unfoldingWord_en_tn/tn_SNG.tsv

268 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introan3g0# Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Song of Songs\n\n1. The title of the book (1:1)\n1. The woman longs for the man she loves (1:21:7)\n1. The man responds to the woman he loves (1:81:11)\n1. The woman speaks to herself (1:12-1:14)\n1. The man praises the woman he loves (1:15)\n1. The woman responds to the man she loves (1:16-2:1)\n1. The man responds to what the woman said in 2:1 (2:2)\n1. The woman speaks to the man she loves, herself, and the women of Jerusalem (2:3-3:11)\n1. The man praises the woman he loves (4:1-4:11)\n1. The garden metaphor (4:12-5:1)\n1. The woman and the women of Jerusalem speak to each other (5:26:1)\n1. The woman speaks to herself (6:2-6:3)\n1. The man praises the woman he loves (6:4-10)\n1. The man goes to the walnut tree orchard and imagines he is among chariots (6:11-6:12)\n1. The women of Jerusalem speak to the woman and the man replies to them (6:13)\n1. The man praises the woman he loves and expresses his desire to be intimate with her (7:1-9a)\n1. The woman responds to the man she loves (7:9b-8:3)\n1. The woman speaks to the women of Jerusalem (8:4)\n1. The women of Jerusalem see the woman and man coming from the wilderness (8:5a)\n1. The woman expresses her thoughts on their love to the man she loves (8:5b-7)\n1. The womans brothers speak about their sister (8:8-9)\n1. The woman responds to her brothers (8:10-12)\n1. The man and the woman speak their concluding thoughts to each other (8:1314)\n\n\nThere are different views among biblical scholars regarding how this book is structured and who is speaking in different places, and therefore how it should be outlined. The outline above attempts to offer a reasonable and general way of outlining this book but there are other possible ways this book could be outlined.\n\n### What is the Song of Songs about?\n\nThe Song of Songs is a poem or a series of poems that celebrate love and intimacy between a man and a woman. Jews traditionally have interpreted the book as a picture of Gods love for his people Israel. Until the 1800s the main view among Christians was that this book is primarily a picture of love between Christ and his bride, Christians. Since the 1800s the more common view of the meaning of this book among Christians is that it is a poem or a series of poems that give a beautiful picture of love between a man and a woman. Many Christians also think that even though the main meaning of this poem is to give a beautiful portrayal of romantic love between a man and a woman, that there are lessons in this book to be learned about Gods love for his bride, Christians.\n\n### Who wrote the Song of Songs?\n\nThe first verse of the book (“The song of songs, which is of Solomon”) gives the idea that King Solomon of Israel wrote it. However, there are different possible ways to interpret the meaning of this title. A translation note for this verse discusses the different possible meanings.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “Song of Songs,” which means the very best song, or “Song of Solomon.” It may also be called “Songs of Love,” “Great Poems of Love,” or “The Love Songs of Solomon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What place do the descriptions of sexual behavior have in the Song of Songs?\n\nThe Song of Songs approves of sexual behavior expressing love between a husband his wife.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How many characters are in the Song of Songs?\n\nThe two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. In [8:8-9](../08/08.md) the womans brothers speak among themselves and in different places throughout the book a group of women called the “daughters of Jerusalem,” speak or are spoken to. However, it is possible that the group of women is not real and that the woman only imagined them and that they are put into the poem for poetic effect.\n\nSome interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The ULT and UST versions recognize only the man, the woman, the group of women (and possibly a group of friends in some parts), and the womans brothers.\n\n### What are the lines in the UST about people speaking?\n\nThe Song of Songs is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, the womans friends, and the womans brothers. Throughout the poem, the author does not identify the speakers and their audience. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking.\n\nBefore each speech, the UST has a header which identifies the speaker and often the audience in ways like this: “The woman speaking to the women of Jerusalem,” “The woman speaking to the man,” “The man speaking to the woman,” or “The woman speaking to herself.” Translators are encouraged to include these ways of identifying the speaker and the audience, and to format them differently from the scripture text. The translators should also include an initial note explaining that these explanations are not actually part of the text of scripture.\n\n\nThere are different views among Bible scholars about who the man is who is in love with the woman, whether it is a shepherd boy or king Solomon or whether both speak in this book at various times and are competing for the womans love. The headers in the UST will indicate when them man is speaking or being spoken to with headers such as “The man speaking to the woman he loves” and “The woman speaking to the man she loves,” but will not indicate the identity of the man.\n\n### How should one translate the Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper?\n\nReaders might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### How do I translate metaphors and similes in this book?\n\nThere are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are used to add poetic beauty and emotional effect, however their meaning is sometimes unclear and sometimes it is unclear whether or not there is a sexual meaning intended or a double meaning (both a literal and a sexual meaning). However, though meanings are often unclear, it is not always necessary to clarify the meaning and often ambiguity in translation is best. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### Translating terms of endearment\n\n\nThe word the ULT translates as “my beloved” occurs 26 times in this book and each time it occurs the woman uses it to refer to the man she loves. You should translate this term consistently throughout this book. The word the ULT translates as “my darling” appears nine times in this book. Each time it occurs the man uses it to refer the woman he loves. You should translate this term consistently throughout the book.\n\n\n
31:introxrm20# Song of Songs 1 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The lines indicating who is speaking and who is being spoken to.\n\nThroughout the poem, the author does not identify the speakers and their audience. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking. Before each speech, the UST has a header which identifies the speaker and the audience. You may wish to do the same in your translation.\n\n### “I am black”\n\nIn the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did not need to work outside in the sun. This young woman had to work outside in the sun, and her skin became dark as a result and this is why she says “I am black” in [1:5-6](../01/05.md).
41:1dsf1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryשִׁ֥יר הַ⁠שִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִ⁠שְׁלֹמֹֽה1This verse is the title of this book. Use whatever formatting convention is most natural in your language for indicating that something is the title of a poem or song. The ULT places this line further to the left than the other lines in this book to indicate that this verse is the title of the book.
51:1qbe2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionשִׁ֥יר הַ⁠שִּׁירִ֖ים1The possessive form is being used here to indicate a comparison with other **songs** and to show that this **song** is the best or greatest of all **songs**. If it would be helpful in your language, you could use another form to indicate this. Alternate translation: “The best song” or “The most excellent song” or “The greatest song”
61:1r5nsלִ⁠שְׁלֹמֹֽה1The phrase **of Solomon** could mean: (1) Solomon wrote this song. Alternate translation: “Solomon wrote” (2) this song was dedicated to Solomon. Alternate translation: “is dedicated to Solomon” (3) this song was about Solomon. Alternate translation: “is about Solomon”
71:2-4fna4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryיִשָּׁקֵ֨⁠נִי֙ מִ⁠נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י⁠הוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן & לְ⁠רֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּ⁠ךָ1These lines of poetry most likely indicate thoughts or words that the woman is speaking or thinking to herself while she is alone. Your language may have a way of indicating speech that is expressed toward a person who is not present to hear what is being said.
81:2tulvrc://*/ta/man/translate/writing-poetryיִשָּׁקֵ֨⁠נִי֙ מִ⁠נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י⁠הוּ1The author is using an emphatic form to indicate the fervor and intensity of the desired kisses. Consider using a natural way in your language to indicate this. Alternate translation: “Let him kiss me again and again with the kisses of his mouth” or “Let him cover my face with the kisses of his mouth”
91:2d9murc://*/ta/man/translate/figs-yousingularדֹּדֶ֖י⁠ךָ1In this book every occurrence of the words **you** and **your** are singular. Your language may require you to mark these forms.
101:2th64rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsטוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “the way you love me is better than wine” or “your loving is better than wine”
111:2nze7טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן1Alternate translation: “I enjoy having you near me more than I enjoy drinking wine” or “your love is more pleasant than wine”
121:3j5kaלְ⁠רֵ֨יחַ֙1The Hebrew word which the ULT translates as **As for** could: (1) indicate reference, in which case it should be translated as the ULT translates it or with an equivalent phrase. Alternate translation: “In reference to the smell of” or (2) indicate emphasis or be making an assertion. Alternate translation: “Truly, the smell of” or “Indeed, the smell of”
131:3si36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים1Here, **oils** refers to colognes or perfumes. In the authors culture pleasant smelling spices were mixed into olive oil in order to make a pleasant smelling perfume which was then put on the skin. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. If men do not put pleasant smelling things on their skin in your culture you could say that the man being spoken of here smells pleasant. Alternate translation: “your colognes—they are good” or “your scented oils—they are good” or “your skin—it is good” or “your body—it is good”
141:3z9t3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ1The woman is describing the man she loves and his reputation by association with his **name**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “oil poured out is your reputation” or “oil poured out is the honor that people give to you”
151:3ijenrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ1The woman makes a comparison between the mans reputation (which she refers to as his **name**) and scented oil that is poured out after which the good smell of the oil spreads as the air moves. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “your reputation spreads more and more like the scent of scented oil which spreads after it has been poured out” or “your reputation spreads more and more like the scent of perfumed oil which spreads after it has been poured out”
161:3pj62rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֖ן1The words translated as **Therefore** indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result”
171:3vo1src://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲלָמ֥וֹת1The word translated as **marriageable women** refers to a young women who is old enough to be married or to a young woman who has recently been married but not yet given birth to a child. Your language and culture may have a term for a woman during this stage of life that you could use in your translation. You could also explain the meaning of the term in the context as the ULT does or use a general phrase as modeled by the UST.
181:4gec8מָשְׁכֵ֖⁠נִי1Alternate translation: “Lead me”
191:4v83trc://*/ta/man/translate/figs-youאַחֲרֶ֣י⁠ךָ1The word **you** refers to the man and so is singular. Your language may require you to mark this form. In this book every occurrence of the words **you** and **your** are singular.
201:4ty2prc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנָּר֑וּצָה1The word **us** refers to the young woman and the man that she is addressing so **us** is inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let you and I run”
211:4xpoerc://*/ta/man/translate/figs-explicitנָּר֑וּצָה1Here, the woman uses **run** as a poetic way of expressing her desire that she and the man she loves hurry and go away together. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “let us hurry”
221:4vpdirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠מֶּ֜לֶךְ1Here, the woman speaks of the man she loves as if he were **The king**. Here, the term **king** is a term of endearment and is an affectionate way for the woman to refer to the man she loves. The woman is not speaking of an actual king but rather this is a poetic way of speaking. The woman is still speaking of the same man that she was speaking of in [1:2-3](../01/02.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning by using a simile. Alternate translation: “He whom I love is like a king to me and” or “He who is like a king to me”
231:4ieqbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהֱבִיאַ֨⁠נִי הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1The original language word which the ULT translates as **he has brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman has. Alternate translation: “May the king bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “The king brought me”
241:4aoazrc://*/ta/man/translate/figs-goהֱבִיאַ֨⁠נִי1Your language may say “taken” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “has taken me”
251:4at7lנָגִ֤ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָה֙ בָּ֔⁠ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֔יִן1The **us** in these two lines could: (1) be a group of young women speaking about the man. Alternate translation: “We will be glad and rejoice in you. We will profess your love more than wine” (2) be the woman continuing to speak to the man she loves and using **us** to refer to herself. Alternate translation: “May I be glad and rejoice in you. May I profess your love more than wine” (3) be the woman continuing to speak and using **us** to refer to herself and the man. Alternate translation: “Let you and I be glad and rejoice in you. Let you and I profess your love more than wine”\n
261:4isr6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנָּר֑וּצָה&נָגִ֤ילָה & נַזְכִּ֤ירָה1The word **us** is inclusive all three times that it occurs in this verse. Your language may require you to mark these forms.
271:4ku0trc://*/ta/man/translate/figs-doubletנָגִ֤ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָה֙1The terms **glad** and **rejoice** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Let us greatly rejoice” or “Let us rejoice greatly”
281:4geq4נַזְכִּ֤ירָה1Alternate translation: “Let us praise”
291:4rc0eמִ⁠יַּ֔יִן1The phrase **more than wine** could mean: (1) that the women would **profess** the mans **love** as **more** delightful **than wine**. Alternate translation: “as being more delightful than wine” (2) that the women would **profess** the delightfulness of the mans **love more than** they would **profess** the delightfulness of **wine**. Alternate translation: “more than we profess wine”
301:4pmvqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדֹדֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֔יִן1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “the way you love is better than wine” or “the way you love me is better than wine”
311:4so9xמֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּ⁠ךָ1Here the speaker could be: (1) the woman speaking to the man about the young women who admire him. Alternate translation: “rightly do the young women love you” (2) the young women speaking of other women who admire the man. Alternate translation: “rightly do the other young women love you” or “rightly do the young women love you”. You may wish to indicate who the presumed speaker is here by placing a heading above this section as modeled by the UST.
321:4gxfwאֲהֵבֽוּ⁠ךָ1Alternate translation: “do they admire you”
331:4ag8rמֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּ⁠ךָ1Alternate translation: “it is right that other young women adore you” or “no wonder other young women adore you”
341:5ez2xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙1Here, **I am black** means “My skin is black” or “My skin is very dark.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “My skin is black” or “My skin is very dark”
351:5jpj9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְֽ⁠נָאוָ֔ה1Here, the word **but** is introducing a contrast. What follows the word **but** is in contrast to what was expected, because in the authors culture it was not considered attractive for a woman to have skin that was dark as a result of much exposure to the sun. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet lovely” or “but still lovely”
361:5ck9krc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם1The woman is using the possessive form to poetically describe where the young women (whom she calls **daughters**) live. The phrase **daughters of Jerusalem** refers to the young women who were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “they” in [1:4](../01/04.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between these young women and **Jerusalem** in a way that is natural in your language. Alternate translation: “daughters from Jerusalem” or “young women from Jerusalem”
371:5rbb3rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠אָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּ⁠ירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה1The Kedar were a tribe of people who used black goat skins to make their tents, thus their tents were dark in color. The woman is comparing her skin to these tents which were dark in color. The phrase **the curtains of Solomon** refers to the curtains in Solomons palace which were very beautiful. The point of the first comparison is that the womans skin was dark (referring back to and further describing the word **black**) and the point of the second comparison is that the woman was beautiful (referring back to and further describing the word **lovely**). If it would be helpful in your language, you could use equivalent comparisons from your culture or you could retain these similes and express these meanings as plainly as possible. Alternate translation: “like the dark color of the tents of the people of the tribe Kedar, like the curtains of Solomons palace” or “as dark as the color of the tents of Kedar, as beautiful as the curtains in Solomons palace”
381:6avcqאַל־ תִּרְא֨וּ⁠נִי֙1The phrase **Do not look at me** could mean: (1) that the woman does not want people to look at her with contempt. Alternate translation: “Do not look at me with contempt” or “Do not look down on me” or “Do not look at me disapprovingly” (2) that the woman does not want people to stare at her in admiration of her beauty. Alternate translation: “Do not stare at me because I am so beautiful”
391:6gy5lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultשֶׁ⁠אֲנִ֣י1The word **that** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because I”
401:6nqqbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשֶׁ⁠אֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת1Here, **I am black** means “my skin is black” or “my skin is very dark” as it did in [1:5](../01/05.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “that my skin is black” or “that my skin is very dark”
411:6im6wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultשֶׁ⁠שֱּׁזָפַ֖תְ⁠נִי הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ1The word **that** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because the sun scorched me”
421:6thz7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשֶׁ⁠שֱּׁזָפַ֖תְ⁠נִי הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ1The phrase **the sun scorched me** refers to sunlight shining on the skin and means “the sun burned me” or “the sun tanned my skin dark.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “that the sun burned me” or “that the sun turned my skin brown” or “that the sun tanned my skin”
431:6v86fנֹטֵרָ֣ה אֶת־הַ⁠כְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥⁠י שֶׁ⁠לִּ֖⁠י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי1Alternate translation: “as caretaker of the vineyards—my vineyard that is mine, I have not taken care of”
441:6w18krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכַּרְמִ֥⁠י שֶׁ⁠לִּ֖⁠י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי1The woman is probably using the phrase **my vineyard** to refer to her complexion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my skin, I have not protected from the sun” or “my complexion, I have not protected from the sun”
451:7f9hirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheשֶׁ֤⁠אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔⁠י1The woman is using one part of herself, her **soul**, to represent all of her. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you whom I love”
461:7mpburc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה1The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “where do you graze your flock” or “where do you graze your sheep”
471:7wsmmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽ⁠צָּהֳרָ֑יִם1The phrase **where do you graze** and the phrase **Where do you make your flocks lie down at noontime** mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if saying very similar things twice might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Where do you pasture your flocks in the middle of the day”
481:7v54wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionשַׁ⁠לָּ⁠מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ1The woman is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate her words as a statement, a request, or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I do not want to be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions” or “Please do not let me be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions” or “Tell me so that I will not be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions”
491:7f5ebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ1The phrase **covers herself** means **covers herself with a veil** and the phrase **your companions** refers to the other shepherds who pastured their animals near the flocks of the man and were probably his friends. If it would help your readers, you could express these phrases explicitly. Alternate translation: “like a woman who covers herself with a veil beside the flocks of the other shepherds”
501:7v6rsrc://*/ta/man/translate/figs-simileשַׁ⁠לָּ⁠מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ1In the authors culture women who were prostitutes often covered their faces with a veil so that people would not recognize them. It would not be normal for a young unmarried woman to be wandering among shepherds and the woman did not want to be mistaken for a prostitute. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Tell me where you pasture your flocks so that I will not need to wander around among the flocks of your companions like a prostitute when I am looking for you” or “For why should I be like a prostitute who covers herself with a veil and wanders about beside the flocks of your companions”
511:8lc64rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים צְֽאִי־ לָ֞⁠ךְ1If it would help your readers to see that this is a conditional statement then you could supply a word like “then” in your translation. Alternate translation: “If you do not know, most beautiful among women, then go out”
521:8fu4frc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים1If it would be more natural in your language you could begin this verse with the phrase **most beautiful among women**. Alternate translation: “Most beautiful among women, if you do not know”
531:8nky4הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים1Alternate translation: “you who are the most beautiful of all women”
541:8sy7krc://*/ta/man/translate/figs-goצְֽאִי־ לָ֞⁠ךְ1Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “come out”
551:8al9cוּ⁠רְעִי֙ אֶת־ גְּדִיֹּתַ֔יִ⁠ךְ1Alternate translation: “and let your young goats graze” or “and graze your young goats”
561:8fis9וּ⁠רְעִי֙ אֶת־ גְּדִיֹּתַ֔יִ⁠ךְ1Alternate translation: “and graze your young goats” or “and let your young goats eat”
571:9j8xvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠סֻסָתִ⁠י֙ בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י⁠ךְ רַעְיָתִֽ⁠י1If it would be more natural in your language you could begin this verse with the phrase **my darling**. Alternate translation: “My darling, I liken you to a mare among the chariots of Pharaoh”
581:9gw76rc://*/ta/man/translate/figs-simileלְ⁠סֻסָתִ⁠י֙ בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י⁠ךְ1Here, it is implied that the man is comparing the woman to the beauty of a mare and not to other other qualities of a horse. The king of Egypts horses were known to be the best in the world and so they would have been very beautiful. If it would help your readers you could explain the point of this comparison. Alternate translation: “Your beauty is like the beauty of Pharaohs chariot horses” or “I compare your beauty to the beauty of Pharaohs chariot horses”
591:9zyj5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה1The man is using the phrase **the chariots** to mean “the horses that pull the chariots.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “among the horses that pull Pharaohs chariots” or “among the horses that pull the chariots of Pharaoh”
601:9lnborc://*/ta/man/translate/figs-explicitפַרְעֹ֔ה1Here, the term **Pharaoh** does not refer to a specific Egyptian king but is a title used to designate the acting king of Egypt. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the king of Egypt”
611:10hrjdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠תֹּרִ֔ים1The term the man uses, which the ULT translates as **earrings**, is a term which refers to strings of small ornaments or jewels which apparently hung down the side of ones face. If your readers would not be familiar with this type of jewelry you could use a more general term and, if you are using footnotes, you could make a footnote explaining this type of jewelry. Alternate translation: “with neck ornaments” or “with strings of jewels”
621:10u7h9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠חֲרוּזִֽים1**necklaces** are a type of jewelry worn around the neck in order to make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with **necklaces**, you could use the name of something similar in your area worn around the neck for the purpose of looking nice or you could use a more general term and, if it would help your readers, you could make a footnote explaining what a necklace is if you are using footnotes. Alternate translation: “with neck ornaments” or “with strings of jewels”
631:11yuyprc://*/ta/man/translate/translate-unknownתּוֹרֵ֤י1See how you translated the term “earrings” in the previous verse.
