unfoldingWord_en_tn/tn_3JN.tsv

23 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90# Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:28)\n3. Condemnation of Diotrephes (1:910)\n4. Instructions to imitate what is good (1:11)\n5. Praise for Demetrius (1:12)\n6. Conclusion and greetings (1:1315)\n\n### Who wrote the book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life, after he had written the Gospel of John and the letters 1 John and 2 John. In this letter, John referred to himself as “the elder.” This may have been because of his old age, or because he was a leader in the church, or both, since both were true. If possible, in your translation use a word in your language that can refer to both old age and church leadership.\n\n### What is the book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable and helpful to fellow believers who were traveling through his area. These were probably groups of traveling Christian preachers and teachers. John also warned Gaius about a bad leader in the church there named Diotrephes. He also commended a good leader there named Demetrius. This may have been someone in Gaiuss congregation whom John wanted Gaius to support as a leader rather than Diotrephes, or he may have been the person who carried this letter to Gaius and John was introducing him to Gaius. If so, he was part of the same group that had come to John; they would be traveling back to where Gaius was and then traveling farther on.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a different title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The Old Testament scriptures often used the term **brothers** to refer to fellow Jews. But in this letter, John used the word to refer to fellow Christians. Also, John called some believers his **children**. He meant this in a spiritual sense; these were believers whom he had taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.\n\n### Which form of “you” occurs in this letter?\n\nThis is a personal letter from John to his friend Gaius. All instances of **you** and **your** in this letter refer to Gaius and are singular.\n\n### How can I translate verses 6-7 in a logical order?\n\nVerse 7 provides the reason for the action that John recommends in verse 6. In some languages, it is more natural to state the reason first, and the action afterwards. If this would be more natural in your language, you can reverse the order of the sentences and then combine the verse numbers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])\n\nFor the ULT, reversing the sentences would look like this:\n\n6-7\nwho have attested your love before the church. Because they went out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles, you will do well to send them on worthily of God.
31:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1John assumes that Gaius will know who he is when he calls himself **The elder.** If it would be helpful to your readers, you could make Johns name explicit. (See the Introduction to 3 John for a discussion of how to translate the term **elder**.) Alternate translation: “I, John the elder, am writing”
41:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1**Gaius** is the name of a man, a fellow believer to whom John is writing this letter.
51:1kpblrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whom I love sincerely”
61:3f6ytrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1John is using word translated as **For** to introduce the reason for what he said at the end of the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”
71:3b4zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφῶν1John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these **brothers** were probably all male. Alternate translation: “fellow believers”
81:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to Gods truth”
91:3k1jlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. The UST models one way to do this.
101:4c375rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful”
111:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1John speaks of those whom he taught to believe in Jesus as though they were his **children**. This also emphasizes his love and concern for them. Alternate translation: “my spiritual children”
121:4hsghrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα1Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “are living according to Gods truth”
131:4v5oprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀληθείᾳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God's true ways”
141:5g4gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς1John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “other believers”
151:6f4vxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσου τῇ ἀγάπῃ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you love them”
161:6vaxwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροπέμψας1Here, **to send on** is an idiom that means to provide people with what they need for a journey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply with what they need for their trip”
171:6-7jfunrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need create a verse bridge in order to combine verses 6 and 7, as described in the Introduction to 3 John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because they went out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles, you will do well to send them on in a manner worthy of God”
181:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ & τοῦ ὀνόματος1John is referring specifically to the name of Jesus. He is using the term **name** by association to mean Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to tell people about Jesus”
191:7yzc8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν1John assumes that Gaius will know what he means by **receiving nothing from the Gentiles**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. This could mean: (1) that the traveling believers had resolved not to accept any help from unbelievers. Alternate translation: “and they have resolved not to accept any help from unbelievers” (2) that people who did not believe in Jesus would not help these traveling believers. Alternate translation: “and no unbelievers are assisting them”
201:7hk3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἐθνικῶν1Here, **Gentiles** does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: “unbelievers”
211:8m0qyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1John is using the word translated as **Therefore** to introduce the result that should follow from the reason he gave at the end of the previous verse. Because **such ones** are accepting nothing from “the Gentiles” (verse 7), believers ought to help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why”
221:8b84mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡμεῖς & ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν1John is stating the pronoun **we**, whose meaning is already present in the verb translated **ought**, to emphasize it. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **ourselves**. Alternate translation: “we certainly should welcome”
231:8pgqrrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ὀφείλομεν1John is using the words translated as **we** and **ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers. So use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction.
