41 lines
1.8 KiB
Markdown
41 lines
1.8 KiB
Markdown
# Elisha answered
|
|
|
|
Elisha was replying to the king of Israel's question.
|
|
|
|
# Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow?
|
|
|
|
Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he should not kill these men. This can be written as a statement. AT: "You would not kill men that were captured as prisoners of war." or "You would not kill men taken captive in war, therefore you should not kill these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# you had taken captive with your sword and bow
|
|
|
|
This speaks of the king's soldiers taking men captive as if the king himself was the one who captured them. AT: "your soldiers had taken captive with their swords and bows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# with your sword and bow
|
|
|
|
These are the weapons that were used in war. AT: "in war with your sword and bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Put bread and water before them, that they may eat and drink
|
|
|
|
Here "bread" refers to food in general. AT: "Give them food to eat and water to drink," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# go to their master
|
|
|
|
This refers to the king of Aram.
|
|
|
|
# So the king prepared much food for them
|
|
|
|
The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. AT: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Those bands
|
|
|
|
"Those groups"
|
|
|
|
# did not return for a long time into the land of Israel
|
|
|
|
This means that they did not attack Israel for a long time. AT: "stopped attacking the land of Israel for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] |