641:11dza7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveתּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔⁠ךְ1The reason the word **we** is used here could be: (1) because the man is saying that he will have someone make the **Earrings of gold** for him. The man is not including the woman so **we** would be exclusive. Your may language require you to mark these forms. Alternate translation: “Earring of gold I will have someone make for you” or “I will pay someone to make earring of gold for you” (2) because he is using a commonly accepted use of the plural in his language and expects the woman to understand that he means “I.” Alternate translation: “Earrings of gold I will make for you” (3) because a group of people are speaking here and not the man. If you are using section headers you can place a header above this section indicating who you think is speaking.
651:11bp6lעִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַ⁠כָּֽסֶף1Alternate translation: “with beads of silver” or “that are decorated with silver”
661:12kec9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֶׁ֤⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1See how you translated the phrase “The king” in [1:4](../01/04.md) where it is used with the same meaning.
671:12zt7dבִּ⁠מְסִבּ֔⁠וֹ1The word which the ULT translates as **couch** could: (1) refer to a couch and be translated as **couch** as modeled by the ULT. (2) refer to a table. Alternate translation: “was at his table”
681:12ur66rc://*/ta/man/translate/translate-unknownנִרְדִּ֖⁠י1The term **nard** refers to pleasant smelling perfumed oil that was made from the roots of the **nard** plant. If your readers would not be familiar with **nard** plants, you could use a general expression or describe what **nard** is. Alternate translation: “my perfumed oil” or “my pleasant smelling perfume made from the nard plant”
691:12lp8fנָתַ֥ן רֵיחֽ⁠וֹ1Alternate translation: “gave off its good smell” or “spread its pleasant smell”
701:13vc5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorצְר֨וֹר הַ⁠מֹּ֤ר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בֵּ֥ין שָׁדַ֖⁠י יָלִֽין1In the authors culture women would sometimes place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would hang on their neck and they could enjoy its pleasant smell. The woman makes a comparison between the enjoyable experience of having a bag of myrrh near her and the enjoyable experience of having the man she loves near her. If it would be helpful to your readers, you could use a simile to show the comparison. Alternate translation: “I enjoy having my beloved near me throughout the night like I enjoy the smell of a bag of myrrh”
711:13d77brc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠מֹּ֤ר1**myrrh** was a pleasant smelling incense that was made from resin taken from the bark of a certain kind of tree. One of the things it was used for was to make a person smell good. If your readers would not be familiar with **myrrh**, you could use the name of something pleasant smelling in your area that might be used for this purpose or you could use a general expression. Alternate translation: “pleasant smelling perfume”
721:13bzs7דּוֹדִ⁠י֙1Alternate translation: “is my lover”
731:13f8y8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismצְר֨וֹר הַ⁠מֹּ֤ר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בֵּ֥ין שָׁדַ֖⁠י יָלִֽין1If using the word **breasts** would offend your readers, you could use an appropriate euphemism for **breasts** or state the meaning of the phrase **between my breasts it stays** using a more general expression. Alternate translation: “My beloved stays very close to me during the night, like a bundle of myrrh hanging near my chest”
741:13bl0zיָלִֽין1Here, the original language word that the ULT translates with the phrase **it stays** is ambiguous regarding what it is that **stays**. This word could: (1) indicate that the **bundle of myrrh** is what **stays**, in which case it should be translated as something similar to **it stays** as modeled by the ULT. (2) mean that the man **stays**. Alternate translation: “he stays”
751:13jw0uיָלִֽין1Here, the word **stays** could: (1) refer to staying in one place for a prolonged period of time in which case you could translate this word with something similar to **stays** as modeled by the ULT. (2) refer to lying down. Alternate translation: “it lies”
761:14a6jkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠כֹּ֤פֶר1The phrase **henna blossoms** refers to **blossoms** from the **henna** plant which produces clusters of flower blossoms which have a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a plant in your area that has a pleasant smell, you could explain in your translation that henna is a plant that produces fragrant blossoms, or you could use a general expression. Alternate translation: “fragrant flowers” or “fragrant blossoms from the henna plant”
771:14zh75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶשְׁכֹּ֨ל הַ⁠כֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בְּ⁠כַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי1Here, **vineyards of En Gedi** is probably a reference to the womans body because at that time **vineyards** were often used to convey a sexual meaning and because the phrase **in the vineyards of Engedi** is in parallel to the phrase in the previous verse in which the woman refers to her body by saying that her “beloved” is like a “bundle of myrrh“ which “stays” (the night) “between” her “breasts.” In this verse the woman makes a comparison between the pleasurable experience of the smell of henna blossoms and her enjoyment of having the man she loves near her body. If it would be helpful to your readers, you could use a simile to show the comparison. Because the woman describes her body in a poetic way with images, it is recommended that you either maintain these images or select images from your context and language that communicate the same concepts. Alternate translation: “I enjoy being near my beloveds body like I enjoy the smell of the henna flowers in the vineyards of Engedi” or “I delight in my beloved being near my body like I enjoy the smell of the henna flowers in the vineyards of Engedi”
781:15tae6rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationהִנָּ֤⁠ךְ & הִנָּ֥⁠ךְ1The man is using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look at you! … Look at you!”
791:15x2d5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהִנָּ֤⁠ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔⁠י הִנָּ֥⁠ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִ⁠ךְ יוֹנִֽים1The man uses the phrase **Behold you! You are beautiful** two times for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and provide emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Behold you—you are beautiful, my darling. Your eyes are doves”
801:15m114רַעְיָתִ֔⁠י1See how you translated the phrase **my darling** in [1:9](../01/09.md)
811:15fb4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵינַ֥יִ⁠ךְ יוֹנִֽים1The man makes a comparison between the beauty and gentleness of doves and the womans eyes. If it would be helpful to your readers, you could use a simile to show the comparison or state the meaning plainly. Alternate translation: “your eyes are like doves” or “your eyes are gentle and beautiful”
821:16sbi4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationהִנְּ⁠ךָ֨1The woman is using the term **Behold** to focus attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look at you”
831:16feblrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהִנְּ⁠ךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־ עַרְשֵׂ֖⁠נוּ רַעֲנָנָֽה1If it would be more natural in your language you could either begin or end this verse with the phrase **my beloved**.
841:16x3prדוֹדִ⁠י֙ 1See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “my lover”
851:16km29rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַ֣ף נָעִ֔ים1The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you are truly pleasant”
861:16q43erc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַרְשֵׂ֖⁠נוּ1Here, **couch** does not refer to a literal couch but rather to the place where the couple would lie down in the forest. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the place where we lie down is” or “the place we lie down on like a bed is”
871:16xed8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרַעֲנָנָֽה1Here, the word that the ULT translates as **leafy** refers to plants that are a green color. You could translate **leafy** in a general way such as “green” or if it would help your readers you could indicate specifically what vegetation the word **leafy** refers to. Here, **leafy** could refer to: (1) the grass that the couple laied down on. Alternate translation: “grass” (2) the branches above their meeting place in the forest. Alternate translation: “under the cover of branches” or “shaded by branches”
881:17v14zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקֹר֤וֹת בָּתֵּ֨י⁠נוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים1Here the woman is speaking of the forest as though it were a **house**, the cedar trees as if they were the **beams** of the **house** and **pine** trees as if they were the **rafters** of the **house**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “Our meeting place is shaded by cedar and pine trees” or “Branches of cedar and pine trees will be a canopy over our meeting place”
891:17c3e5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּרוֹתִֽים1**pine** is a type of tree that grows tall and close to other trees so that they provide shade from the sun. If your readers would not be familiar with **pine** trees, you could use general phrase describing them or use the name of a tree that grows tall and densely in your area. Alternate translation: “tall leafy trees”
902:introu8uv0# Song of Songs 2 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n\n### The woman and man complement each other by using metaphors and similes \n\n\nIn 2:1 the woman uses a metaphor to tell the man she loves that she thinks she is common like a flower that grows on the plains or a lily that grows in the valleys. The man responds in 2:2 by using a simile to tell her how special he thinks she is when compared to other women. She then uses a simile in 2:3 to tell him how special she thinks he is compared to other men. When translating these verses one will need to pay close attention to the translation notes and the UST in order to understand the meaning.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Chiasm\n\nHebrew poetry sometimes uses a literary a device called a “chiasm” (sometimes called “chiasmus”). A chiasm is when words or phrases are ordered in a AB-BA sequence. In [Song of Songs 2:14](../02/14.md) the author uses a chiasm. The ULT follows the Hebrew order and translates this verse as “show me **your appearance**, make me hear **your voice**, for **your voice** {is} sweet, and **your appearance** {is} lovely” (the repeated phrases are highlighted for the purpose of illustration). Notice that the phrases “your appearance” and “your voice” are repeated in this verse and they are repeated in an AB-BA sequence: “your appearance...your voice...your voice...your appearance.”
912:1cne2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים1The woman is speaking of herself as if she is two different types of flowers in order to make a comparison between herself and these flowers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, explain the comparison, or use a simile as modeled by the UST. The reason the woman compares herself to these wildflowers is to express that she thinks she has only common beauty and is no more attractive than other young women her age. Alternate translation: “I am as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys” or “My beauty is as common as a wildflower in Sharon or a lily of the valleys”
922:1ps9xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownחֲבַצֶּ֣לֶת1The original word which the ULT translates as **flower** refers to a specific type of flower which grows on the ground. The exact type of flower that the original word refers to cannot be known with certainty so you could use the name of a pretty wildflower in your area or you could use a general term as modeled by the ULT.
932:1gh6wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠שָּׁר֔וֹן1**Sharon** was the name of a specific plain (a flat area) and the word itself refers to a flat, wide area and so by using the word **Sharon** the woman is probably referring to “plains” in general and expressing that she is like a wildflower that grows on the plains. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
942:1bw25rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים1The phrase **a flower of Sharon** and the phrase **a lily of the valleys** mean very similar things. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if saying very similar things twice might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I am a wildflower that grows in the plains and the valleys”
952:1cxaqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשֽׁוֹשַׁנַּ֖ת1The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I am a lily of”
962:1ni5prc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֽׁוֹשַׁנַּ֖ת1A **lily** is a type of flower. If your readers would not be familiar with this type of flower, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a flower of”
972:2ibi6rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַ⁠חוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖⁠י בֵּ֥ין הַ⁠בָּנֽוֹת1The man compares the woman he loves to **a lily among thorns**. The point of this comparison is that in the same way that **a lily** is much more beautiful than **thorns** so the woman is much more beautiful than the other young women. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “You my darling, are much more beautiful than all other women”
982:2l00irc://*/ta/man/translate/translate-unknownכְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙1See how you translated the word **lily** in [2:1](../02/01.md)
992:2bi45רַעְיָתִ֖⁠י1See how you translated the phrase **my darling** in [1:9](../01/09.md).
1002:2y9burc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠בָּנֽוֹת1Here, the phrase **the daughters** refers to the **daughters of Jerusalem** mentioned in [1:5](../01/05.md) and probably refers not just to the young women of Jerusalem but also to all women. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the young women of Jerusalem” or “the other young women”
1012:3xz7yrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙ בַּ⁠עֲצֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖⁠י בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים1The woman is saying that the man is like an **apple tree** because in the same way that **an apple tree** is more pleasant than the other **trees of the forest**, so the man she loves is more pleasant than other men. If it would be helpful in your language, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “As apple trees are more pleasant than other trees, so you my beloved are more pleasant than other men”
1022:3jjo5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙ בַּ⁠עֲצֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖⁠י בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Among the other young men my beloved is like an apple tree among the trees of the forest” or “Compared to other men my beloved is like an apple tree among the trees of the forest”
1032:3yr6xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙1An **apple tree** is a tree that produces **apples**, a round, pleasant tasting fruit that is about the size of an adult humans fist and has a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of a similar fruit in your area that grows on trees or you could use a more general term. (Bible scholars are not totally certain that the word the ULT translates as **apple** refers to an apple. It could refer to an apricot or another type of fruit so if your readers are not familiar with apples but they are familiar with apricots you could “apricot” instead of a general term. Alternate translation: “Like a tree that produces pleasant tasting fruit” or “Like a fruit tree” “Like an apricot tree”
1042:3qtmurc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠עֲצֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר1The phrase **the trees of the forest** refers to the other trees of the forest which were considered common when compared to an apple tree. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “among the other trees of the forest” or “compared to the common trees of the forest”
1052:3q7klדּוֹדִ֖⁠י1See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
1062:3eognrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים1Here, the phrase **the sons** refers to the other young men. In the previous verse the man compared the woman to the other “daughters” (young women). Here the woman compares the man she loves to the other young men, whom she calls **the sons**. If it would help your readers you could indicate explicitly what **the sons** means here. Alternate translation: “among the other young men” or “when compared to all the other men”
1072:3pii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי וּ⁠פִרְי֖⁠וֹ מָת֥וֹק לְ⁠חִכִּֽ⁠י1Here the woman continues speaking of the man as if he were **an apple tree**. The word **shadow** refers to the shade of an apple tree which would give protection from the sun and refreshment. To **sit** represents being near or in the presence of the man. The phrase **his fruit is sweet** means that he causes the woman to experience pleasurable feelings in a way that is comparable to eating sweet fruit. If it is possible in your language you should try to retain the images used here, or substitute a comparable image if needed. If you are not able to retain the metaphors without causing misunderstanding, you could use similes or state the meaning plainly. Alternate translation: “He provides me with refreshment and protection when I am in his presence, he gives me great pleasure” or “I sit in his presence and he refreshes and protects me. He is delightful to me like sweet fruit”
1082:3fkm3בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי1Alternate translation: “In his shade I took delight, and I sat”
1092:3bfjaחִמַּ֣דְתִּי1Alternate translation: “I passionately desired”
1102:4o9vhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהֱבִיאַ֨⁠נִי֙1See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as **He brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “May he bring me” or ”I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me”
1112:4f7e2rc://*/ta/man/translate/figs-goהֱבִיאַ֨⁠נִי֙1Your language may say “took” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “He took me”
1122:4ift6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן1In the authors culture the phrase **house of wine** was used to refer to a location that people went for the purpose of drinking wine. The phrase does not necessarily indicate a **house** or building so here it could be referring a private location that the couple used as their meeting place, possibly the “house” (location) where they spent time together in the forest (described in [1:17](../01/17.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly or use a general expression that allows for either meaning. Alternate translation: “the place where wine is drunk” or ”the place where wine is served” or ”our meeting place”
1132:4hxuzrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן1Here, **house of wine** most likely does not refer to a literal **house of wine** but instead the woman is probably using this phrase to poetically describe a private meeting place where they could enjoy expressing their love for each other. She is describing their meeting place by using an image that was meaningful in that culture. If it would be helpful in your language, you could retain the literal translation **house of wine** and explain the meaning in a footnote (if you are using them), or you could express the meaning using a different expression that is meaningful in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our meeting place so that we could enjoy our love” or ”the place where we could celebrate our love for each other” or ”the place where we could consummate our love”
1142:4rp8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה1The woman is speaking of the mans **love** for her as if it were a **banner**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he publicly displays his love for me and his intention is to protect me” or “and he covers me with his love”
1152:4jgbxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠דִגְל֥⁠וֹ1A **banner** is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. People groups and kings had their own unique banners by which they identified themselves. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”
1162:4cms6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
1172:5ddvurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismסַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים1These two phrases mean very similar things. In the authors culture both raisins and **apples** were believed to give people strength for love.The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if your readers are unfamiliar with raisins and/or **apples** and you do not have an equivalent food or foods that you could substitute for them here you could combine these two phrases into one and use a general expression. Alternate translation: “Sustain and refresh me with fruit” or “strengthen me with fruit” or “strengthen me for love with fruit”
1182:5ukb7rc://*/ta/man/translate/translate-pluralסַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ & רַפְּד֖וּ⁠נִי1The phrases **Sustain me** and **refresh me** are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. Your language may allow you to do the same thing. The ULT indicates the intensity that these two plural forms indicate by placing an exclamation point at the end of this verse. Use a natural form in your language for showing intensity of emotion.
1192:5t16zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultסַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second part gives the reason for the result that the first part describes. Alternate translation: “Because I am sick with love, sustain me with raisin cakes and refresh me with apples”
1202:5khc1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת1A **raisin** is a dried grape. Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with cakes made of dried fruit”
1212:5gs2arc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים1See how you translated the word **apple** in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “with fruit”
1222:5y4qyrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי1The woman speaks of feeling **sick with love** because her feelings of love are so strong for the man that they overwhelm her body as if they were a kind of sickness. She is exaggerating in order to emphasize the strength of her feelings for the man. Alternate translation: “for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love” or “because my love for you overwhelms me like a sickness”
1232:5ijwyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאַהֲבָ֖ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
1242:6m6ysrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי1This verse could be describing: (1) an action that the man was doing in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “I hope he puts his left arm under my head and holds me close with his right arm” or ”I want him to put his left arm under my head and hold me close with his right arm”
1252:7l67brc://*/ta/man/translate/figs-apostropheהִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙1Here, the author portrays the woman speaking to the **daughters of Jerusalem** as if they were present and could hear her but most likely they are not present but rather the author is depicting the woman as addressing the **daughters of Jerusalem** as a poetic way of giving voice to the womans feelings. Because the author does this intentionally for poetic effect it is suggested that you do the same. If it would be helpful in your language, you could indicate this in a footnote if you are using them.
1262:7f8kjrc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaהִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם & בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה1**I adjure you** and the word **by** are both parts of Hebrew oath or promise formulas. You can use a natural way of making a promise in your culture that would be appropriate in this context. Alternate translation: “I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “Please, promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening”
1272:7to30rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙1See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
1282:7n4wqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה1Here, the woman is using the possessive form to indicate that **female gazelles** and **does** live in **the field** and therefore are wild rather than domesticated animals. If your language would not use the possessive form for this, you could explain the meaning of the phrase **of the field** in your translation. Alternate translation: “by the wild female gazelles and does” or “by the wild female gazelles or the wild does” or “by the female gazelles or the does that live in the wild”
1292:7sz5crc://*/ta/man/translate/translate-unknownבִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת1A gazelle is an animal that is a small antelope and looks like a deer, moves quickly like a deer, and is very similar in size to a deer. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or if you do not have two deer-like animals in your area or if your language does not have two different words for deer-like animals you could combine the terms **female gazelles** and **does** into one term. Alternate translation: “by the female deer of” or “by the female gazelles of”
1302:7nt79rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠אַיְל֣וֹת1The term **does** refers to female deer. If it would be helpful to your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the female deer of”
1312:7ekc3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ1Here **love** is spoken of as if it were a person who could sleep and be awakened and as if it were a person who could have **desires**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not encourage people to love romantically until the appropriate time” or “do not encourage people to have romantic feelings until the appropriate time”
1322:7fz3jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ1Here, the words **awaken** and **stir** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “do not awaken” or “do not stir up feeling of”
1332:7z2xmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהָ⁠אַהֲבָ֖ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
1342:8fq0orc://*/ta/man/translate/figs-explicit ק֣וֹל דּוֹדִ֔⁠י1Here the original language word which the ULT translates as **voice** is being used to get the readers attention. If it would help your readers you can indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “Listen, I hear my beloved speaking” or “Listen, I hear my beloved approaching”
1352:8okuhrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationהִנֵּה1**Behold** is an exclamation word that is used to bring attention to something. Here it is used to bring attention to the mans approach. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated “Behold” in [1:15](../01/015.md). Alternate translation: “Look”
1362:8happrc://*/ta/man/translate/figs-goבָּ֑א1Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “is going”
1372:8tymirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַ⁠גְּבָעֽוֹת1These two phrases mean the same thing. The woman says the same thing twice, in slightly different ways, to give emphasis to what she is saying. If saying the same thing twice might be confusing in your language, or if you do not have two words for steeply elevated inclines you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: “jumping over the mountains!” or “leaping over the hills!”
