply** refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: “extremely troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	34	eyw3	figs-synecdoche	ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is	Jesus speaks of himself as his **soul**. Alternate translation: “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	34	ic1g	figs-hyperbole	ἕως θανάτου	1	even to the point of death	Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	14	34	a54k		γρηγορεῖτε	1	stay alert	The disciples were to **stay alert** while Jesus prayed. This does not mean that they were supposed to watch Jesus pray.
MRK	14	35	nk8l	figs-explicit	εἰ δυνατόν ἐστιν	1	if it is possible	This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: “if God would allow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	35	wc6d	figs-explicit	παρέλθῃ…ἡ ὥρα	1	the hour might pass	Here, **the hour** refers to Jesus time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: “that he would not have to go through this time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	36	c11w	translate-transliterate	Ἀββά	1	Abba	a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by “Father,” it is best to transliterate this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	14	36	t9r2	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	14	36	jk6a	figs-metonymy	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1	Remove this cup from me	Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a **cup**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	36	ha77	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ	1	But not what I will, but what you will	Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: “But do not do what I want, do what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	37	ja6d		εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας	1	finds them sleeping	The word **them** refers to Peter, James, and John.
MRK	14	37	kp33	figs-rquestion	Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?	1	Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour?	Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: “Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	38	zrp4	figs-metaphor	ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: “so that you may not be tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	38	xk5y		τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής	1	The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. Alternate translation: “You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do” or “You want to do what I say, but you are weak”
MRK	14	38	c1je	figs-metonymy	τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ	1	The spirit … the flesh	These refer to two different aspects of Peter. Here, the **spirit** is his inmost desires and the **flesh** is his human ability and strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	39	l9nj		τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών	1	having said the same thing	“having prayed again what he prayed before”
MRK	14	40	v49m		εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας	1	he found them sleeping	The word **them** refers to Peter, James, and John.
MRK	14	40	ht2p	figs-metaphor	ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1	for their eyes were weighed down	Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having **eyes** that are **weighed down**. Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	41	x7qd	figs-explicit	ἔρχεται τὸ τρίτον	1	he comes the third time	Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a **third time**. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	41	lw7w	figs-rquestion	καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε.	1	Are you still sleeping and resting?	Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	41	ae53		ἦλθεν ἡ ὥρα	1	The hour has come	The time of Jesus suffering and betrayal is about to begin.
MRK	14	41	msb2		ἰδοὺ	1	Behold	“Listen”
MRK	14	41	eg9m	figs-activepassive	παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is being betrayed	Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. You can state this in active form. Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	43	r9cp	writing-background		0	General Information:	Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	14	43	nz4t	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	0	Connecting Statement:	See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	44	bzj2		δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	And his betrayer	This refers to Judas.
MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he it is	This refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	45	tpd4		κατεφίλησεν αὐτόν	1	he kissed him	“Judas kissed him”
MRK	14	46	y5qv	figs-parallelism	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	laid hands on him and seized him	These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	14	47	m6b9		τῶν παρεστηκότων	1	of those standing by	“of the people who were standing nearby”
MRK	14	48	gv6e		ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering, Jesus said to them	“Jesus said to the crowd”
MRK	14	48	eq25	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?	1	Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?	Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	49	s63a		ἀλλ’ ἵνα	1	But so that	“But this has happened so that”
MRK	14	50	gqz8		ἔφυγον πάντες	1	they all ran away	This refers to the disciples.
MRK	14	51	y5yt		σινδόνα	1	a linen garment	a cloth made from the fibers of a flax plant
MRK	14	51	nag4		κρατοῦσιν αὐτόν	1	they seize him	“the men seized that man”
MRK	14	52	eud7		ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα	1	but he, having left behind the linen garment	As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him.
MRK	14	53	qu33			0	Connecting Statement:	After the crowd of the chief priests, scribes, and elders lead Jesus to the high priest, Peter watches nearby while some stand to give false testimony against Jesus.
MRK	14	53	s7t1		συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς	1	all the chief priests, and the elders, and the scribes gather together	This can be reordered so that it is easier to understand. “all of the chief priests, the elders, and the scribes had gathered there together”
MRK	14	54	bzg7		καὶ	1	Now	This word is used here to mark a shift in the story line as the author begins telling us about Peter.
MRK	14	54	l5gl	figs-explicit	ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως	1	as far as into the courtyard of the high priest	As Peter followed Jesus, he stopped at the high priests courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: “and he all the way to the courtyard of the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	54	x2g5	figs-explicit	ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν	1	he was sitting with the guards	Peter sat with the guards who were working at the courtyard. Alternate translation: “he sat in the courtyard among the guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	55	w23n		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a shift in the story line as the author continues telling us about Jesus being put on trial.
