unfoldingWord_en_tn/num/32/13.md

1.7 KiB

Yahweh's anger was kindled against Israel

Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. AT: "Yahweh became very angry with Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

forty years

"40 years" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

all the generation ... sight was destroyed

This can be stated in active form. AT: "he destroyed all the generation ... sight" or "all the generation ... sight had died" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

who had done evil in his sight

Being in someone's sight means to be in front of that person where he can see. AT: "who had done evil before Yahweh" or "who had done evil in Yahweh's presence" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

you have risen up in your fathers' place

The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. AT: "you have begun to act just like your ancestors" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to add to Yahweh's burning anger toward Israel

The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. AT: "to cause Yahweh to be even more angry with Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

all this people

"this entire people" or "all this generation of people"

translationWords