1382:8-9fr67 rc://*/ta/man/translate/figs-simileמְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת & דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים1The woman speaks of the man as if he were **a gazelle or a young stag**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “leaping over the mountains, jumping over the hills. My beloved is agile and fast and he exudes freedom and strength like a gazelle or young stag”
1392:8-9gatn5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת & דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved resembles a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills” or “My beloved is like a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills”
1402:9kq5frc://*/ta/man/translate/translate-unknownלִ⁠צְבִ֔י1See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md) and translate this word as the singular of “gazelles.”
1412:9qbs9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָֽ⁠אַיָּלִ֑ים1A **stag** is a male deer. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “male deer”
1422:9s6z4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationהִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙1**Behold** is an exclamation word that is used to bring attention to something. Here it is used to draw attention to the mans arrival. Use an exclamation that is natural in your language in this context. Alternate translation: “Look! Here he is! Standing”
1432:9pppjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitזֶ֤ה1Here, the phrase **this one** refers to the man who the woman calls **My beloved** in the first part of this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this man” or “my beloved”
1442:9umf5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveאַחַ֣ר כָּתְלֵ֔⁠נוּ1Here, the word **our** refers to the woman and her family and does not include the man, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “behind the wall of my house” or “on the other side of the wall of my familys house”
1452:9kf9urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽ⁠חֲרַכִּֽים1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “gazing through the windows, yes, looking through the lattice”
1462:9nuxrrc://*/ta/man/translate/translate-pluralהַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת & הַֽ⁠חֲרַכִּֽים1Here, the words **windows** and **lattices** are plural forms and could: (1) have a plural meaning here indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. If you decide that these two terms have a plural meaning here you can translate them in a similar way to the ULT. (2) be used with singular meanings here. Alternate translation: “the window … the lattice”
1472:9s9xtrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠חֲרַכִּֽים1A “lattice” is a cover inside a window frame that is made by weaving strips of wood together. **lattices** have holes that people can look through. If your readers would not be familiar with **lattices**, you could use the name of something similar in your area or you could describe **lattices** as modeled by the UST. Alternate translation: “the screen”
1482:10gr22rc://*/ta/man/translate/figs-goוּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ1Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and go”
1492:11yv91rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationהִנֵּ֥ה ה⁠סתו1The man is using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “see that the winter”
1502:11jmbhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1Here, the word **for** indicates that what follows is the motivation or reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
1512:11e658rc://*/ta/man/translate/translate-unknownה⁠סתו1In Israel **winter** is the time of year when it is cold and rains more heavily than during other seasons. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season” as modeled by the UST. Alternate translation: “the cold rainy season” or “the cold wet season”
1522:11asu3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismה⁠סתו עָבָ֑ר הַ⁠גֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the winter has gone; yes, the rain has passed”
1532:11qxz4rc://*/ta/man/translate/figs-goעָבָ֑ר1Your language may not say **gone** in contexts such as this. Alternate translation: “is finished” or “is over”
1542:11b8gprc://*/ta/man/translate/figs-goהָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ1Your language may not say **went** in contexts such as this. Alternate translation: “it ended” or “it left”
1552:11eh4trc://*/ta/man/translate/figs-doubletחָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ1The terms **passed** and **went away** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is over and gone” or “has gone away”
1562:12j8f3בָ⁠אָ֔רֶץ1Alternate translation: “throughout the land”
1572:12zmw4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠ק֥וֹל הַ⁠תּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע1If your language does not use the passive form, you could express the idea of the phrase **the turtledove is heard** in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it is people. Alternate translation: “and people hear the voice of the turtledove” or “and people hear the turtledove cooing”
1582:13mk2yrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהַ⁠תְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔י⁠הָ1The word **tree** is a singular noun that refers to all the fig trees in that region. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “The fig trees are ripening their green figs” or “The figs on the trees are becoming ripe”
1592:13ef3jוְ⁠הַ⁠גְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר1Alternate translation: “and the grapevines are flowering” or “and the grapevines are blossoming”
1602:13xg4lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ1Here, the word **they** refers to blossoms on the grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “their flowers give off a pleasant smell” or “their blossoms have a sweet smell”
1612:13xhn3rc://*/ta/man/translate/figs-goק֥וּמִי לכי רַעְיָתִ֥⁠י יָפָתִ֖⁠י וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ1See how you translated the similar phrase in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Get up, go, my darling, my beauty, and go”
1622:14m3n1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיוֹנָתִ֞⁠י1Here, the phrase **My dove** could be: (1) a form of address in which the man is speaking directly to the woman. Alternate translation: “O my dove” (2) the man speaking about the woman rather than addressing her directly. Alternate translation: “The woman I love is a dove”
1632:14wv7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיוֹנָתִ֞⁠י בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה1Here, the man uses a term of affection for the woman, speaking of her as if she were a **dove**. He then explains the way in which she is like a dove. If it would be helpful in your language, you could turn this metaphor into a simile and explain the basis of the comparison. Alternate translation: “O my one who is like a dove. You are like a gentle and timid dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove. You are like a gentle and shy dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove. Far away in the clefts of the rock, in the hiding places of the cliff”
1642:14y6rvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea (that the woman seems difficult to reach and far away) with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “yes” in order to show that the second phrase is repeating a similar idea to the first one, not saying something additional. However, if saying similar things twice would confuse your readers you could combine the two lines as modeled by the UST. Alternate translation: “in the clefts of the rock, yes, in the hiding places of the cliff”
1652:14zje5בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע1Alternate translation: “in the cracks of the rock” or “in the cracks of the rock cliff”
1662:14kkuprc://*/ta/man/translate/writing-poetryהַרְאִ֨י⁠נִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִ⁠ךְ הַשְׁמִיעִ֖י⁠נִי אֶת־קוֹלֵ֑⁠ךְ כִּי־קוֹלֵ֥⁠ךְ עָרֵ֖ב וּ⁠מַרְאֵ֥י⁠ךְ נָאוֶֽה1Here two ideas are presented and then they are further explained in reverse order. This is called a chiasm. Biblical Hebrew sometimes uses this literary device. If possible, try to follow this AB-BA sequence of presenting the information here. See the [book introduction](../front/intro.md) for more information regarding chiasms.
1672:14be0wrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeהַרְאִ֨י⁠נִי֙ אֶתּ־ מַרְאַ֔יִ⁠ךְ הַשְׁמִיעִ֖י⁠נִי1The phrases **show me** and **make me hear** are imperatives, but they communicate a polite request rather than a command. Use forms in your language that communicate a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” or “let” to make this clear. Alternate translation: “please let me see your appearance, please make me hear” or “let me see you, let me hear”
1682:14datuקוֹלֵ֥⁠ךְ עָרֵ֖ב1Alternate translation: “your voice is sweet-sounding” or “your voice sounds beautiful”
1692:15xns5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶֽחֱזוּ־לָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ סְמָדַֽר1Here, **the foxes** represent things that could harm the man and womans developing love relationship with each other. One interpretation is that the harmful things which **the foxes** symbolize are other men. Catching **the foxes** represents removing these harmful things or protecting against them. The term **vineyards** represents the love the man and woman have for each other. The phrase **in blossom** means that the love they have for each other is developing positively and growing, similar to how a plant blossoms and grows. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this verse plainly. Alternate translation: “Get rid of the harmful things that hinder and ruin our relationship, for our relationship is blossoming” or “Remove the little things that destroy our growing relationship” or “There are other men who are like little foxes that ruin vineyards; do not allow those men to attack me”
1702:15dac9לָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים1The original language word that the ULT translates as **foxes** could refer to: (1) **foxes** in which case you could translate the term as the ULT does. (2) “jackals” which are a wild dogs that resemble wolves and coyotes. Alternate translation: “the jackals for us, the little jackals”
1712:15170Arc://*/ta/man/translate/translate-unknownלָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים1Both **foxes** and jackals are land animals that are similar to small dogs and would ruin vineyards by digging up and eating the budding blossoms that could eventually produce grapes. If your readers would not be familiar with these animals and their habits, you could describe the animal you chose to use in your translation (a fox or a jackal) in general terms or use the name of something similar in your area. Alternate translation: “the dog-like animals for us, the little dog-like animals”
1722:15v31mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveלָ֨⁠נוּ֙ & וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ1Here, the words **us** and **our** refer to the woman and the man, so use the exclusive forms of these words if your language marks that distinction.
1732:15kg0iוּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ סְמָדַֽר1Alternate translation: “because the grapevines in our vineyards are blooming” or “because our grapevines are in bloom”
1742:16zb2rrc://*/ta/man/translate/figs-123personדּוֹדִ֥⁠י לִ⁠י֙ וַ⁠אֲנִ֣י ל֔⁠וֹ1The woman is speaking as if she is talking about the man to another person even though she is most likely speaking directly to the man. This is common in Hebrew poetry. If this would not be natural in your language you can translate this in a way that indicates that the woman is speaking directly to the man. Alternate translation: “My beloved, you belong to me, and I belong to you”
1752:16lxy4הָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים1The phrase **the man grazing among the lilies** could mean: (1) that the man himself is grazing among the lilies in which case you can translate this phrase as the ULT does. (2) that the man grazes his flock of animals among the lilies. Alternate translation: “the man grazing his flock among the lilies”
1762:16n6c3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים1The woman is speaking of the man as if he were “a gazelle or a young stag” ([2:9](../02/09.md)) that eats **among the lilies**. She is using **lilies** to represent herself as she did in [2:1](../02/01.md). Here, **the lilies** probably specifically represent the womans lips. The meaning here is that the man finds sustenance and enjoyment through being with the woman and kissing her lips. If it would help your readers, you could state the meaning plainly as modeled by the UST or you could explain the meaning in a footnote if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “my beloved gets pleasure grazing among the lilies” or “my beloved gets pleasure as he grazes among the lilies”
1772:16x5dbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים1See how you translated “lily” (the singular form of **lilies**) in [2:1](../02/01.md).
1782:17p2uqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationשֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים1The phrases **the day breathes** and **the shadows flee** are parallel ideas which have similar meanings. Together they both either refer to: (1) the evening time when the evening breeze blows (**breathes**) and the shadows cast by the sun disappear (**flee**). Alternate translation: “the evening time when the breeze blows and the shadows cast by the sun disappear” (2) the morning when the light from the sun dawns and the morning breeze blows (**breathes**). Alternate translation: “dawn tomorrow morning, when the darkness disappears”\n
1792:17h2b1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים1Here, the author is leaving out the word **until** which in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and until the shadows flee”
1802:17scgdסֹב֩ דְּמֵה־לְ⁠ךָ֨ דוֹדִ֜⁠י1Alternate translation: “turn; my beloved, and be like”
1812:17d8mwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownלִ⁠צְבִ֗י1See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md) and translate this word as the singular form of “gazelles.”
1822:17iwlqrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateהָ֥רֵי בָֽתֶר1The word **Bether** is a transliteration of a Hebrew word that means “cleft” or “divided.” Here it could: (1) be a proper name that refers to a specific place in Israel. If you choose this option then in your translation you can spell it the way that it sounds in your language as modeled by the ULT. In this case, you may want to put the meaning in a footnote. (2) be a description of **the mountains**. Alternate translation: “the cleft mountains” or “the rugged mountains” or “the mountain gorges”
1833:introt72h0# Song of Songs 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Longing\n\n[3:1-3](../03/01.md) describes the feeling of longing that the woman had for the man she loved and it describes her diligently seeking the man loved. [3:4](../03/04.md) describes the woman finding the man that she loved and her response to finding him, holding onto him and bringing him to her mothers house. \n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\n### Whether [3:1-4](../03/01.md) describe a dream, a real event or something imagined\n\nBible scholars do not know for certain whether the events described in [3:1-4](../03/01.md) are real events or something that the woman dreamed in a dream or something that the woman imagined. Many Bible scholars think that [3:1-4](../03/01.md) describe a dream. If you are using footnotes you may wish to explain this in a footnote or you could indicate in a section header whether you think this is a dream, a real event or something that the woman imagined. You could also use a general section header such as “The woman searches for the man she loves at night and finds him” which does not comment on whether this was a dream, a real event or something imagined.
1843:1gagzrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoעַל־ מִשְׁכָּבִ⁠י֙ בַּ⁠לֵּיל֔וֹת1Because Bible scholars do not know if the events described in [3:1-4](../03/01.md) describe real events or things that happened in a dream or things the woman imagined, you should not expand on or explain the phrase **On my bed in the night** in the actual text of your translation (by adding a phrase like “I dreamed I was” or “I imagined I was”) though you may wish to use a header or a footnote. See the section “Other possible translation difficulties in this chapter” in the Introduction to this chapter for more information.
1853:1eds0rc://*/ta/man/translate/translate-pluralבַּ⁠לֵּיל֔וֹת1In the original language the phrase **in the night** uses a plural form of **night** and could mean: (1) that the woman sought the man during the night. Alternate translation: “during the night” (2) that the woman sought the man throughout the night. Alternate translation: “throughout the night” or “all night long” (3) that the woman sought the man on many nights. Alternate translation: “night after night” or “night upon night”
1863:1ks2urc://*/ta/man/translate/writing-poetryבִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו1The phrase **I sought him** is repeated for emphasis. Hebrew poetry often uses repetition for emphasis. You may be able to use the same construction in your language to show the emphasis here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I desperately sought him whom my soul loves” or “I earnestly sought him whom my soul loves”
1873:1hu3urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י1See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love”
1883:2zqaarc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָק֨וּמָה נָּ֜א1The woman is thinking or saying this to herself. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by beginning this section with an introductory phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “I thought to myself, “I will get up now”
1893:2uyu7וַ⁠אֲסוֹבְבָ֣ה בָ⁠עִ֗יר1Alternate translation: “and walk through the city”
1903:2x9kirc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בָ֣⁠רְחֹב֔וֹת1The word **squares** refers to spacious open places where people gathered to sell things and conduct other business matters and handle legal matters. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and in the open plazas” or “and in the wide open places”
1913:2afu9אֲבַקְשָׁ֕ה & בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו1Alternate translation: “I will look for … I looked for him”
1923:2tqshrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י1See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love”
1933:3rdd5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שֹּׁ֣מְרִ֔ים 1Here, the word **guards** refers to men who had the job of walking about the city during the night for the purpose of keeping the people safe. If your readers would not be familiar with this term you could use the name of a similar role in your area or you could use a more general term as modeled by the UST.
1943:3ha13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י רְאִיתֶֽם1The woman is asking the **guards** a question. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by introducing this question with words that indicate that this is a question. Alternate translation: “I said to them, “Have you seen him whom my soul loves
1953:3pab8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י 1See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love”
1963:3j24qאֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י רְאִיתֶֽם1Alternate translation: “Do you know where the man who I love is?”
1973:4x68xכִּ⁠מְעַט֙1Alternate translation: “Scarcely”
1983:4frj6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י1See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love”
1993:4zhgqrc://*/ta/man/translate/figs-goשֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙1Your language may say “taken” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I had taken him”
2003:4xfcjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ אֶל־ בֵּ֣ית אִמִּ֔⁠י וְ⁠אֶל־ חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽ⁠י1These two phrases are parallel. The second phrase adds additional information to the first one. This is common in Hebrew poetry and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “then” in order to show that the second phrase is adding additional information. Alternate translation: “I had brought him to the house of my mother and then to the room of the woman who had conceived me”
2013:5a3y1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryהִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ1This verse is identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). Translate this verse exactly as you translated that verse. This verse is a refrain (a repeated phrase). Refrains are a common feature of poetry. This refrain closes section 2:8-3:5.
2023:6c84rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל1Here, the phrase **Who is that** could: (1) be rhetorical question that is used to create a sense of expectation and interest. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (2) be a request for information. Alternate translation: “Who is it that I see arising from the wilderness like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense from all the powders of the merchant?”
2033:6si0qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitזֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר1The word translated as **that** here could refer to: (1) Solomons “litter,” which is named in the following verse. Alternate translation: “is that group of people that is arising from the wilderness” (2) the woman. Alternate translation: “is this woman that is arising from the wilderness”
2043:6y8wrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹלָה֙1The phrase **coming up** is used by the author because the group of people described is traveling **from the wilderness** to Jerusalem. They must travel upward in elevation in order to reach Jerusalem because **the wilderness** is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills and is therefore high. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: “moving upward” or “arising”
2053:6z138rc://*/ta/man/translate/figs-goעֹלָה֙1Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going up”
2063:6y4z0rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה1The word **like** is introducing a comparison. Here, the phrase **a column of smoke** is most likely describing a dust cloud created by a group of people traveling in a dry and dusty area. If it would be helpful to your readers, you could indicate the basis of comparison. Alternate translation: “creating a dust cloud that resembles a column of smoke, which resembles the fragrant smoke of myrrh and frankincense”
2073:6ej84rc://*/ta/man/translate/writing-poetryכְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה1Here, the phrase **fragrant smoke of myrrh and frankincense** could: (1) be further describing the word **arising**. Alternate translation: “creating dust clouds that resemble rising columns of smoke. Yes, creating dust clouds that resemble the fragrant smoke of myrrh and frankincense” (2) describing the phrase **column of smoke**. Alternate translation: “like a column of smoke, incensed with myrrh and frankincense”
2083:6vbjmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמְקֻטֶּ֤רֶת1The author is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “like fragrant smoke of”
2093:6w7krמוֹר֙1Alternate translation: “the sweet smelling incense made from the resin of a myrrh tree”
2103:6i42jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesמִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל1The word translated as **from all** could: (1) be introducing **the powders of the merchant** as additional information about **myrrh and frankincense**. Alternate translation: “which are among the powders of the merchant” (2) indicate that **the powders of the merchant** are being introduced as additional things **the merchant** sells. Alternate translation: “and other powders of the merchants”
2113:7ldh8rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationהִנֵּ֗ה1**Behold** is an exclamation that is being used to draw peoples attention to what was “arising from the wilderness”. Use an exclamation that would express that meaning in your language as modeled by the UST.
2123:7sa19rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִטָּת⁠וֹ֙1A **litter** was a portable bed or couch that important people were carried on from place to place. It was carried by wooden poles that were attached to it. This **litter** probably had a canopy on top of it that functioned as a roof and curtains around it that could be opened and closed. If your readers would be unfamiliar with this term you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “portable couch”
2133:7ui2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִטָּת⁠וֹ֙ שֶׁ⁠לִּ⁠שְׁלֹמֹ֔ה1The phrase **his litter, which belongs to Solomon** could mean: (1) that the woman was riding on the **litter** which belonged to **Solomon** and which he had sent for her. The UST models this interpretation. (2) that **Solomon** himself was riding in the **litter**. Alternate translation: “Solomon riding in his royal portable chair”
2143:8v2yxמְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה1Alternate translation: “all of them have been trained in warfare” or “all of them have been trained to use their swords”
2153:8cttnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִ֤ישׁ חַרְבּ⁠וֹ֙ עַל־יְרֵכ֔⁠וֹ מִ⁠פַּ֖חַד בַּ⁠לֵּילּֽוֹת׃1The phrase **Each one has his sword at his thigh** means that each warrior has his **sword** strapped to his thigh so that it is ready to use to defend **against the terrors in the nights**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Each warrior has his sword strapped to his thigh so that it is ready to use against the terrors in the nights” or “Each warrior has his sword ready to use to defend against the terrors in the nights”
2163:8z214rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠פַּ֖חַד בַּ⁠לֵּילּֽוֹת1The phrase **against the terrors in the nights** means “ready to defend against the terrifying things that could happen on any given night.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “ready to guard against dangers that happen during the night” or “ready to defend against the dangers of the night.”
2173:9-10tq2crc://*/ta/man/translate/writing-backgroundאַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵ⁠עֲצֵ֖י הַ⁠לְּבָנֽוֹן & עַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣⁠וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖⁠וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם1These two verses give background information. Use the natural form in your language for expressing background information.