MRK	14	55	fu1l	figs-metonymy	εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν	1	to put him to death	They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: “so they might have someone execute Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	55	d9gn	figs-explicit	οὐχ ηὕρισκον	1	they were not finding any	They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: “they did not find any testimony with which to convict him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	56	jpc7		ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν	1	their testimony was not the same	This can be written in positive form. “but their testimony contradicted each other”
MRK	14	58	f82e	figs-exclusive	ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος	1	We heard him saying	“We heard Jesus say.” The word **We** refers to the people who falsely testified against Jesus and does not include the people to whom they are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	14	58	e94y	figs-synecdoche	τὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον	1	made with hands … made without hands	Here, **hands** refers to men. Alternate translation: “made by men … made without mans help” or “built by men … built without mans help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	58	k1vs		διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	in three days	“within three days.” This means that the temple would be built within a three-day period.
MRK	14	58	hm5e	figs-ellipsis	ἄλλον…οἰκοδομήσω	1	I will build another	The word “temple” is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: “I will build another temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	59	x6hk		οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν	1	not even in this manner was their testimony the same	“even then what they testified contradicted each other.” This can be written in positive form.
MRK	14	60	d7i8			0	Connecting Statement:	When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders there condemn him as one who deserves to die.
MRK	14	60	q2u1	figs-explicit	ἀναστὰς…εἰς μέσον	1	having stood up in their midst	Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood in their midst. Alternate translation: “stood up among the chief priests, scribes, and elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	60	af5e	figs-explicit	οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?	1	Do you not answer at all? What are these testifying against you?	The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: “Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	61	x6ey	figs-nominaladj	τοῦ Εὐλογητοῦ	1	of the Blessed One	Here God is called **the Blessed One**. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	61	o27t	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ	1	the Son of the Blessed One	It is best to translate **Son** with the same word your language would naturally use to refer to a “son” of a human father. Alternate translation: “the Son of the Blessed One” or “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	14	62	z5rv		ἐγώ εἰμι	1	I am	This likely has a double meaning: (1) Jesus said this to respond to the high priests question. (2) Jesus also said this to call himself “I Am,” which is what God called himself in the Old Testament.
MRK	14	62	e1xd	figs-metonymy	ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of power	Here, **power** is a metonym that represents God. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	62	d5qm	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of power	To sit **at the right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “he sits in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	14	62	z55c	figs-metaphor	ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	coming with the clouds of heaven	Here the **clouds** are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: “when he comes down through the clouds in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	63	jz48		διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ	1	having torn his garments	The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus had said. Alternate translation: “having torn his garments in outrage”
MRK	14	63	afd3	figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?	1	What need do we still have of witnesses?	This can be written as a statement. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	64	zwf9	figs-explicit	ἠκούσατε τῆς βλασφημίας	1	You heard the blasphemy	This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: “You have heard the blasphemy he has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	64	fu4g		οἱ…πάντες	1	they all	all the people in the room
MRK	14	65	y1s4		ἤρξαντό τινες	1	certain ones began	some of the people in the room started
MRK	14	65	bj5e	figs-explicit	περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον	1	to cover his face	They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: “to cover his face with a blindfold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	65	gvq3	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	They mocked him, asking him to tell them who was hitting him. Alternate translation: “Prophesy who hit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	65	y68i		οἱ ὑπηρέται	1	the officers	the men who guarded the governors house
MRK	14	66	fj8d			0	Connecting Statement:	As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows.
MRK	14	66	m8g8		κάτω ἐν τῇ αὐλῇ	1	below in the courtyard	“outside in the courtyard”
MRK	14	66	t2mx	figs-explicit	μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως	1	one of the servant girls of the high priest	The **servant girls** worked for the **high priest**. Alternate translation: “one of the servant girls who worked for the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	68	l5i1		ἠρνήσατο	1	denied it	This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying that what the servant girl said about him was not true.
MRK	14	68	d3ch	figs-doublet	οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις	1	Neither have I known nor do I understand what you are saying	Both **have I known** and **I understand** have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: “I really do not understand what you are talking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	14	69	l137		ἡ παιδίσκη	1	the servant girl	This is the same servant girl who identified Peter previously.
