44 lines
1.8 KiB
Markdown
44 lines
1.8 KiB
Markdown
# your master's grandson
|
|
|
|
"Mephibosheth, your master's grandson"
|
|
|
|
# grandson
|
|
|
|
the son of one's son or daughter
|
|
|
|
# Look
|
|
|
|
Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"
|
|
|
|
# house of Israel
|
|
|
|
This refers to the people of Israel. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# will restore my father's kingdom to me
|
|
|
|
Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. AT: "will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Mephibosheth
|
|
|
|
See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md).
|
|
|
|
# I bow in humility to you
|
|
|
|
Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. AT: "I will humbly serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Let me find favor in your eyes
|
|
|
|
The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. AT: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] |