2183:9-10iko4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה ל⁠וֹ֙ & עַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף 1These phrases mean that Solomon had people make **a palanquin** for him. It does not mean that he made the **palanquin** himself. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “He had craftsmen make him a palanquin…He had craftsmen make its post with silver” or “He had a palanquin made for him…He had its posts made with silver”
2193:9nnm6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאַפִּרְי֗וֹן1Here, the term **palanquin** refers to the same object that the term “litter” referred to in [3:7](../03/07.md). The term **litter** is a general term meaning “couch” or “bed” and the term **palanquin** is a more descriptive word meaning “sedan chair.” You could translate the term **palanquin** the same way you translated “litter” in [3:7](../03/07.md) or you could use a different word or phrase here. Alternate translation: “portable couch” or “sedan chair”
2203:9hlf4הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵ⁠עֲצֵ֖י הַ⁠לְּבָנֽוֹן1Alternate translation: “King Solomon had it made from the trees in Lebanon”
2213:10xnj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף1The **posts** were made of wood and overlaid with **silver**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “He made its posts of wood that was overlaid with silver” or “He made its posts of wood covered in silver”
2223:10q4nzרְפִידָת֣⁠וֹ זָהָ֔ב1The phrase **its back gold** could mean: (1) that the base or foundation of the “palanquin” was covered in **gold**. Alternate translation: “its foundation of gold” or “its base of gold” (2) the back of the chair was covered in **gold**. Alternate translation: “its back made from gold”
2233:10akooמֶרְכָּב֖⁠וֹ אַרְגָּמָ֑ן1Alternate translation: “and covered the cushion with purple cloth”
2243:10clqfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The daughters of Jerusalem fitted its interior with love”
2253:10m0yxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with an adverb as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language.
2263:10oki8תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם1Alternate translation: “The inside of it was lovingly inlaid with decorations by the women of Jerusalem.”
2273:10bjfnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם1See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
2283:11zwp2rc://*/ta/man/translate/figs-goצְאֶ֧ינָה1Your language may say “Come out” rather than **Go out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come out”
2293:11i961בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן1The possessive form is used here to describe where the young women live. The phrase **daughters of Zion** is a poetic way of referring to the young women who were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “daughters of Jerusalem” in [2:7](../02/07.md) and [3:5](../03/05.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between these young women and **Zion** in a way that is natural in your language. Alternate translation: “young women from Zion” or “young women from the city of Zion” or “you young women who live in Zion”
2303:11sfn3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠י֣וֹם חֲתֻנָּת֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on the day of his wedding, yes, on the day of the joy of his heart”
2313:11zhvarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea with an adjective such as “joyful” or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day his heart was exceedingly joyful” or “on the day when his heart was very joyful”
2323:11ei7zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ1Solomons inner being is being described by association with his **heart**, which the Jews viewed as being the center of a persons being and therefore the center of their mind and inner feelings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language as modeled by the UST.
2334:intror3aw0# Song of Songs 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe man describes the woman he loves as the epitome of beauty and attractiveness in [4:1-4:5](../04/01.md) and in [4:7](../04/07.md). \n\n\n### Feelings of longing to be with ones lover who seems distant and temporarily inaccessible\n\nIn [4:8](../04/08.md) the man speaks of the woman he loves as if she were far away from him and he invites her to “come with” him and “descend from” the height of three high places and be with him. The woman is not actually dwelling in these places but rather the man is using imaginative and poetic language to describe how he feels about being separated from her and to describe his desire to be with her. In [4:12](../04/12.md) the man uses poetic language to describe the fact that the woman he loves is temporarily inaccessible.\n\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The Garden Metaphor \n\n[4:12-5:1](../04/12.md) is an extended metaphor. This metaphor is a conversation between the man and the woman he loves in which the man first compares the woman he loves to “a locked garden” (in [4:12-4:15](../04/12.md)) where many delightful things grow and then the woman responds by inviting the man to come to her garden in [4:16](../04/16.md). The man then responds to her invitation in [5:1](../05/1.md). The term **garden** is used as a metaphor for the woman in [4:12](../04/12.md), in [4:16](../04/16.md) (two times), and in [5:1](../05/01.md). You should be consistent in how you translate the term “garden.” In [4:13](../04/13.md) the man speaks of the womans body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits” and then in [4:16](../04/16.md) the woman invites the man to **come to his garden and eat its delicious fruit**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### The “sister” metaphor\n\nThe phrase **my sister** is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase the same way each of the five times it occurs in this book because the author uses it with the same meaning every time. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase.\n\n
2344:1rg3frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהִנָּ֨⁠ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִ⁠י֙ הִנָּ֣⁠ךְ יָפָ֔ה1See how you translated these two parallel phrases in [1:15](../01/15.md).
2354:1m3g6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵינַ֣יִ⁠ךְ יוֹנִ֔ים מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵ֑⁠ךְ1See how you translated the phrase **Your eyes are doves** in [1:15](../01/15.md).
2364:1pnn4rc://*/ta/man/translate/figs-simileשַׂעְרֵ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠עִזִּ֔ים שֶׁ⁠גָּלְשׁ֖וּ מֵ⁠הַ֥ר גִּלְעָֽד1Both the color and the motion of the womans **hair** is being compared to **a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead**. Goats in Israel were black so the original readers would have understood this comparison to mean that the womans hair was black. Seen from a distance, a flock of black goats descending down from the high elevation of **Mount Gilead** would have created a majestic visual effect because the goats would have looked like one long flowing mass of black. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly these two points of comparison. Alternate translation: “Your black hair moves in graceful waves like a flock of black goats moving down the slopes of Mount Gilead” or “Your long black hair flows in graceful waves like a flock of black goats coming down the slopes of Mount Gilead”
2374:2bdg1rc://*/ta/man/translate/figs-simileשִׁנַּ֨יִ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הַ⁠קְּצוּב֔וֹת שֶׁ⁠עָל֖וּ מִן־ הָ⁠רַחְצָ֑ה1The color (white) of the womans teeth is being compared to the color (white) of sheep after they have had their wool cut off and then washed in the water of a stream. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly these two points of comparison as modeled by the UST.
2384:2cj59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠קְּצוּב֔וֹת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is implied that “shepherds” did it. Alternate translation: “sheep whose wool shepherds have cut off” or “sheep whose wool people have cut off”
2394:2cqgqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַתְאִימ֔וֹת1Alternate translation: “give birth to twins”
2404:2jw1wrc://*/ta/man/translate/figs-simileשֶׁ⁠כֻּלָּ⁠ם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם1Here the womans teeth are being compared to a flock of female sheep which all have birthed twin lambs. The author is saying that in a similar way to how twin lambs have a matching sibling that resembles it so each of the womans teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. If it would help your readers you could also start a new sentence as modeled by the UST. Alternate translation: “As a flock of female sheep that has born twin lambs without losing any, so your mouth has its teeth, each with a match, and none of them are missing”
2414:2sb14וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם1Alternate translation: “and there is not one among them which has died”
2424:3t9kfrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠ח֤וּט הַ⁠שָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִ⁠ךְ1**Scarlet** is a term that describes a bright red color. The womans lips were a beautiful red color. The womans lips are being compared to the color of scarlet thread and not to the thinness of the thread. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Also, if it would help your readers you could use a term for a material that is thicker than **thread** such as ribbon. Alternate translation: “Your lips are a beautiful red like scarlet thread” or “Your lips are a beautiful red like scarlet ribbon”
2434:3x68eכְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ1The term translated as **cheeks** could: (1) refer to the **womans two cheeks** on the side of her mouth as rendered by the ULT. (2) be translated as “temples” and refer to the womans two temples on the side of her forehead. Alternate translation: “Like a slice of pomegranate are your temples” (3) be translated as “forehead.” Alternate translation: “Like a slice of pomegranate is your forehead”
2444:3j2a3rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ1This comparison could be comparing: (1) the shape of the womans **cheeks** to the shape of a **pomegranate** which has been sliced in half and to the outside color of a **pomegranate** (which is the color red). Alternate translation: “Your cheeks are red and rounded like a slice of pomegranate” or “Your cheeks resemble the color and shape of a slice of pomegranate” (or if you decided that the term **cheek** refers to the womans temples “Your temples are red like a slice of pomegranate”) (2) the way the womans cheeks looked through the inside of the veil to the color and pattern of the inside of a pomegranate which has been sliced in half. Alternate translation: “Your cheeks resemble the color and pattern of the inside of a slice of pomegranate” (or if you decided that the term **cheeks** refers to the womans temples “Your temples are the color of the inside of a slice of pomegranate”)
2454:3y47iמִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵֽ⁠ךְ1See how you translated the phrase **from behind your veil** in [4:1](../04/01.md).
2464:4i3qtrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠מִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔⁠ךְ בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת1The womans **neck** is being compared to **the tower of David** which was a tall fortress **built of layers** or rows. A long neck was considered beautiful in the authors culture. King David built some of his towers of beautiful white marble rock. It is probable that this tower was made from white marble rock since this tower is compared to the beauty of the womans neck. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Your neck is long and beautiful like the tower of David” or “Your neck is beautiful like the tower of David”
2474:4gvnsrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכְּ⁠מִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙1The **tower of David** was a tall building that was built for defense. Towers were significantly taller than other buildings and often built more narrow so that they were not wide. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like the tall, narrow defense structure of David is” or “Like Davids tall thin rock defense building is”
2484:4v4aerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that David instructed men to build it. Alternate translation: “that men built in layers” or “which David instructed men to build of layers” or “that David had men build of layers”
2494:4vwefבָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת1Alternate translation: “built using rows of stones”
2504:4c4nkrc://*/ta/man/translate/figs-simileאֶ֤לֶף הַ⁠מָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַ⁠גִּבּוֹרִֽים1In the authors culture it was a common practice to hang **shields** on walls as decorations. Here, the man compares the beauty of the womans neck with **shields** hanging on **the tower of David**. This comparison probably included the decorations of the womans necklaces which probably went around her neck many times. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “The beauty of your neck jeweled in necklaces is like a thousand warriors shields hanging from a tower”
2514:4byh2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersאֶ֤לֶף1In the authors culture the number **a thousand** was often used to represent a very large, but not precise, amount. This is how the number is being used here. Alternate translation: “with many”
2524:4swd3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶ֤לֶף הַ⁠מָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַ⁠גִּבּוֹרִֽים1The phrase **all the shields of the warriors** is parallel to the statement **a thousand shields hanging on it** and adds the additional information that the **shields** belonged to **warriors**. Hebrew poetry often used this kind of parallel statement, in which the second line gives additional information, so it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect these two parallel phrases with “each of which” or “each one” in order to show that the second phrase is not repeating the first one, but rather is saying something additional. Alternate translation: “a thousand shields hanging on it, each of which belongs to the warriors” or “a thousand shields hanging on it, each one belonging to the warriors”
2534:5ea9jrc://*/ta/man/translate/figs-simileשְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָ⁠רוֹעִ֖ים בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים1Here, the man compares the womans **two breasts** to two young twin gazelles that are grazing. The context does not explicitly indicate how exactly the womans **two breasts** are like two young gazelles so you could simply say that they resemble young gazelles or if it would be helpful to your readers, you could use a general point of comparison between the womans **breasts** and the young gazelles such as their beauty as modeled by the UST.
2544:5gu86rc://*/ta/man/translate/translate-unknownצְבִיָּ֑ה1See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md).
2554:5bb93rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים1See how you translated the singular form “lily” in [2:1](../02/01.md).
2564:6y1xurc://*/ta/man/translate/figs-personificationעַ֤ד שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים1See how you translated the phrase **Until the day breathes and the shadows flee** in [2:17](../02/17.md).
2574:6xt1nrc://*/ta/man/translate/figs-goאֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙1Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I myself will come”
2584:6yze6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠מּ֔וֹר1See how you translated **myrrh** in [1:13](../01/13.md).
2594:6re83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ אֶל־הַ֣ר הַ⁠מּ֔וֹר וְ⁠אֶל־גִּבְעַ֖ת הַ⁠לְּבוֹנָֽה1The phrases **the mountain of myrrh** and **the hill of frankincense** are both metaphors that refer to the womans “breasts” (mentioned in the previous verse). The man is discreetly indicating that the womans breasts are pleasant smelling and that he wants to enjoy them (The man and the woman are now married). It would be good to retain this discreet and beautiful poetic imagery if possible. If you are using footnotes you could indicate what these two metaphors mean there. If you decide that it would be helpful in your language, you could state the meaning using a simile. Alternate translation: “I myself will go to your breasts which are like two sweet-smelling mountains” or “I myself will be close to your breasts, which are like two pleasant smelling hills”
2604:7wt7kכֻּלָּ֤⁠ךְ יָפָה֙1Alternate translation: “Every part of you is beautiful”
2614:8ojmmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִתִּ֤⁠י מִ⁠לְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖⁠י מִ⁠לְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים1This entire verse is a metaphor. This is poetry and the author is not literally indicating that the woman is physically in the mountains and near wild and dangerous animals. Rather, the author is using this metaphor to express the mans feelings regarding being physically distant from the woman and his strong desire to have the woman near him and away from anything that could harm her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly using a simile as modeled by the UST.
2624:8h4ywrc://*/ta/man/translate/figs-goאִתִּ֤⁠י & תָּב֑וֹאִי1Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Go with me … go”
2634:8hwn4תָּשׁ֣וּרִי1The word translated as **Descend** here could mean: (1 to come down from a height. If you choose this meaning you can follow the model of the ULT and UST. Alternate translation: “Climb down” (2) to bend down and look. Alternate translation: “Bend down and look”
2644:8m2kmrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן1**Hermon** is a mountain range in northern Israel and **Amana** and **Senir** are both mountain peaks.
2654:8l03hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים1These two phrases mean very similar things. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same general idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine these two phrases into one as modeled by the UST.
2664:9waewrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלִבַּבְתִּ֖⁠נִי אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. If it would help your readers you could also add the word “yes” to show that the phrase **you have enchanted my heart** is repeated in order to add emphasis. Alternate translation: “My sister, my bride; you have enchanted my heart. Yes, you have enchanted my heart”
2674:9d7n7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִבַּבְתִּ֖⁠נִי & לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙1The phrase translated as **you have enchanted my heart** is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a persons heart. In Jewish thinking the **heart** was the center of a persons thinking. To capture a persons **heart** probably also had the added meaning of causing them to be so in love that they could not think clearly because they were so overcome with feelings of love. Alternate translation: “You have captured my heart … you have captured my heart” or “It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart” or “You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind“ (2) the the woman had made the mans **heart** beat faster. Alternate translation: “You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast” (3) that the woman had encouraged the mans **heart**. Alternate translation: “You have encouraged my heart … you have encouraged my heart” or “You have given me heart … you have given me heart”
2684:9vdf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲחֹתִ֣⁠י1The man and woman are not actually brother and sister. The phrase **my sister** is a term of endearment which expresses affection between lovers. This phrase indicates that the man and woman have a close companionship and deep emotional bond. If calling a lover **my sister** would be offensive or socially inappropriate in your culture you could use a different term of endearment or indicate the meaning of **my sister** with a footnote. Alternately, you could indicate the meaning explicitly as modeled by the UST.
2694:10qy7vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationמַה־ & מַה־1Here, the word **How** is used as an exclamation to emphasize two statements about how wonderful the womans **love** is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this.
2704:10v1gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲחֹתִ֣⁠י1See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md).
2714:10pb12rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִ⁠ךְ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִ⁠ךְ֙ מִ⁠יַּ֔יִן1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride; how your love is beautiful! How your love is better than wine”
2724:10ibb8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִ⁠ךְ & מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִ⁠ךְ֙ מִ⁠יַּ֔יִן1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb form as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language.
2734:10d1m6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁמָנַ֖יִ⁠ךְ1Here, **oils** refers to perfumes. In the authors culture pleasant smelling spices were mixed into olive oil in order to make a pleasant smelling perfume which was then put on the skin. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your scented oils” or “the perfumed oils on your skin”
2744:10ts8krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשְׁמָנַ֖יִ⁠ךְ1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the words “is better” from the context as modeled by the ULT.
2754:11fw88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִ⁠ךְ1Here the the womans **lips** refer to the kisses from her **lips**. The man says that her **lips drip with nectar** to indicate the pleasantness of her kisses. If it would be helpful in your language, you could use a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your kisses are so pleasant that it is as if your lips drip with nectar” or “Your kisses are delightfully sweet” or “Being kissed by you is as enjoyable as eating honey”
2764:11l8xerc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֹ֛פֶת1The word translated as **nectar** refers specifically to honey which drips or flows from honeycomb. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by translating it as “honey” as modeled by the UST.
2774:11vc6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּבַ֤שׁ וְ⁠חָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔⁠ךְ1The phrase **honey and milk are under your tongue** could mean: (1) that the taste of the womans kisses were as pleasant as milk and honey. Alternate translation: “your kisses are like milk and honey to me” or “your kisses are as pleasant and delightful as milk and honey” (2) that the womans words were as pleasant as milk and honey. Alternate translation: “your words are as pleasant as milk and honey” (3) that both the womans kisses and her words were as pleasant as milk and honey. Alternate translation: “the kisses from your mouth and your words are as pleasant as milk and honey to me”
2784:11nyc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠רֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִ⁠ךְ כְּ⁠רֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן1**Lebanon** is known for its forests of cedar trees. Cedar trees have a very pleasant smell. The phrase **the smell of your garments is like the smell of Lebanon** probably means that the womans clothes smelled like the smell of cedar wood. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and the smell of your garments is like the smell of Lebanons pleasant smelling cedar”
2794:12ik5jrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureגַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride; you are a locked garden, a locked spring, a sealed fountain”
2804:12j45urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה1The man is speaking of the woman as if she were a **locked garden**. He uses **garden** as a poetic way of referring to the woman herself and by saying she is a **locked garden** he means that the woman is both beautiful and seemingly inaccessible like a **locked garden**. If it would help your readers you could express the meaning as a simile. Alternate translation: “You are like a locked garden my sister, my bride”
2814:12nxserc://*/ta/man/translate/translate-unknownגַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה1The word translated as **garden** refers to a large enclosed area where bushes, flowers, plants, and trees grow. If your readers would not be familiar with this type of garden, you could use the name of something similar in your area that would fit this context or you could use a descriptive phrase to explain it or explain it in a footnote. Alternate translation: “A locked park where many trees and plants grow is my sister, my bride”
2824:12whp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲחֹתִ֣⁠י1See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md).
2834:12i5nbrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorגַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם1The man continues to draw an extended comparison between the woman he loves and a **garden** by speaking of the woman as if she were **a locked spring** and **a sealed fountain** within a **locked garden**. The man means that the womans body is beautiful and seemingly inaccessible like a **a locked spring** or **a sealed fountain**. If you translated **A locked garden is my sister, my bride** as a simile then you should also translate these two phrases as similes. Alternate translation: “you are like a locked spring, you are like a sealed fountain”
2844:12z4b8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismגַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם1The phrase **a locked spring** and the phrase **a sealed fountain** mean basically the same thing. The author is saying the same thing twice, in slightly different ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one, as modeled by the UST, and show the emphasis in some other way.
2854:13-14unsgrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorשְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים & נֵ֣רְדְּ ׀ וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַ⁠אֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים1The man is making a comparison between these things and the woman by speaking of her as if she is **an orchard of pomegranate trees** and as as if she is various other spices and pleasant smelling plants and trees that are in the “locked garden” ([4:12](../04/12.md)). If you translated [4:12](../04/12.md) as a simile you should also translate these two verses as a simile. Alternate translation: “You are like an orchard of pomegranate trees with delicious fruits; henna with nard, nard and saffron; calamus and cinnamon with all trees of frankincense; myrrh and aloes with all the best spices”
2864:13-14ad8brc://*/ta/man/translate/writing-poetryשְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים & נֵ֣רְדְּ ׀ וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַ⁠אֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים1Here the man is poetically describing how wonderful the woman is by describing her as if she is a garden where all types of pleasant plants and trees grow. These plants and trees would not normally grow in the same location (garden) because they normally grew in different climates (areas) but because this is poetry the author imaginatively places these plants in one garden to create a poetic comparison for how wonderful the woman he loves is. If it would help your readers, you could indicate in a footnote that the author is using plants and trees from different areas to create an imaginative image of how wonderful the woman is.
