unfoldingWord_en_tn/jer/48/01.md

62 lines
2.7 KiB
Markdown

# General Information:
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# To Moab
Here "Moab" represents the people. AT: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Yahweh of hosts ... says this
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
# Woe to Nebo, for it has been devastated
Here "Nebo" represents the people. AT: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Nebo
This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Kiriathaim has been humiliated
Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. AT: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kiriathaim
This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Her fortress has been disgraced
Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. AT: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# The honor of Moab is no more
"People no longer honor Moab" or "People no longer praise Moab"
# Heshbon
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Madmen will also perish
"Madmen" here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word "madmen." AT: "Their enemies will destroy the city of Madmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# a sword will go after you
Here "sword" represents the enemy army carrying weapons. AT: "your enemies will chase after you and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devastated]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]