MRK	14	69	v5kr	figs-explicit	οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν	1	This one is from among them	The people were identifying Peter as one of Jesus disciples. This can be made more clear. Alternate translation: “This one is one of Jesus disciples” or “This is one of those who have been with that man they arrested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	71	ce6r	figs-idiom	ἀναθεματίζειν	1	to curse	If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: “to say for God to curse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	72	i7u2		εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	immediately a rooster crowed	A **rooster** is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is “crowing.”
MRK	14	72	ja3e	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	a second time	Here, **second** is an ordinal number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	14	72	zr4p	figs-idiom	ἐπιβαλὼν	1	having broken down	This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: “he was overwhelmed with grief” or “he lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	intro	d823			0		# Mark 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>Both by pretending to worship Jesus ([Mark 15:19](../mrk/15/19.md)) and by pretending to speak to a king ([Mark 15:18](../mrk/15/18.md)), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Eloi, Eloi, lama sabachthani?<br><br>This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	15	1	mps2			0	Connecting Statement:	When the chief priests, the elders, the scribes, and the council gave Jesus over to Pilate, they accused Jesus of doing many bad things. When Pilate asked if what they said was true, Jesus did not answer him.
MRK	15	1	xz7c	figs-metonymy	δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν	1	having bound Jesus, led him away	They commanded for Jesus to be **bound**, but it would have been the guards who actually bound him and **led him away**. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then they led him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	15	1	v2yf		παρέδωκαν Πειλάτῳ	1	handed him over to Pilate	They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him.
MRK	15	2	dh6n	figs-explicit	σὺ λέγεις	1	You say so	This could mean: (1) Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” (2) Jesus was implying that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	3	ue18		κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά	1	were accusing him of many things	“were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many bad things”
MRK	15	4	c9uc		ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν	1	But Pilate again was questioning him	“But Pilate asked Jesus again”
MRK	15	4	s2as		οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?	1	Do you not answer at all?	You can state this in positive form. Alternate translation: “Do you have an answer?”
MRK	15	4	pm6k		ἴδε	1	See	“Look at” or “Listen to” or “Pay attention to”
MRK	15	5	way9		ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον	1	so that Pilate was amazed	It surprised **Pilate** that Jesus did not reply and defend himself.
MRK	15	6	ul5e			0	Connecting Statement:	Pilate, hoping the crowd will choose Jesus, offers to release a prisoner, but the crowd asks for Barabbas instead.
MRK	15	6	ul19	writing-background	δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line as the author shifts to telling background information about Pilates tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	7	fa7t		ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος	1	And there was, bound with the rebels, one who was called Barabbas	“At that time there was a man called Barabbas, who was in prison with some other men”
MRK	15	8	a4xb	figs-explicit	αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς	1	to request of him just as he usually did for them	This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: “to ask him to release a prisoner to them as he had done in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	10	i4ib	writing-background	ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς	1	For he knew that the chief priests had handed him over because of envy	This is background information about why Jesus was **handed over** to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	10	u647	figs-explicit	διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς	1	the chief priests had handed him over because of envy	They **chief priests** envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus. This is why they handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus popularity among the people. This is why they handed him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	11	y5w3	figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	stirred up the crowd	The author speaks of the chief priests rousing or urging **the crowd** as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: “roused the crowd” or “urged the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	11	pvu6	figs-ellipsis	μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς	1	he would release Barabbas to them instead	They requested Pilate to **release Barabbas** **instead** of Jesus. Alternate translation: “he would release Barabbas instead of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	15	12	keq2			0	Connecting Statement:	The crowd asks for Jesus death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him.
MRK	15	12	vlm3	figs-explicit	τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?	1	What therefore should I do to the one you call the King of the Jews?	Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	14	e55i		ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς	1	But Pilate was saying to them	“But Pilate said to the crowd”
MRK	15	15	qt8y		τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι	1	to do what was pleasing to the crowd	“to make the crowd happy by doing what they wanted him to do”
MRK	15	15	fwg6		τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	Jesus, having flogged him	Pilate did not actually scourge **Jesus**, but rather his soldiers did.
MRK	15	15	yzn5		φραγελλώσας	1	having flogged him	“having whipped him.” To **flog** is to beat with an especially painful whip.
MRK	15	15	r9id	figs-activepassive	παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ	1	handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified	Pilate told his soldiers to take **Jesus** away to crucify him. You can state this in active form. Alternate translation: “told his soldiers to take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	16	eg6x		τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον	1	the palace (that is, the Praetorium)	This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: “the courtyard of the soldiers barracks” or “the courtyard of the governors residence”
MRK	15	16	b5gs		ὅλην τὴν σπεῖραν	1	the whole cohort of soldiers	“the whole unit of soldiers”
MRK	15	17	tn33		ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν	1	They put a purple robe on him	Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews.