2874:13nsr3rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorשְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙1The word translated as **shoots** refers to the parts of something that come out from it. Here, the word refers to the stems and roots that come out (shoot out) from trees and plants. The word **shoots** is used here to refer to the woman so if it would help your readers you could translate the phrase **Your shoots** as “You” as modeled by the UST. Alternately, you could translate **shoots** with a general word that your language uses to speak of what grows out of plants and trees. Alternate translation: “Your sprouts are”
2884:13-14dju5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownכְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים & נֵ֣רְדְּ1See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md) and the word **henna** in [1:14](../01/14.md).
2894:14dxj9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן & וַ⁠אֲהָל֔וֹת1The word **saffron** refers to a beautiful flowering plant that produces purple flowers and the word **calamus** refers to a cane. Both **saffron** and **calamus** were used to make a pleasant smelling oil. The term **cinnamon** refers to a spice made from the bark of the **cinnamon** tree. The term **aloes** refers to the pleasant smelling resin that comes from specific trees in Asia. If one or more of these plants are unknown in your area you could use use the name of something similar in your area or you could retain the name and use a footnote explaining what the plant is. Alternate translation: “and saffron flowers, calamus canes and cinnamon trees … pleasant smelling resin called aloes”
2904:15z2anrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְ⁠נֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן1Here, the man continues the metaphor that he began in [4:12](../04/12.md) and speaks of the woman he loves as if she were **a fountain** in a garden, **a well of living water** and **flowing streams from Lebanon**. If you translated [4:12-14](../04/12.md) as a simile you should also translate this verse as a simile See how you translated the word “garden” in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: “you are like a fountain of gardens, like a well of living water and like flowing streams from Lebanon”
2914:15bj5arc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים1The term translated as **fountain** refers to a spring or underground well that is dug in order to be used as a water source. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a garden spring” or “a garden well”
2924:15t9chrc://*/ta/man/translate/translate-pluralמַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים1Here, the author could be using the plural form **gardens** to: (1) designate the kind of **fountain** that would be in **gardens**. Alternate translation: “a garden fountain” (2) designate a large garden. Alternate translation: “a fountain in a large garden”
2934:15ke0nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַ֣יִם חַיִּ֑ים1Here, the term **living** means that the water is fresh and flowing. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “fresh water” or “flowing water”
2944:16jv5grc://*/ta/man/translate/figs-apostropheע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּ⁠ב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖⁠י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו1The woman is speaking to the **wind** which she knows cannot hear her. She is doing this to communicate her strong desire that the pleasant smell of her body will flow through the air and attract the man she loves so that he will come to her. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a wish or desire. Alternate translation: “I wish that the north wind and south wind would come and blow on my garden and let its spices flow”
2954:16x71grc://*/ta/man/translate/figs-goוּ⁠ב֣וֹאִי & יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙1Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and go … Let my beloved go”
2964:16l273rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּ⁠ב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖⁠י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙ לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ וְ⁠יֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽי⁠ו1Here, the woman continues the “garden” metaphor (that the man began in [4:12](../04/12.md)) by referring to her body as **my garden** and then **his garden**. In this verse the woman calls to the wind to blow on her **garden** so that **its spices flow** into the air and attract the man she loves. The woman then offers her body to the man she loves by inviting him to **come to his garden** (a poetic way of inviting him to come to her and enjoy her body). You should translate the term **garden** here the same way you did in [4:12](../04/12.md) because both uses refer to the womans body. In [4:13](../04/13.md) the man spoke of the womans body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits” and here the woman invites the man to **come to his garden and eat its delicious fruit**. If you translated [4:12-15](../04/12.md) as a simile, you should also translate the sentence **Let my beloved come to his garden and eat its delicious fruit** as a simile.
2974:16kdi9יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו1Alternate translation: “and carry the pleasant smell of its spices through the air” or “and make the pleasant smell of its spices flow through the air”
2985:introkdw40# Song of Songs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n5:1 The conclusion of the garden metaphor\n\n5:2-8 The theme of longing and searching. \n\n5:9 The women of Jerusalem ask the young women why she thinks the man she loves is special\n\n5:10-16 The woman responds to the question the young women of Jerusalem asked her\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The attractiveness of the man\n\nThe woman describes the man as the epitome of male attractiveness in 5:10-16.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nAs the author has done throughout this book so far, he continues to use metaphors to describe feelings and events that are common to romantic relationships. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Order of events\n\n5:2-8 seems to describe events that would have chronologically and logically occurred before the events described in 3:6-5:1. The solution to this seeming problem is to understand that this book is poetry and that the author is poetically describing emotions and feelings that occur between a man and woman who romantically love each other. Because the author is using poetry to describe the couples romantic relationship and its associated feelings, he does not need to follow the conventions of chronological story telling.\n\n### Whether 5:2-8 describes events that really happened or that happened in a dream.\n\nThere are two main views among Bible scholars regarding the events described in 5:2-8. One view is that the events which 5:2-8 describe happened in a dream. The other view is that the events that 5:2-8 describe happened after the man awakened the women from sleeping or from being nearly asleep. The vast majority of Bible scholars think that the first view is correct, that the events described in 5:2-8 happened in a dream.\n\n### The “sister” metaphor\n\nThe phrase **my sister** is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase in 5:1, and 5:2 the same way as you translated it in 4:9; 4:10, and 4:12 because the author uses it with the same meaning in this chapter. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase.\n\n### An alternate translation possibility for the word the ULT translates as “towers of” in [5:13](../05/13.md) \n\nIn verse 13, the ULT follows the standard Hebrew text by saying “towers of.” However, as a footnote in the ULT indicates, many biblical scholars believe that the original reading was more likely “yielding.” Consider using that reading in your translation. If “yielding” is used in place of “towers of” then, the first portion of 5:13 in the ULT would read “His cheeks {are} like a bed of spices, yielding herbal spices” (and The UST would read “His cheeks are like a garden where spices grow that produce sweet-smelling perfume”). The phrase “yielding herbal spices” would then be further describing the phrase “a bed of spices.” The point of the comparison would be that the mans cheeks smell like a garden bed of spices which yields herbal spices. If you choose to use the word “yielding” in your translation you could explain the basis of the comparison for your readers in your translation if you think it would help them. Alternate translation: “His cheeks smell like a bed of spices that produce herbal spices” or “His cheeks smell like a bed of spices that yield herbal spices”
2995:1f2qrrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorבָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י1Here, the man continues using the “garden” metaphor that he began in [4:12](../04/12.md) and again refers to the womans body as a **garden**. Here the man accepts the womans invitation (that she gave in the previous verse) to enjoy her body. The lines **I have plucked my myrrh with my spice** and **I have eaten my honeycomb with my honey** and **I have drunk my wine with my milk** are all metaphors for the man enjoying the womans body. If you used similes to translate [4:12-16](../04/12.md) you should continue to do so here. Alternate translation: “You who are as dear to me as a sister, my bride, I am ready to go with you and enjoy the delights of your body, it will be as though I will be gathering myrrh with my other spices, and eating my honey and honeycomb, and drinking my wine and my milk”
3005:1dr7hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י1Though the man is speaking as if he has already done these things. He is actually getting ready to do them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I am going to come to my garden, my sister, my bride; I will pluck my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey; I will drink my wine with my milk”
3015:1m575rc://*/ta/man/translate/figs-goבָּ֣אתִי1Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I have gone”
3025:1jf09rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride, I have come to my garden”
3035:1tgd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲחֹתִ֣⁠י1See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md).
3045:1bxjarc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoאִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים1The author does not say who is speaking to the couple here so you should not indicate the speakers explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, the speakers could be: (1) the “daughters of Jerusalem” who spoke earlier in the book. The daughters of Jerusalem are speaking to the couple at the couples wedding. If you are using section headers you can use a phrase such as “The young women of Jerusalem speaking to the couple” or “The young women of Jerusalem speak to the couple at their wedding” (2) a group of people who are the couples friends and wedding guests. If you are using section headers you can use a phrase such as “The couples friends speak ” or “The couples wedding guests speak”
3055:1i16qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים1Eating and drinking are metaphors which are used to represent the newly married couple enjoying their sexual union. The phrase **be drunk with love** is an encouragement to fully enjoy the delights of their sexual union. If it would help your readers you could express the meaning with a simile. Alternate translation: “Enjoy your marital intimacy and make love until you are fully satisfied as if you are eating food until full and drinking wine freely”
3065:1doimrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb phrase, as modeled by the UST, or you could translate it in some other way that is natural in your language.
3075:2biy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְ⁠לִבִּ֣⁠י עֵ֑ר1Here, the term **heart** could represent: (1) the womans thoughts and mental awareness which would make the phrase **my heart is awake** mean that her mind is alert and dreaming after she had started to sleep. Alternate translation: “I am asleep, but my mind is dreaming” or “I am asleep, but my mind is alert and dreaming” (2) the womans entire person which would make the phrase **my heart is awake** mean that she had been awakened after falling **asleep** or awakened after she was almost **asleep**. Alternate translation: “I was almost asleep, now I am awakened” or “I was asleep, but now I have been awakened”
3085:2kri6ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣⁠י דוֹפֵ֗ק1Alternate translation: “I hear a sound, it is my beloved knocking” or “I hear a sound, it is the sound of my beloved knocking on my door”
3095:2tk43דּוֹדִ֣⁠י1See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “my lover”
3105:2rx38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲחֹתִ֤⁠י רַעְיָתִ⁠י֙ 1See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md) and the phrase **my darling** in [1:9](../01/09.md).
3115:2us5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיוֹנָתִ֣⁠י1See how you translated the phrase **my dove** in [2:14](../02/14.md).
3125:2yh2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשֶׁ⁠רֹּאשִׁ⁠י֙ נִמְלָא־טָ֔ל1Here, the phrase **full of** is a Hebrew idiom which means “wet with.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because my head is wet with dew”
3135:2d3gtrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisקְוֻּצּוֹתַ֖⁠י1The words “is full of” are understood from the previous phrase. If it would help your readers, they can be repeated here as modeled by the ULT.
3145:3m1u3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksפָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔⁠י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם1In this verse, the author quotes: (1) what the woman thought to herself. Alternate translation: “I thought to myself; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?” (2) the woman speaking directly to the man. Alternate translation: “I said to the man I love; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?”
3155:3g6z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם1The woman is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and express the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not want to put it back on! I have already washed my feet so I do not want to get them dirty again!”
3165:4nns1דּוֹדִ֗⁠י1See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
3175:4xks3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מֵעַ֖⁠י הָמ֥וּ עָלָֽי⁠ו1Here, **belly** represents the center of a persons emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and my feelings for him roared”
3185:4az6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מֵעַ֖⁠י הָמ֥וּ עָלָֽי⁠ו1Here, the phrase **my belly roared** means that the womans feelings were aroused. The term **belly** represents the womans feelings and the woman saying that her feelings **roared** is a poetic way of saying that her feelings were aroused. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “and my feelings for him were aroused”
3195:5w3k2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠יָדַ֣⁠י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר1The phrase **my hands dripped with myrrh** and the phrase **my fingers dripped with flowing myrrh** mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and my hands dripped with myrrh, yes, my fingers dripped with flowing myrrh”
3205:5ycr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמ֣וֹר עֹבֵ֔ר1The phrase translated as **flowing myrrh** refers to liquid myrrh. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “liquid myrrh”
3215:5yfagrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙1The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT which adds the words “dripped with.”
3225:6b7qkלְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י1See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
3235:6y1ycrc://*/ta/man/translate/figs-goעָבָ֑ר 1Your language may say “went” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and went”
3245:6fxejrc://*/ta/man/translate/figs-goנַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה1Your language may say “gone” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “My soul had gone out”
3255:6z8narc://*/ta/man/translate/figs-idiomנַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה1Here, **soul** represents the entire person, and the phrase **My soul went out** is a Hebrew idiom that means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “My heart sank” or “I felt great despair”
3265:6h4tjבְ⁠דַבְּר֔⁠וֹ1Here, the word translated as **when he departed** could mean: (1) **when he departed**. If you choose this option use the translation of the ULT as a model. (2) “when he spoke.” Alternate translation: “when he spoke”
3275:6s6qyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי1The reason the man did not answer is because he was not there. If your readers might mistakenly think that the phrase **he did not answer** implies that the man was present, you could state explicitly that the man was not there or you could use a different phrase to express the meaning such as “but there was no answer.” Alternate translation: “but he did not answer me because he was not there” or “but there was no answer”
3285:7a9ykrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְצָאֻ֧⁠נִי הַ⁠שֹּׁמְרִ֛ים הַ⁠סֹּבְבִ֥ים בָּ⁠עִ֖יר1See how you translated the sentence **The guards going about in the city found me** in [3:3](../03/03.md).
3295:7fr13rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “The guards of the walls beat me and wounded me; they lifted my shawl from me”
3305:7ektdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי1The reason that the city watchmen **beat** and **wounded** the woman is because they thought she was a prostitute. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
3315:7nnqlrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־רְדִידִ⁠י֙1The word translated as **shawl** could refer to: (1) a light article of clothing like a **shawl** or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: “my cloak” (2) a large veil. Alternate translation: “my veil”
3325:7euu8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת1The men called **the guards of the walls** are the same men as **The guards going about in the city** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those guards who were going about in the city guarding the walls”
3335:8czu7rc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaהִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם1See how you translated the phrase **I adjure you, daughters of Jerusalem** in [2:7](../02/07.md).
3345:8v5m3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleשֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי1See how you translated the phrase **sick with love am I** in [2:5](../02/05.md)
3355:8r20src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי1The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT.
3365:9tgeprc://*/ta/man/translate/writing-poetryמַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ1The phrase **What is your beloved more than another beloved** is repeated for emphasis. This is a common feature of Hebrew poetry, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if asking the same question twice would be confusing to your readers you could combine them into one. Alternate translation: “What is your beloved more than another beloved, most beautiful among women, that thus you adjure us” or “Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved, that thus you adjure us”
3375:9vbc6מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד1Alternate translation: “What makes the man you love better than other men” or “What is so special about the man you love”
3385:9zeavrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved”
3395:9eap5הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים1See how you translated the phrase **most beautiful among women** in [1:8](../01/08.md).
3405:9sj0bשֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ1Alternate translation: “with the result that thus you adjure us” or “with the result that you request us to promise that we tell him that” or “that would make you want to thus adjure us”
3415:9zp43rc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaהִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ1See how you translated the word **adjure** in the previous verse.
3425:10xuy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitדּוֹדִ֥⁠י צַח֙ וְ⁠אָד֔וֹם1The word translated here as **shimmering** refers to something that is “radiant” or “glowing.” Here it means that the mans skin had a healthy glow. The word **red** refers to the mans healthy color of skin that was a brownish red or reddish brown color. These two words are used together to indicate that the mans skin and complexion looked healthy and handsome. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that these two words refer to his skin or you could summarize what they indicate when used together as modeled by the UST. Alternate translation: “My beloved has radiant and healthy skin” or “My beloveds skin glows and is a handsome reddish brown” or “My beloveds skin is radiant and reddish-brown”
3435:10ie7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה1If your language does not use the passive form in this way, you can state the phrase **able to be distinguished from** in active form or use an adjective such as “distinguishable” or “outstanding,” or express the meaning in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is distinguishable from ten thousand other men”
3445:10hms2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה1In the Hebrew language **ten thousand** is the highest number that was used when making comparisons so the woman uses this number here to stand for an uncountable number of **other people**. If you have a similar expression in your culture you could use that. Alternately, if it would help your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “better than anyone else” or “there is no one else like him” or “one in a million”
3455:11s23zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֹאשׁ֖⁠וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז1The woman is speaking of the mans **head** as if it were **gold**. Because she speaks of the appearance of the mans **hairs** in the following line she probably intends to speak of the mans face in this line and express that his face resembles the dazzling, beautiful appearance of gold. The phrase **refined gold** indicates that the **gold** is very special and valuable. By saying that the mans **head** is **refined gold** the woman is probably indicating that the man she loves is special and has great worth. If it would help your readers you could use a simile to express the meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His head is like gold that is refined” or “His face is beautiful and gleams like gold. He is precious and valuable like refined gold” or “His face gleams. He is precious and valuable”
3465:11mojrrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁחֹר֖וֹת כָּ⁠עוֹרֵֽב1A **raven** is a large bird with dark black feathers. Ravens are as big as some hawks and are similar in color and appearance to crows but larger. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of a similar bird in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “black like a bird with dark black feathers” or “black like a dark black bird”
3475:11m1w4rc://*/ta/man/translate/figs-simileקְוּצּוֹתָי⁠ו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּ⁠עוֹרֵֽב1The point of the comparison **black like the raven** is that the mans hair is dark **black** like the color of a **raven**. If it would be helpful to your readers, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “his hair is wavy and dark black”\n\n
3485:12m6e7rc://*/ta/man/translate/figs-simileעֵינָ֕י⁠ו כְּ⁠יוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽ⁠חָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת1In [1:15](../01/15.md) the man said to the woman, “your eyes are doves.” Here, the woman uses the word **like** instead of “are” and compares the mans **eyes** to **doves** that are **bathing in milk** and are by water. The phrase **bathing in milk** explains what color the **doves** (eyes) are. The two phrases, **beside stream beds of water** and **sitting by the pools**, both describe the **doves** as being by water. If it would be helpful to your readers, you could add the words “that are” and “and” to show that the comparison continues throughout the verse. Alternately, you could express the meaning in plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “His eyes are like doves beside stream beds of water, that are bathing in milk and sitting beside the pools”
3495:12knr8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismעֵינָ֕י⁠ו כְּ⁠יוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽ⁠חָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת1The phrases **beside stream beds of water** and **sitting by the pools** mean basically the same thing. They both describe the **doves** as being by water. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “His eyes are like doves beside stream beds of water, bathing in milk” or “His eyes are like doves bathing in milk, sitting by the pools”
3505:13mem2rc://*/ta/man/translate/figs-simileלְחָיָ⁠ו֙ כַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים1Here, the mans **cheeks** are compared to two things; a garden, or an area in a garden, used for planting **spices** and **towers of herbal spices**. The point of this comparison is that the mans **cheeks** smell **like planters of spices and are like **towers** that contain **herbal spices**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “His cheeks smell like a bed of spices and like towers that contain herbal spices”
3515:13h8iurc://*/ta/man/translate/figs-explicitכַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם1Here, the term translated as **bed** refers to an area in a garden used for planting. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “like an area for planting spices” or “like a garden bed of spices” or “like planters of spices”
3525:13ioiaמִגְדְּל֖וֹת1See the chapter five introduction for information regarding an alternate translation of the word that the ULT translates as **towers of**.
3535:13gk3mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים1The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “like towers of herbal spices” or “and his cheeks are like towers of herbal spices”
3545:13a4hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשִׂפְתוֹתָי⁠ו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר1Here, the woman compares the mans **lips** to **lilies** that are **dripping with flowing myrrh**. The woman probably compares his lips with **lilies, dripping with flowing myrrh** because of the sweet smell of both **lilies** and **myrrh**, because of the beauty and softness of **lilies**, and because the mans kisses are wet like **flowing myrrh**. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His lips are beautiful, fragrant, and soft. His kisses are sweet-smelling and moist”
3555:13t4f1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֽׁוֹשַׁנִּ֔ים1See how you translated **lilies** in [2:16](../02/16.md).
3565:13x8c2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמ֥וֹר עֹבֵֽר1See how you translated the phrase **flowing myrrh** in [5:5](../05/05.md).
3575:14nl6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָדָי⁠ו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּ⁠תַּרְשִׁ֑ישׁ1Here, the woman compares the mans **arms** to **rods of gold mounted with topaz**. The woman uses this comparison because **rods of gold** were powerful, had an attractive color, and had a finely rounded shape and **topaz** would have made the **rods of gold** even more nice to look at. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His arms are powerful, nicely rounded, and beautiful like rods of gold mounted with topaz”
3585:14r9p1יָדָי⁠ו֙1The word that the ULT translates as **arms** could: (1) refer to **arms** in which case you can use the ULTs translation as a model. (2) refer to “hands.” Alternate translation: “His hands are”
3595:14h4kvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠תַּרְשִׁ֑ישׁ1**topaz** is a beautiful looking gem stone used in jewelry and also to add decoration to other things. Bible scholars are not certain exactly what stone the word the ULT translates as **topaz** refers to. Many different stones have been proposed such as **topaz**, chrysolite, beryl and others. If you have one of these types of stones in your area you could use it in your translation or you could use a general term. Alternate translation: “with beautiful stones” or “with jewels”
3605:14bg51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵעָי⁠ו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים1Here, the woman compares the mans **belly** to **a plate of ivory covered with sapphires**. Both **ivory** and **sapphires** are very beautiful. By comparing the mans **belly** **a plate of ivory covered with sapphires** she is saying that the mans belly looks beautiful and is probably also trying to indicate the specialness or uniqueness of his appearance since **ivory** and **sapphires** were rare and costly. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his belly is beautiful and precious” or “his belly is handsome”
3615:14xnykמֵעָי⁠ו֙1Alternate translation: “his stomach is”
3625:14k5garc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֵׁ֔ן1The word **ivory** refers to the tusks of a large animal called an elephant. **ivory** is a white color and is very beautiful and costly. If your readers would not be familiar with **ivory** you could explain this term in a footnote.
