43 lines
1.2 KiB
Markdown
43 lines
1.2 KiB
Markdown
# Ephrath
|
|
|
|
This is another name for the town of Bethlehem.
|
|
|
|
# She had hard labor
|
|
|
|
"She was having a very difficult time giving birth to the child"
|
|
|
|
# While she was in hardest labor
|
|
|
|
"When the labor pain was at its worst"
|
|
|
|
# midwife
|
|
|
|
a person who helps a woman when she is giving birth to a child
|
|
|
|
# As she was dying, with her dying breath
|
|
|
|
A "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. AT: "Just before she died, as she was taking her last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Ben-Oni
|
|
|
|
Translator may add a footnote that says "The name Ben-Oni means 'son of my sorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Benjamin
|
|
|
|
Translator may add a footnote that says "The name Benjamin means 'son of the right hand.'" The phrase "right hand" indicates a place of special favor.
|
|
|
|
# was buried
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# on the way
|
|
|
|
"alongside the road"
|
|
|
|
# It is the marker of Rachel's grave to this day
|
|
|
|
"It marks Rachel's grave still to this day"
|
|
|
|
# to this day
|
|
|
|
"up to the present time." This means to the time that the author was writing this. |