241:8hdjgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπολαμβάνειν1John assumes that Gaius will know that when he tells him to **support** these believers, he means that Gaius should provide hospitality, including giving them what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to help” or “to provide for”
251:8dw7frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Here, **so that** marks becoming **fellow workers** as a goal or purpose of supporting **such ones** as the traveling teachers. Use a natural way in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “and in this way”
261:8d2l7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1John is speaking as if the **truth** were a living thing that he and his fellow Christians could become **workers** with. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that we can cooperate with them in announcing Gods truth to people”
271:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ ἀληθείᾳ1John is using the term **truth** to represent something or someone associated with the truth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. This could mean: (1) the true message from God. Alternate translation: “Gods true message” (2) God himself, who is Truth. Alternate translation: “the true God”
281:9abp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτι1What John wrote was a letter, probably containing instructions about helping traveling Christian teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a letter about this”
291:9tm9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐκκλησίᾳ1Here, **the church** refers to Gaius and the group of believers who regularly met together with him to worship God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the assembly of believers in your place”
301:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1**Diotrephes** is the name of a man who was a leader of the church.
311:9s82wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1John is using the word **first** in the sense of “most important” or “in charge.” Alternate translation: “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he is their leader”
321:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1John is using the word **us** to represent someone or something associated with himself and those with him. This could mean: (1) that Diotrephes opposes providing hospitality and support to the traveling believers whom John endorses. (The word translated **receive** in this verse is the same one as in the phrase “he does not receive the brothers” in the next verse.) Alternate translation: “opposes helping these traveling believers” (2) that Diotrephes does not accept Johns authority and so will not do what he says. Alternate translation: “rejects our instructions”
331:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Here the word **us** refers to John and those with him but not to Gaius, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
341:10lf4frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1**Because of this** indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not receive” John and those with him (verse 9), John will expose his evil works. Use a natural way in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “Therefore” or “This is why”
351:10prnvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν ἔλθω1John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: “when I come” or “at the time that I come”
361:10w1yjrc://*/ta/man/translate/figs-goἔλθω1In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “I go to you”
371:10f6qjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1John is using the term **words** to mean what Diotrephes has been saying by using words. These **words** are an example of the **works that he is doing**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “slandering us maliciously”
381:10ag0jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “even these things do not satisfy him. In addition”
391:10wi6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς1John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “these fellow believers”
401:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τοὺς βουλομένους κωλύει1John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
411:11pv24rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1John is using the adjectives **evil** and **good** as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but imitate good things”
421:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”
431:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1John is using the word **seen** to mean “believed in” or “experienced.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”
441:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All attest to Demetrius” or “Everyone praises Demetrius as a good person”
451:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1**Demetrius** is the name of a man.
461:12v69irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὑπὸ πάντων1John says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “by those who know him”
471:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he has been attested to by the truth itself”
481:12jogkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the way he truly obeys Jesus”
491:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1John is speaking of **the truth** as if it were a living thing that could testify that Demetrius is a good person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by his right way of living”
501:12xkqxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ἡμεῖς & μαρτυροῦμεν1For emphasis, John is stating the pronoun **we**, whose meaning is already present in the verb translated **attest**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **ourselves**. Alternate translation: “we too firmly attest”
511:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & μαρτυροῦμεν & ἡμῶν1Here the words **we ourselves** and **our** refer to John and those with him but do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
521:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ μέλανος καὶ καλάμου1John is using something associated with a letter, the **ink and pen** he would use to write a letter, to represent the letter itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “in a letter”
531:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1Here, **mouth to mouth** is an idiom meaning “in person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “face to face” or “in person”
541:15v8yjrc://*/ta/man/translate/translate-blessingεἰρήνη σοι1John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”
551:15gwe0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνη σοι1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God make you peaceful”
561:15mhs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1John assumes that Gaius will understand that by **The friends** in this instance, he means the believers who are with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
571:15lq8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζου τοὺς φίλους1John assumes that Gaius will understand that when he says **the friends** in this instance, he is referring to the believers who are there with Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
581:15dxlnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατ’ ὄνομα1Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”