3635:14ws92rc://*/ta/man/translate/translate-unknownסַפִּירִֽים1**sapphires** are a beautiful blue gem stone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with blue gem stones” or “with beautiful blue gem stones”
3645:15i1xzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשׁוֹקָי⁠ו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז1Here, the woman compares the mans **thighs** to **pillars of alabaster set on bases of gold**. The woman means that the mans legs are strong and majestic looking like **pillars of alabaster set on bases of gold**. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His thighs are strong and majestic like pillars of alabaster set on bases of gold”
3655:15urlkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשׁוֹקָי⁠ו֙1The word the ULT translates as **thighs** most likely refers to the entirety of a persons legs so you could translate this term as **legs** as the UST does, if you desire.
3665:15juu1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֵׁ֔שׁ1The word translated as **alabaster** can refer to either **alabaster** or marble. Both **alabaster** and marble are types of strong stone that are nice looking and are used to make large columns, statues and other things. If your readers would not be familiar with one of these types of stone use the name of the other one. If they are not familiar with either you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “marble” or “stone”
3675:15z75crc://*/ta/man/translate/figs-simileמַרְאֵ֨⁠הוּ֙ כַּ⁠לְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּ⁠אֲרָזִֽים1**Lebanon** was a beautiful mountainous region and the cedar trees that grew there were tall and strong and considered to be the best wood. The word **choice** here means “excellent quality” so the phrase **as choice as the cedars** means that the man is of excellent quality like the **cedars** in **Lebanon**. The point of this comparison is that the man is majestic like the mountainous, wooded area of **Lebanon** and is tall and strong and stately like the **cedars**. Also, similar to how the **cedars** are better than other trees so he is outstanding in comparison to other men. If it would be helpful in your language, you could explain the point of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “His appearance is tall and strong and stately. He is outstanding among other men” or “His appearance is majestic. He is strong and tall and better than other men”
3685:16sc8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחִכּ⁠וֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים1Here, **mouth** could refer to: (1) the mans kisses. Alternate translation: “His kisses are most sweet” (2) the mans words. Alternate translation: “His speech is most sweet” or “The words from his mouth are most sweet”
3695:16w3vrוְ⁠כֻלּ֖⁠וֹ מַחֲמַדִּ֑ים1Alternate translation: “and every part of him is very desirable”
3705:16r6zcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם1See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
3716:introfa9a0# Song of Songs 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nIn 6:4-10 the man describes the woman he loves as the epitome of female beauty and attractiveness by using various similes.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was acceptable to describe a woman using similes involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different similes of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n\n### The meaning of 6:12\n\n6:12 is very difficult to understand and its meaning is uncertain. Bible scholars have a variety of different opinions on the exact meaning of this verse because it is a very difficult verse to interpret and therefore there are a variety of different opinions on how the words and phrases relate to each other and what the exact meaning of some of the words are in context. Published versions of the Bible differ significantly from one another in their rendering of this verse. The ULT seeks to offer a reasonable translation of this verse. But if a translation of the Bible exists in your region, you may find that it differs from the ULT in the way that it translates this verse. If there is a Bible translation in your region, you may wish to use the reading that it uses. If not, you may wish to follow the reading of ULT.\n\n\n### The meaning of the phrase “like the dance of two armies” in 6:13\n\nThe meaning of the phrase “like the dance of two armies” is uncertain and Bible scholars have different opinions on the exact meaning of this verse. The ULT offers one possible translation of this verse. But if a translation of the Bible exists in your region, you may find that it differs from the ULT in the way that it translates this verse. If there is a Bible translation in your region, you may wish to use the reading that it uses. If not, you may wish to follow the reading of ULT.
3726:1xnv3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ1The question **Where did he go, your beloved** and the question **Where did he turn, your beloved** have basically the same meaning. This type of repetition is a common feature of Hebrew poetry. This question is asked twice, in slightly different ways, for emphasis and poetic effect. It would be good to retain this repetition if possible but if saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Where did he go, your beloved, most beautiful woman among women? Let us seek him with you” or “Most beautiful woman among women, where did he turn your beloved? Let us seek him with you”
3736:1tgqz אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ & אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ1Alternate translation: “Where did your beloved go … Where did your beloved turn”
3746:1emy4 הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים1See how you translated the phrase **most beautiful woman among women** in [1:8](../01/08.md).
3756:1pypxאָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ1Alternate translation: “Which way did your beloved go”
3766:1ise2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ1The women of Jerusalem are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “tell us, so that we can seek him with you” or “tell us, and let us seek him with you”
3776:2vrq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדּוֹדִ⁠י֙ יָרַ֣ד לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם לִ⁠רְעוֹת֙ בַּ⁠גַּנִּ֔ים וְ⁠לִ⁠לְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים1Here, the word **garden** and **gardens** both refer to the womans body. The woman resumes the “garden” metaphor that was used in [4:12-5:1](../04/12.md) by again referring to her body as a **garden**. The phrase **graze in the gardens** and **glean lilies** are both metaphors for the man enjoying the womans body. If you used similes to translate [4:12-5:1](../04/12.md) you should continue to use similes here. Alternate translation: “My beloved went to me. I am like a garden where beds of spices grow. He came to me in order to enjoy my body like a gazelle enjoys grazing in gardens and like a person enjoys gleaning lilies”
3786:2jgeurc://*/ta/man/translate/figs-explicitדּוֹדִ⁠י֙ יָרַ֣ד לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם1The phrase **to the beds of spices** explains where in the **garden** the man **went down to**. This phrase is not describing a separate location from the **garden** (woman). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “My beloved went down to the beds of spices in his garden” or “My beloved went to me who is like his spice garden”
3796:2twm5rc://*/ta/man/translate/figs-goיָרַ֣ד1Your language may say “gone” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “has gone down”
3806:2pr3tלַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם1See how you translated the similar phrase **bed of spices** in [5:13](../05/13.md).
3816:2uprgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠גַּנִּ֔ים1Here, the phrase **the gardens** refers to the woman just like the phrase **his garden** earlier in the verse does. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by translating the phrase **the gardens** as “his gardens” or “his garden.” Alternate translation: “in his gardens” or “in his garden”
3826:3lr7wאֲנִ֤י לְ⁠דוֹדִ⁠י֙ וְ⁠דוֹדִ֣⁠י לִ֔⁠י1See how you translated the similar phrase “My beloved belongs to me and I belong to him” in [2:16](../02/16.md).
3836:3p4l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שׁוֹשַׁנִּֽים1See how you translated the similar phrase “the man grazing among the lilies” in [2:16](../02/16.md).
3846:4xk88rc://*/ta/man/translate/figs-simileיָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִ⁠י֙ כְּ⁠תִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1The man is saying that the woman is **like** the city of **Tirzah** and **like** the city of **Jerusalem** because both of these cities were beautiful. These lines are parallel and both mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could state the point of comparison explicitly. Alternately, you could combine the lines if it would help your readers. Alternate translation: “You are beautiful, my darling, like the beautiful city of Tirzah, lovely like the lovely city of Jerusalem” or “You are beautiful and lovely, my darling, like the cities of Tirzah and Jerusalem”\n
3856:4bbrmיָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִ⁠י֙1See how you translated the phrase “you are beautiful, my darling” in [1:15](../01/15.md).
3866:4qymvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureיָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִ⁠י֙ כְּ⁠תִרְצָ֔ה1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My darling, you are beautiful like Tirzah”
3876:4rjr5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisנָאוָ֖ה כִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת1The man is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you are lovely like Jerusalem, you are awe-inspiring like bannered armies”
3886:4ydkyrc://*/ta/man/translate/figs-simileאֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת1The man is saying that the woman is **awe-inspiring like bannered armies** because looking at her causes the man to feel a sense of awe that is comparable to seeing an army with its banners above it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the awe I feel when looking at you is like the awe I would feel if I were to see armies with their banners” or “and the awe I feel when looking at you is like the awe I feel when I see armies with their banners above them”
3896:4v9dxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת1See how you translated the term **banner** in [2:4](../02/04.md).
3906:5lbz1rc://*/ta/man/translate/figs-simileשַׂעְרֵ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠עִזִּ֔ים שֶׁ⁠גָּלְשׁ֖וּ מִן־הַ⁠גִּלְעָֽד1See how you translated the similar sentence “Your hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead” in [4:1](../04/01.md).
3916:6lxi1rc://*/ta/man/translate/figs-simileשִׁנַּ֨יִ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠רְחֵלִ֔ים שֶׁ⁠עָל֖וּ מִן־הָ⁠רַחְצָ֑ה שֶׁ⁠כֻּלָּ⁠ם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם1See how you translated the almost identical verse in [4:2](../04/02.md). The only difference between this verse and 4:2 is that 4:2 has the phrase “shorn sheep” instead of **ewes**.
3926:6j7serc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָֽ⁠רְחֵלִ֔ים1The term **ewes** refers to female sheep. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the term **ewes** refers to. Alternate translation: “female sheep”
3936:7zid1rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠פֶ֤לַח הָ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵֽ⁠ךְ1See how you translated [4:3](../04/03.md) which is identical to this verse.
3946:8-9v080rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַ⁠עֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר & אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣⁠י תַמָּתִ֔⁠י אַחַ֥ת הִיא֙ לְ⁠אִמָּ֔⁠הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְ⁠יֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1This is a comparison that expresses that the woman is superior to women in a kings royal court. If it would be helpful to your readers, you could add words that explicitly indicate that this is a comparison. Alternate translation: “When compared to sixty queens, and eighty concubines and marriageable women without number, none of them are as special as my dove; my perfect one who is special to her mother and pure to the woman who bore her” or “Even if compared to sixty queens, and eighty concubines and marriageable women without number, still none of them would be as special as my dove; my perfect one who is special to her mother and pure to the woman who bore her”
3956:8o3wmrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת1If it would be more natural in your language, you could change the order of words in the phrase **Sixty are they, queens**. Alternate translation: “They are sixty queens”
3966:8iwkmrc://*/ta/man/translate/writing-poetryשִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים1The man is using the numbers, **Sixty** and **eighty** as a poetic way to make a comprehensive statement. The man is using the typical 3, 4 pattern that was commonly used at that time, and for emphasis he multiples the numbers 3 and 4 by the number 20 resulting in the numbers **Sixty** and **eighty** which he thinks is sufficient to illustrate his point. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “A large number of queens and a large number of concubines” or “Many queens, and many concubines”
3976:8vy12rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠עֲלָמ֖וֹת1See how you translated the phrase **marriageable women** in [1:3](../01/03.md).
3986:8vks6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠עֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר1Here, **without number** is an idiom that means “more than can be counted.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and too many marriageable women to count” or “and more marriageable women than can be counted”
3996:9ue94rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַחַ֥ת הִיא֙ 1Here, the phrase **One is she** means “She is special” (the number **One** is used in contrast to the large numbers of other women described in the previous verse). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “She is special” or “She is unique” or “She is special in comparison to other women”
4006:9a2hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיוֹנָתִ֣⁠י תַמָּתִ֔⁠י1See how you translated the phrases **my dove** and **my perfect one** in [5:2](../05/02.md).
4016:9tej6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַחַ֥ת הִיא֙ לְ⁠אִמָּ֔⁠הּ1The phrase **one is she to her mother** could mean: (1) that the woman the man loves is special **to her mother** (with **one** being used in contrast to the large numbers of other women described in the previous verse). Alternate translation: “she is special to her mother” or “her mother thinks she is special” or “her mother thinks she is unique” (2) that the woman was the only child or the only daughter that her mother had. Alternate translation: “she is the only child of her mother” or “her mothers only daughter” or “she is the only child of her mother”
4026:9wmx6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּרָ֥ה הִ֖יא לְ⁠יֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1The phrase **pure is she to the woman who bore her** could mean: (1) that the woman was her mothers favorite child or favorite daughter. Alternate translation: “the favorite child of the woman who bore her” or “the favorite daughter of the woman who bore her” (2) that the woman was pure or flawless in some way. Alternate translation: “flawless is she to the woman who bore her”
4036:9ca42rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַחַ֥ת הִיא֙ לְ⁠אִמָּ֔⁠הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְ⁠יֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1If you decided that **one** means “special” here and that **pure** means “favorite” then these two lines are parallel and mean basically the same thing because both these words then have similar meanings and the phrases **her mother** and **the woman who bore her** both mean the same thing. The second line is emphasizing the meaning of the first by repeating the same idea with different words which is common in Hebrew poetry. It would be good to show this repetition to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine these two lines into one. Alternate translation: “her mother thinks that she is very special” or “she is very special to her mother”
4046:10waeyrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoמִי־זֹ֥את הַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַ⁠לְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽ⁠חַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת1The author does not say who is speaking here so you should not indicate explicitly who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker or speakers could be: (1) the man speaking to the woman he loves. If you are using section headers you can follow the example of the UST and include this verse under the section heading for 6:4-10 that indicates the man is speaking. (2) the **daughters** and the **queens** and **concubines** mentioned in the previous verse. If you are using section headers you can use a phrase for the section header such as “The daughters, the queens, and the concubines praise the woman” or “The other women praise the woman” or something comparable.
4056:10g6e9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִי־זֹ֥את הַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַ⁠לְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽ⁠חַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת1The man is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at this woman who looks down like the dawn, beautiful like the moon, pure like the sun, terrifying like the bannered army!”
4066:10qk20rc://*/ta/man/translate/figs-personificationהַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר1Here, the man speaks of the sun as it dawns in the morning and shines down on the earth as though it were a person who could look down on the earth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “the woman who shines like the sun as it rises early in the morning and brightens the sky” or “the woman who shines like the sun as it rises early in the morning and shines down from the sky”
4076:10y3dprc://*/ta/man/translate/figs-simileהַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַ⁠לְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽ⁠חַמָּ֔ה1Here, the man first compares the woman to the sun in the morning as it dawns. He then compares the womans beauty to the beauty of **the moon**. He then compares the womans radiance to the radiance of **the sun**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of these comparisons as modeled by the UST.
4086:10vb8crc://*/ta/man/translate/figs-simileאֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת1See how you translated the identical phrase “awe-inspiring like bannered armies” in [6:4](../06/04.md).
4096:11j2z8rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי1The speaker is using the possessive form to describe an area where walnut trees grow. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “To the the nut tree garden I went went down” or “To the place where walnut trees grow I went down”
4106:11-12zyt8rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoאֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִ⁠רְא֖וֹת בְּ⁠אִבֵּ֣י הַ⁠נָּ֑חַל לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠פָֽרְחָ֣ה הַ⁠גֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָ⁠רִמֹּנִֽים & לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣⁠י שָׂמַ֔תְ⁠נִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ⁠י־נָדִֽיב1It is difficult to know with certainty who is speaking in these two verses and because of this Bible scholars have different opinions about who is speaking here. Because the author does not say who is speaking you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the man in both verses. If you decide the man is speaking in both these verses you can follow the example of the UST and include theses two verses under the section heading for 6:4-11 that indicates the man is speaking. (2) the woman in both verses. If you decide the woman is speaking in both of these verses you can put a section header at the top of 6:11 indicating that the woman is speaking.
4116:11bfm1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “I went down to the garden of the nut tree”
4126:11ggi1rc://*/ta/man/translate/figs-goיָרַ֔דְתִּי1Your language may say “gone” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I had gone down”
4136:12lt9yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹ֣א יָדַ֔עְתִּי1Here, the phrase ** I did not know** means “Before I realized it” or “Before I was aware.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Before I realized it” or “Before I was aware”
4146:12vhtxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנַפְשִׁ֣⁠י שָׂמַ֔תְ⁠נִי1The phrase **my soul put me** probably means that the man imagined what comes next in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
4156:12krcwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַרְכְּב֖וֹת עַמִּ⁠י־נָדִֽיב1There are many different views among Bible scholars regarding what this phrase means and many different views among Bible scholars regarding what this entire verse means. The UST offers one possible interpretation for what this phrase means. See the section on 6:12 in the chapter 6 introduction for more information about how to translate this difficult verse.
4166:13u681rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoשׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ1It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the young women of Jerusalem. If you decide this is who is speaking you can follow the example of the UST and indicate this with a section header above this verse. (2) friends of the man and woman. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that friends of the man and woman are speaking. (3) the man. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that the man is speaking.
4176:13sbsqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית & בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית1The word translated as **Shulammite** refers to someone who is from the town of Shulam. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “woman from Shulam … at the woman from Shulam”
4186:13jl0jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryשׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ 1Here, the word **return** is repeated for emphasis. Repetition is a common feature of Hebrew poetry and it would be good to show it to your readers. However, if repeating a word would be confusing to your readers you can combine the repeated words. Alternate translation: “Return Shulammite, return and let us look at you” or “Please return Shulammite, and let us look at you
4196:13sm5jrc://*/ta/man/translate/figs-123personמַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם1It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the man. If you decide that the man is speaking here you can follow the example of the UST and indicate this with a section header above this part of the verse. (2) The woman speaking of herself in the third person. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that the woman is speaking.
4206:13rl3xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם1The speaker is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “like you look at the dance of two armies” or “like you would look at the dance of two armies”
4216:13rd4zrc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם1The phrase translated as **like the dance of two armies** could be translated as: (1) **like the dance of two armies** as the ULT does and refer to a dance that is performed as entertainment for armies. Alternate translation: “like a dance performed before armies” (2) “like the dance of Mahanaim” (3) “like two rows of dancers” or “like two companies of dancers” and mean “like you like to watch two rows of people dancing” See the section in the chapter 6 introduction on this phrase for more information about how to translate this phrase.
4227:introhqv70# Song of Songs 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nIn 7:1-7 the man describes the woman as the epitome of female beauty and attractiveness using various similes and metaphors. \n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Similes and metaphors\n\nThere are many similes and metaphors in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman and to describe romantic love between a man and a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) and (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### An alternate translation possibility for the word the ULT translates as “love” in [7:6](../07/06.md)\n\nIn verse 6, the ULT follows the standard Hebrew text by saying “love.” However, as a footnote in the ULT indicates, many biblical scholars believe that the original reading was more likely “one who is loved.” Consider using that reading in your translation. If “one who is loved” is used instead of “love” then, the portion of 7:6 that the ULT translates as “love with delights!” would instead be translated “one who is loved, with all your delights!”\n\n\n### An alternate translation possibility for the words that the ULT translates as “the lips of those who sleep” in [7:9](../07/09.md)\n\nIn verse 9, the ULT follows the standard Hebrew text by saying “the lips of those who sleep.” However, as a footnote in the ULT indicates, many biblical scholars believe that the original reading was more likely “lips and teeth.” The translators of the Septuagint (the ancient Greek translation of the Old Testament) thought this and translated this phrase as “my lips and my teeth.” If a Bible translation exists in your region that translates this phrase with the word “teeth” instead of “those who sleep” consider using “lips and teeth” instead of “the lips of those who sleep” in your translation.
4237:1z7jkrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoמַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן1If you are using section headings to indicate who is speaking and you decided in the previous verse that the woman said the words “Why do you look at the Shulammite like the dance of two armies” you will need to place a section header above this verse indicating that the man is now speaking. The man begins speaking directly to the woman in this verse and continues speaking to her until part way through [7:9](../07/09.md).