MRK	15	17	xfk8		ἀκάνθινον στέφανον	1	a crown of thorns	“a crown made of thorny branches”
MRK	15	18	ft1j	figs-irony	Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	The greeting “Hail” with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	19	gz3b		καλάμῳ	1	a reed	“a stick” or “a staff”
MRK	15	19	a8a9	figs-metaphor	τιθέντες τὰ γόνατα	1	They knelt down	A person who kneels bends his knees, so those who kneel are sometimes said to “bend their knees.” Alternate translation: “kneeled” or “knelt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	21	cj4l		ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	they forced him to carry his cross	According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus cross.
MRK	15	21	s4j3		ἀπ’ ἀγροῦ	1	from the country	“from outside the city”
MRK	15	21	cyn6	writing-background	ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου	1	they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country	This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	21	rtz2	translate-names	Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου	1	Simon … Alexander … Rufus	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	21	py16	translate-names	Κυρηναῖον	1	Cyrene	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	22	w6c7			0	Connecting Statement:	The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Many people mock him.
MRK	15	22	e49p	translate-names	Κρανίου Τόπος	1	Place of a Skull	“Skull Place” or “Place of the Skull.” This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	22	m1dd		Κρανίου	1	of a Skull	A **Skull** is the head bones, or a head without any flesh on it.
MRK	15	23	e9xd	figs-explicit	ἐσμυρνισμένον οἶνον	1	wine having been mixed with myrrh	It may be helpful to explain that **myrrh** is a pain-relieving medicine. Alternate translation: “wine mixed with a medicine called myrrh” or “wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	25	q1ze	translate-ordinal	ὥρα τρίτη	1	the third hour	Here, **third** here is a ordinal number. This refers to nine oclock in the morning. Alternate translation: “nine oclock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	26	b84a		τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη	1	of the charge having been written against him	“of the crime they were accusing him of doing”
MRK	15	27	mgf3	figs-explicit	ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ	1	one on his right, and one on his left	This can be written more clearly. Alternate translation: “one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	29	v8nu	translate-symaction	κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	shaking their heads	This is an action people do to show that they disapproved of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	15	29	a7ft	figs-exclamations	οὐὰ	1	Aha!	This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	15	29	hy37	figs-explicit	ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις	1	The one destroying the temple and rebuilding it in three days	The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: “You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	31	n13x		ὁμοίως	1	In the same way	This refers to the way that the people who were walking by Jesus were mocking him.
MRK	15	31	d5se		ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους	1	mocking him to each other	“were saying mocking things about Jesus among themselves”
MRK	15	32	t1vm	figs-irony	ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω	1	Let the Christ, the King of Israel, come down	The leaders did not believe that Jesus is **the Christ, the King of Israel**. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down” or “If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	32	r6c4	figs-explicit	πιστεύσωμεν	1	might believe	The means to believe in Jesus. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	32	dcb9		ὠνείδιζον	1	were taunting	mocking, insulting
MRK	15	33	zc37			0	Connecting Statement:	At noon darkness covers the whole land until three oclock, when Jesus cries out with a loud voice and dies. When Jesus dies, the temple curtain rips from the top to the bottom.
MRK	15	33	q1gh		ὥρας ἕκτης	1	the sixth hour	This refers to noon or 12 PM.
MRK	15	33	jl1i	figs-metaphor	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness came over the whole land	Here the author describes it becoming dark outside as if the **darkness** were a wave that moved over the **land**. Alternate translation: “the whole land became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	34	r6tj		τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ	1	at the ninth hour	This refers to three oclock in the afternoon. Alternate translation: “at three oclock in the afternoon” or “in the middle of the afternoon”
MRK	15	34	ls1n	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	Eloi, Eloi, lama sabachthani	These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	15	34	qw71		ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	is translated	“means”
MRK	15	35	apg3	figs-explicit	καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον	1	And some of those who had been standing by, having heard him, were saying	You can state this clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: “When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	36	a8qx		ὄξους	1	with sour wine	“with vinegar”
MRK	15	36	un73		καλάμῳ	1	a reed	“a stick.” This was a staff made from a reed.
