1.8 KiB
General Information:
Yahweh is speaking about what will happen to Elam.
This is the word of Yahweh that came to Jeremiah
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 14:1, and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Yahweh of hosts says this
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
I am about to break the bowmen of Elam, the main part of their power
"The archers made Elam very powerful, but I will stop them"
bowmen
men who are skilled with a bow and arrows
I will bring the four winds from the four corners of the heavens
Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. AT: "I will cause the winds to blow from every direction" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
I will bring the four winds from the four corners of the heavens
Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions AT: "I will bring your enemies from every direction to attack you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
to all of those winds
Here "winds" represents "nations." AT: "to all those nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
There is no nation to which those scattered from Elam will not go
This can be stated in positive form. AT: "I will scatter the people of Elam to every nation on earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)