4247:1v9etrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationמַה1Here, the word **How** is used as an exclamation to emphasize a statement about how **beautiful** the womans **feet** are in **sandals**. Use a natural way in your language to communicate this emphasis.
4257:1oeojrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Daughter of a noble, how your feet are beautiful in sandals”
4267:1foefrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּת־נָדִ֑יב1The phrase **daughter of a noble** could: (1) be translated as **daughter of a noble** and mean that the woman was the daughter of a nobleman (a person of high social status). Alternate translation: “daughter of a nobleman” (2) be translated as “noble daughter” and mean that she had noble character. Alternate translation: “noble daughter” or “woman of noble character”
4277:1b72orc://*/ta/man/translate/figs-simileחַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן1The point of this comparison is that the **curves** of the womans thighs have an attractive shape like **ornaments** that are made by a skilled **craftsman**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “The curves of your thighs have an attractive shape, like ornaments that are made by the hands of a craftsman” or “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made”
4287:1veslrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן1The phrase **the work of the hands of a craftsman** further describes the **ornaments**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by adding an explanatory phrase such as “which are” to show that this phrase is describing the **ornaments** and not introducing something new. Alternate translation: “which are the work of the hands of a craftsman”
4297:1fc12rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן1The man is using one part of a **craftsman**, the **hands**, to represent all of the **craftsman** in the act of making ornaments. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the work of a craftsman” or “which a craftsman has made”
4307:2u88erc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorשָׁרְרֵ⁠ךְ֙ אַגַּ֣ן הַ⁠סַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג1The man is speaking of the womans **navel** as if it were a **rounded bowl** used for serving wine. The point of this comparison is that the womans **navel** is nicely rounded like a **rounded** wine **bowl**. The phrase **that never lacks spiced wine** describes what is inside the bowl and probably means that in a similar way to how **spiced wine** excites the man and gives him joy so her **navel** excites him and gives him joy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning. Alternate translation: “Your navel is beautifully rounded and causes me to feel excited” or “Your navel is beautifully rounded like a round wine bowl and it causes me to feel excited like drinking spiced wine” or “Your navel is beautifully rounded like a bowl and gives me joy and excitement like when I drink spiced wine”
4317:2ylpbאַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג1The phrase that the ULT translates as **that never lacks** could be: (1) an assertion and therefore be translated as an assertion as modeled by the ULT. (2) a strong wish. Alternate translation: “let it never lack spiced wine” or “may it never lack spiced wine”
4327:2l46crc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠מָּ֑זֶג1The phrase **spiced wine** refers to wine that is mixed with spices. If your readers would not be familiar with this type of wine, you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “wine that people have added spices to”
4337:2lpzarc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorבִּטְנֵ⁠ךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים1The man is speaking of the womans **belly** as if it were **a heap of wheat**. The point of comparing the womans **belly** to **a heap of wheat** is that **wheat** was a very common food in Israel and so was considered nourishing and satisfying to the appetite. The man is expressing that the woman satisfies him. The man is also comparing the color of her **belly** to **wheat** since harvested **wheat** is a pleasant golden beige or tan color. He is also comparing the pleasant shape of her **belly** to the pleasant shape of a **heap of wheat**. The phrase **encircled with the lilies** describes what is around the **heap of wheat** and probably means that in a similar way to how **a heap of wheat encircled with the lilies** looks beautiful so her **belly** is beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning. Alternate translation: “Your belly is as beautiful as a heap of wheat that is encircled with lilies and it satisfies me” or “The shape and color of your belly is beautiful” or “Your belly is beautiful and satisfying”
4347:2cz8dסוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים1Alternate translation: “which has lilies all around it”
4357:3jw6nrc://*/ta/man/translate/figs-simileשְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה1See how you translated the almost identical statement in [4:5](../04/05.md).
4367:4uv17rc://*/ta/man/translate/figs-simileצַוָּארֵ֖⁠ךְ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠שֵּׁ֑ן 1Here, the man compares the womans **neck** to a **tower** that is adorned with **ivory** (the tower was decorated with ivory, not made of ivory). The appearance of a **tower** decorated with **ivory** would be beautiful in appearance and tall and slender. By comparing the womans **neck** to a **tower of ivory** the man is saying that the womans **neck** is both beautiful and tall and slender. Your language may have a comparable expression for complementing a womans neck in this way that you could use in your translation or you could state the basis of the comparison. Alternately, if it would help your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your neck is beautiful and slender” or “Your neck is beautiful and tall like a tower that people have adorned with ivory” or “Your neck is lovely and tall like a tower decorated with ivory”
4377:4xgt7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שֵּׁ֑ן1See how you translated the term **ivory** in [5:14](../05/14.md).
4387:4h4ihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵינַ֜יִ⁠ךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים1The man is speaking of the womans **eyes** as if they were clear **pools** of water in the city of **Heshbon**. The man does not say how the womans eyes are like **pools in Heshbon**. The point of comparison may be that the womans eyes sparkle or shine in the light like when light shines on water or it may be that her eyes look mysterious and deep (and possibly dark) like a deep pool of water or it may be that her eyes reflect light like a pool of water does. Your language may have a comparable expression for complementing a womans eyes that you could use in your translation or you could state one or more of these points of comparison or if you have been translating metaphors with similes you could use a simile here. Alternate translation: “Your eyes shine like the sun reflecting off the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim” or “Your eyes are deep and mysterious like the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim”
4397:4md6src://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן1**Heshbon** is the name of a city.
4407:4r1vfrc://*/ta/man/translate/translate-namesעַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים1**Bath Rabbim** is the name of this gate. Alternate translation: “by the gate called Bath Rabbim” or “by the gate that people call Bath Rabbim”
4417:4a4vgrc://*/ta/man/translate/figs-simileאַפֵּ⁠ךְ֙ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠לְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק1The man is speaking of the womans **nose** as if it were **the tower of Lebanon** that faces toward the city of **Damascus**. This tower was high and was used as a military watch tower to look out for enemy attacks. The point of comparison is that the womans nose was high and/or long (which was considered attractive in that culture) and beautiful and made her look dignified and impressive like **the tower of Lebanon**. Your language may have a comparable expression for complementing a womans nose that you could use in your translation or you could state the meaning plainly. Alternately, if it would help your readers, you could state the point of comparison. Alternate translation: “Your nose is beautiful and makes you look dignified” or “Your nose is long and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus” or “Your nose is high and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus”
4427:5jn22rc://*/ta/man/translate/figs-simileרֹאשֵׁ֤⁠ךְ עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ כַּ⁠כַּרְמֶ֔ל1Mount **Carmel** is a beautiful and majestic looking mountain and adds beauty to what is below it. The point of this comparison is that the womans head is beautiful and majestic like Mount **Carmel** and it increases the beauty of the rest of her body. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Your head is beautiful and majestic like Mount Carmel”
4437:5p1hmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכַּ⁠כַּרְמֶ֔ל1**Carmel** refers to the mountain called Mount Carmel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
4447:5nixxrc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠דַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖⁠ךְ כָּ⁠אַרְגָּמָ֑ן1Here, the word **purple** refers to wool cloth that was dyed a purple-red color. The phrase **the loose hair of your head is like purple** could mean: (1) that the womans hair was a deep shiny black that looked like a black-purplish color when the sun radiated on it. Alternate translation: “and the loose hair of your is head shiny and black” or “and the loose hair of your head looks shiny purplish-black as the sun shines on it” (2) that the womans hair made her look like a queen (purple was a color associated with royalty). Alternate translation: “and the loose hair of your head is like royal cloth”
4457:5hkk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּ⁠רְהָטִֽים1The man is speaking of the beauty of the **tresses** of the womans hair as if they could capture **a king**. The man means that the womans **tresses** are so beautiful that they captivate his attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your tresses are so beautiful that a king is not able to stop admiring them” or “Your hair is so beautiful that a king is not able to stop admiring it” or “the king is captivated by your tresses”
4467:5njmjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֶ֖לֶךְ אָס֥וּר1It is implied that the man speaking is the **king** spoken of here. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your king is held captive” or “I, your king, am held captive”
4477:5xe8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּ⁠רְהָטִֽים1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the womans **tresses** did it. Alternate translation: “the tresses hold the king captive” or “your tresses hold the king captive”
4487:5l5e5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ⁠רְהָטִֽים1Here, the term **tresses** refers to the womans hair which hangs down from her head. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in the long locks of your hair” or “in the flowing locks of your hair”
4497:6bag7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationמַה־יָּפִית֙1See how you translated the similar phrase “You are beautiful” in [6:4](../06/04.md).
4507:6z5inrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationמַה־יָּפִית֙ וּ⁠מַה־נָּעַ֔מְתְּ1In this phrase the word **How** is used as an exclamation to emphasize the beauty of the woman and then **how** is used as an exclamation to emphasize how **lovely** the woman is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating the womans beauty and loveliness.
4517:6sf85אַהֲבָ֖ה1See the chapter seven introduction for information regarding an alternate translation of the word that the ULT translates as **love**.
4527:6mtn9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַהֲבָ֖ה בַּ⁠תַּֽעֲנוּגִֽים1The man is praising the delightfulness of romantic love. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “romantic love has many delights” or “how delightful romantic love is” or “romantic love is very delightful”
4537:6hqx3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאַהֲבָ֖ה בַּ⁠תַּֽעֲנוּגִֽים1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language.
4547:7jy1src://*/ta/man/translate/figs-simileזֹ֤את קֽוֹמָתֵ⁠ךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְ⁠תָמָ֔ר1The point of this comparison is that the woman is tall like a **palm tree**. If it would be helpful in your language, you could state the point of comparison explicitly as modeled by the UST or express this meaning in plain language. Alternate translation: “You are tall”
4557:7f6merc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠תָמָ֔ר & לְ⁠אַשְׁכֹּלֽוֹת׃1Here, the term **palm tree** refers to specifically to a date palm, which is the type of palm tree that produces dates. Date palm trees are tall and thin and produce a small sweet brown fruit called a date. The term **clusters** refers to the **clusters** of dates that hang down from a date palm tree. If your readers would not be familiar with this type of tree or its fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term or you could explain what a date palm is and the type of fruit it produces in a footnote. Alternate translation: “a tall and slender fruit tree … its clusters of fruit” or “a tall fruit tree … like its clusters of delicious fruit”
4567:7jr1vrc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠שָׁדַ֖יִ⁠ךְ לְ⁠אַשְׁכֹּלֽוֹת1The point of this comparison is that the womans **breasts** are plump and nicely rounded like the **clusters** of dates that grow on and hang down from date palm trees. If it would be helpful in your language, you could state the point of comparison explicitly or you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “and your breasts are plump and round” or “and your breasts are plump and round like its clusters”
4577:8rpxarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָמַ֨רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְ⁠תָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּ⁠סַנְסִנָּ֑י⁠ו1Here, **go up** means “go to” and the phrase **the palm tree** refers to the woman the man loves. The phrase **fruit stalks** refers to the womans breasts as the previous verse indicates. **I will grab hold of its fruit stalks** means that the man wanted to caress the womans breasts and enjoy being intimate with her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: “I will go to the woman I love and caress her breasts and enjoy being intimate with her” or “I will go to the woman I love and enjoy touching her breasts and being close to her”
4587:8p7gerc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָמַ֨רְתִּי֙1Here, the phrase **I said** means that the man said or thought to himself the words **I will go up the palm tree; I will grab hold of its fruit stalks**. If it would help your readers, you could use a more natural word or phrase in your language to introduce something a person says or thinks to themself. Alternate translation: “I thought to myself”
4597:8evx4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְ⁠תָמָ֔ר1See how you translated the phrase **palm tree** in the previous verse.
4607:8bbvdrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeאֶעֱלֶ֣ה בְ⁠תָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּ⁠סַנְסִנָּ֑י⁠ו1The man is using a future statement to indicate his intent or desire to do something. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for indicating something someone intends to do or desires to do. Alternate translation: “I want to go up the palm tree; I want to grab hold of its fruit stalks” or “I have determined to go up the palm tree and grab hold of its fruit stalks”
4617:8hqz3rc://*/ta/man/translate/figs-goאֶעֱלֶ֣ה1Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I will come up”
4627:8zfb8rc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠יִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִ⁠ךְ֙ כְּ⁠אֶשְׁכְּל֣וֹת הַ⁠גֶּ֔פֶן וְ⁠רֵ֥יחַ אַפֵּ֖⁠ךְ כַּ⁠תַּפּוּחִֽים1The phrase **let your breasts be like the clusters of the vine** and the phrase **let the smell of your nose be like apples** are both similes. The man means “let your breasts be sweet and enjoyable like the clusters of the vine” and “let your breath be pleasant like the pleasant smell of apples.” If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of these comparisons or you could use equivalent expressions from your culture. Alternate translation: “And, please, let your breasts be sweet and enjoyable like the clusters of the vine, and let the smell of your breath be pleasant like the pleasant smell of apples”
4637:8s1bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִ⁠ךְ֙ & וְ⁠רֵ֥יחַ 1The man is expressing a wish or desire. If it would help your readers, you could use a more natural form in your language for expressing a wish or desire. Alternate translation: “And, please, may your breasts be … and may the smell of”
4647:8sih4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠אֶשְׁכְּל֣וֹת הַ⁠גֶּ֔פֶן1The phrase **like the clusters of the vine** refers to **clusters** of grapes that grow on grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “like the clusters of the grapevine”
4657:8z5l1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠רֵ֥יחַ אַפֵּ֖⁠ךְ כַּ⁠תַּפּוּחִֽים1The man is using the term **nose** to refer to what the nose produces (breathes out), breath. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let the smell of your breath be like apples” or “and let the smell of the breath coming from your nose be like apples”
4667:8qrdarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠רֵ֥יחַ1The man is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT which supplies the words “let the” here.
4677:8f9isrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכַּ⁠תַּפּוּחִֽים1An apple is a round hard fruit that can grow to be as big as an adults fist. It has a sweet taste and a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “be like sweet fruit” or “be like fragrant fruit” or “be like fruit”
4687:9btthrc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ כְּ⁠יֵ֥ין הַ⁠טּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים1The man compares the womans kisses (**mouth**) to **wine** in the first line of this verse and then the woman responds to him and continues this simile in the following two lines. The man is saying that the womans kisses are like **wine** because **wine** is pleasant tasting and has a powerful effect on the body when drunk freely. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “and let your mouth be pleasant tasting and intoxicating like the best wine. May my mouth be like pleasant and intoxicating wine which goes down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep”
4697:9qkwurc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ1The man is expressing a wish or desire. If it would help your readers, you could use a more natural form in your language for expressing a wish or desire. Alternate translation: “and may your mouth be”
4707:9yrg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ1Here, **mouth** represents the kisses which come from the womans **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and let your kisses be”
4717:9fuvmrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoהוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים1Some Bible scholars think the speaker in this part of the verse: (1) is the woman. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate the speaker explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can indicate that the woman is now speaking. (2) continues to be the man. If you decide that the man is still speaking you do not need a header above this portion, but if you are using headers, you will need a header above the next verse indicating that the woman is speaking (since Bible scholars agree that the speaker is the woman beginning in 7:10 and continuing through at least 8:3).
4727:9thlwrc://*/ta/man/translate/figs-goהוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים1Your language may say “Coming” rather than **Going** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Coming down for my beloved smoothly”
4737:9lns1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים1The phrases **Going down** and **gliding** both refer to the **wine** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Wine which is going down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep” or “Wine which is going down to my beloved smoothly, wine which is gliding over the lips of those who sleep”
4747:9i415rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב1Here, the word **smoothly** means “freely” and refers to freely flowing **wine**. The word **gliding** here means “flowing.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “freely, flowing over”
4757:9hfscשִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים1See the chapter 7 introduction for information regarding an alternate translation of the words that the ULT translates as **the lips of those who sleep**.
4767:10k7zqאֲנִ֣י לְ⁠דוֹדִ֔⁠י1See how you translated the identical phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md).
4777:11xmwkrc://*/ta/man/translate/figs-goלְכָ֤⁠ה1Your language may say “Go” rather than **Come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Go”
4787:11c7txrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְכָ֤⁠ה דוֹדִ⁠י֙ 1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved, come”
4797:11evc9נָלִ֖ינָה בַּ⁠כְּפָרִֽים1Alternate translation: “and let us stay overnight in a village somewhere”
4807:11d0wurc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠כְּפָרִֽים1The word which the ULT translates as **in the villages** has two possible meanings in the original language. Here, it could mean: (1) **in the villages** as modeled by the ULTs translation. (2) “among the henna bushes” (henna bushes produce flowers). If you choose this option see how you translated the phrase “henna blossoms” in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “among the henna bushes” or “among the wildflowers” or “among the henna blossoms”
4817:12iii6נַשְׁכִּ֨ימָה֙1Alternate translation: “Let us wake up early and go” or “Let us get up early and go”
4827:12w3p4rc://*/ta/man/translate/figs-goנַשְׁכִּ֨ימָה֙1Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Let us come early”
4837:12xm75פָּֽרְחָ֤ה הַ⁠גֶּ֨פֶן֙1See how you translated the similar phrase “had the vine budded” in [6:11](../06/11.md).
4847:12fe54הֵנֵ֖צוּ הָ⁠רִמּוֹנִ֑ים1See how you translated the similar phrase “Had the pomegranates bloomed” in [6:11](../06/11.md).
4857:12q3a4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖⁠י לָֽ⁠ךְ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal phrase as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make love with you”
4867:13v61brc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠דּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ1The term **mandrakes** refers to the mandrake plant which produces flowers that have a strong pleasant smell. People in that culture thought that smelling or eating fruit from the mandrake plant would arouse a persons sexual desire and would help women to conceive children. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of a plant in your area that people think increases sexual desire and/or helps women to conceive children or you could use a more general term. Alternately, you could explain what a mandrake plant is in a footnote. Alternate translation: “The love flowers give off their scent” or “The scent of the love flowers is in the air”
4877:13alp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עַל־פְּתָחֵ֨י⁠נוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖⁠י צָפַ֥נְתִּי לָֽ⁠ךְ1Here, the woman is speaking of the different pleasurable experiences that she and the man will experience together when they express their love for each other as if they were **every choice fruit** that were stored **above** their **doors** (In that culture fruit was often kept on a shelf above doors). The woman speaks of her love that she kept to give give to the man she loves as if it were **choice fruit** that she has **stored** (reserved) for the man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and we are surrounded by delightful pleasures, new ones and old ones, pleasures that I have been saving to give to you, my beloved”
4887:13xbk7וְ⁠עַל־פְּתָחֵ֨י⁠נוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים1Alternate translation: “and above the entrance of our house are every one of the best fruits”
4897:13c2ahrc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים1Here, the phrase **new ones and also old ones** means “new fruits and also old fruits” and refers to fruit that is ripe (the old fruit) and fruit that has not yet ripened (the new fruit). This phrase as a whole is an idiom which means “all kinds of fruit.” If it would help your readers you could translate the meaning of the idiom or make it explicit that “new ones and also old ones” refers to ripe and unripe fruit. Alternate translation: “fruit that is not yet ripe and also sweet ripe fruit” or “all kinds of fruit”
4907:13jsb8דּוֹדִ֖⁠י צָפַ֥נְתִּי לָֽ⁠ךְ1Alternate translation: “My beloved, I have saved these so that I can give them to you” or “My beloved, I have saved my love so that I can give it to you”
4918:introd35n0# Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Strong feelings of love and commitment between a man and woman who love each other romantically\n\n8:6-7 describe the strong feelings of love, commitment, and emotional attachment that can exist between a man and woman who love each other romantically.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\n### The meaning of [8:12](../08/12.md)\n\nThe three possible meanings of [8:12](../08/12.md) are: (1) that the woman is speaking of herself as a vineyard and saying that her vineyard is hers alone and is comparing herself to Solomons vineyard (which was discussed in [8:11](../08/11.md)) and saying that Solomon can keep the profits from his vineyard and his vineyard keepers can keep their portion of the profits from that vineyard. This is the interpretation of the UST. (2) that the woman is speaking of herself as a vineyard and saying that her vineyard is hers alone but that the man who she loves and calls Solomon can freely have the vineyard (her) because she chooses to give herself freely to him. (3) that the man is speaking of the woman he loves as a vineyard and saying that his vineyard (the woman he loves) is his alone and is comparing his vineyard (the woman he loves) to Solomons vineyard (which was discussed in [8:11](../08/11.md)) and saying that he feels more wealthy than Solomon because he has the woman he loves as his vineyard and so Solomon can keep the profits from his vineyard and his Solomons keepers can keep their portion of the profits from that vineyard.