MRK	15	36	yb55	figs-explicit	ἐπότιζεν αὐτόν	1	was giving it to him to drink	“was giving it to Jesus.” The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: “held it up to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	38	ni8j	figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	the curtain of the temple was torn in two	Mark is showing that God himself split **the curtain of the temple**. You can translate this in active form. Alternate translation: “God split the curtain of the temple in two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	39	lg4u		ὁ κεντυρίων	1	the centurion	This is **the centurion** who supervised the soldiers who crucified Jesus.
MRK	15	39	y4wn		ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ	1	who had stood in front of him	“who stood in front of Jesus”
MRK	15	39	t828		ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν	1	that he had breathed his last in this way	“how Jesus had died” or “the way Jesus had died”
MRK	15	39	nqv8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Θεοῦ	1	the Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	15	40	i1ee		ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι	1	looking on from a distance	“watching from far away”
MRK	15	40	zc9b		ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ	1	(the mother of James the younger and of Joses)	This can be written without the parentheses. Alternate translation: “who was the mother of James the younger and of Joses”
MRK	15	40	p9xk		Ἰακώβου τοῦ μικροῦ	1	of James the younger	“of the younger James.” This man was referred to as **the younger** probably to distinguish him from another man named James.
MRK	15	40	izn7	translate-names	Ἰωσῆ	1	of Joses	This **Joses** was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	40	tw5s	translate-names	Σαλώμη	1	Salome	**Salome** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	41	j15z	writing-background	αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	When he was in Galilee they were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem	“When Jesus was in Galilee these women followed him and served him, along with many other women who had come up with him to Jerusalem.” This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	41	a3qk		συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	who had come up with him to Jerusalem	**Jerusalem** was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going **up** to Jerusalem and going down from it.
MRK	15	42	lxm5			0	Connecting Statement:	Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb.
MRK	15	42	ug97	figs-metaphor	ἤδη ὀψίας γενομένης	1	when evening had already come	Here, **evening** is spoken of as if it were something that is able to **come** from one place to another. Alternate translation: “when it had already become evening” or “when it was evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	43	xn8t	writing-participants	ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον	1	Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate	The phrase **having come** refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God. He boldly came to Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	15	43	wgz8	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph who was from Arimathea	“Joseph from Arimathea.” **Joseph** is the name of a man, and **Arimathea** is the name of the place his is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	43	u7ll	writing-background	εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God	This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	43	zm1u		τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον	1	he boldly went in to Pilate	“he boldly went to Pilate” or “he boldly went in to where Pilate was”
MRK	15	43	zvw4	figs-explicit	ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	asked for the body of Jesus	You can state this clearly that he wanted to get **the body** so that he could bury it. Alternate translation: “asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	44	z3gl	figs-explicit	ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα	1	But Pilate was wondering if he had already died, and having called the centurion	**Pilate** heard people saying that Jesus was dead. This surprised him, so he asked **the centurion** if it was true. This can be made clear. Alternate translation: “Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so calling the centurion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	45	v5ys		ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ	1	he gave the body to Joseph	“he permitted Joseph to take Jesus body”
MRK	15	46	g4c9		σινδόνα	1	a linen cloth	Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this in [Mark 14:51](../14/51.md).
MRK	15	46	eb9h	figs-metonymy	καθελὼν αὐτὸν…προσεκύλισεν λίθον	1	having taken him down … he rolled a stone	You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: “after he and others took him down … they rolled a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	15	46	g9hf	figs-activepassive	μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας	1	a tomb that had been cut from a rock	You can state this in active form. Alternate translation: “a tomb that someone had previously cut out of solid rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	46	bw4k		λίθον ἐπὶ	1	a stone against	“a huge flat stone in front of”
MRK	15	47	m782	translate-names	Ἰωσῆτος	1	of Joses	This **Joses** was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	47	v3wu	figs-activepassive	ποῦ τέθειται	1	where he was laid	You can state this in active form. Alternate translation: “the place where Joseph and the others buried Jesus body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	intro	j5yz			0		# Mark 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### A young man dressed in a white robe<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
MRK	16	1	cw1b			0	Connecting Statement:	On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone.
MRK	16	1	p61n		καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου	1	And the Sabbath having passed	That is, after **the Sabbath**, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun.
MRK	16	4	kld9	figs-activepassive	ἀποκεκύλισται ὁ λίθος	1	the stone had been rolled away	You can state this in active form. Alternate translation: “someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	6	x9m8	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	He has been raised!	The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. You can translate this in active form. Alternate translation: “He arose!” or “God raised him from the dead!” or “He raised himself from the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	10	to7w	figs-metonymy	τὸν λόγον	1		Mark is figuratively describing something Jesus would say by association with his mouth, which he would use to say something. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])