4928:1dp21rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י1Here, the woman is using the idiom **Who will give you** to express her wish that the man she loves be **like a brother** to her (so that she could publicly **kiss** him). If it would help your readers, you could an equivalent idiom from your language that expresses a desire or a wish or you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “How I wish that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother” or “How I desire that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother”
4938:1nh74rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoמִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י1In the culture at the time the author wrote this poem it was not socially acceptable for someone to show public affection towards someone they were married to and/or loved romantically but it was acceptable for siblings to give each other non romantic kisses of affection in public (the word **outside** means “in public” here). If it would help your readers you could tell your readers in a footnote that the woman desires that the man she loves be **like a brother** to her so that she could show public affection toward him.
4948:1tdbyrc://*/ta/man/translate/writing-poetryמִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י1The phrase **who nursed at the breasts of my mother** describes the word **brother** and has a similar meaning as the term **brother**. Saying the same thing in slightly different ways is a common feature of Hebrew poetry. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Who will give you like a brother to me”
4958:1-2wx6jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאֶֽמְצָאֲ⁠ךָ֤ בַ⁠חוּץ֙ אֶשָׁ֣קְ⁠ךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽ⁠י & אֶנְהָֽגֲ⁠ךָ֗ אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י1The woman is using a hypothetical situation (the situation of the man being **like a brother** to her and her finding him **outside**) to express what she would do if the the man she loved were **like a brother** to her. Alternate translation: “If you were like a brother to me and if I found you outside, then I would kiss you. Yes, if you were like a brother to me then they would not despise me. If you were like a brother to me then I would lead you; I would bring to the house of my mother who taught me and I would make you drink from the wine of spice, from the juice of my pomegranate”
4968:1ftwbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּ֖ם1Here, the word **Yes** is used to strongly affirm what follows it in this sentence. Use a natural form in your language for expressing a strong assertion or strong emphasis.
4978:1xesprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלֹא־יָב֥וּזוּ לִֽ⁠י1By saying **they would not despise me** the woman is expressing the result of what would happen if the man she loved were **like a brother** to her and she found him **outside** and kissed him. Use a natural form in your language for expressing reason-result expressions. Alternate translation: “then they would not despise me”
4988:2c9tlrc://*/ta/man/translate/figs-goאֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י1See how you translated the similar phrase **I had brought him to the house of my mother** in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “I would take you to the house of my mother”
4998:2qs1qאֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי1Alternate translation: “I would bring you to the house of my mother who taught me”
5008:2kdojrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח1The phrase **I would make you drink from the wine of spice** means “I would cause you to drink (by giving you) spiced wine.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I would cause you to drink spiced wine” or “I would give you spiced wine to drink”
5018:2snjjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח1See how you translated the similar phrase “spiced wine” in [7:2](../07/02.md).
5028:2c7vjrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י1The woman is politely and poetically referring to giving herself sexually to the man by speaking of the action of giving herself to the man as if she were making him **drink from the wine of spice** and drink **from the juice of my pomegranate**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning using a simile, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give myself to you as if I were making you drink from the wine of spice and making you drink pomegranate juice” or “I will give myself to you as if I were giving you spiced wine to drink and giving you pomegranate juice to enjoy”
5038:2vskhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י1Here, the term the ULT translates as **juice** refers to fresh new wine that is sweet. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “from my fresh pomegranate wine” or “from my sweet pomegranate wine”
5048:3vptirc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔⁠י וִֽ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי1This verse is identical to [Song of Songs 2:6](../02/06.md). Translate this verse exactly as you translated [2:6](../02/06.md).
5058:4z8a4rc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaהִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽ⁠מַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ1Besides excluding the phrase “by the female gazelles or the does of the field”, this verse is nearly identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). You should translate this verse in a similar way to how you translated [Song of Songs 2:7](../02/07.md), but because this verse does not have the phrase “by the female gazelles or the does of the field” you should not include that phrase in this verse.
5068:5ljjfrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoמִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑⁠הּ1The author does not say who is speaking about the couple here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, the speakers here are most likely the “daughters of Jerusalem” who spoke several times earlier in the book and who were addressed in the previous verse.
5078:5a5w5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑⁠הּ1Here, the phrase **Who is that** is a rhetorical question that is used to create a sense of expectation and interest. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST.
5088:5wu6irc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹלָה֙1The phrase **coming up** is used by the author because the group of people described is traveling **from the wilderness** to Jerusalem. They must travel upward in elevation in order to reach Jerusalem because **the wilderness** is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills and is therefore high. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: “moving upward” or “arising”
5098:5gd2irc://*/ta/man/translate/figs-goעֹלָה֙1Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going up”
5108:5-7df81rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoתַּ֤חַת הַ⁠תַּפּ֨וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔י⁠ךָ שָׁ֚מָּ⁠ה חִבְּלַ֣תְ⁠ךָ אִמֶּ֔⁠ךָ שָׁ֖מָּ⁠ה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְ⁠ךָ & שִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕י⁠הָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה & מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּית⁠וֹ֙ בָּ⁠אַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽ⁠וֹ1The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above this section indicating who the speaker is. Here the speaker could be: (1) the woman. (2) The man.
5118:5iobzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠תַּפּ֨וּחַ֙1See how you translated the phrase **apple tree** in [2:3](../02/03.md).
5128:5cf0xחִבְּלַ֣תְ⁠ךָ1The phrase the ULT translates as **was in labor with you** could: (1) refer to the process of a mother being in labor and be translated as the ULT models. (2) refer to the act of conception. Alternate translation: “conceived you”
5138:6l86irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ1Here, **heart** could represent: (1) the chest of a person. Alternate translation: “Place me like a seal that is hung by a cord around your neck and hangs down onto your chest” (2) the emotions and thoughts of a person. Alternate translation: “Always love and think about me” or “Always love and think about me as if I were stamped onto your heart”
5148:6zl22rc://*/ta/man/translate/figs-simileשִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ1The point of this comparison is that the woman wants the man she loves to be close to her like a **seal** hanging from a cord around his neck that hangs down over his **heart** (chest) and like a **seal** that is worn on his **arm**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternately, you could express the point of comparison as modeled by the UST. Alternate translation: “Please keep me very near to you”
5158:6ixiprc://*/ta/man/translate/figs-explicitכַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ1The word which the ULT translates as **hand** can refer to any part of the arm, including the wrist and hand. The phrase **the seal on your arm** refers to a **seal** that is worn on a bracelet on the wrist. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “like a seal worn on your wrist” or “like a seal worn on a bracelet on your wrist”
5168:6eq3prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ 1The speaker is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “place me like the seal on your arm”
5178:6tci8rc://*/ta/man/translate/figs-simileעַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה1The phrase **strong like death is love** and the phrase **unyielding like Sheol is jealousy** are both similes for the power of romantic love. The point of comparison between romantic **love** and **death** is that they are both very strong and overcome a person in a powerful and irresistible way. The point of comparison between **Sheol** and the **jealousy** of romantic love is that they are both **unyielding**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison from your culture.
5188:6bqf1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכִּֽי־עַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the meaning with a verb, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
5198:6kkfgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitקָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה1Here, the word **jealousy** could: (1) have the positive meaning “zeal.” Alternate translation: “unyielding like Sheol is the zeal lovers have for each other” or “the passionate feelings lovers have for one another is unyielding like Sheol” (2) refer to the negative feeling of a lover being jealous for the affection, love, and attention of the person they love romantically. Alternate translation: “the jealousy lovers have toward one another is unyielding like Sheol”
5208:6fgrcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִ⁠שְׁא֖וֹל1This line is parallel in meaning to the preceding line. The woman is again referring to **death**. Here, she is describing **death** by association with **Sheol**, which is where dead people were thought to go in that culture. If your readers would not understand this, you could use plain language, as modeled by the UST, or use an equivalent expression from your culture.
5218:6fvz9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרְשָׁפֶ֕י⁠הָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה1Here, the woman is speaking of the **jealousy** of love as if it were **flashes of fire** and **the flame of Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Loves jealousy is like flashes of fire and like the flame of Yahweh”
5228:6tw71rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה1The phrase **the flame of Yah** is an idiom that refers to lightening. If your readers would not understand this, you could use use plain language or indicate the meaning in a footnote. Alternate translation: “the lightening of Yah” or “the flashes of lightening”
5238:7baf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ1Here, **love** is spoken of as though it is a strongly burning fire which **Many waters** (a great amount of water) cannot **quench** and which **rivers** cannot **drown**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Love is so strong that it is like a strong fire that great amounts of water cannot quench and which rivers full of water cannot put out” or “The feelings of love which a man and a woman who are lovers have for each other is very strong” or “Nothing can stop romantic love”\n
5248:7j0q6מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ1Alternate translation: “Nothing can extinguish our love for each other, not even a flood”
5258:7riomrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה & בָּ⁠אַהֲבָ֔ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb, as modeled by the UST, or you could express it in some other way that is natural in your language.
5268:7jwh1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factאִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּית⁠וֹ֙ בָּ⁠אַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽ⁠וֹ1The woman speaks as if this were a hypothetical situation, but she means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate the womans words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though a man tries to give all the wealth of his house in exchange for love, his offer will be utterly despised”\n
5278:7n3pnבָּ⁠אַהֲבָ֔ה1Alternate translation: “in order to get love” or “in order to buy love”
5288:7bir4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֽ⁠וֹ1The word the ULT translates as **it** could: (1) refer to **all the wealth of his house** and be translated as “it” as modeled by the ULT. (2) could refer to the **man** who is offering **all the wealth of his house in exchange for love**. Alternate translation: “him”
5298:8-9qj9zrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoאָח֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְ⁠שָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑⁠הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַ⁠אֲחֹתֵ֔⁠נוּ בַּ⁠יּ֖וֹם שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ & אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף וְ⁠אִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖י⁠הָ ל֥וּחַ אָֽרֶז1The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, the majority of Bible scholars think that the womans brothers are speaking here. Because of this and because the phrases **A sister belongs to us** and **What will we do with our sister** in 8:8 seem to indicate that the womans brothers are speaking, the most likely view is that her brothers are the the ones speaking so if you choose to use headers you can place a header above 8:8-9, indicating that the womans brothers are speaking as modeled by the UST.
5308:8au5arc://*/ta/man/translate/figs-explicitקְטַנָּ֔ה1Here, the phrase **a little one** means “a young one” or “a younger one.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a young one” or “a younger one”
5318:8ada0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠שָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑⁠הּ1The phrase **and breasts there are not for her** is an idiom expressing that the womans brothers think she is not yet ready for marriage and meaning that her breasts are small and have not fully formed (and are therefore small) indicating that she has not reached full physical maturity. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and she is not yet fully grown” or “and her breasts are still small” or “and she is not yet ready for marriage”
5328:8t9ynrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ⁠יּ֖וֹם1The phrase **on the day** is an idiom meaning “at the time.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language as modeled by the UST.
5338:8tzsorc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠יּ֖וֹם שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ1The phrase **the day when it is spoken for her** means “on the day when she is spoken for in marriage” and betrothed to a man. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “on the day when she is pledged to be married” or “on the day when she is spoken for in marriage” or “on the day when she is betrothed to be married”
5348:8rs4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the brothers are the ones who will do it. Alternate translation: “when we speak for her by promising a man that he can marry her”
5358:9mpf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף1Here, the womans brothers are speaking of their sister as if she were **a wall** that they would **build...a battlement of silver** upon. The meaning of this metaphor could be: (1) that they would makes effort to protect her virginity as if she were **a wall** that they were seeking to protect by building a silver battlement on (a battlement was a row of stones that was built on top of a wall for the purpose of protecting it). Alternate translation: “We will protect her virginity like how we would protect a wall by building a battlement of silver on it” (2) that her chest was flat like a wall because her breasts were not yet fully formed and so they would try to make her more attractive for the man she was going to marry by adorning her with silver jewels. Alternate translation: “If her chest is flat like a wall, we will decorate it by putting silver jewels that are like towers on it”
5368:9durbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖י⁠הָ ל֥וּחַ אָֽרֶז1Here, the womans brothers are speaking of their sister as if she were **a door** that they would **enclose** with **boards of cedar**. The meaning of this metaphor could be: (1) that they would makes effort to protect her virginity as if she were **a door** that they would **enclose** with **boards of cedar**. Alternate translation: “We will protect her virginity like how we would enclose a door with boards of cedar” (2) that her chest was flat like a door because her breasts were not yet fully formed and so they would try to make her more attractive for the man she was going to marry by adorning her like how they would decorate a door with cedar wood (The word the ULT translates as **enclose** is identical in form to another word which means “decorate” so it is possible that “decorate” could be the intended meaning here). Alternate translation: “And if she is flat like a door, we will decorate her like how we would decorate a door with planks of cedar wood”
5378:10bllzrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoאֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְ⁠שָׁדַ֖⁠י כַּ⁠מִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם1The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above 8:10 indicating that the speaker is the woman.
5388:10n2vyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲנִ֣י חוֹמָ֔ה1Here, the woman continues the metaphor of a wall that her brothers began in the preceding verse. By referring to herself as **a wall** here, she could: (1) be indicating that she had remained a virgin. Alternate translation: “I was like a wall and remained a virgin” (2) be referring to her chest and be saying that in the past her breasts were not fully formed. Alternate translation: “My chest was previously flat like a wall”
5398:10r3ezוְ⁠שָׁדַ֖⁠י1Alternate translation: “but now my breasts are”
5408:10mc78rc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠שָׁדַ֖⁠י כַּ⁠מִּגְדָּל֑וֹת1The point of this comparison is that the womans breasts are large **like towers**. If it would be helpful in your language, you could express the point of this comparison or you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “and now my breasts are large” or “and now my breasts are fully grown”
5418:10jdgqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאָ֛ז1The word translated as **then** indicates that what follows is a result of what came before it. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “this is why” or “as a result”
5428:10rll2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו1Here, the mans **eyes** represent his evaluation or estimation. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I am in his judgment” or “he thinks of me” or “I was in his opinion”
5438:10vs14כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת1The word the ULT translates as **finds** could mean: (1) “finds.” If you choose this option you should translate this word in a similar way to the ULT. (2) “brings.” Alternate translation: “like a person who brings”
5448:10b5uurc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם1Here, the word **peace** refers to “favor.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I found favor in his eyes”
5458:11-12ewqvrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoכֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ בְּ⁠בַ֣עַל הָמ֔וֹן נָתַ֥ן אֶת־הַ⁠כֶּ֖רֶם לַ⁠נֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּ⁠פִרְי֖⁠וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף & כָּרְמִ֥⁠י שֶׁ⁠לִּ֖⁠י לְ⁠פָנָ֑⁠י הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּ⁠מָאתַ֖יִם לְ⁠נֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽ⁠וֹ1Because the author does not say who is speaking you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the woman in both 8:11 and 8:12. If you decide that the woman is speaking in these verses you can follow the example of the UST and include these two verses under the section heading for 8:10 that indicates the woman is speaking. (2) the man in both these verses. If you decide the man is speaking in these verses you can put a section header at the top of 8:11 indicating that the man is speaking.
5468:11x2c3rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠בַ֣עַל הָמ֔וֹן1**Baal Hamon** is the name of a place. The name **Baal Hamon** means “master of wealth.” Because the meaning of the name has significance here you could include a footnote in your translation indicating that the name **Baal Hamon** means “master of wealth, wealthy master, possessor of abundance.”
5478:11b1b3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownלַ⁠נֹּטְרִ֑ים1Here, the term **keepers** refers to farmers who rent land from a land owner and pay the land owner in order to farm his land (Here, the amount the **keepers** payed **Solomon** the land owner to farm his land was **a thousand pieces of silver**). If your readers would not be familiar with this type of farmer, you could describe what this term means in your translation. Alternate translation: “people who would pay him so that they could farm it” or “men who would pay him so that they could farm it”
5488:11h77mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּ⁠פִרְי֖⁠וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף1Here, the phrase **its fruit** refers to the fruit of **the vineyard** and the phrase **Each person** refers to each of the **keepers**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Each keeper brought in exchange for the fruit of the vineyard a thousand pieces of silver” or “Each keeper brought Solomon a thousand pieces of silver as payment for the fruit of the vineyard”
5498:11t2dprc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyאֶ֥לֶף כָּֽסֶף1Alternate translation: “a thousand silver coins”
5508:12za66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּרְמִ֥⁠י1Here, the phrase **My vineyard** is a metaphor (see the section on [8:12](../08/12.md) in the chapter intro for the meaning of this entire verse). Here, the phrase **My vineyard** could be: (1) the woman referring to herself as a **vineyard**, as she did in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “I am like a vineyard” or “My body is like a vineyard” (2) the man referring to the woman he loves as if she were his **vineyard**. Alternate translation: “The woman who I love is like my vineyard” or “The woman who I love is like a vineyard”
5518:12gc75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠פָנָ֑⁠י1The phrase **is before me** means “is mine to give.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “is at my disposal” or “is mine to do with as I desire” or “is mine to give to whom I choose”
5528:12a9gcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּ⁠מָאתַ֖יִם לְ⁠נֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽ⁠וֹ1Here, the word **thousand** refers to the “thousand pieces of silver” mentioned in the previous verse. The phrase **the two hundred** refers to the two hundred pieces of silver that **Solomon** would have paid to **the people who are keepers** of the vineyards **fruit**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “The thousand pieces of silver belong to you, Solomon, and the two hundred pieces of silver belong to the people who you pay to be keepers of the vineyards fruit”
5538:12m0qarc://*/ta/man/translate/figs-apostropheהָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה1Here, the woman could be: (1) speaking as if **Solomon** is present with her even though he is not in order to use him as an example. If it would be helpful to your readers, you could translate these words in a way that does not make it seem like the woman is speaking directly to **Solomon** but rather indicates that she is speaking about **Solomon**. Alternate translation: “The thousand belong to Solomon” (2) calling the man she loves by the name **Solomon** (even though he was not Solomon) as term of endearment similar to how she called the man she loved “The king” in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “The thousand belong to you, the man I love, you who are like king Solomon” or “The thousand belong to you, the man I love, you who I call Solomon”
5548:13jpoarc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoהַ⁠יוֹשֶׁ֣בֶת בַּ⁠גַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְ⁠קוֹלֵ֖⁠ךְ הַשְׁמִיעִֽי⁠נִי1The author does not say who is speaking in this verse so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above this section indicating that the man is speaking.
5558:13em85חֲבֵרִ֛ים1Here, the term **companions** is masculine in form in the original language and most likely refers to the mans friends who were shepherds and were mentioned in [1:7](../01/07.md). See how you translated the term **companions** in [1:7](../01/07.md).
5568:13zm5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠קוֹלֵ֖⁠ךְ1Here, the word **voice** could: (1) represent the womans speech (the words she says). Alternate translation: “to hear you speak” (2) refer to the sound of the womans voice. Alternate translation: “to hear your voice”
5578:14arq1rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoבְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗⁠י וּֽ⁠דְמֵה־לְ⁠ךָ֤ לִ⁠צְבִי֙ א֚וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים1The author does not say who is speaking in this verse so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above this section indicating that the woman is speaking.
5588:14c6a2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּרַ֣ח1Here, the word **Flee** means “come quickly.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Come quickly” or “Hurry”
5598:14zh44rc://*/ta/man/translate/figs-simileדּוֹדִ֗⁠י וּֽ⁠דְמֵה־לְ⁠ךָ֤ לִ⁠צְבִי֙ א֚וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֔ים1See how you translated the similar expression “My beloved is resembling a gazelle or a young stag” in [2:9](../02/09.md).
5608:14mqx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים1The phrase **the mountains of spices** has a double meaning. The literal meaning refers to **mountains** where **spices** grow. The metaphorical meaning is that the woman herself is the **mountains** where **spices** grow and she wants the man she loves to come to her and enjoy her body. If it would help your readers, you could indicate the metaphorical meaning in a footnote.
5618:14fo1frc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְשָׂמִֽים1